Семантическое поле обещания в русском и английском языках
Основные принципы организации семантико-прагматических особенностей содержания речевого акта. Общее толкование для выделенного семантического поля обещания в английском языке. Характеристика трудностей и сомнений как компонентов данного толкования.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | дипломная работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 30.07.2016 |
Размер файла | 124,7 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
4.5 Vow и его эквиваленты в русском языке
В английском существует разновидность `обещания', не имеющая точного аналога в русском языке, глагол vow. Самым близким эквивалентом является клясться. Однако, русский глагол имеет гораздо более широкий круг употреблений, нежели английский глагол vow.
В качестве иллюстраций употребления vow, приведем пример в английском оригинале и авторском переводе на русский, ср.:
(48) She vowed never to speak to anyone about what she had seen. [Dan Brown. The Da Vinci Code (2003)]
Она поклялась никому не говорить о том, что видела. [Дэн Браун. Код Да Винчи (Н. Рейн, 2004)]
Реже vow переводится с помощью глагола обещать в сочетании с наречием торжественно <клятвенно>, чтобы подчеркнуть недостающий компонент формы обещания - т.к. vow подразумевает именно торжественный характер речевого акта, ср.:
(49) I vowed to look into this a little more [Lauren Weisberger. The Devil Wears Prada (2003)
Я дала себе торжественное обещание развить эту мысль; [Лорен Вайсбергер. Дьявол носит Прада (М. Маяков, Т. Шабаева, 2006)]
Таким образом, наиболее близким эквивалентом глагола vow является русский глагол клясться. Однако эти глаголы не являются полными эквивалентами, об их сходствах и различиях в мы поговорим следующем разделе.
В таблице 11 показана общая концепция возможных переводов и конструкций в которых они употребляются.
Таблица 11. Vow: переводы на русский и ситуации их употребления
Vow |
|||
Перевод |
Конструкции |
Примечания |
|
клясться |
Комиссивные конструкции: · будущее действие I vow to continue to be dedicated to student government · факт (редко) I vow to Heaven it is true |
Прототипическое комиссивное значение, значение обязательства |
|
Обещать (реже) |
Комиссивные конструкции: · будущее действие I vow to change |
Часто с наречием торжественно <клятвенно> |
Vow VS. клясться
Для обоих глаголов преобладают конструкции с комиссивным значением (обещание будущих действий). Корпусные данные по частотности реализаций лексем в определенной конструкции показывают, что круг употребления глагола vow ограничен только комиссивным значением, ассертивные конструкции являются достаточно редкими; так, в 100 случайно отобранных примерах зафиксированно 96 употреблений в конструкциях с комиссивным значением и 4 с ассертивным (см. таблица 12).
Таблица 12. Основные типы содержания обещания и частотность их распределения среди глаголов vow и клясться.
Глагол |
Будущее действие |
Прошедшее действие |
Событие |
Объект |
Факт |
||
В будущем |
в прошлом |
||||||
клясться |
31 |
17 |
8 |
10 |
- |
30 |
|
vow |
96 |
- |
- |
- |
- |
4 |
Кроме того, детальный анализ примеров показывает, что в комиссивном употреблении vow в большей степени ориентирован на самого говорящего; цель речевого акта - возложить на говорящего обязательство совершить некоторое действие, обычно конструктивное. Клясться также может иметь такую цель высказывания, однако гораздо реже, ср.:
`Он молча поклялся им отомстить'.
(51) Never again, she swore to herself, would she let a prophet trick her. (J. G. Betancourt, The Dragon Sorcerer)
`Она поклялась себе, что никогда больше она не позволит пророку обмануть ее';
Кроме того, vow, в отличие от клясться, не предполагает конкретного адресата.
И vow и клясться могут быть религиозно ориентированными, в качестве залога выполнения обещания может выступать, не только слово человека, даваемое адресату, но и сакральные или другие дорогие говорящему предметы, подчеркивающие серьезность его намерения выполнить обещанное, ср.:
(52) I vow on my life never to drive like my mother [Google]
`Я клянусь моей жизнью никогда не водить машину, как моя мама';
(53) I vow by the name of the Lord (Joel Osteen, Hope for Today Bible)
`Я клянусь именем Господа'.
4.6 Guarantee и assure и их эквиваленты в русском языке
Для начала следует указать, что глаголы, рассматриваемые в этом разделе, с точки зрения содержания комиссивного значения, не являются центральными лексическими единицами, которые принадлежат полю `обещания'. Эта группа глаголов хоть и может выступать в комиссивном значении, однако, гораздо в меньшей мере, чем предыдущие, рассмотренные нами глаголы.
Семантическое поле `обещания' имеет центр и периферию. Центральное значение - комиссивное, глаголы, у которых данное значение выражено наиболее сильно (частотность комиссивных конструкций см. Часть 2, таблица 1), являются доминирующими в этом семантическом поле.
На периферии же находятся глаголы, у которых прототипическое значение осложнено другими значениями. Их сфера действия покрывает лишь малую часть поля `обещания'. Примечательно, что эти глаголы уже не могут выступать в значении обязательства (см. таблица 13, 14). Центральным значением для этих глаголов является значение уверения, цель речевого акта - повысить уверенность адресата в истинности события/факта.
Таблица 13. Распределение значений в английском языке.
Зона `заверения' |
Зона `обещания' |
Зона `обязательств' |
|
- |
pledge |
pledge |
|
- |
vow |
vow |
|
swear |
swear |
swear |
|
give one's word |
give one's word |
give one's word |
|
promise |
promise |
promise |
|
guarantee |
guarantee |
- |
|
assure |
assure |
- |
|
vouch for |
- |
- |
Мы описали guarantee и assure в синонимическом ряду `обещания' для английского языка. Русские аналоги этих глаголов не входят в описание синонимического ряда обещания в НОССе. По составу семантических компонентов и их параметров, русские глаголы во многом пересекаются с английскими, основные различия наблюдаются в распределении типов содержания обещания. Поэтому отдельно описывать русские глаголы по каждому семантическому признаку мы не будем. Перейдем сразу к их сравнению в русском и английском языках.
Guarantee VS гарантировать
Глаголы guarantee и гарантировать очень сближаются по семантическим признакам. Это может иметь этимологическое объяснение: оба глагола восходят к французскому существительному гарантия, из франц. garantie из ст.-франц. guarantir [Фасмер 1986: 352] и наследуя от этого слова общие семантические компоненты.
Во-первых, глаголы guarantee и гарантировать могут иметь одно из двух значений: комиссивное и ассертивное ср.(54) и (55):
(54) I guarantee that I'll kill anybody who does. [The Sketch Engine: OPUS2]
` Я гарантирую, что я убью любого, кто это сделает';
(55) How much will you give me for her? I guarantee she' s in excellent condition. [The Sketch Engine: OPUS2]
`Сколько дадите за нее? Я гарантирую, что машина в превосходном состоянии';
Во-вторых, оба глагола подразумевают высокую степень уверенности субъекта.
Как видно из примеров, степень уверенности говорящего связана с наличием опыта в области обещаемого события (Wierzbicka 1987: 211):
(56) As a clinician, I can guarantee you that you are in no way, shape, or form crazy and you can communicate very well (Alice Wexler, Mapping Fate: A Memoir of Family, Risk, and Genetic Research)
`Как врач, я могу гарантировать вам, что вы не сумасшедший, и вы можете общаться с другими людьми'
(57) Я знаю местечки, где можно славно поохотиться, успех гарантирую! [Майя Валеева. Кусаки, рыжий бес // «Наука и жизнь», 2008]
Кроме того, уверенность субъекта подчеркивается еще и его готовностью предоставить в залог нечто большее, чем свое слово (некий гарант доверия));
(58) I guarantee, under my personal responsibility, the submission to order (Harriet Martineau, The hour and the man)
`Я гарантирую порядок, под мою личную ответственность'.
(59) Он вникал в проблему, обещал помочь, но никогда не гарантировал успеха. [Сергей Романов. Парламент (2000)] [Говорящий осознает, что обещание подразумевает большую степень ответственности за свои слова].
Оба глагола предполагают вовлеченность субъекта в выполнения обещания - говорящий берет на себя обязательство лично удостовериться в выполнении действия ср.(60) и (61);
(60) I guarantee, under my personal responsibility, the submission to order (Harriet Martineau, The hour and the man)
`Я гарантирую порядок, под мою личную ответственность';
(61) Весело ли проведем вместе время? Это Ї да, гарантирую… Все! [Анатолий Мельник. Авторитет (2000)];
Несмотря на то, что по составу семантических компонентов глагол guarantee достаточно точно совпадает с русским гарантировать, частотность конструкций по типам содержания обещания имеет существенные расхождения.
Таблица 15. Основные типы содержания обещания и частотность их распределения среди глаголов guarantee и гарантировать.
Глагол |
Будущее действие |
Прошедшее действие |
Событие |
Объект |
Факт |
||
в будущем |
в прошлом |
||||||
guarantee |
10 |
- |
60 |
4 |
4 |
17 |
|
гарантировать |
3 |
- |
19 |
- |
60 |
7 |
Для guarantee в большей мере характерно употребление в типичном комиссивном значении - обещании будущего действия (ср. 10 против 3, см. таблица 15).
Кроме того, основной сферой употребления guarantee являются ситуации типа I guarantee you will not regret it (мы это называем событием в будущем), для русского глагола такие употребления менее характерны (ср. 60 против 19)
В свою очередь гарантировать чаще употребляется в конструкциях, где глагол управляет существительным, выступающим в роли объекта обещания - 60 употреблений для русского, и всего 4 употребления для guarantee. Примечательно, что в подавляющем большинстве таких примеров в корпусе русский глагол используется в ситуациях, предполагающих отношения обмена. Говорящий, обещая что-то адресату, часто рассчитывает получить от него что-то взамен.
(62) За информацию о пропавшем гражданине гарантируем крупное денежное вознаграждение. [Андрей Троицкий. Удар из прошлого (2000)].
Интересно, что то же самое свойство характерно для глагола сулить, главной сферой употребления которого являются именно такие конструкции. (80 из 100 таких употреблений, подробнее см. таблица 5).
Другое различие guarantee и гарантировать касается частотности перформативного употребления глаголов. Гарантировать реже встречается в таких употреблениях (таблица 16). В то время как общая частотность употребления глаголов очень близка по своему значению (таблица 17).
Таким образом, близкие по составу семантических компонентов, глаголы guarantee и гарантировать, только на первый взгляд кажутся претендентами на почти полную переводную эквивалентность, однако при ближайшем рассмотрении, в языках обнаруживаются существенные различия.
Уверять VS. assure
Глаголы assure и уверять могут употребляться в комиссивном и ассертивном значении, ср.(63):
(63) I assure you there is no hoax," he said stiffly. [Walter M. Miller, Jr.. A Canticle For Leibowitz (1960)]
Я уверяю вас, что это не мистификация, - сказал он холодно. [Уолтер Миллер. Страсти по Лейбовицу (С. Борисов, 1999)]
Assure и уверять не предполагают высокой степени уверенности говорящего ср.(64) и (65):
(64) I assure you that I will do my best to help, but I can't guarantee anything at this time (Errol St. John Stephenson, Roots Radical)
`Уверяю вас, что я сделаю все возможное, чтобы помочь, но сейчас я не могу ничего гарантировать'.
(65) Они не только уверяют, но и уверены в том, что заберут Венгера в Париж.[Google]
Залогом такого обещания является только слово говорящего и соответственно важность данного обещания и обязательность его выполнения ниже, чем в случаях с guarantee и его аналогом.
В целом, данные частотного распределения лексем assure и уверять в конструкциях, описывающих типы обещания (см. таблица 18), свидетельствуют о том, что возможности и ограничения употребления данных глаголов очень схожи. Оба глагола практически не допускают Ср. единичные примеры все же возможны Let me assure you that I long ago conquered my inherent logorrhea (Mark Petterson, Cupid's Secret: How To Write Irresistible Personal Ads) употреблений в конструкциях, описывающих прошедшее действие, а также конструкций с существительным в роли содержания обещания (таблица 18). Кроме того, числовые показатели употребления очень близки по своему значению.
Таблица 18. Основные типы содержания обещания и частотность их распределения среди глаголов assure и уверять.
Глагол |
Будущее действие |
Прошедшее действие |
Событие |
Объект |
Факт |
||
в будущем |
в прошлом |
||||||
assure |
12 |
- |
21 |
10 |
- |
60 |
|
уверять |
3 |
- |
21 |
9 |
- |
65 |
Однако, конструкции с комиссивным значением в большей мере свойственны глаголу assure (12 вхождений для английского языка , 3 для русского). Кроме того, хотя сдвиг употреблений не сильно выражен, количество ассертивных употреблений доминирует у глагола уверять (65 против 60: в ситуации подтверждения истинности какого-то факта). Можно предположить, что, хотя для обоих глаголов ассертивные употребления являются доминирующими, assure имеет чуть большее отклонение в сторону комиссивного значения.
Заключение
В рамках данного исследования было проанализировано семантическое поле `обещания' в русском и английском языках. Сравнительный анализ состава семантического поля позволил описать принципы организации семантико-прагматических особенностей содержания речевого акта рассматриваемого типа, а также выделить общие принципы его построения в исследуемых языках.
Несмотря на кажущуюся однородность описываемого признака, его семантическое поле представляет собой сложную многокомпонентную структуру, содержащую несколько пересекающихся зон значений.
Было обнаружено, что семантическая область `обещания' устроена несимметрично. Если периферия семантического поля `обещания' в русском и английском имеет значительные сходства, то центральная часть пересекается в гораздо меньшей степени. Так, в обоих языках существует основной нейтральный тип обещания. Однако в английском языке глагол promise покрывает более широкое концептуальное поле `обещания', в то время как русский язык для этого использует большее количество языковых средств, семантика которых имеет более узкое значение. Русский глагол обещать различает значения `обещания' и `уверения', кроме того, для русского языка релевантен признак оценки обещания говорящим. В русском существует отдельная лексема, которая указывает на возможное наличие отрицательной оценки обещания - сулить, для которой нет межъязыковой пары в английском языке. Таким образом, в семантическом поле `обещания' русская лексема обещать занимает малую часть английского глагола promise, она соответствует promise только в его комиссивном значении. Ассертивное значение promise передается другими русскими лексемами.
Английский язык оказывается несколько более специализированным в области разграничения торжественных и религиозно ориентированных обещаний, ср. pledge для торжественных обещаний, и два глагола vow и swear, которые на русский переводятся, как `клясться', подразумевающие связь с высшей силой.
Кроме того, лексические единицы, близкие по составу семантических компонентов, обнаруживают существенные различия в частотности употребления типов обещания. Так например, основной сферой употребления guarantee являются ситуации типа: I guarantee you will not regret it `Я обещаю, что ты не пожалеешь'. Для русского гарантировать - это конструкции с существительным в роли содержания обещания: гарантирую вознаграждение.
Как показывают данные о частотности реализации лексем в конструкциях, относящихся к определенному значению, в английском языке существует сдвиг в пользу ассертивного значения. Количество ассертивных употреблений доминирует, например, у английских глаголов give one's word и swear, а количество комиссивных у русских аналогов.
Таковы в общем виде семантические особенности семантического поля `обещания'.
Интересным представляется расширение языкового состава исследования. Методологический аппарат исследования, в частности набор типов обещания, может использоваться при анализе поля `обещания' в новых языках.
Мы также надеемся, что результаты исследования могут быть полезны для двуязычной лексикографии и практической сферы изучения иностранных языков.
Литература
1. Апресян 1986 -- Ю.Д. Апресян. Перформативы в грамматике и словаре // Изв. АН СССР. Сер. лит. и яз. 1986. Т. 45, № 3.
2. Апресян 1995 -- Ю.Д. Апресян. Избранные труды. Том 1. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. М.: Наука, 1995.
3. Апресян 1995а -- Ю.Д. Апресян. Том II. Интегральное описание языка и системная лексикография. М.: Языки русской культуры, 1995.
4. Апресян 2003 -- Ю.Д. Апресян, В.В. Ботякова, Т.Э. Латышева, и др. Англо-русский синонимический словарь. Изд. 8, стереотипное. М.: Русский язык, 2003.
5. Апресян 2005 -- Ю.Д. Апресян. О Московской семантической школе. Вопросы языкознания, № 1, 2005. С. 3-30.
6. Апресян 2009-- Ю.Д. Апресян. Исследования по семантике и лексикографии. Т. I: Парадигматика. М., 2009.
7. Апресян 2010-- Ю.Д. Апресян. (ред). Проспект активного словаря русского языка. М.: Языки славянских культур. 2010.
8. Гловинская 1993 -- Е. И. Гловинская, Русский язык в его функционировании: Коммуникативно-прагматический аспект Рос. АН, Ин-т рус. яз. М. : Наука, 1993 С. 158-217.
9. Галлямова 2010-- Н.Ш. Галлямова Речевой акт «обещание, клятва» в русской языковой картине мира: лингвокультурологический, функционально-прагматический аспекты // Язык и культура. - 2010. - №3. - С. 16-32.
10. Гашева 2007-- О.В. Гашева Речевой акт обещания в современном французском и английском языках: семантико-прагматический и грамматический аспекты. Дис. канд. филол. наук / О. В. Гашева. - Екатеринбург, 2007
11. Гловинская 1993 -- Е. И. Гловинская, Русский язык в его функционировании: Коммуникативно-прагматический аспект Рос. АН, Ин-т рус. яз. М. : Наука, 1993 С. 158-217.
12. НОСС 2004 -- Апресян В. Ю., Апресян Ю. Д., Бабаева Е. Э., Богуславская О. Ю., Галактионова И. В., Гловинская М. Я., Григорьева С. А., Иомдин Б. Л., Крылова Т. В., Левонтина И. Б., Птенцова А. В., Санников А. В., Урысон Е. В. Новый объяснительный словарь синонимов русского языка. Второе издание, исправленное и дополненное. Под общим руководством акад. Ю. Д. Апресяна. -- Москва; Вена, 2004
13. НБАРС -- Ю.Д. Апресян, Э.М. Медникова и др. Новый большой англо-русский словарь. Т. I--II. М., 1993; Т. III. М., 1994.
14. Падучева 2004 -- Падучева 2004 -- Е. В. Падучева. Динамические модели в семантике лексики. М., 2004.
15. Фасмер 1986 - М. Фасмер. Этимологический словарь русского языка. Перевод с немецкого и дополнения члена-корреспондента АН СССР О. Н. Трубачева. Под редакцией и с предисловием проф. Б. А. Ларина. Издание второе, стереотипное. В четырех томах. М.: «Прогресс», 1986. Тома I-IV
16. Austin 1962-- Austin, J. L. How to do things with words. Oxford: Clarendon. 1962
17. Lawlor 2013 -- Lawlor K. The speech act of assurance. In: Assurance: An Austinian View of Knowledge and Knowledge Claims. Oxford University Press; 2013.
18. Searle 1969-- Searle, J. R. Speech acts: An essay in the philosophy of language. Cambridge University Press. 1969.
19. Searle 1975-- Searle, J.R. A Taxonomy of Illocutionary Acts. In Gьnderson, K. (ed.), Language, Mind, and Knowledge, Minneapolis, vol. 7. 1975
20. Searle 1979-- Searle, J.R. A Classification of Illocutionary Acts. In Andy Rogers Bob Wall and P. Murphy (ed.s), Proceeding of Texts Conference on Performatives. Prepositions and Implicatures. Washington, Dc: Center for Applied Linguistics. 1979
21. Searle 1989-- Searle, John R., How performatives work. In Linguistics and Philosophy 12, 1989. P. 535-558.
22. Wierzbicka 1985-- Wierzbicka A. Lexicography and conceptual analysis. Ann Arbor: Karoma. 1985.
23. Wierzbicka 1987 -- Wierzbicka, A. English speech act verbs: a semantic dictionary. Oxford University Press, Oxford, 1987.
24. Wierzbicka 1988-- Wierzbicka A. The semantics of grammar. Amsterdam: Benjamins. 1988.
25. Webster 1968-- Webster's New Dictionary of Synonyms.1968.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Компонентный анализ лексических единиц как метод изучения семантики. Определение и структура семантического поля, его специфические свойства. Компонентный анализ семантического поля "жилище" (наименования целых построек) в английском и русском языках.
дипломная работа [442,9 K], добавлен 10.07.2015Понятие семантического поля. Понятийное поле "жилище" в русском языке. Сравнение русского и английского языков. Трудности, возникающие при переводе с одного языка на другой. Формирование лексико-семантической группы слова "жилище" в английском языке.
курсовая работа [34,3 K], добавлен 07.03.2014Семантическое поле в лингвистике и принципы его построения. Эволюция семантического поля "одежда" в русском языке и исторические изменения его микрополей. Структурно-семантические особенности семантического поля "одежда" в русском и древнерусском языках.
дипломная работа [349,3 K], добавлен 15.10.2010Понятие и специфика семантического поля цвета. Ассоциации, связанные с цветами в языковом сознании. Сопоставление семантического поля цвета в русском и английском языках. Исследование семантических полей розового, коричневого, голубого и серого цветов.
курсовая работа [40,6 K], добавлен 05.07.2015Понятие феномена "решение" в психологии и лингвистике. Основные ориентиры для принятия решения. Понятие лексико-семантического поля в английском языке. Соотношение феноменов "решение" и "выбор". Ближняя периферия лексико-семантического поля "Decision".
курсовая работа [85,9 K], добавлен 18.06.2012Фразеологизм как основная единица фразеологии, его разновидности и общая характеристика, направления анализа. Понятие и порядок формирования семантического поля, структурное описание его основных единиц на примере поля "деньги" в английском языке.
курсовая работа [53,0 K], добавлен 08.06.2014Место речевого акта обращения в общей системе речевых актов. Основные лексико-семантические особенности глагола в составе речевого акта обращения. Употребление обращений в современной речевой практике. Формы обращения в английском и русском языках.
дипломная работа [122,3 K], добавлен 22.12.2010Сопоставительный анализ универсальных характеристик, национально-культурных особенностей фразеосемантического поля соматизмов в английском и русском языках; понятия "теория лингвистических полей". Анализ фразеологических единиц с составными компонентами.
дипломная работа [132,6 K], добавлен 14.06.2011Грамматическая категория вида и времени, ее особенности в английском и в русском языках. Общая характеристика видо-временных форм настоящего, прошедшего и будущего времени. Сравнительный анализ системы глагольных времён в русском и английском языках.
курсовая работа [82,0 K], добавлен 24.05.2013Исследование семантических группировок в рамках классической и когнитивной лингвистики. Принципы построения лексико-семантического поля. Построение и сравнительный анализ лексико-семантических полей "свобода" и "freedom" в русском и английском языках.
дипломная работа [978,4 K], добавлен 25.03.2011Семиотические истоки прагматики. Сущность речевых актов в стандартной теории, прагматических типов предложения. Основы классификации речевых актов. Характеристика директивного речевого акта. Типичные модели перформативного высказывания в английском языке.
курсовая работа [40,9 K], добавлен 08.11.2012Заимствования как отражение языковых изменений в условиях глобализации. Понятие, сущность и природа образования аббревиатуры в русском и английском языках. Анализ английских аббревиатурных заимствований в русском языке и сферы их распространения.
курсовая работа [64,8 K], добавлен 03.12.2013Понятие сленга в современной лингвистике. Исследование структурно-семантического аспекта молодежного жаргона в русском и английском языках. Изучение особенностей его формирования и основных видов. Факторы, влияющие на развитие молодежного жаргона в РФ.
курсовая работа [76,0 K], добавлен 16.04.2014Функции инфинитива в предложении. Употребление частицы to с инфинитивом. Формообразовательные суффиксы в русском языке. Лингвистические особенности употребления инфинитива в английском и русском языках на примере книги Уайльда "Портрет Дориана Грея".
курсовая работа [60,1 K], добавлен 17.10.2014Прагматический анализ речевого акта (РА) в диахронии. Центральный речеактовый блок директива. Прагмасемантические разновидности РА директивов. Эволюция прагматического поля побуждения в английском языке. Историческое варьирование принципа вежливости.
дипломная работа [225,2 K], добавлен 30.12.2013Определение категории залога. Пассивные конструкции в английском и русском языках. Обозначение деятеля в пассиве. Семантика действительного и страдательного залогов. Проблема "третьего" залога в английском языке. Конструкция типа He was looked at.
курсовая работа [52,3 K], добавлен 16.06.2011Прилагательные в составе фразеологических единиц английского и турецкого языков. Лексико-семантическая характеристика прилагательных в турецком и русском языках. Словообразовательные особенности имен прилагательных в турецком, английском и русском языках.
дипломная работа [86,5 K], добавлен 11.11.2011Эвфемия в современном английском и русском языках. Функции, темы и цели эвфемизации речи. Явление эвфемии в лингвистической литературе. Роль эвфемизмов в политических речах. Средства создания эвфемизмов в русском и английском языках, эвфемические обороты.
дипломная работа [93,7 K], добавлен 29.05.2010Анализ теории семантического поля, типологические свойства: взаимосвязь элементов, регулярный характер связей между элементами. Сущность семантического поля "посуда" в современном русском языке. Особенности организации группировки языковых элементов.
курсовая работа [62,4 K], добавлен 24.05.2012Приветствие как один из самых важных знаков речевого этикета. Приветствия подростков в английском и русском языках. Сравнение шуточных английских и русских приветствий. Правильная формулировка приветствия как необходимое условие успешной коммуникации.
реферат [28,0 K], добавлен 02.02.2014