Способы образования антропонимов в английском языке

Проблема изучения имени собственного в современной науке. Структурно-семантические особенности имени собственного в английском языке. Структурные модели имени собственного и место имени собственного в составе фразеологических единиц английского языка.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 10.09.2016
Размер файла 146,1 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

1.4 Ономастиконы (словари ИС)

Как известно, существуют специальные словари, которые содержат систематические данные по именам собственным.

Особое место среди словарных изданий занимают разнообразные словари собственных имен, или ономастиконы.

Вопросами составления ономастиконов занимались ещё во времена Древней Руси.

У истоков словарного дела на Руси, как и на Западе, стоят рукописные глоссарии; самый ранний из сохранившихся глоссариев содержит 174 слова и датируется 1282. Уже в то время были составлены словари собственных имен (ономастиконы, например словарь библейских имен под названием Речь жидовського языка).

Созданию ономастиконов предшествовало широкое использование азбуковников.

Азбуковники - памятники древнерусской лексикографии. Старшие из словарей, выполненных в типе А., относятся ко времени не ранее второй половины XVI в. Начальный этап сложения А. связан с преобразованием разнородных по содержанию сборников XV-XVI вв. в сборники тематические. Значительной частью многих из них оказались обширные словари с алфавитным расположением статей. А. предшествовали четыре более ранних типа лексикографических трудов: словари-ономастиконы, словари символики (приточники), словари славяно-русские и словари-разговорники. Словари-ономастиконы ко времени сложения азбуковников прошли путь от небольших перечней, глосс к библейским текстам, объяснявших названия мест и личные имена («Речь жидовьскаго языка», «А се имена жидовьская русьскы толкована» и др. XIII-XIV вв.), до трехъязычного лексикона с филологической ориентацией («Толкование именам по алфавиту» Максима Грека). Словесные символы нередки и в древних ономастиконах, но собирали символику и в особые перечни глосс («Толкование словесем неразумным» - глоссарий к музыкальным символам Псалтыри; ранний список XV в. - в одном из сборников Ефросина; «А се приточне речеся», обычно как раздел в компиляциях XVI в.). Старший славяно-русский словарь - «Толкование неудобь познаваемым речам» XIV-XV вв., глоссарий к «Лествице» Иоанна Синайского. Высшим достижением в типе разговорников явилась «Речь тонкословия греческаго» - труд русского автора, выполненный в XV в. на Афоне, состоящий из тематических перечней слов, отдельных фраз и отрывков диалогов (все три списка, по которым устанавливается его архетип, падают на XVI в.). А. использовали все такого рода источники, а затем и печатные лексиконы Лаврентия Зизания (изд. 1598 г.) и Памвы Берынды (изд. 1627, 1653 гг.). Таким образом, в них оказались объединены результаты всего древнего этапа развития русской лексикографии.

Представление о том, что имена нарицательные и имена собственные составляют одну из основных языковых оппозиций, отразилось на способах их словарного описания. По традиции, идущей от создания первых больших словарей русского языка, нарицательные и собственные имена описываются в словарях разных типов: первые в филологических (полных и дифференциальных), вторые -- преимущественно в энциклопедических и специальных ономастических справочниках. Проблемным следует признать и вопрос представления имен собственных в словарях языка писателей. Каждый из двух основных подходов -- выведение онимов за рамки основного корпуса статей (оформление в виде отдельных выпусков, приложений) и включение их в единый с апеллятивами словник -- преследует, очевидно, свои цели. Если в первом случае составители ориентированы на рассмотрение ономастикона (отдельного произведения, цикла произведений, всего творчества автора или ряда авторов) прежде всего как совокупности единиц одного разряда в их взаимной связи и соотнесенности, то во втором -- на описание художественно-речевого массива (произведения и т. д.) в его полноте и целостности, в сближениях и отталкиваниях единиц разных разрядов. Ср., с одной стороны, полные толково-энциклопедические словари имен собственных, созданные на горьковском материале: приложение к «Словарю автобиографической трилогии М. Горького» (Л., 1975), выпуск первый «Словаря повести М. Горького “Фома Гордеев”» (Владивосток, 1990), и, с другой, первые словари грибоедовской серии: полный алфавитно-частотный указатель комедии «Горе от ума», подготовленный В. Н. Куницким (Киев, 1894), и выпуск первый толкового словаря этого же произведения, составленный В. Ф. Чистяковым (Смоленск, 1939). В современной лексикографии мало что изменилось в этом плане. С применением первого подхода описаны имена собственные в многотомном «Словаре поэтического языка Марины Цветаевой», в рамках второго -- реализуется проект «Словаря языка К. Г. Паустовского». Заметим, что утверждению принципа «один словник для всех типов слов» способствовали в свое время составленные западными лексикографами конкордансы к творчеству выдающихся русских поэтов (Баратынского, Батюшкова, Пушкина, Мандельштама), наглядно показавшие теснейшее взаимодействие в широком и узком поэтических контекстах самых разных типов слов.

В настоящее время наиболее распространены следующие современние антропонимические словари, содержащие личные имена и фамилии; таковы, например, Словарь русских личных имен Н.А.Петровского (3-е изд. - 1984), Справочник личных имен народов РСФСР под ред. А.В.Суперанской и Ю.М.Гусева (2-е изд. - 1979), Русские фамилии Б.О.Унбегауна (2-е рус. изд. - 1995; английский оригинал увидел свет в 1972), Словарь русских фамилий В.А.Никонова (1993), Русские фамилии: Популярный этимологический словарь Ю.А.Федосюка (3-е изд. 1996), Русские фамилии тюркского происхождения Н.А.Баскакова (2-е изд. 1993), Словарь английских фамилий (1986) и Словарь английских личных имен (1989) А.И.Рыбакина и др. Другой разновидностью ономастических словарей являются топонимические словари, или словари географических названий, примером которых может послужить Краткий топонимический словарь В.А.Никонова (1966). Словари обоих типов содержат, как правило, сведения об этимологии и истории имен и топонимов, а антропонимические словари иногда сообщают и об особо знаменитых носителях тех или иных имен и фамилий в реальном мире и в литературе. Словари географических названий могут быть и переводными, например, таков Англо-русский и русско-английский словарь географических названий (2-е изд. 1994). Своеобразными гибридами топонимических и словообразовательных словарей являются Словарь названий жителей РСФСР под ред. А.М.Бабкина (1964) и Словарь названий жителей СССР под ред. А.М.Бабкина и Е.А.Левашова (1975). Уникальным в своем роде является Словарь народных географических терминов Э.М.Мурзаева (1984), сочетающий в себе черты частного толкового словаря, ономастикона и этимологического словаря топонимов. Большое количество самых разнообразных личных имен содержится также в уже упоминавшихся лингвострановедческих, а также исторических словарях (см., например, Англо-русский исторический словарь под ред. Г.А.Николаева, 1995.) Существуют и другие разновидности словарей собственных имен, порою весьма необычные (например, обширный словарь L.D.Schmadel. Dictionary of Minor Planet Names, т.е. Словарь названий малых планет, второе издание которого вышло в 1993 в издательстве «Шпрингер») [25].

Термин "ономастикон" также используется и в узком значении - как совокупность собственных имен разного типа на определенной, очерченной административной границей, территории и в широком - как система отношений между этими именами и нарицательной лексикой (т.е. как онимическое пространство, онимическая система). Понятие "ономастикон" также включает в себя, помимо антропонимов, топонимы, хрононимы (Ильин день), астронимы (Утячье гнездо = Плеяды, Мамаева дорога = Млечный путь), котайконимы (названия жителей, образованные от ойконима: донцы или донские - жители с. Донского, хотя безопасненцы - жители с. Безопасного).

Рассмотрим более подробно издание С. Б. Веселовского «Ономастикон. Древнерусские имена, прозвища и фамилии» [55].

В 1930-х годах С. Б. Веселовский приступил к созданию своего замечательного «Ономастикона», куда вошло около 7500 фамилий и прозвищ, извлеченных из массы источников преимущественно XVI--XVII веков. Крупнейший знаток «родословной знати и служилых людей Московского государства», С. Б. Веселовский насытил свой труд обширным и ценным фактическим материалом. Составляемый до конца 1940-х годов, «Ономастикон» не устарел, он является оригинальным и емким справочным пособием по истории и антропонимии, чем и вызвано его настоящее издание.

Справочник - плод усиленных, продолжавшихся всю жизнь занятий С. Б. Веселовского генеалогией. В личном фонде историка, в Архиве АН СССР, хранится около 2 тыс. листов поколенных росписей древних родов с великим множеством фамилий, имен, прозвищ, названий вотчин, дат. Лишь малая часть зафиксированных в росписях фактов нашла отражение в «Ономастиконе», заполнив его почти целиком. Без росписей, вскрывающих динамику сложных социальных процессов, по существу, нельзя уяснить ни метода и специфики работы автора над справочником, ни круга использованных источников, ни критериев отбора фамилий для включения в подготавливаемый труд. Росписи -- необходимый и готовый материал для предисловия и комментариев.

Однако научно-справочный аппарат, обязательный для подобного издания, в книге, к сожалению, отсутствует. В предисловии же, написанном В. И. Бугановым, лишь кратко изложены некоторые приемы публикации и содержание «Ономастикона». В нем сказано, что это «справочник-словарь, пособие для изучения русской исторической ономастики», в котором «приведен перечень многих сотен фамилий, прозвищ, имен -- от князей, бояр, дворян до крестьян и посадских людей, хлебопашцев и ремесленников, воинов и торговцев». Такое определение в общем правильно, но требует уточнений. «Ономастикон» является справочником главным образом по личному составу корпуса служилых людей XVI--XVII веков. Прозвищам в нем отводится побочное место. Чрезвычайно распространенное (им могло стать любое существительное и прилагательное в русском языке), во времена феодализма прозвище почти никогда в среде народных масс не трансформировалось в фамилию. В этой связи трудно согласиться с мнением В. И. Буганова, что в XV--XVII вв. произошло «складывание, оформление основной массы русских фамилий, доживших до нашего времени» [55]. У крестьян -- наиболее многочисленного класса русского общества -- оформление фамилий происходило уже после реформы 1861 г., однако и большинство дворянских родов восходит не к XV--XVII, а к XVII--XVIII векам.

В «Ономастиконе», естественно, учтена лишь ничтожная часть бытовавших в XV--XVII вв. десятков тысяч прозвищ. В количественном отношении они значительно уступают фамилиям, среди которых явно преобладают фамилии служилых людей, тогда как прозвища принадлежат в основном крестьянам и посадским. В качестве примера возьмем фамилии и прозвище, начинающиеся на «Бе». Их в «Ономастиконе» 127: фамилий 96 (в том числе 64 дворянских), прозвищ 31 (дворянских -- 15). Таким образом, на служилый класс падает примерно две трети фамилий и прозвищ. Существование 30 из них автор прослеживает ранее середины XVI века.

Возникает вопрос: насколько полно отражен в справочнике фамильный состав хотя бы русского дворянства? Анализ показывает, что его полнота весьма относительна. К тем же 30 родам на «Бе» можно добавить около девятка, в «Ономастиконе» не названных: Безковы (встречаются в источниках второй половины XV века и по 1540 г.), Белковы (1526 г.), Белосельские (1488 г.), Белоусовы (конец XV в.), Белянкины (1526 г.), Берестневские (1518 г.), Бесищевы (середина XVI в.), Бетелевы (1540 г.) и др. Такого рода пробелы вызваны тем, что при составлении «Справочника» С. Б. Веселовский был просто не в силах охватить огромный круг разнородных источников. Он прежде всего расписывал те источники, к которым обращался при работе над монографиями по истории феодального землевладения, главным образом актовые, в частности монастырские, материалы. В то же время за пределами «Ономастикона» остался, например, изобилующий фамилиями шумаковский «Обзор «Грамот Коллегии экономии» или широко известная духовная грамота И. Ю. Патрикеева. Досконально проработав синодики, историк реже обращался к памятникам дипломатических сношений, разрядам, даже летописям. В самом «Ономастиконе» нет ссылок на источники, но их можно уточнить по материалам архива ученого. В предисловии, по-видимому, было бы целесобразно отметить определенную ограниченность круга данных, использованных при составлении справочника, так же, как и говорить, что при публикации «Ономастикона» сделаны некоторые купюры за счет изъятия из него неудобочитаемых сейчас прозвищ и фамилий.

Вместе с тем в советской исторической литературе уже охарактеризовано своеобразие взглядов С. Б. Веселовского на историю формирования служилого класса. Взгляды эти наложили заметный отпечаток на отбор материалов и на формулировки книги. Так, отсутствие в «Ономастиконе» ряда старинных фамилий связано с принципиальным отношением автора к «легендам» о происхождении служилых родов. В последних преломились семейные предания о происхождении различных родов к общим предкам. Речь в данном случае идет не о том, кем был предок - воином-иноземцем или местным вотчинником, а о том, что от него повелась целая поросль служилых людей со всевозможными прозвищами, превратившимися позднее в обособившиеся фамилии. Отрицая достоверность «легенд», С. Б. Веселовский не стал учитывать в «Ономастиконе» часть этих фамилий. Например, Висленьевы, Кожины, Колюбакины, Краевские, Лихачевы и Микляевы производили себя от общего предка, поселившегося в Москве в начале XV века. В справочнике Микляевых нет, а Краевские упомянуты только под 1656 г.. В «Ономастиконе» есть Негодяевы, но не указано, что они отрасль Евсевьевых, от которых (что подтверждают и акты) происходят еще Окишевы и Поленовы, в справочнике тоже не названные, и т. д. А ведь ссылка на общее происхождение позволяет проследить связь между прозвищами и подчас узнать причину их возникновения.

Чаще всего в своих исследованиях С. Б. Веселовский отвергал версии о том, что родоначальники русских дворянских фамилий приехали из-за рубежа. Тем не менее в «Ономастиконе» отдельные роды чисто местного происхождения названы потомками иноземцев. Это «Роща Евстафий, литвин, помещик, 1595, умер до 1613 г., Нижегородский уезд; от него «Рощины». На деле Рощины -- новгородский боярский род, переселившийся в конце XV в. в Нижний Новгород. По справочнику, Струйские -- «помещики, вероятно, литовского происхождения, XVI--XVII вв.», источники же их знают как коренных новгородских землевладельцев XV века. Неточность некоторых сведений объясняется тем, что при работе над «Ономастиконом» С. Б. Веселовский использовал писцовые книги выборочно (в частности, не успел расписать книгу Шелонской пятины). В ряде случаев он принимал за основателя фамилии владельца одноименного прозвища. Это, конечно, соблазнительно, но нередко приводит к ошибкам. Плишка Фролов, живший в 1510 г., не родоначальник Плишкиных, ибо уже в начале XV в. в Переславском уезде упоминались Леонтий и Гаврила Плишкины; Чернец Паюсов (1493) не предок Чернцовых, поскольку в актах еще середины XV в. значится московский вотчинник Вас. Чернцов), и др.

Большинство неточностей в «Ономастиконе» касается именно происхождения фамилий. Овцыны, например, не могут происходить от Овцы Жулебина, так как они потомки муромских князей (рюриковичи), а Жулебины ведут начало от Ратши). Чевкины повелись не от Индриса (род Дурново), а от Редеги (через Колтовских). Предок Ласкиревых грек Ф. Ласкирь выехал в Москву не «в начале XVI в.», а в 1496 г., о чем есть записи в Воскресенской, Никоновской и Тверской летописях, -- эта дата, кстати, дважды зафиксирована в архивных выписях самого ученого).

На издании, разумеется, сказалось то, что он является посмертным. Всем, знакомым с методом работы С. Б. Веселовского, известно его постоянное стремление к достижению предельной точности в своих исследованиях. Если бы ученый подготавливал «Ономастикон» к печати сам, он бы, несомненно, внес немало и дополнений и исправлений. «Там, где это было возможно, -- поясняется в предисловии, -- в сомнительный случаях проверялись факты, имена, фамилии и т. д.». Данную работу хотелось бы видеть проделанной с большей тщательностью, хотя она необычайно специфична и трудоемка. В «Ономастиконе», предельно насыщенном фамилиями, датами и т. д., погрешностей и ошибок встречается все-таки немного, а приведенным сведениям свойственна точность и полнота. Между тем в период написания «Ономастикона» еще не было таких фундаментальных публикаций, как «Акты социально-экономической истории» и «Акты феодального землевладения и хозяйства», и сверяться с источниками С. Б. Веселовскому приходилось непосредственно в архивах или по рукописным выпискам.

Пользуясь «Ономастиконом», следует иметь в виду, что он создавался как справочник по антропонимике, а не по генеалогии. Даты, стоящие в нем следом за фамилиями, не обязательно должны совпадать с датами первого упоминания самих фамилий в источниках. Расхождения порой достигают 100--150 лет: Дубровские известны с XIV, а не с XVI в., Ельчины -- с первой четверти XV в, а не с 1619 г., Муромцевы -- с 1446, а не с 1563 года. В составленных ученым росписях родов даты первых упоминаний указаны. Опубликование их в тексте либо в примечаниях, несомненно, повысило бы научную ценность справочника, хотя и привело бы к увеличению его объема. Для целей С. Б. Веселовского было достаточно единичного упоминания фамилии, и в «Ономастиконе» не оговаривается происхождение многих родов с одинаковыми фамилиями от разных предков. Поэтому Молчановы обозначены только как ветвь Ошаниных (рюриковичей), тогда как имелось еще два рода -- ветвь Дементьевых и потомков Индриса (именно последние выдвинулись в XIX в.). Было два рода и Свибловых -- не только от Нагих, а и от ратшичей, и Чулковых (потомство Ратши и Ковылы).

С. Б. Веселовский никогда не уклонялся от выражения своей точки зрения на проблемы, являвшиеся еще предметом дискуссий. Он, видимо, разделял мнение Д. И. Менделеева, советовавшего лучше держаться спорной гипотезы, которая в будущем окажется неверной, чем вообще никакой. Широко пользуясь данными топонимики, ученый в «Ономастиконе» выводил фамилии феодалов от названий принадлежавших им селений. Обычно происходило наоборот - служилые люди следовали примеру тех, о ком еще псалмопевец сказал: «И земли свои они называют своими именами». Данные факты знал и сам С. Б. Веселовский: в справочнике ниже фамилии Сафариных названо лишь их селение Сафарино, Московского уезда, в архиве же покойного ученого имеется более подробная запись, что Сафарино прежде именовалось Супонево. В актах не всегда уточнено, кем были послухи - крестьянами или детьми боярскими. С. Б. Веселовский «сомнительных» послухов относит к крестьянам. Но Грибунин, Жалобин, Терпилов, Урывков не крестьяне, а представители служилых родов XV - XVI веков.

В 1940-х годах исследователи расходились во взглядах на социальное положение «послужильцев». С. Б. Веселовский отождествлял их с холопами, сочтя «холопьим» происхождение Нееловых, Шамшевых и др. Источники этого не подтвердили: в 1445 г. под Суздалем погиб сын боярский Семен Неелов, а Шамшевы в 1480-х годах продавали свою владимирскую вотчину [55].

«Ономастикон» уникален, он является результатом многолетнего кропотливого исследования громадного комплекса печатных и архивных материалов. За годы, истекшие с момента его создания, в научный оборот введены свежие источники, опубликованы по той же теме новые исследования.

В предисловии или в комментариях следовало бы сказать о сдвигах в изучении проблемы, в разработке исторических дисциплин; это -- непременное условие посмертного издания всякого научного исследования и дань уважения к памяти ученого.

2. Структурно-семантические особенности ИС в английском языке

2.1 Типы ИС в английском языке

Как уже отмечалось выше, собственное существительное (имя) - это конкретно-уникальный предмет (особенно человек/организация/место/вещь) в отличие от нарицательного существительного, обозначающего предметный класс. Имена собственные в английском языке определяются не местоимениями, а определённым артиклем, если включают нарицательные (кроме образовательных учреждений), например Cambridge University, the British Museum

Английские имена собственные называют:

- одушевлённое (люди, звания, питомцы) - Elvis Presley, Prince of Wales, Hatiko

- топонимы с производными (здания, памятники, улицы, площади, комнаты, поселения, территории, хребты, реки, озёра, заливы, проливы, моря, океаны, планеты, созвездия, галактики) - the White House, the Statue of Liberty, Wall Street, Red Square, Room 100, Dublin, California, the Alps, the River Nike, Lake Ontario, the Mexican Gulf, the English Channel, the Mediterranean Sea, the Atlantic Ocean, Mars, Sirius, the Milky Way

- учреждения (клубы, группы, кафе, рестораны, школы, училища, вузы, компании, марки, автомобили) - Detroit Red Wings, U2, Zorba's, McDonald's, Marvelwood, Trinity College, Stanford University, (the) Ford (Motor Company), Windows XP Professional, Honda Civic

- события (награды, турниры, показы, пьесы) - Oscar, the Stanley Cup, the Consumer Electronics Show, Chicago

- документы (законы, альбомы, книги, фильмы) - the Freedom of Information Act, Thriller, Lord of the Rings, Avatar

- периоды (месяцы, дни, праздники, эпохи) - May, Friday, Xmas, the Stone Age

- религии (божества, писания) - Islam, the Bible

Английские имена собственные включают в себя имена и фамилии людей (Джон Смит, Мери Браун), географические названия (Африка, Темза), названия учреждений (Организация Объединенных Наций, Британский музей), мест в городе (Центральный парк, Пятая Авеню), исторических и других событий (Французская революция, Фестиваль джаза). Английские собственные имена также включают национальности (русский, ирландец), дни недели (вторник, суббота), месяцы (январь, май) и другие понятия, предметы и места, которые пишутся с большой буквы и используются как названия.

Есть много идиоматических выражений, которые содержат имена собственные. Как и другие идиомы, они пришли из повседневной жизни людей, фольклора, прозы и поэзии, мифов, сказок, басен, песен, сленга и других источников.

Довольно много идиом с именами собственными знакомы людям разных национальностей, и естественно, что изучающий английский язык хочет знать, как сказать по-английски эти яркие выражения. Однако следует подчеркнуть, что идиомы с именами собственными не часто употребляются в устной и письменной речи.

К тому же, некоторые идиомы, содержащие имена людей, названия национальностей, городов или стран, могут восприниматься как оскорбительные стереотипы и клише, и их следует избегать.

Классифицируя американские топонимы, исследователи выделяют их по разным признакам: описательные, мифологические (индейские), топонимы происшествия, искусственно созданные и другие; недостаточно глубоко исследованы связи топонимов с идеологией иудеохристианства, процесс колонизации Северной Америки проходил под лозунгом - ПОСТРОИМ НОВЫЙ ИЕРУСАЛИМ. К «библейским» относят 12 топонимов, часть из них появились в Новой Англии к концу XVIII века: Salem, Bethel, Lebanon, Sharon, Goshen, Hebron. Нам представляется, что к еврейским топонимам можно отнести гораздо более двенадцати имен, т.к. многие первичные европейские имена и термины составлены из корней сакрального языка - иврита. Мы собираемся исследовать американскую топонимику, в первых статьях были проанализированы имена: Америка, Нью-Йорк, эта статья посвящена американскому топониму и гидрониму - МАЙАМИ, городу и реке, расположенным в штате Флорида [30].

1) География и история Флориды. Эверглейс

Река Майами, в устье которой находится одноименный город, расположена в южной части полуострова Флорида (субтропики), вытекает из крупного озера Окичоби; весь этот регион называется Эверглейс, и представляет собой сильно заболоченную территорию. Описывать территорию начали испанские картографы, которые сами здесь не бывали, карты-схемы составляли по описаниям людей побывавших во Флориде; название географическим объектам часто давались произвольно в зависимости от этнической принадлежности исследователей. Вплоть до конца XIX века территории считались труднодоступными и опасными (10 000 аллигаторов), кроме того, регион подвержен ураганам и наводнениям, с апреля по октябрь длиться «сезон дождей»; американцы исследовали и нанесли на карту эти территории с 1840 по 1897 года. Особенности климата на территории замедлили его развитие, лишь в конце XIX века началось освоение прибрежной части полуострова, с проведением железной дороги (1896) побережье постепенно превратилось в курортную зону.

Во время испанской колонизации XVI века здесь проживало несколько крупных (4-7 тыс. чел.) индейских племен, в результате междоусобных войн и войн с испанцами численность их уменьшилась до нескольких сотен человек, часть была перевезена на Кубу, позже незначительное количество вернулось во Флориду. В 1817 г. Флориду завевали американцы (Первая Семинольская война), затем последовали войны 1835-1842 и 1855-1859 гг. в ходе которых было убито около 5000 индейцев, а оставшихся переселили в резервации; в 1913 г. индейцев насчитывалось около 325 человек. Исходя из развития исторического процесса и позднего американского развития территорий, маловероятно, чтобы наименование объектов на полуострове (кроме единичных) было как-то связано с индейскими языками (индейские языки утеряны). Нет языковой преемственности, крайне незначительно и не авторитетно индейское население; скорее всего, произошла стилизация (имитация) топонимов «под индейцев», для привлечения туристов в период курортного развития Флориды.

2) История и этимология гидронима и топонима МАЙЯМИ

а) История

О гидрониме МАЙАМИ стало известно из записок Эрнандо де Эскаланте Fontaneda (1536 -1575), корабль на котором плыл Эрнандо (в то время подросток в возрасте 13 лет), попал в ураган и потерпел крушение, экипаж был спасён индейцами, но в последствии все спасённые были казнены (принесены в жертву богам), за исключением Эрнандо. Он прожил среди индейцев Флориды 17 лет, после освобождения в 1566 году, был переводчиком, в 1569 вернулся в Испанию, где в 1575 г. были напечатаны его мемуары.

Приведем несколько цитат из мемуаров (перевод Интернета низкого качества): «на озере Mayaimi, которая называется Mayaimi, потому что это очень большой»;

«Хуан Ponz де Леон, внимая сказки индейцев Кубы и Санто-Доминго, уехал во Флориду в поисках реки Иордан, что он, возможно, некоторые предприятия на ногу, или что он может заработать больше славы, чем он уже обладал и закрыть свою жизнь, которая является наиболее вероятным предположением, или, если бы не эти объекты, то, что он мог бы стать молодежь от купания в такой поток. Эта мысль была сама по себе доказательство того, что все должны были фикцией, что было сказано индейцев Кубы, и все ее окрестности, которые, чтобы удовлетворить свои традиции, сказал, что Иордания была во Флориде, в котором, по крайней мере, я могу сказать, что в то время Я был в плену там, я купалась в много потоков, но к моему несчастью я никогда не пришел на реку» [30].

Эрнандо приводит термин MAYAIMI и рассказывает о проводимых поисках реки Иордан (священной, возвращающей молодость) во Флориде.

б) Существующая этимология

Отчеты испанской миссии в район залива Бискейн в 1743 году содержат термин «Maymies» (река, племя); река также известна под именами «Garband реки Рио-Ratones, свежий речной воды, Sweetwater реки, и Лимонный реки». В период второй Семинольской войны (1835-1842) была известна как река Майами.

Online etymology dictionary

Майами - название места в США, во Флориде неизвестного происхождения, заверенная в испанском Maymi (1566), Mayaimi (1575). Один в Огайо из Майами, родные люди там, заверенная от 18 в., как видно из родного слова «myaamiwa» «вниз лицом».

В русских этимологических и толковых словарях термин не комментируется, в англоязычной Википедии гидроним Майами трактуется из индейского - «сладкая вода».

Подведем итоги

а) Регион, по которому протекает река Майами, представляет собой перенасыщенную водой территорию, болота, часты наводнения; река вытекает из озера, которое называется в самом раннем письменном источнике - MAYAIMI и впадает в море.

б) Термин Майами передан через испанца Эрнандо де Эскаланте Fontaneda, долгое время прожившего в этом регионе, очевидно, что подросток (13 лет) имел довольно хорошее образование (плыл с братом на учебу в Саламанку, старейший университет, кафедра иврита); какое-то время до своей казни, с ним находились и другие пассажиры из числа спасенных.

в) Эрнандо упоминает в своих мемуарах реку Иордан, что показывает на систематическое религиозное образование, он был знаком с религиозной терминологией.

г) Гидроним зафиксирован в документах испанской миссии.

д) Имя города Майами вторично, дано по реке, на которой он был основан в XIX веке.

Гидроним должен содержать в себе понятия - вода, море, озеро.

3) Этимология с использованием иврита

а) MAYAIMI = МАИМ вода; МИИЕМ обводнять, разбавлять водой; МЕИМИ водянистый, водянистость;

б) MAY+AIMI = ЙАМ множество, обилие, бассейн; прочитано наоборот - МАЙ + ЙМА озеро, море; т.е. крупное озеро; при наводнениях множество озер.

Таким образом, «индейский» гидроним МАЙАМИ (насыщенный водой - обводненный, водянистый) принадлежит еврейскому языку, оспорить это - невозможно.

2.2 Этимология ИС

Рассмотрим этимологию английских имен собственных.

В Англии при рождении ребенок получает два имени: личное имя (personal name, first name) и среднее имя (middle name). Более важным считается первое имя. по термином "личное имя" понимается "индивидуальное наименование субъекта" (7), официально закрепленное за ним при рождении. Из всех ономастических категорий личные имена были первыми, зафиксированными в документах.

Многие личные времена того времени трудно отличить от апеллятивнои лексики и прозвищ (Вгап=а) имя, б) прозвище, в) прилагательное). Здесь можно выделить подгруппу собственных однотемных имен (Daene, Wulf, Beald) и двухтемные имена типа Ethelberg, Leofwin, Wigfrith, Frithuwulf. В производных личных именах особое место занимает общегерманский суффикс -ing, указывающий на то, что носитель имени является потомком обозначенного: Bruning - "сын Бруна".

После норманнского завоевания древнеанглийские имена почти полностью исчезают из употребления. Широкое распространение получают имена, принесенные норманнами: William, Richard, Robert, Hugh, Ralph и т.д. Одновременно укрепляется власть церкви и распространяются библейские имена John, Peter, Simon, Luke - для мальчиков и Mary, Joan, Agnes - для девочек. Женский именник в то время (12 век) очень разнообразен, в нем, помимо библейских имен, присутствует много других, более экзотичных: Hodierna, Italia, Cassandra. Также в этот период популярны David, Thomas, Nicholas, Isabel, Matilda, Eleanor и др. После 13 века резко уменьшается количество имен, что, возможно, связано с влиянием церкви, но возрастает их концентрация.

Распространенности библейских имен способствовали мистерии, разыгрываемые в различные праздники. Так, из мистерий в английский имееник пришли такие имена, как Adam, Eve, Daniel (из Ветхого Завета) и Baptist, John, Matthew (из Нового Завета).

После Реформации (16 век) личные имена небиблейских святых на некоторое время выходят из употребления и распространение получают древнееврейские имена из Ветхого Завета: Abigail ("отец возрадовался"), Abraham ("отец многих"), Benjamin ("сын моей печали") и др.

Когда в 16 веке пуритане отделились от англиканской церкви, они также определили свои специфические принципы их наречения. Часто они давали своим детям латинские имена собственного сочинения: Beata "счастливая", Desiderius "желанный", Renovata "обновленная". Среди наиболее известных имен, созданных пуританами в начале 17 века, можно встретить Free-Gift, Earth, More-Fruit, Tribulation, Live Well. Иногда пуритане впадали в крайности, образуя имена типа No-Merit, Sorry-for-Sin, Sin-Deny. Для подкидышей брались вполне соответствующие их положения имена: Helpless, Forsaken. В своем религиозном рвении они создавали имена-лозунги If-Christ-had-not-died-for-thee-thou-hadst-been-damned Barebone (хотя он был более известен как Damned Barebone). Подобные имена, конечно же, не сохранились, но сохранились другие, за которые пуритан можно благодарить: это ассимилированные библейские Samuel, Benjamin, Joseph, а также имена от апеллятивов Faith, Hope, Charity, Prudence.

Английские писатели не только способствовали увеличению популярности ряда имен, но и сами создавали новые имена. Например, Джонатан Свифт внес в именник Vanessa и Stella. Благодаря Шекспиру в широкое употребление вошли такие имена, как Silvia ("Два веронца"), Celia ("Как вам угодно"), Julia ("Два веронца"), Juliet ("Ромео и Джульетта"), Jessica ("Венецианский купец"), Ophelia ("Гамлет"), Viola ("Двенадцатая ночь").

В 18 веке возрождается готический роман и вместе с ним древнеанглийские и средневековые имена: Edgar, Alfred, Emma, Arthur, Lancelot, Rosabel и др. Под влиянием романов В. Скотта, поэзии С. Колриджа, А. Теннисона, Дж. Байрона и прерафаэлитов получают распространение следующие имена: Christabel, Rowena, Cedric, Minna, Diana, Roland, Hugh, Walter и др.

Внутренняя форма личного имени может передавать:

- род деятельности, родство, пол: George (farmer), Enoch (teacher), Thomas (twin), Charles (man), Colleen (girl), Martha (lady);

- заимствование элементов из различных имен Бога, Иеговы (Jehovah): John, Josephine, Joan, Gabriel, Jeremy, Emanuel, Elisabeth, Elisha, Samuel, Christopher;

- указание на происхождение: Barbara (foreign), Francis (Frenchman), Brett (Briton), Norman (Northman);

- выражение родительских чувств: Amy (loved), Abigail (father rejoices), Benjamin (son of my right hand), Nathan (gift), David (beloved);

- описание каких-либо личностных или физических характеристик: Agnes (pure), Alexander (defender of men), Clement (merciful), Hilary (cheerful), Kevin (handsome at birth), Linda (pretty), Maurice (dark-skinned, Moorish), Adam (red complexion), Linus (with flaxen hair), Rufus (red-headed);

- сравнение с каким-либо животным, цветком, драгоценным камнем или другими объектами естественного мира: Leo (lion), Lowell (little wolf), Rachel (lamb), Erna (eagle), Susan (lily), Fern, Holly, Rosemary, Daisy, Camellia, Beryl, Ruby, Crystal, Peter (rock), Stella (star);

- связь с географическим объектом, что чаще всего свидетельствует о том, что это имя используется или ранее использовалось как топоним: Clifford (ford near a slope), Clyde (по названию реки), Sabrina (по названию реки Severn), Lynn (уэльск. «lake»), Douglas (кельтское название реки «dark water»), Shirley (bright clearing), Clayton (claytown).

Однако, несмотря на наличие этимологического значения, имя не используется для передачи этого смысла (исключение составляют специальные стилистические приемы) и не закрепляется только за теми, кто обладает отражаемыми в его семантике качествами. Человек по имени Thomas не обязательно должен иметь близнеца, а Maurice может и не быть смуглым, и в этом смысле имя действительно употребляется как ничего не значащий ярлык, его существование оправдано лишь удобством применения при общении.

Современные английские имена имеют много источников происхождения. Одним из них является заимствование из различных языков. Поэтому среди английских имен мы можем найти арабские (Amber, Ali, Mohammed...), арамейские (Bartholomew, Martha, Thomas...), кельтские (Brian, Dylan, Kermit, Tara...), французские (Alison, Bruce, Olivia...), германские (Charles, Leonard, Richard, William...), греческие ( Angel, Christopher, George, Selina...), ивритские (Adam, David, John, Michelle...), итальянские (Bianca, Donna, Mia...), латинские (Cordelia, Diana, Patrick, Victoria...), скандинавские (Brenda, Dustin, Eric...), староанглийские (Edward, Oscar, Wayne...), персидские (Esther, Jasmine, Roxanne...), финикийские (Hannibal...), из санскрита - древнего литературного языка Индии (Beryl, Opal, Uma...), славянские (Boris, Nadia, Vera...), испанские (Dolores, Linda, Rio...) и турецкие (Ayla...) имена

Происхождение английских фамилий

От профессии, рода занятий: Smith, Potter, Cooper, Mason, Tailor, Taylor, Spinner, Weaver, Dyer, Thatcher, Tyler, Slater, Miller, Baker, Cheeseman, Spicer, Cook, Fisher, Shepherd, Carter, Clarke, Skinner, Gardener.

От личных имен: Robinson, Williamson, Benson, Stevenson, Dickson, Robertson, Richardson, Jackson, Wilson, Johnson (окончание "-son" означает "сын"), Andrews, Stevens, Rogers, Hughes, Jacobs and Williams (окончание "s" также означает "son of", т.е. "сын"). Иногда вместо "son" использовались "kins" или "kin" (родственник): Atkins (Adam-kins), Wilkins, Dawkins, Huggins (от Hugh-kins), Jenkins (от Jan-kins). И иногда просто имя отца использовалась как фамилия сына: Arnold, Henry, Howard or Thomas.

От места проживания, названий местности: Heath, Wood, Hurst, Green, Hill, Banks, Brooke, Beck, Bywaters.

От прозвищ: King, Prince, Bishop, Abbot - шутливые прозвища людей, которые вели себя высокомерно; Little, Small, Cruikshank, Strong, Armstrong, Pollard (a bald man), Longman (a tall man), Crippen (curly haired) - прозвища по внешнему виду; Swift, Golightly, Steptoe - по походке; Fox, Todd - хитрые как лиса, или охотник за лисами; Makepeace, Wise, Smart, Trueman, Young - по характеру, поведению; Black, Blake,Reid, Reed, Read, Russell, Blunt, Snow - по цвету волос; Bull - очень большой человек.

Довольно часто в американском английском антропонимы комбинируются с обычными лексемами, формируя при этом топонимы.

В ойконимии США -town, являясь достаточно продуктивным, образует новые названия по тем же моделям, что и -ville: N+Suf=PN и A+Suf=PN. Производящая основа в первой модели может быть как именем собственным (Georgetown, Marytown), так и нарицательным (Watertown, Horsetown).

Весьма продуктивен в американской ойконимии и суффикс -polis / -opolis (греч. «город»), обособившийся в результате инициального усечения заимствованных греческих слов necropolis, metropolis, megalopolis и т.п. В США названия на -polis / -opolis распространены на всей территории. Обычно их характеризуют как псевдоклассические, непосредственно не связанные с подлинными названиями Древней Греции: Copperopolis, Annapolis, Kannapolis. Как видно из приведенных примеров, -polis / -opolis образует ойконимы по модели N+Suf=PN, где в роли производящей основы могут выступать личные имена (Anna-polis, Jackson-opolis), топонимы (Indiana-polis) или апеллятивы (Copper-opolis).

Ойконимы на -city образуются по тем же моделям, что и рассмотренные вше ойконимы на -ville и -town: Hamilton City, Richard City.

City образует ойконимы и от основ испанского или индейского происхождения: Yuba City, Sierra City, Amador City.

Также можно выделить следующие примеры: Alexandra Valley, Iowa Hill, Timothy Bridge.

Рассмотрим модель «существительное + имя собственное». По этой модели образуются как ойконимы, так и названия физико-географических объектов. Число существительных, которые могут стоять в препозиции к определяемому компоненту словосочетания ограничено такими терминами, как fort, lake, port, point, cape, mount: Camp Stoneman, Fort Dick, Fort Jones, Mount Morris, Lake Michigan, Port Arthur, Cape Elizabeth.

2.3 Структурные модели ИС и ИС в составе фразеологических единиц

Английские имена собственные делятся на однокомпонентные и двухкомпонентные.

Однокомпонентные ИС.

Данная группа представлена ИС, значение которых не выводится из суммы значений составляющих их компонентов.

Augustus < величественный, великий, священный

Plato < широкоплечий

Peter < скала

Adam < первый человек на земле, из красной глины

Abraham < отец множества народов

Daniel < бог, мой судья

Donald < властелин мира, могущественный

John < бог даровал

Cassandra < та, которая ловит мужчин

Thomas < близнец

Dorcas < козуля, газель

Benedict < благословенный

Caesar < кудрявый, длинноволосый

Job < преследуемый

Paul < малый, небольшой

Betsy < мой бог поклялся

Damon < покровитель

David < любимый

Jonathan < бог дал

Samuel < имя ему бог

Anne < миловидная, симпатичная

Marcus < бог - покровитель полей и стад

Sally < княгиня властная

Promethean < дающий жизнь

Damocle < завистливый

Homer < заложник, слепец

Fabian < тот, кто выращивает бобы

Двухкомпонентные ИС.

Данная группа ИС представлена неидиоматичными сложными словами. Значение ИС составляет сумма значений, входящих в его состав компонентов.

William < willo - воля, желание + Helm - шлем, защита = желающий защищать

Humphrey < Hune - великан + Fridu - мир, покой = воплощение сдержанности, спокойствия.

Pandora < pan - все + doron - дар, подарок = дарящая, приносящая в жертву, дар.

Edward < ead - собственность, владение, имущество + weard - страж, защита = тот, кто охраняет имущество, ответственный человек.

Richard < richi - могущественный, государь + hart - сильный, смелый = властный человек

Особое место занимают также сокращенные имена собственные, которые ещё называют дериватами:

Augie < Augustus

Billy < William

Dixie < Benedicta

Betsy < Elizabeth

Sam < Samuel

Dick < Richard

Dan < Daniel

Tom < Thomas

Teddy < Edward

Jack < John

Marc < Mark, Marcus

Juan < John

Dorcas < Tabitha

Don < Donald

Jill < Gillian

Sally < Sarah

Широко распространённые английские имена, употребляемые в речи ежедневно, стали компонентами множества фразеологических единиц и придают им зачастую ярко выраженную экспрессивно-эмоциональную окраску. Такие английские имена, как Betty, Tom, John, Mary, Maria и другие, стали носителями определённых черт характера людей.

Так, имя Jack, фигурирующее во многих фразеологических единицах, ассоциируется чаще всего с весёлым парнем, разбитным малым, проворным и хитрым, порой плутоватым. Интересна, например, этимология разговорного фразеологизма before one can (you could)say Jack Robinson, что по-русски значит «немедленно, моментально, в два счёта; в мгновения ока; и опомниться не успел; не успел и глазом моргнуть; и ахнуть не успел; не успеешь и оглянуться, как». Эрик Партридж, ссылясь на словарь вульгаризмов Гроуза (Grose.The Dictionary of the Vulgar Tongue, 1785), говорит о жившем когда-то человеке по имени Jack Robinson, который наносил очень короткие визиты своим знакомым и удалялся прежде, чем успевали доложить о нём.

Несмотря на то, что антропонимы относятся к именованию людей, они дают чрезвычайно сложный спектр категорий имен, что связано с историей культуры, особенностями психологии людей, с традициями и многим другим. Они обладают понятийным значением, в основе которого лежит представление о категории, классе объектов. Этому значению присущи следующие признаки:

1) Указание на то, что носитель антропонима - человек: laugh like little Audrey - "смеяться, как малышка Одри", от души смеяться; Billy Bunter - прожорливый, толстый, неуклюжий подросток, Brown, Jones and Robinson - "Браун, Джонс и Робинсон", простые, рядовые англичане; Good-time Charlie - гуляка, повеса, прожигатель жизни.

...it was an error to judge of him by the standards proper to the everyday Browns, Joneses or Robinsons. (Hall Caine, `Cobwebs of Criticism`, `Byron`) -...было бы ошибочно применять к Байрону мерку, годную для простых смертных.

2) Указание на принадлежность к национально-языковой общности: David and Jonathan - Давид и Ионафан, неразлучные друзья; Dr. Jekyll and Mr. Hyde - человек, в котором одерживает верх то доброе начало, то злое; let George do it - пусть кто-нибудь другой это сделает, мне-то что за дело, пусть несёт ответственность другой.

Hamlet, we all know, was not merely the Prince of Denmark, but you and and our neighbour... and Dr. Jekyll and Mr. Hyde... (G. Gould, `The English Novel of Today`, ch. III) - Как всем известно, Гамлет был не только принцем Датским, но вами, мной, нашим соседом... он был и доктором Джекиллом, и мистером Хайдом...

3) Указание на пол человека: Tom Tiddler`s ground в отличие от nice Nelly.

В значении английских личных имен присутствует в большинстве случаев все три признака, в значении фамилий - только первый и второй признаки. Поскольку набор возможных признаков очень ограничен, получается, что на общеязыковом уровне многие антропонимы обладают обобщенно-предметным значением, поэтому в качестве дифференцирующих эти признаки выступают не только для отдельных имен, сколько для обширных групп антропонимов. Однако в речевой практике антропонимы постепенно обретают способность к более точной идентификации человека. Поэтому выделяют индивидуальные и групповые антропонимы.

а) индивидуальные антропонимы - the admirable Crichton - "несравненный Крайтон", учёный, образованный человек, учёный муж; clever Dick - умница; big Bertha - "Большая Берта", немецкая пушка большого калибра; blue Pete - флаг отплытия; John Hancock - собственноручная подпись.

Разновидностью фразеологизмов, входящих в эту группу, являются фразеологические единицы, один из компонентов которых представляет собой имя собственное, исторически восходящее к имени определенного лица, с которым связано появление данной фразеологической единицы.

Например: Pen, in his character of Admirable Crichton, thought it necessary to be a great judge and practitioner of dinners... (W. Thackeray, `Pendennis`, vol, 1, ch. XIX) - Пен, в качестве ученого мужа, считал для себя необходимым быть завсегдатаем и знатоком званых обедов...

б) групповые антропонимы - The Scavenger`s daughter - тиски (орудие пытки); Box and Cox - люди, занимающие помещение поочерёдно; to astonish the Browns - бросить вызов общественному мнению; Dr. Jekyll and Mr. Hyde - человек, в котором одерживает верх то доброе начало, то злое.

Например: Dr. Jekyll and Mr. Hyde - «доктор Джекилл и мистер Хайд». После выхода в свет повести Р.Л. Стивенсона «The Strange case of Dr. Jekyll and Mr-Hyde» этим именем стали называть человека, воплощающего в себе два начала - доброе и злое. Это - редкий случай, когда название произведения стало фразеологизмом.

Например: Did you know I was your fellow victim, Jon? We`ve been playing Box and Cox! (J. Galsworthy, `Swan Song`, part III, ch. IV) - Ты знал, Джон, что я твой товарищ по несчастью? Мы с тобой как в прятки играем.

Одной из основных черт, характеризующих фразеологические единицы с компонентом-антропонимом, является семантическая спаянность компонентов, позволяющая им выступать в качестве единой семантически не расчлененной единицы языка, выражающей единое понятие предметности. При этом семантическая структура фразеологизмов, выражающих предметность, различна.

Мифонимия - это своеобразный сектор ономастического пространства, созданный наподобие реальной его части. В него входят имена людей, животных, растений, народов, географических и космографических объектов, различных предметов и т. д., в действительности никогда не существовавших. Особое место в нем занимает теонимия (имена богов), наиболее ярко представленная в религии, и демононимия (наименования различных духов). Имена героев и титанов - ближайшее подобие антропонимии - занимают промежуточное положение между антропонимией и теонимией.

В данную группу входят библейские легенды и античные мифы.

а) библейские легенды - The Apple of Sodom - "красивый, но гнилой плод", что-л. сулящее удовольствие, наслаждение, но приносящее лишь горькое разочарование; Balm in Gilead - "галаадский бальзам", утешение, исцеление; A doubting Thomas - Фома неверующий, скептик; The old Adam - "ветхий Адам", греховность человеческой натуры; David and Jonathan - Давид и Ионафан, неразлучные друзья; Alpha and Omega - альфа и омега, начало и конец; A Juda`s kiss - поцелуй Иуды, предательский поцелуй; As poor as Job - беден как Иов; As old as Methuselah - древний, как Мафусаил; Is Saul also among the prophets? - Саул во пророках? (о человеке, отстаивающем то, на что перед этим он энергично нападал)

Особенность фразеологизмов библейского происхождения заключается в том, что исходные формы многих из них устанавливаются по тексту Библии.

Основная масса выражений с компонентом-мифонимом возникла на базе сходства поведения: David and Jonathan - Давид и Ионафан, «неразлучные друзья» (Ионафан - сын царя Саула, друг Давида, будущего царя Израиля, который много раз укрывал Давида от гнева его отца, завидовавшего популярности Давида среди народа и боявшегося, что тот займет его престол). Например: «And David lamented with his lamentation over Saul and over Jonathan his son».

Фразеологическому значению сравнительных библейских оборотов свойственна двуплановость, поскольку одно сравнивается с другим: as old as Methuselah - стар как Мафусаил, «очень стар».

Библейские сравнительные обороты могут выражать положительную или отрицательную оценку, характер которой зависит от семантики первого компонента оборота: as beautiful as Lucifer - «красивый как Люцифер».

Образность в подобных выражениях возникает благодаря тому, что в сравнении библейское имя собственное становится неким символом, олицетворяющим те качества, которые обозначаются вторым компонентом оборота.

Например: «And all the days of Methuselah were nine hundred sixty and nine years: and he died».

б) античные мифы - a Sisyphean labor - сизифов труд, тяжёлый и бесплодный труд; the Procrustean bed - прокрустово ложе; a Hercules` labor - геркулесов труд, исключительно трудное дело; the Gordian knot - гордиев узел, запутанное сплетение обстоятельств.

Например: A great city struggled for a score of years, to untangle that which was all but beyond the power of solution - a true Gordian knot. (Th. Dreiser, `The Titan`, ch. LXII) - Большой город в течение двадцати лет безнадежно пытался распутать это дело - настоящий гордиев узел.

Фразеологические единицы данного типа обладают высокой степенью семантической целостности, которая основывается на отсутствии мотивированности единого значения фразеологизмов значениями компонентов, их составляющих, на современном этапе развития языка. Представляя собой лаконичные формулировки идей и представлений, конденсируя сложные образы, античные мифы, библейские легенды, они вызывают ряд ассоциаций. Недостаточное знакомство с конкретными их условиями возникновения приводит к тому, что значение фразеологических единиц с именем собственным библейского и античного происхождения понимается неправильно. Для правильного понимания и употребления необходимо знание конкретных условий их появления, т.е. их этимологии.

...

Подобные документы

  • Обзор научной литературы по проблемам ономастики. Типы имен собственных: антропонимы, топонимы, гидронимы. астронимы, котайконимы, хрононимы. Внутренняя форма личного имени. Структурно-семантические особенности имени собственного в английском языке.

    курсовая работа [42,2 K], добавлен 06.12.2015

  • Семантическое своеобразие имени собственного. Прецедентные феномены и их роль в межкультурной коммуникации. Топоним как разновидность имени собственного, его виды. Названия блюд как лингвистическая единица. Анализ названий блюд итальянских меню.

    курсовая работа [62,0 K], добавлен 03.06.2015

  • Обзор имени собственного с точки зрения функций в художественной литературе и в контексте общего языкознания. Методы и принципы перевода имени собственного в художественных текстах, их применение в литературе определённого жанра (фантастика и фэнтези).

    курсовая работа [50,4 K], добавлен 07.03.2013

  • Двуаспектная природа имени бренда. Понятие языкового знака. Способы обеспечения функций имени бренда в плане выражения, содержания, привлечения внимания и запоминаемости: лингвистические, орфографические, фонетические, структурные, семантические приемы.

    курсовая работа [65,0 K], добавлен 30.11.2017

  • Фразеология как объект лингвистического исследования. Классификации фразеологических единиц английского языка. Предмет и задачи фразеологии. Первичная и вторичная фразеологизация. Происхождение фразеологических единиц в современном английском языке.

    курсовая работа [79,5 K], добавлен 20.11.2013

  • Три аспекта: сигнификативный, денотативный и коннотативный, выделяемые в составе фразеологического значения. Национально-культурный компонент фразеологических единиц. Их семантические группы с компонентом, обозначающим одежду, в английском языке.

    курсовая работа [71,5 K], добавлен 25.01.2016

  • Неличные формы глагола в английском языке. Грамматические категории инфинитива, особенности употребления частицы to с ним, структурно-семантические особенности. Инфинитив в функции члена предложения, его конструкции в грамматике английского языка.

    дипломная работа [74,9 K], добавлен 25.11.2011

  • Характеристика словообразования в современном английском языке. Функции, единицы и модели описания. Проблема языковой нормы и дифференциации функциональных стилей английского языка. Об основных характеристиках английского научно-технического текста.

    курсовая работа [156,1 K], добавлен 07.09.2009

  • Классификация фразеологических единиц. Исследование взаимосвязи между происхождением лексических единиц и их фразеологической продуктивностью. Изучение особенностей семантики фразеологических единиц библейского происхождения. Виды семантических полей.

    курсовая работа [55,0 K], добавлен 17.02.2014

  • Источники возникновения английских фразеологизмов. Калькирование как вид фразеологического заимствования. Изучение функционирования заимствованных фразеологических единиц в современном английском языке. Современные исследования в области фразеологии.

    дипломная работа [86,1 K], добавлен 25.07.2017

  • Выделение частей речи в русском и китайском языках, основы грамматики. Общие признаки имени существительного как части речи. Грамматические категории имени существительного в русском и китайском языке (одушевленность/неодушевленность, род, число, падеж).

    дипломная работа [84,2 K], добавлен 03.12.2011

  • Значение единиц языка. Понятие и структура фразеологических единиц, их классификация в английском языке. Компоненты семантической структуры фразеологической единицы в английском языке. Проблемы констант в английской фразеологии, введение базовых понятий.

    курсовая работа [50,8 K], добавлен 11.05.2012

  • Анализ теоретической основы падежной системы имени существительного и его динамика изменения в истории английского языка. Исследования в области сопоставления языков. Актуальные проблемы современного общества и роль образования в их разрешении.

    дипломная работа [92,1 K], добавлен 05.11.2013

  • Омонимы и их место в системе английского языка. Трудности разграничение омонимии и полисемии, словообразовательные конверсивы. Источники омонимии в английском языке. Подходы к классификации омонимов в английском языке: Лайонз, Скит, Смирницкий, Арнольд.

    курсовая работа [193,6 K], добавлен 26.03.2011

  • Пути формирования современной лексической системы английского языка. Определение эвфемизмов в научной литературе. Функциональные особенности эвфемизмов в современном английском языке. Использование эвфемизмов в публичных выступлениях Джорджа Карлина.

    курсовая работа [54,9 K], добавлен 13.10.2017

  • Классификация фразеологических единиц. Источники происхождения фразеологизмов в современном английском языке. Основные приёмы и трудности передачи фразеологических единиц в языке прессы. Перевод эквивалентным и окказиональным соответствием, заменой.

    дипломная работа [102,4 K], добавлен 13.10.2014

  • Понятие, виды и способы номинации в английском языке. Основные когнитивные механизмы образования прозвищных номинаций. Определение понятия "неофициальное именование лица". Продуктивность словообразовательные конструкции в современном английском языке.

    курсовая работа [38,1 K], добавлен 14.09.2014

  • Определение понятия "неологизм" и его основные характеристики. Способы образования неологизмов в английском языке, особенности нововведений в его лексике. Характеристика тенденции использования эвфемистических неологизмов в современном английском языке.

    курсовая работа [49,8 K], добавлен 01.05.2011

  • Характеристика новообразований современного английского языка. Типы новообразований в английском языке. Неологизмы. Потенциальные слова. Окказиональные слова. Способы образования неологизмов в английском языке.

    курсовая работа [23,0 K], добавлен 11.09.2003

  • Личные или притяжательные местоимения. Глагол в форме настоящего и прошедшего времени. Письменный перевод английского текста на русский язык. Использование падежей имени существительного и их перевод. Определение функций грамматики в английском языке.

    контрольная работа [19,3 K], добавлен 04.11.2013

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.