Семантическое поле обещания в русском и английском языках

Основные принципы организации семантико-прагматических особенностей содержания речевого акта. Общее толкование для выделенного семантического поля обещания в английском языке. Характеристика трудностей и сомнений как компонентов данного толкования.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 30.07.2016
Размер файла 124,7 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

(12) The library is very dear to our hearts, and I pledge that we shall continue to work on its behalf. (Joan Medlicott, Come Walk with Me)

`Библиотека очень дорога нам, и я обещаю, что мы будем продолжать работать на ее благо';

(13) The Group of Twenty pledges action not just words. [Google]

`Большая двадцатка обязуется действовать, а не просто говорить';

(14) This year I pledge to join people around the world in celebrating "Buy Nothing Day" on November 29th.[Google]

`В этом году я обещаю присоединиться к людям по всему миру в праздновании "Дня без покупок" 29 ноября'.

В качестве свидетелей выступают люди или общество, а следствием невыполнения такого обещания является потеря репутации субъекта перед обществом.

Это отражается и на содержании действий субъекта: часто это какие-то полезные конструктивные действия, которые приняты в обществе в качестве типичных обязательств, ср.:

(15) I pledge that during my stay in Saudi Arabia I will obey the laws and regulations and respect the Islamic traditions. [Google]

`Я обещаю, что во время моего пребывания в Саудовской Аравии я буду подчиняться законам и правилам и уважать исламские традиции';

(16) I pledge that during my term in office, I will not declare independence (Wei-Bin Zhang, Taiwan's Modernization: Americanization and Modernizing Confucian Manifestations)

`Я обещаю, что во время моего пребывания в должности, я не буду объявлять независимость'.

Цель речевого акта vow, как и pledge - возложить на говорящего обязательство совершить некоторое действие. Как и в случае с pledge, говорящий предвидит возможные сложности, связанные с выполнением обещания и связывает себя обязательствами, чтобы трудности, которые могут возникнуть в будущем, не ослабили его решимости.

(17) I vow to do my best to ignore my current unpleasant reality and focus on the reality I choose to create in the near future (Joe Rapisarda, Awaken Your Power!: The Secret of Life Revealed )

`Я обещаю сделать все возможное, чтобы игнорировать мой досадную реальность и сосредоточиться на будущем'.

Однако между pledge и vow существуют существенные семантические различия.

Pledge и vow различаются наличием адресата и свидетелей. В то время как pledge является публичным и социализированным речевым актом, для которого характерно присутствие на заднем плане какой-то организованной группы людей, vow не требует адресата, является личным актом и даже может быть выполнен молча (Wierzbicka 1987: 209), ср.:

(18) He silently vowed vengeance on them all [Google]

Он молча поклялся им отомстить'.

Поскольку, в отличие от pledge, vow не требует поддержки со стороны общества, в качестве содержания обещания может выступать любое действие аналогично promise, а не только конструктивное как в случае с pledge.

(19) I vow to do aerobics for 15 minutes each day (Martha Bolton, On the Loose: The Cafeteria Lady)

`Я обещаю заниматься аэробикой по 15 минут каждый день'.

Vow подразумевает, что в качестве свидетеля часто выступает Бог. Более того, Анна Вежбицкая утверждает, что глагол всегда подразумевает обращение к Богу (Wierzbicka 1987: 209).

(20) The audio recording hailed the executed men as “brothers and brave lions” and vowed revenge. “By God, we will seek vengeance for our brothers […],” it said [Google]

`На аудиозаписи казненные провозглашались, как «братья и отважные львы" и клялись отомстить. " Клянемся Богом, мы будем мстить за наших братьев[…]"'.

(21) I vowed that I would heal and let God deal with anything and anyone in my spirit and soul that kept me from living in pure freedom (Dona Jackson, The Well )

`Я поклялся, что исцелюсь и пусть Бог справляется с чем-либо или кем-либо в моей душе, препятствующими моей свободной жизни';

(22) And I vowed to let God take responsibility for our marriage [Google]

`И я поклялся, чтобы Бог взял на себя ответственность за наш брак'.

Из представления о высшей силе как свидетеля обещания вытекают все остальные семантические особенности vow. Они состоят в следующем.Vow может подразумевать в качестве залога выполнения обещания, не только слово человека, даваемое адресату, но и сакральные или иные дорогие говорящему предметы, подчеркивающие серьезность его намерения выполнить обещанное.

(23) I vow on my life never to drive like my mother [Google]

`Я клянусь моей жизнью никогда не водить машину, как моя мама';

(24) I vow by the name of the Lord (enTenTen [2012])

`Я клянусь именем Господа'.

Cледствием невыполнения такого обещания является кара со стороны Бога.

Цель речевого акта swear может быть разной. В первом типе ситуаций целью речевого акта является возложить на говорящего обязательство совершить некоторое действие.

(25) That's when she swore that one day Lowell would pay for what he'd done to her (enTenTen [2012])

`Вот когда она поклялась, что однажды Лоуэлл заплатит за то, что он сделал с ней'.

В этом случае swear наиболее схож с vow. Swear, так же как и vow, - не требует присутствия людей в качестве свидетелей и такое обещание может быть произнесено про себя.

(26) Never again, she swore to herself, would she let a prophet trick her. (J. G. Betancourt, The Dragon Sorcerer)

`Она поклялась себе, что никогда больше она не позволит пророку обмануть ее';

В качестве свидетелей выступает высшая сила. Залогом выполнения обещания, является не только слово человека, даваемое адресату, но и сакральные предметы или другие дорогие для него объекты (его честь, жизнь, могила и т. п.), которыми он клянется, ср.:

(27) I swear by my honor as a sailor, by my love for Mercedes, by the life of my father (Alexandre Dumas, The Count of Monte Cristo)

`Клянусь честью моряка, клянусь моей любовью к Мерседес, клянусь жизнью моего отца';

(28) I swear by my own life that I will not communicate any information to any law- enforcement official (S.P. Griffin, Philadelphia's Black Mafia: A Social and Political History)

`Клянусь моей жизнью, не передавать информацию в правоохранительные органы';

(29) The great lie continues to affect the decisions of castaways who believed Jon when he swore on his grandmother's grave [Google]

`Великая ложь продолжает влиять на решения потерпевших кораблекрушение, которые поверили Джону, когда он поклялся на могиле своей бабушки'.

Часто swear подразумевает использование ритуальных средств.

(30) The priest made her swear on the Bible that she would never tell anybody that she had this child [Google]

`Священник заставил ее поклясться на Библии, что она никогда не скажет никому, что она родила этого ребенка'.

Несмотря на представления о высшей силе как о свидетеле и в случае swear, vow является более религиозно ориентированным (Wierzbicka 1987: 209).

(31) I vow to God I shall be once revenged (John Knox, The History of the Reformation of the Church of Scotland)

`Я клянусь Богом, я буду отомщен'.

Поэтому, следствия невыполнения обещаний будут также различаться. В случае swear ожидается, что наказание последует со стороны высших сил, однако при этом не обязательно при участии божественных сил. Vow подчеркивает, что говорящий в большей мере ответственен именно перед богом.

(32) I vow by the name of the Lord (Joel Osteen, Hope for Today Bible)

`Я клянусь именем Господа'.

Во втором типе употреблений цель речевого акта подразумевает, чтобы адресат поверил, что обещанное будет выполнено, ср.:

(33) She swore to come to me at nightfall, and she swore by holy Demeter; but she hasn't come (Robert G. Eisenhauer, Parables of Disfiguration: Reason and Excess from Romanticism to the Avant-garde )

`Она поклялась прийти ко мне в сумерках, она поклялась святой Деметрой; но она не пришла'.

В данном случае swear схоже с promise, только степень интенсивности иллокутивной цели сила обещания гораздо выше. При этом сами физические или иные действия, которые субъект берется выполнить, могут ничем не отличаться от действий, предпринимаемых в рамках таких обещаний, которые предполагает promise, ср.:

(34) I promise <swear> I won't lie.

Однако обстоятельства, заставляющие субъекта вместо обычного обещания прибегать к клятве, придает этим действиям особый статус. Они представляются как более трудные для субъекта и более важные для заинтересованных лиц, а само обещание -- как чрезвычайно обязывающее для субъекта.

Глаголы vouch, guarantee и assure имеют два основных круга употребления. Первое, комиссивное значение подразумевает, что субъект хочет, чтобы адресат поверил, что обещанное будет выполнено. Второе, ассертивное значение состоит в том, чтобы заверить адресата, что какое-либо утверждение является верным. В этом употреблении иллокутивной целью является повысить уверенность адресата в истинности события, факта.

Среди этих трех синонимов, наиболее близки по большинству выделяемых признаков речевые акты vouch и guarantee.

Во-первых, оба речевых акта предполагают высокую степень уверенности говорящего. Их используют, когда говорящий очень уверен в чем-либо, вероятность такого события в глазах субъекта близка к абсолютной, и он готов предоставить в залог нечто большее, чем свое слово (в случае vouch - залогом является ответственность или некий кредит доверия, который он имеет у адресата, guarantee может подразумевать письменные и материальные гаранты). Однако акцент у vouch и guarantee именно на уверенности, а не на компенсации, ср.:

(35) Do go and see that show -- I guarantee you'll enjoy it; [Google]

`Иди посмотри это шоу - я гарантирую, тебе понравится';

(36) If you read the “Game of Thrones” books in order, even if you've seen the show, I assure you that you will not be bored [Google]

`Даже если выбудете читать книги "Игра престолов" по порядку, даже если вы видели шоу, я уверяю вас, вам не будет скучно'.

Очевидно, что в данных ситуациях говорящий никак не контролирует ситуацию и не может повлиять на гарантируемый результат, но говорящий выбирает именно глаголы vouch и guarantee, чтобы подчеркнуть адресату свою полную уверенность в данном вопросе.

Во-вторых, vouch и guarantee предполагают, что уверенность говорящего в своей способности убедить адресата основана на его прямом или косвенном отношении к событию, т.е. на связи между природой утверждения и авторитетом, опытом в этой области субъекта (Wierzbicka 1987: 211), ср.:

(37) As a mother of five, I can vouch for the claim that parents quickly learn what works and what doesn't (Elisa Medhus, Hearing Is Believing)

`Как мать пяти детей, я могу поручиться за утверждение, что родители быстро учаться, что работает, а что нет';

(38) As a clinician, I can guarantee you that you are in no way, shape, or form crazy and you can communicate very well (Alice Wexler, Mapping Fate)

`Как врач, я могу гарантировать вам, что вы не сумасшедший, и вы можете общаться с другими людьми'.

Из вышесказанного следует, что оба речевых акта подразумеваются как более важные для заинтересованных лиц, а само обещание -- как чрезвычайно обязывающее для субъекта, ср.:

(39) I can't vouch for his safety. (Ray Banks, Beast of Burden)

`Я не могу поручиться за его безопасность';

(40) I personally guarantee total and immediate support in all measures undertaken

`Я лично гарантирую полную и незамедлительную поддержку во всех проводимых мероприятиях'.

Оба речевых акта предполагают публичность, а следствием невыполнения обещания является потеря репутации в обществе или в глазах других людей.

Однако между vouch и guarantee сохраняются существенные различия.

Во-первых, различно содержание речевых актов. Vouch употребляется, чтобы подчеркнуть истинность сообщаемой информации, ручаться в этом случае можно за что-либо, ср.: We can vouch for the software - everyone here uses it (www.macmillandictionary.com) `Мы можем ручаться за программное обеспечение - все здесь его используют); или за кого-либо, ср.: Are you willing to vouch for him? (www.macmillandictionary.com) `Готовы ли вы поручиться за него?'. Обычно ручаются за положительные качества.

(41) I'll vouch for the boy. He's been true to me and a good friend. [Clive Staples Lewis. The Chronicles of Narnia. The Horse and His Boy (1954)

` Я за него ручаюсь. Он верен мне, он добрый товарищ.

В свою очередь guarantee используется и чтобы гарантировать достоверность сообщаемой информации, и чтобы обещать выполнение некоторых действий, ср. примеры:

(42) I guarantee it is an item that will tie kept in people's homes for years to come. (Popular Mechanics, Том 164, номер 10)

`Я гарантирую эта вещь, которая будет хранится в домах людей долгие годы.';

(43) I guarantee that I will take every action to ensure I build a culture of trust in my organisation (Tony Swainston, The 7 Cs of Leadership Success)

`Я гарантирую, что я буду принимать все меры, чтобы гарантировать, чтобы обеспечить культуру доверия в моей организации'.

Во-вторых, в случае guarantee говорящий выходит за рамки словесных заверений (характерных для vouch), подразумевается вовлеченность говорящего в сам акт выполнения обещания (Wierzbicka 1987: 212), в этом отношении guarantee близко к promise - guarantee и promise подразумевают, что говорящий берет на себя обязательство лично удостовериться в наступление определенного события, ср.:

(44) How Can I Guarantee My Kids Safety? [Google]

`Как я могу гарантировать безопасность моим детям?' [= что я могу сделать, чтобы гарантировать их безопасность]

Но, guarantee является более обязывающим, чем promise, ср.:

(45) I don't just promise you all these good things -- I guarantee results (Popular Mechanics, Том 53, номер 4)

`Я не только обещаю хорошее, я гарантирую результаты'.

Guarantee -- это публичный акт, говорящий связывает себя обязательствами публично, чтобы люди знали, что он это сделал и полагали, что субъект чувствует себя обязанным придерживаться своего слова.

Кроме того, guarantee -- самое сильное из ряда vouch, guarantee, assure, оно наиболее определенно выражает намерение избавить адресата от сомнений и неуверенности. Этот речевой акт является наиболее обязывающим, может быть выполнен в письменной форме и часто используется в формальных ситуациях.

(46) I guarantee that no one will ever be fired or disciplined for their activities in support of the union (Decisions and Orders of the National Labor Relations Board, Volume 334)

`Я гарантирую, что никто не будет уволен или наказан за их деятельность в поддержку союза';

(47) Architectural firm guarantees that a building can be constructed for no more than $10 million (Frank A. Stasiowski, Total Quality Project Management for the Design Firm)

`Архитектурная фирма гарантирует, что здание может быть построено не более, чем за $ 10 млн'.

Guarantee подразумевает возможность потребовать компенсацию в случае невыполнения субъектом обязательства, если такое условие заранее было оговорено.

(48) We guarantee success or your money back [Google]

`Мы гарантируем успех или мы вернем Ваши деньги'.

Assure с одной стороны близко по значению к vouch и guarantee.

Признак, объединяющий assure с vouch и guarantee это -- иллокутивная цель - заверить адресата, повысить степень уверенности адресата в истинности события.

(49) I can assure you, MrMason, with every ounce of sincerity I possess, that I have her best interests at heart». [Erle Stanley Gardner. The Case of the Blonde Bonanza (1962)]

Я заверяю вас, мистер Мейсон, что очень глубоко переживаю за Дайанн и все, что я делаю, я делаю в ее интересах.

Однако в отличие от vouch и guarantee, assure не предполагает высокой степени уверенности говорящего, ср.:

(50) I assure you that I will do my best to help, but I can't guarantee anything at this time (Errol St. John Stephenson, Roots Radical)

`Уверяю вас, что я сделаю все возможное, чтобы помочь, но сейчас я не могу ничего гарантировать'.

Залогом такого обещания является только слово говорящего и соответственно важность данного обещания и обязательность его выполнения ниже, чем в случаях с vouch и guarantee.

(51) We can't guarantee a delivery time sorry but I assure you the items are being processed as quickly as possible [Google]

`Извините, мы не можем гарантировать время доставки, но я уверяю вас, что материалы будут обработаны как можно быстрее';

(52) I assure you that I will do my best to help, but I can't guarantee anything at this time (Errol St. John Stephenson, Roots Radical)

`Уверяю вас, что я сделаю все возможное, чтобы помочь, но сейчас я не могу ничего гарантировать'.

Следствие невыполнения обещания является утрата доверия адресата, в этом отношении assure сближается с promise.

Содержание assure сходно с содержанием заверения в случае guarantee, они используются и чтобы гарантировать достоверность сообщаемой информации, и чтобы обещать выполнение некоторых действий.

(53) She assured me of her support (www.macmillandictionary.com).

`Она заверила меня в своей поддержке';

(54) President assured me that he would sign the bill as amended [Google]

`Президент заверил меня, что он подпишет законопроект с поправками'.

Assure может быть использован, как и guarantee в официальных и публичных ситуациях.

(55) I want to assure the committee that the Government remain fully committed to the implementation of the UNCRC (Great Britain. Parliament. Joint Committee on Human Rights,Stationery Office)

`Я хочу заверить, что комитет правительства по-прежнему полностью привержен осуществлению КПР'.

4. Сравнение семантического поля `обещания' в русском и английском языках

Одной из задач нашего исследования было создать двуязычное сравнительное описание синонимических рядов со значением `обещания' для русского и английского языков. Для поиска концептуальных межъязыковых различий необходимо сравнить структуру семантических полей русского и английского языков в каждой зоне значения.

Обнаруживается, что при наличии многочисленных семантических сходств между лексемами области `обещания' в русском и английском, устройство их семантической структуры в целом разнится, что приводит к тому, что часто безусловный переводной эквивалент в языке отсутствует. Принципы выбора межъязыкового эквивалента определяются составом семантических компонентов, а так же сочетаемостными особенностями лексемы.

Наше описание будет строиться на базе английских лексем, т.е. отталкиваться при сравнении состава поля мы будем от данных английского языка. Сначала мы приведем английский глагол; лексемы, которые он охватывает в русском языке, сферы их употребления, а также семантические свойства, определяющие выбор переводного эквивалента (см. таблицы 1-3), затем приведем подробное описание сходств и различий межязыковых эквивалентных пар.

4.1 Promise и его эквиваленты в русском языке

В качестве иллюстрации вариативности употребления promise приведем примеры в английском оригинале и авторском переводе на русский, где один и тот же глагол promise используется как переводной эквивалент нескольких русских глаголов: обещать, давать слово, уверять, сулить, ср. примеры:

(1) If you give me a summons, I promise to appear [Walter M. Miller, Jr.. A Canticle For Leibowitz (1960)]

Если вы пришлете мне повестку, я обещаю явиться.

(2) I promise you that Gunther never walked out of this door. [Lemony Snicket. The Erzatz Elevator (2001)]

Даю вам слово, Гюнтер не выходил из этой двери. [Lemony Snicket. The Erzatz Elevator (2001)]

(3) And I do promise you, madam, that your darling boy is perfectly safe. [Roald Dahl. Charlie and the Chocolate Factory (1964)]

Уверяю вас, мадам, ваш сын в полной безопасности.

(4) They'll turn to whoever promises a solution, or whatever. [The Sketch Engine: OPUS2] Они поверят любому, кто сулит спасение.

Итак, promise может сочетать в себе разные семантические компоненты, которые влияют на переводимость лексической единицы.

Вариативность перевода лексемы promise в целом обусловлена идеей различения значений `обещания' и `уверения' и релевантностью в русском языке признака оценки обещания говорящим (отрицательная оценка свойственна глаголу сулить).

Таким образом, английскому глаголу promise соответствует весьма детализированная картина в русском языке. В таблице 1 показаны ситуации употребления глагола promise и их особенности, которые являются определяющими при выборе перевода. Далее мы подробнее рассмотрим эти особенности для каждой пары глаголов. Сначала рассмотрим общие признаки и свойства лексем, затем их различия.

Таблица 1. Promise: переводы на русский и ситуации их употребления

Promise

Перевод

Конструкции

Примечание

обещать

Конструкции с комиссивным значением:

· будущее действие

I promise to appear

· событие в будущем

I promise tomorrow's blog will be way more fun.

Конструкции с объектом обещания:

I promised him the money.

Только конструкции с комиссивным значением

сулить

будущее действие c отрицательной оценкой:

· They'll turn to whoever promises a solution

Не имеет перформативного употребления

давать слово

клясться

Конструкции с ассертивным значением:

· Прошедшее действие

I promise I didn't edit them!

· Факт

I promise there is nothing amiss in my area

Конструкции с залогом

I promise on my honor, to do all this

конструкции с ассертивным значением

уверять

Конструкции с ассертивным значением:

· Факт

Chantal can be unbearable, I promise you

конструкции с ассертивным значением

Promise VS. обещать

И в русском, и в английском есть наиболее нейтральная и широко употребляемая лексема (см. таблица 2), обозначающая обещание в его типичном комиссивном значении.

Promise, как и обещать используются в контекстах типичных обещаний и семантически совпадают почти по всем выделенным признакам. Оба обещания не предполагают обязательность их выполнения, следствием невыполнения такого обещания является утрата доверия адресата.

Promise, как и обещать могут управлять существительным со значением объекта обещания, ср.:

(5) Mink' s coming in on his own hook, so I promised him the money [The Sketch Engine: OPUS2]

`Минк придет по своей воле, и я обещал ему деньги'

Кроме того, promise и обещать могут означать «пустое обещание», которое не обязательно предполагает веру адресата или/и предполагает скептическое отношение самого говорящего(7), ср. примеры для русского и английского языков:

(7) Да, я обещала встретиться с одним человеком, но мне не хочется,Їсказала она с презрительной гримаской. - Я должна встретиться с ним, но не пошла бы, если б вы были свободны. [Теодор Драйзер. Американская трагедия (Нора Галь, З. Вершинина, 1948)]

(8) High-calibre service we not only promise, but actually deliver to each and every customer [Google]

`Первоклассные услуги, мы не только обещаем, а действительно предоставляем (услуги) каждому клиенту'.

В случае наличия сходств по этим признакам переводным эквивалентом для promise является руссский глагол обещать. Однако promise и обещать далеко не всегда симметричны.

Сфера употребления глагола promise шире той, которую имеет его основной переводной эквивалент в русском языке -- обещать. Данные параллельного корпуса показывают, что практически всегда глаголу обещать соответствует promise. Обратное же не всегда верно, ср. (10).

Различия между глаголами, как отмечалось во второй главе, касаются в первую очередь цели и содержания речевого акта. В английском языке полисемичный глагол promise может иметь комиссивное значение (`обещания') и ассертивное значение (`уверения') ср. (9) и (10):

(9) I promise I will pay you back, every cent of it [Google]

`Я обещаю вернуть Вам долг до последнего цента' [Это значение подразумевает, что субъект хочет, чтобы адресат поверил, что обещанное будет выполнено].

(10) I promise there is nothing amiss in my area. [OPUS2 English]

`Уверяю, в моем округе нет никаких нарушений' [В этом употреблении иллокутивной целью является повысить уверенность адресата в истинности события/факта].

Таким образом, английский глагол promise объединяет значения `обещания' и `уверения', а русская лексема обещать нет. Глаголы promise и обещать не являются, как это казалось изначально, глаголами-эквивалентами.

Для подтверждения приведем данные частотного распределения лексем русского и английского языков в конструкциях, релевантных для определения значения лексемы.

В таблице 3 приводится частотность ситуаций определяющих подтип обещания (подробнее о типах ситуаций см. часть 2).

Таблица 3. Основные типы содержания обещания и частотность их распределения среди глаголов promise и обещать.

Глагол

Будущее действие

Прошедшее действие

Событие

Объект

Факт

В будущем

в прошлом

promise

60

5

18

-

15

4

обещать

86

-

8

-

8

-

Для составления таблицы 3. используются данные корпусов enTenTen, ruTenTen на ресурсе Sketch Engine и данные основного корпуса Национального корпуса русского языка (НКРЯ). Частотность употребления глагола в определенной конструкции определялась путем анализа 100 случайно отобранных примеров.

Итак, по данным таблицы 3, promise может употребляться в типах конструкций, имеющих ассертивное значение (см. таблица 3: прошедшие действия, факты), ср. примеры:

(11) I promise you, God already has all that worked out. (Richard Vaden, Finding the Needle

in the Haystack: Finding True Christian)

`Я обещаю вам, что у Бога уже все решено.'

(12) I promise I didn't edit them! (reviews) [enTenTen 2012]

`Я уверяю, я их не редактировал!

Для обещать нехарактерно или даже невозможно употребление в контекстах такого типа (см. таблица 3: прошедшие действия, факты); ср.:

(13) ?Я обещаю, что проверил все работы.

Поэтому в данном случае, для передачи значения часто используются глаголы давать слово или уверять.

Интересно, что эта идея так же прослеживается в частоте реализации ситуаций, когда говорящий обещает выполнение некого будущего действия (типичное комиссивние значение). Лексема обещать по употреблению в ситуации обещания будущих действий опережает по частотности употребления английский аналог (promise 60, обещать 86: см. таблица 3).

Еще одно различие, не позволяющее русскому глаголу обещать являться полным межъязыковым эквивалентом, связано с залогом выполнения обещания.

Promise предполагает, что в качестве залога выполнения обещания может выступать не только слово говорящего, но и значимые для говорящего объекты ср. (14):

(14) I promise on my honor, to do all this, and to forget for their sakes the crime of their son (Joseph II and His Court, Luise Muhlbach)

`Я даю честное слово все это сделать, и забыть ради них о преступлении их сына';

Русская лексема не допускает такой опции. Поэтому в данном случае, для передачи смысла чаще используются глаголы давать слово и клясться.

Promise VS. давать слово, клясться, уверять

Итак, можно выделить два перформативных значения глагола promise: комиссивное Значение, подразумевающее обязательства, касающиеся будущего действия субъекта, можно определить как разновидность комиссивного значения, в этом случае адресатом является сам говорящий. и ассертивное, второму из которых, в русском переводе не может соответствовать русская лексема обещать.

Глаголы, которые в русском языке имеют ассертивное значение и могут выступать в роли переводов этом случае - это давать слово, уверять и клясться. Однако каждый имеет свои особенности, играющие роль при выборе перевода. речевой семантический обещание английский

Уверять менее обязывающее и обычно используется в менее формальных ситуациях, чем давать слово и клясться. В этом отношении уверять сближается с promise.

Однако, по данным параллельного корпуса НКРЯ клясться и давать слово являются наиболее частотным переводами promise.

Таблица 4. Основные типы содержания обещания и частотность их распределения среди глаголов promise, давать слово, клясться и уверять.

Глагол

Будущее действие

Прошедшее действие

Событие

Объект

Факт

В будущем

в прошлом

promise

60

5

18

-

15

4

Давать слово

57

7

14

4

-

12(13)

клясться

31

17

8

10

-

30

уверять

3

-

21

9

-

65

Эти глаголы имеют более широкую сферу употреблений. Давать слово и клясться в ассертивном значении могут быть употреблены для подтверждения, субъектом, что он нечто сделал (см. в таблице - `прошедшее действие'), ситуация характерная для promise. Уверять в такой ситуации, по крайней мере, менее характерно - из 100 примеров ни одного такого употребления (см. таблица 4).

Однако в НКРЯ все-таки встречаются единичные примеры такого употребления; ср.:

(15) Уверяю вас, я его здорово отделал. [Джозеф Конрад. Лорд Джим (А. В. Кривцова, 1926)]

Кроме, того как уже было сказано выше, promise может иметь предложное дополнение, обозначающее залог обещания. В русском языке именно глагол клясться, в отличие от синонимов, может управлять существительным в форме творительного падежа, которое обозначает залог обещания, ср.:

(16) I promise on my life--no, on my career--that I won't let anything happen to them (Bil Wright, Putting Makeup on the Fat Boy)

`Я клянусь моей жизнью, нет, клянусь моей карьерой, что я не позволю чтобы с ними что-нибудь случилось';

Promise VS. сулить

В русском существует отдельная лексема, которая указывает на возможное наличие отрицательной оценки обещания (НОСС 2004) - сулить, для которой нет межъязыковой пары в английском языке. Отрицательно могут оценивается: само обещание, вероятность его выполнения или сам субъект обещания.

(17) Пусть этот обманщик, сулящий всем и каждому вечную жизнь, хоть что-нибудь сделает для себя. [Еремей Парнов. Третий глаз Шивы (1985)]

Кроме того, сулить предполагает, что субъект, обещая что-то адресату, часто рассчитывает получить что-то от него взамен (НОСС 2004).

(18) Он сулил ей просто золотые горы за позирование! [Максим Милованов. Естественный отбор (2000)]

Для английского языка этот признак не релевантен, т.к. он не играет никакой роли в семантическом противопоставлении глаголов. Данные параллельных русско-английских и англо-русских корпусов (НКРЯ и Sketch Engine) показывают, что единственным возможным переводом сулить является глагол promise. В то время как promise если подразумевает отрицательную оценку ситуации обешания, переводится чаще именно глаголом сулить.

(19) They'll turn to whoever promises a solution, or whatever. [The Sketch Engine: OPUS2] `Они поверят любому, кто сулит спасение'.

Хотя глагол обещать, являющийся наиболее нейтральным и часто употребляемым обещанием в русском языке, также может в такой ситуации выступать синонимом сулить, ср.:

(20) Я позвонил Л.Г.; все сулит и обещает: завтра, послезавтра… [Г. С. Эфрон. Дневники. Т. 2 (1941-1943)]

Сулить может использоваться, чтобы обещать что-то сделать или дать что-либо. Заметим, в 100 случайно отобранных примерах из НКРЯ, употребления с содержанием действия в виде обещания слова сулить меньше (всего 14), чем употреблений в значении обещания объекта (85), т. е. налицо смещение баланса в сторону обещаний дать что-либо, материальных обещаний. Этим сулить отличается от обещать и английского promise, где преобладают обещания именно будущих действий. Это может быть связано с тем, что сулить предполагает идею обмена, заинтересованности адресата получить нечто взамен.

Подводя итоги, можно сделать вывод, что, в английском языке promise покрывает более широкое концептуальное поле `обещания', в то время как русский язык для этого использует большее количество языковых средств, семантика которых имеет более узкое значение. Promise не различает значений `обещания' и `уверения', кроме того, для английского языка не релевантен признак оценки обещания говорящим.

Можно предположить, что английский язык в меньшей мере различает значения `обещания' и `уверения', в то время как, русский язык делает на этом больший акцент.

4.2 Pledge

В английском существует разновидность `обещания', не имеющая точного аналога в русском языке. Глагол pledge описывает особый круг ситуаций, подразумевающих значение `обязательства', цель речевого акта - возложить на говорящего обязательство совершить некоторое действие (Wierzbicka 1987: 208).

Такая ориентированность не на адресата, а на самого говорящего в большей степени характерна для русского глагола обязываться (НОСС 2004), однако в семантике этого глагола существуют значительные несоответствия по релевантным для значения английского глагола признакам (каких мы обсудим ниже). В контекстах, где эти признаки являются определяющими для передачи значения, в русском языке существует несколько переводов, каждый из которых обладает своими особенностями, ср. разные варианты авторского перевода на русский:

(21) I pledge you the honor of a gentleman, and of a Frenchman, that we intend you no injury. [Edgar Poe. The Murders in the Rue Morgue (1841)]

Даю вам слово француза и порядочного человека: у нас самые добрые намерения. [Эдгар По. Убийство на улице Морг (Р. Гальперина, 1960-1970)]

(22) We solemnly pledge to the peoples of the world and the generations that will surely inherit this Earth that we are determined to ensure that our collective hope for sustainable development is realized. [The Sketch Engine: OPUS2]

Мы торжественно обязуемся перед народами мира и перед поколениями, которые неизбежно унаследуют нашу Землю, решительно действовать для обеспечения того, чтобы наша общая надежда на устойчивое развитие сбылась.

(23) He had pledged nothing but to refrain from making war upon Texarkana [Walter M. Miller, Jr.. A Canticle For Leibowitz (1960)]

Он обещал лишь воздержаться от военных действий против Тексарканы [Уолтер Миллер. Страсти по Лейбовицу (С. Борисов, 1999)]

(24) I pledge allegiance to the flag of the United States of America [The Sketch Engine: OPUS2].

клянусь в верности своему флагу Соединенных Штатов Америки'

Итак, pledge содержит в себе разные компоненты, которые определяют перевод лексемы на русский. В таблице 6 показаны ситуации употребления глагола pledge и свойства, которые являются определяющими при выборе перевода.

Далее мы подробнее рассмотрим эти особенности для каждой пары глаголов.

Таблица 6. Pledge: переводы на русский и ситуации их употребления

Pledge

Перевод

Ситуация

Пояснение

Обещать

Конструкции с объектом обещания:

We pledge support for their efforts

Ограничения:

Не предполагает торжественности

(Часто переводится, с наречием торжественно <клятвенно>)

обязываться

Конструкции с комиссивным значением:

· Будущее действие

I pledge I will obey the laws

* Часто конструктивные действия

давать слово

Конструкции с залогом:

I will pledge my life on it.

Такое обязательство менее публично

клясться

Конструкции с залогом:

I will pledge my life on it.

Конструкции с объектом обещания:

We pledged our love to each other.

I pledge allegiance

Клясться в конструкции с объектом обещания используется, если есть связь объекта обещания с “высшей силой”: клясться в верности, в любви.

Далее мы подробнее рассмотрим общие свойства глаголов в русском и английском языках и их различия.

Pledge VS. обязываться

Pledge и обязываться сближаются по следующим признакам:

Оба глагола предполагают в качестве цели высказывания - возложить на говорящего обязательство совершить некоторое действие.

Корпусные данные по частотности реализаций лексем в определенной конструкции показывают, что круг употребления данных глаголов ограничен только комиссивным значением; так, в 100 случайно отобранных примерах не зафиксированно употребления этих глаголов в ассертивном значении (см. таблица 7).

Таблица 7. Основные типы содержания обещания и частотность их распределения среди глаголов pledge и обязываться.

Глагол

Будущее действие

Прошедшее действие

Событие

Объект

Факт

В будущем

в прошлом

pledge

62

-

2

-

34

-

обязываться

99

-

-

-

-

-

Кроме того, оба глагола предполагают обещание выполнения конструктивных действий или подразумевают совершение какого-либо акта в поддержку общественных целей (Wierzbicka 1987: 208), ср.:

(25) The Government also pledged to develop a social policy that would contribute to securing citizens' basic needs [www.linguee.ru]

`Правительство также обязалось разработать социальную политику, способствующую удовлетворению основных потребностей граждан'.

Часто такое действие выполняется не одним человек, а группой людей, ср.:

(26) The library is very dear to our hearts, and I pledge that we shall continue to work on its behalf (J.Medlicott, Come Walk with Me)

`Библиотека очень дорога нам, и я обязуюсь, что мы будем продолжать работать на ее благо';

Однако эти глагол также обладают и существенными различиями. Обязываться, в отличие от pledge , не предполагает конкретного адресата, ср.(27) и (28):

(27) I pledge you that I will never preach intolerance (The Crisis Том 47, номер 10)

`Я обещаю вам, что я никогда не буду проповедовать нетерпимость'.

(28) *Обязуюсь вам

В семантике глагола обязываться место адресата занимает свидетель - обычно социализированная группа людей (НОСС 2004), ср.:

(29) Обязуюсь перед своим народом сформировать кабинет реформ (В.В. Фортунатов, Россия в 2017: чем закончатся эксперименты со страной?)

Оба глагола подразумевают, что степень важности обещания высокая, однако, глагол pledge , в отличие от обязываться, обычно является публичным речевым актом, произносимым в торжественной форме.

Pledge присваивает ситуации особое значение, и даже если используется в более бытовых ситуациях, то подразумевает большую серьезность и важность обещания, ср.:

(30) He's pledged that he will start cooking at least once a weekend at the weekends, especially when the baby's born (You, Me and Him, Alice Peterson)

`Он пообещал (повышенная серьезность), что он начнет готовить, по крайней мере, один раз в неделю по выходным, особенно, когда родится ребенок'.

Pledge может управлять существительным со значением объекта обещания, ср.(24), обязываться не допускает такой конструкции.

Кроме того, pledge может управлять существительным со значением залога выполнения обещания. Это могут быть такие ценные для говорящего объекты, как жизнь или честь ср.(31) и (32).

(31) I pledge you the honor of a gentleman, and of a Frenchman, that we intend you no injury. [Edgar Poe. The Murders in the Rue Morgue (1841)]

`Даю вам слово француза и порядочного человека: у нас самые добрые намерения'

(32) I will pledge my life on it. [Bram Stoker. Dracula (1897)]

`Ручаюсь своей жизнью!'

Pledge предполагает более серьезные последствия невыполнения обещания. Обсуждается возможность потери репутации и даже наказания, ср.:

(33) If he did not comply with what he had pledged, he would be arrested again. [Google] `Если он не исполнит, то, что обязался, он будет вновь арестован'

Pledge VS. обещать

Наиболее близким переводом pledge является русский глагол обещать.

Pledge, как и обещать может управлять существительным со значением объекта обещания, ср.:

(34) United Kingdom cannot lead this work, but we pledge our support to anyone who can. [The Sketch Engine: OPUS2]

`Соединенное Королевство не может возглавить такую работу, но мы обещаем свою поддержку тому, кто сможет это сделать'.

Однако корпусные данные употребления конструкций (см. таблица 8) показывают, что конструкции типа, обещать поддержку более частотны именно с глаголом pledge, это часто отражается в переводе на русский, ср.:

(35) We pledge our support to him in this endeavor [The Sketch Engine: OPUS2]

`Мы обещаем оказывать ему поддержку в этих усилиях'.

В целом, данные частотного распределения лексем pledge и обещать в конструкциях, описывающих типы обещания (см. таблица 8) свидетельствуют о том, что возможности и ограничения употреблений данных глаголов очень схожи. Оба глагола не допускают употреблений в конструкциях с ассертивным значением.

Однако глаголы не являются полными межъязыковыми эквивалентами.

Во-первых, pledge часто переводится с помощью глагола обещать в сочетании с наречиями торжественно <клятвенно>, чтобы подчеркнуть недостающий компонент формы обещания - pledge подразумевает именно торжественный характер речевого акта, ср.(34).

Во-вторых, pledge предполагает, что залогом выполнения обещания может быть не только слово говорящего, но и значимые для него объекты, ср. (31) и (32). Русская лексема не допускает такой опции.

Кроме того, обещать, в отличие от pledge может подразумевать смысл пустого обещания, pledge в этом смысле вызывает меньше сомнений в выполнении обещания ср.:

(36) We not only promise excellent service, we pledge it.[Google]

`Я Мы не обещаем только отличный сервис, мы ручаемся за него'

Pledge VS. давать слово, клясться

Предыдущие русские глаголы часто не могут в полной мере передать значение pledge , т.к. не допускают управления существительным, выступающим в роли залога выполнения обещания или объекта обещания, не подразумевают торжественной формы речевого акта. Это свойство, по нашему мнению и определяет использование других лексем в качестве перевода.

Давать слово и клясться могут управлять существительным, обозначающим залог выполнения обещания, чего не допускают глаголы обещать и обязываться.

(37) I pledge you the honor of a gentleman, and of a Frenchman, that we intend you no injury. [Edgar Poe. The Murders in the Rue Morgue (1841)]

Даю вам слово француза и порядочного человека: у нас самые добрые намерения. [Эдгар По. Убийство на улице Морг (Р. Гальперина, 1960-1970)]

Клясться и давать слово подразумевают, что речевой акт, так же как и в случае pledge , осуществляется в торжественной форме.

Кроме того, глагол клясться, как и обещать, может управлять существительным со значением объекта обещания, ср.:

(38) We stood in this spot and we pledged our love to each other. [The Sketch Engine: OPUS2]

`Мы стояли на этом самом месте и клялись в любви друг другу'.

Кроме того, данные параллельного корпуса НКРЯ показывают, что существительное pledge чаще всего переводится как клятва.

Однако, клясться предполагает ритуальность речевого акта, что в меньшей мере характерно для pledge . В этом смысле pledge более схож с давать слово.

Последствия невыполнения обещания имеют разную природу. В случае pledge это публичный речевой акт, который подразумевает в случае невыполнения, потерю репутации в обществе. Давать слово в большей мере направлен на конкретного адресата, когда человек не сдерживает свое слово, он чаще не оправдывает надежд какого-то одного человека. Поэтому следствием невыполнения такого обещания является потеря репутации человека чести.

4.3 Give one's word

Глагол give one's word обозначает разновидность `обещания', которая имеет очень близкий аналог в русском - давать слово, ср. вариант авторского перевода на русский:

(39) And, Dolly, I give you my word that when he said that about being ashamed, tears came into his eyes! [Margaret Mitchell. Gone with the Wind, Part 2 (1936)]

И даю слово, Долли, он сказал, что ему стыдно, со слезами на глазах! [Маргарет Митчелл. Унесённые ветром, ч. 2 (Т. Кудрявцева, 1982)]

Give one's word VS. давать слово

Глаголы give one's word и давать слово входят во все 3 зоны обещаний и могут иметь одно из трех значений:

1. Первое, комиссивное значение подразумевает, что субъект хочет, чтобы адресат поверил, что обещанное будет выполнено; ср.:

(40) I give my word that l will not only not hurt you, but not once touch you. [Thomas Hardy. Far from the Madding Crowd (1874)]

Даю вам слово, что я не только не нанесу вам ни малейшей царапины, но даже ни разу не задену вас. [Томас Гарди. Вдали от обезумевшей толпы (М. Богословская, Н. Высоцкая, 1970)]

2. Второе значение подразумевает обязательства, касающиеся будущего действия субъекта. В этом употреблении иллокутивной целью является возложить на говорящего обязательство совершить некоторое действие, ср.:

(41) I gave myself my word on it, that I would no longer want anything (F.M.Dostoyevsky, The Idiot)

`Я дал себе слово, ничего уже не хотеть'.

3. Третье, ассертивное значение состоит в том, чтобы заверить адресата, что какое-либо утверждение является верным. В этом употреблении иллокутивной целью является повысить уверенность адресата в истинности события/факта.

(42) That said, I give you my word as commanding officer of the Police Judiciaire that your box, along with your bank's reputation, are in the safest of hands. " [Dan Brown. The Da Vinci Code (2003)]

А стало быть, даю вам слово офицера, начальника судебной полиции Франции, что ваша шкатулка, как и репутация банка, в надежных руках. [Дэн Браун. Код Да Винчи (Н. Рейн, 2004)]

Give one's word и его русский аналог совпадают и по другим семантическим признакам, релевантным для семантического поля `обещания'; оба глагола предполагают высокую степень важности обещания, такое обещание воспринимается как адресатом, так и самим говорящим как очень обязывающее. В качестве залога оба глагола могут предполагать ценные для говорящего объекты, например, честь или звание ср.(31) и (43).Следствием невыполнения таких обещаний является потеря репутации человека чести.

(43) The commander gives his word of honor that they will be punished [Google]

`Комендант дает слово чести, что преступники будут наказаны'.

Несмотря на большую часть межъязыковых совпадений, обнаруживаются некоторые различия в частотности употребления лексем в том, или ином значении.

Как показывают данные о частотности реализации лексемы в конструкциях, относящихся к определенному значению, give one's word в большей степени, чем давать слово ориентированно на значение `уверения'. Количество ассертивных употреблений доминирует у глагола give one's word (28 против 12), а количество комиссивных у русского давать слово (57 против 45), (см. таблица 9).

Таблица 9. Основные типы содержания обещания и частотность их распределения среди глаголов give one's word и давать слово.

Глагол

Будущее действие

Прошедшее действие

Событие

Объект

Факт

В будущем

в прошлом

give one's word

45

8

17

2

-

28

Давать слово

57

7

14

4

-

12

Интересно, что для пары глаголов swear и клясться будет характерна такая же корреляция.

4.4 Swear

Широкая сфера употребления и высокая частотность swear позволяет говорить о центральной роли этого концепта в семантической зоне `обещания'.

Swear VS. клясться

Данные параллельных русско-английских и англо-русских корпусов (НКРЯ и Sketch Engine) показывают, что практически в 100% случаев переводом swear является глагол клясться.

Глаголы swear и клясться входят во все три зоны обещаний и могут иметь одно из трех значений: комиссивное (44), значение обязательства (45) и значение уверения (46); ср.:

(44) I swear by my own life that I will not communicate any information to any law-enforcement official (S.P. Griffin, Philadelphia's Black Mafia: A Social and Political History)

`Клянусь моей жизнью, не передавать информацию в правоохранительные органы'

(45) Never again, she swore to herself, would she let a prophet trick her (J. G. Betancourt, The Dragon Sorcerer)

`Она поклялась себе, что никогда больше она не позволит пророку обмануть ее'

(46) But I swear, it wasn't so bad. [Lauren Weisberger. The Devil Wears Prada (2003)]

`Клянусь, там было не так уж плохо'.

Swear и его русский аналог совпадают и по другим семантическим признакам; оба глагола предполагают высокую степень важности обещания, такое обещание воспринимается как адресатом, так и самим говорящим как очень обязывающее. В качестве залога оба глагола могут предполагать ритуальные или иные ценные для говорящего объекты, например, жизнь субъекта ср. (32) и (44).Следствием невыполнения таких обещаний является кара со стороны высшей силы.

Swear и клясться могут подразумевать использование ритуальных средств:

(47) The priest made her swear on the Bible that she would never tell anybody that she had this child [Google].

`Священник заставил ее поклясться на Библии, что она никогда не скажет никому, что она родила этого ребенка'.

Несмотря на большую часть межъязыковых совпадений, обнаруживаются некоторые различия в частотности употребления лексем в том, или ином значении.

Swear в большей степени, чем клясться ориентированно на значение `уверения'. Хотя сдвиг употреблений не сильно выражен, количество ассертивных употреблений доминирует у глагола swear (16 против 10: в ситуации подтверждения истинности какого-то события и 39 против 30: для ситуации подтверждения факта), а количество комиссивных у русского клясться (31 против 12: в ситуациях обещания выполнения будущего действия), (см. таблица 10).

...

Подобные документы

  • Компонентный анализ лексических единиц как метод изучения семантики. Определение и структура семантического поля, его специфические свойства. Компонентный анализ семантического поля "жилище" (наименования целых построек) в английском и русском языках.

    дипломная работа [442,9 K], добавлен 10.07.2015

  • Понятие семантического поля. Понятийное поле "жилище" в русском языке. Сравнение русского и английского языков. Трудности, возникающие при переводе с одного языка на другой. Формирование лексико-семантической группы слова "жилище" в английском языке.

    курсовая работа [34,3 K], добавлен 07.03.2014

  • Семантическое поле в лингвистике и принципы его построения. Эволюция семантического поля "одежда" в русском языке и исторические изменения его микрополей. Структурно-семантические особенности семантического поля "одежда" в русском и древнерусском языках.

    дипломная работа [349,3 K], добавлен 15.10.2010

  • Понятие и специфика семантического поля цвета. Ассоциации, связанные с цветами в языковом сознании. Сопоставление семантического поля цвета в русском и английском языках. Исследование семантических полей розового, коричневого, голубого и серого цветов.

    курсовая работа [40,6 K], добавлен 05.07.2015

  • Понятие феномена "решение" в психологии и лингвистике. Основные ориентиры для принятия решения. Понятие лексико-семантического поля в английском языке. Соотношение феноменов "решение" и "выбор". Ближняя периферия лексико-семантического поля "Decision".

    курсовая работа [85,9 K], добавлен 18.06.2012

  • Фразеологизм как основная единица фразеологии, его разновидности и общая характеристика, направления анализа. Понятие и порядок формирования семантического поля, структурное описание его основных единиц на примере поля "деньги" в английском языке.

    курсовая работа [53,0 K], добавлен 08.06.2014

  • Место речевого акта обращения в общей системе речевых актов. Основные лексико-семантические особенности глагола в составе речевого акта обращения. Употребление обращений в современной речевой практике. Формы обращения в английском и русском языках.

    дипломная работа [122,3 K], добавлен 22.12.2010

  • Сопоставительный анализ универсальных характеристик, национально-культурных особенностей фразеосемантического поля соматизмов в английском и русском языках; понятия "теория лингвистических полей". Анализ фразеологических единиц с составными компонентами.

    дипломная работа [132,6 K], добавлен 14.06.2011

  • Грамматическая категория вида и времени, ее особенности в английском и в русском языках. Общая характеристика видо-временных форм настоящего, прошедшего и будущего времени. Сравнительный анализ системы глагольных времён в русском и английском языках.

    курсовая работа [82,0 K], добавлен 24.05.2013

  • Исследование семантических группировок в рамках классической и когнитивной лингвистики. Принципы построения лексико-семантического поля. Построение и сравнительный анализ лексико-семантических полей "свобода" и "freedom" в русском и английском языках.

    дипломная работа [978,4 K], добавлен 25.03.2011

  • Семиотические истоки прагматики. Сущность речевых актов в стандартной теории, прагматических типов предложения. Основы классификации речевых актов. Характеристика директивного речевого акта. Типичные модели перформативного высказывания в английском языке.

    курсовая работа [40,9 K], добавлен 08.11.2012

  • Заимствования как отражение языковых изменений в условиях глобализации. Понятие, сущность и природа образования аббревиатуры в русском и английском языках. Анализ английских аббревиатурных заимствований в русском языке и сферы их распространения.

    курсовая работа [64,8 K], добавлен 03.12.2013

  • Понятие сленга в современной лингвистике. Исследование структурно-семантического аспекта молодежного жаргона в русском и английском языках. Изучение особенностей его формирования и основных видов. Факторы, влияющие на развитие молодежного жаргона в РФ.

    курсовая работа [76,0 K], добавлен 16.04.2014

  • Функции инфинитива в предложении. Употребление частицы to с инфинитивом. Формообразовательные суффиксы в русском языке. Лингвистические особенности употребления инфинитива в английском и русском языках на примере книги Уайльда "Портрет Дориана Грея".

    курсовая работа [60,1 K], добавлен 17.10.2014

  • Прагматический анализ речевого акта (РА) в диахронии. Центральный речеактовый блок директива. Прагмасемантические разновидности РА директивов. Эволюция прагматического поля побуждения в английском языке. Историческое варьирование принципа вежливости.

    дипломная работа [225,2 K], добавлен 30.12.2013

  • Определение категории залога. Пассивные конструкции в английском и русском языках. Обозначение деятеля в пассиве. Семантика действительного и страдательного залогов. Проблема "третьего" залога в английском языке. Конструкция типа He was looked at.

    курсовая работа [52,3 K], добавлен 16.06.2011

  • Прилагательные в составе фразеологических единиц английского и турецкого языков. Лексико-семантическая характеристика прилагательных в турецком и русском языках. Словообразовательные особенности имен прилагательных в турецком, английском и русском языках.

    дипломная работа [86,5 K], добавлен 11.11.2011

  • Эвфемия в современном английском и русском языках. Функции, темы и цели эвфемизации речи. Явление эвфемии в лингвистической литературе. Роль эвфемизмов в политических речах. Средства создания эвфемизмов в русском и английском языках, эвфемические обороты.

    дипломная работа [93,7 K], добавлен 29.05.2010

  • Анализ теории семантического поля, типологические свойства: взаимосвязь элементов, регулярный характер связей между элементами. Сущность семантического поля "посуда" в современном русском языке. Особенности организации группировки языковых элементов.

    курсовая работа [62,4 K], добавлен 24.05.2012

  • Приветствие как один из самых важных знаков речевого этикета. Приветствия подростков в английском и русском языках. Сравнение шуточных английских и русских приветствий. Правильная формулировка приветствия как необходимое условие успешной коммуникации.

    реферат [28,0 K], добавлен 02.02.2014

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.