Неологизм как объект исследования

Определение понятия "неологизм", их отличие от окказионализмов. Характеристика способов образования неологизмов в английском языке, передачи средствами русского языка. Калькирование, описательный перевод. Особенности словосложения и контаминации.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 24.11.2016
Размер файла 91,9 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Введение

Процесс обновления и обогащения языка происходит постоянно. Лексическое значение слов изменяется, пополняется, появляется новая лексика, теряют актуальность старые слова. Некоторые выражения выступают пассивными и забываются, уходят в прошлое или наоборот приобретают популярность и сейчас постоянно используются в лексиконе.

В связи с тем, что язык постоянно развивается и никогда не стоит на месте, изучение новых словарных единиц представляет собой непрерывный процесс. Большое значение оказывают некоторые словосочетания, которые описывают современные понятия новых предметов. Именно благодаря появлению неологизмов, что в переводе с греческого обозначает logos - слово, а neos - новый, происходит обновление лексики.

Данная работа посвящена изучению неологизмов в английском языке и их переводу на русский язык. Актуальность данного исследования заключается в том, что с развитием различных сфер, например, экономики, техники, бизнеса, политики, компьютерных и информационных технологий, появляются новые понятия, которым необходимо дать соответствующее название. И именно из-за развития новых сфер, появляются сложности в переводе таких новообразований. Объектом исследования послужат неологизмы, образованные словосложения в английских публицистических текстах. Предмет исследования: способы перевода неологизмов, образованных с помощью словосложения в английских публицистических текстах. Материалом для анализа послужили.

Цель работы - выявить наиболее распространённые способы перевода неологизмов, образованных с помощью словосложения в английских публицистических текстах.

В соответствии с поставленной целью были определены следующие задачи:

Изучить литературу по данной теме.

Выявить определение понятия «неологизм» и определить различия между неологизмами и окказионализмами.

Рассмотреть способы образования неологизмов в английском тексте.

Рассмотреть основные типы неологизмов.

Определить основные способы перевода неологизмов английского языка на русский, образованных посредством словосложения на основе публицистических текстов.

Структура работы определяется целью и поставленными задачами. Дипломная работа состоит из введения, двух глав, выводов по главам, заключения, библиографического списка и приложения.

Во введении говорится о необходимости перевода неологизмов на русский язык с вязи с развитием различных сфер. В первой главе рассказывается о самом понятии «неологизм», его основных способах образования и типах, отличии неологизмов от окказионализмов, а также о способах передачи неологизмов с английского на русский язык, в частности передачи способом словосложения. Во второй главе представлена практическая часть, рассматриваются способы перевода неологизмов, образованных путем словосложения, с английского на русский язык. В конце каждой из глав представлены краткие выводы. В приложении представлены публицистические тексты и переводы текстов.

1. Определение понятия «неологизм»

Выступая объектом рассмотрения, новые слова существенно пополнили словарный запас. Такие лексические единицы занимают определенную часть языковой речи. На данный момент под этим понятием называются абсолютно новые слова, которые встречаются в обиходе.

Неологизмы изучались разными исследователями и филологами. Среди многих точек зрения выделились две основные, которые определяли это понятие, как новообразование слов, так и заново созданные выражения, которые соответствуют современным названиям. Называемые неологизмами, они не использовались ранее, однако возникли в связи компьютеризацией, робототехникой, возникновением специальностей, появившихся недавно увлечений.

Есть определенные профессии. Например: manager- управляющий, администратор, хозяин, заведующий, а также образованные от этого слова office-manager - секретарь, IT - manager - специалист по работе с информационными технологиями, компьютерной техникой и PR- manager - рекламный администратор.

Современная работа по профессии copywriting - специалист, которые занимается написанием и редактированием текстов, курсовых и дипломных работ. Незаменимая профессия cleaner - уборщик, уборщица. Также все больше популярности сейчас приобретает профессия supervisor- наблюдатель, инспектор или руководитель и merchandiser - товаровед.

Есть некоторые названия новых слов, которые появились в словаре совершенно недавно. Например: trend - направление, тенденция; slogan - девиз в рекламной индустрии; pattern - модель, выкройка, а в гуманитарном значении - концепция, message - сообщение.

Неологизмы в английском языке неограниченны: reception - приемная, start-up - недавно начавшая работу компания, fake - подделка, Google - в переводе искать новую информацию посредством мировой сети Интернет, bonus - вознаграждение, премия.

Благодаря усовершенствованию они вошли в обыденность и есть сейчас в разных вариантах. Основным признаком появления является новшество в понимании и в определении. Называется совершенно недолго, пока не закрепится в активном употреблении. Потом у него уже признаков новизны и называется общеупотребительным.

Становятся неактуальными и теряют новизну: космодром, радио, луноход, ракета, радар. В ходе исторического прошлого были новыми до определенного момента времени, пока не стали восприниматься как новые и стали постоянно употребляемыми. Случайные неологизмы также стали появляться в современном английском языке и приобрели название сленгов. Такая группа слов чрезвычайно изменчива и претерпевает постоянное обновление.

С объективной точки зрения нет единого критерия для определения неологизмов. С субъективной стороны понимается коллективное массовое осознание слова как новой лексической единицы. Появившиеся недавно слова и выражения в английском языке постоянно претерпевают изменения.

Такой подход значительно упрощает систему языкознания в общем, показывая основные преимущества такого использования. Это позволяет увеличить и расширить диапазон и языковую базу общения в целом. В перспективе значительно повысить сведения о разных понятиях и распространить их главные значения.

Понятие неологизмов переменчивое, неустойчивое, постоянно обновляемое в языкознании. Лексический запас слов совершенствуется и пополняется новыми словами в зависимости от возникновения новой отрасли науки и техники, нового понятия и наименования предмета или названия вещи. Носители воспринимают слово новым до тех пор, пока оно часто и активно не употребляется.

Не секрет, что состояние лексики отражает уровень развития общества. Словарный состав любого языка наиболее активно пополняется во времена различных перестроек, революций, каких-либо значительных открытий.

Большинство неологизмов связано с развитием науки, техники, культуры, экономики, производственных отношений. Многие из этих слов прочно входят в жизнь, утрачивают свою новизну и переходят в активный словарный запас. Например, в 50-70-е годы появляется большое количество терминов, связанных с развитием космонавтики: космонавт, космодром, космовидение, телеметрия, космический корабль и др.; большинство этих слов в силу их актуальности очень быстро стали общеупотребительными и вошли в активный словарный запас// Земская Е.А. Активные процессы современного словопроизводства.

Как мы уже отмечали выше, последнее десятилетие ХХ века было довольно благоприятным для образования новых слов. Как правило, в этот период появлялись неологизмы общественно-политической, экономической и компьютерной направленностей. Это связано, прежде всего, перестройкой и развитием компьютерной техники, а также падением «железного занавеса».

К примеру, в общественно-политической лексике появились такие новые слова, как масс-медиа, истеблишмент, пиар, НДС, ланч и т. д.

В экономической лексике - оффшор, брокер, гиперинфляция, лизинг, фьючерс, маклер, риэлтор и т. д.

В компьютерной - сервер,, антивирус, анимация, винчестер и т. д.

Кроме того, в последнее десятилетие ХХ века возвратились в актив вышедшие из общеупотребительной лексики слова. Как правило, они приобретают несколько иное значение (порой совсем другое), чем ранее. Это явление связано, прежде всего, с тем, что некоторые реалии вернулись в нашу жизнь.

Также многие современные слова получают дополнительно значение, тем самым, становясь неологизмами (семантическими). Таково, например, слово меню.

Однако далеко не все актуализированные слова со временем меняют свое значение. Так, например, прилагательное легитимный сохранило значение «законный, правомочный; общественно признанный (о выборной власти)».

Итак, мы выяснили, что основными причинами появления неологизмов является появление новых реалий или явлений.

2. Отличие неологизмов от окказионализмов

неологизм окказионализм язык калькирование

Лингвистические девиации, возникающие в художественных текстах, представляют собой одну из форм проявления индивидуально-речевых особенностей носителей языка и являются, таким образом, речевыми девиациями.

Различные авторские девиации, как продукт языкотворчества всегда привлекали внимание исследователей. В этом плане стоит отметить работы М.А. Бакиной, Л.В. Зубовой, Н.Н. Зарецкой, Б.А. Беловой и др.

Новые слова, возникающие в процессе языкотворчества, могут обозначаться сразу несколькими терминами, близкими по значению: неологизм, окказионализм, новообразование, девиации.

В Монографии О.А. Габинской «Типология причин словотворчества» автор также оспаривает правомерность противопоставления неологизмов и окказионализмов, возражая А.Г. Лыкову, считавшему, что «нет никаких оснований окказиональное слово называть неологизмом, ибо новым может быть только то, что способно с течением времени «стареть» -- утрачивать качество новизны», а «по целому ряду своих признаков и особенностей функционирования окказиональное слово выключено из фактора временной протяженности языкового существования, а значит, и из фактора исторического развития и изменения. О.А. Габинская пишет, что окказионализмы возможно называть неологизмами, ибо новый -- не только «впервые созданный или сделанный, недавно появившийся или возникший» (антоним -- старый), но и «незнакомый, малоизвестный» (антоним -- известный, знакомый). Окказионализмы -- это новые слова, неизвестные ранее литературному языку, точнее -- большинству его носителей, для которых каждое такое слово воспринимается как новое. Необычное, независимо от того, с какой целью оно создано» [Габинская 1981:29].

В современной научной литературе существует много работ, посвященных различным классификациям окказионализмов, попытке упорядочения и систематизации способов окказионального словообразования (Габинская 1969, Лыков 1976, Земская 1972, Янко-Триницкая 1975, Калниязов 1975, Улуханов 1977, Намитокова 1986 и др.) И в каждой из этих работ присутствуют термины, включающие определение «индивидуальный».

Так, Э. Ханпира называл их художественными окказионализмами, и противопоставлял их окказионализмам обычной речи: «Следует различать обычные окказионализмы и художественные окказионализмы. Первые бытуют в основном в устной речи. Вторые всегда письменно закреплены. Художественные окказионализмы -- компоненты художественной речи и в таком своем качестве -- элементы образной ткани произведения. Художественные окказионализмы не создаются для вхождения в язык. Их задача -- обслужить определенную художественную ситуацию» [Ханпира 1972:253]. Художественные окказионализмы в трактовке Ханпира также могут обозначаться терминами авторских неологизмов (Р.А. Киселева), индивидуализмом (Р.Ю. Намитокова) и др. В целом, ученые расходятся в терминологии, но сходятся в понимании авторского лингвистического новообразования как контекстно закрепленной единицы.

Исследователи, стремящиеся к конкретизации, дихотомии «неологизм/окказионализм» превращают ее в трихотомию, добавляя термин Г.О. Винокура «потенциальное слово» [Винокур 1959:327], хотя и не все с этим согласны [Намитокова 1986:15].

Таким образом, мы можем сделать вывод, что окказионализмы -- слова, созданные писателями «по случаю», как правило, по непродуктивным моделям, малопредсказуемые, вписанные в определенный контекст, практически не входящие в общенациональный язык. С точки зрения семантики, не обязательно представляют собой инновации, обычно их денотаты бывают вневременными. В структуре их значения особой релевантностью обладают изобразительный и эмотивный компоненты. Хотелось бы особо отметить, что в большинстве уже упомянутых выше работ по окказиональному образованию исследованию подвергаются новообразования в контексте теории словообразования. Отличительной особенностью работ является то, что термином окказионализм в большинстве случаев обозначается неузуальное, неканоническое, «творимое» и «одноразовое» слово, т.е. в конечном счете, аномальная единица лексического уровня языка. Наряду с «окказионализмом» в силу его традиционности и общепринятости в лингвистике, мы рассматриваем окказиональность как одно из проявлений аномальных явлений в языке -- девиаций, как явлений, отклоняющихся от нормы (ошибки, оговорки, иноязычную непонятную нам речь, акцент или дефекты речи и различные окказиональные образования -- благодаря им осознаётся норма) -- системы правил, нарушение которых вызывает непосредственную реакцию, интерес.

3. Способы образования неологизмов в английском языке

Аффиксальные неологизмы

Аффиксальные единицы, как правило, складываются целиком в русле английских словообразовательных традиций, их морфологическая структура и характер мотивации значения укладываются в сложившееся у носителей языка представление об обычном, стандартном слове. Поэтому появление производных неологизмов сознательно отмечается носителями языка только тогда, когда они осознают новизну обозначаемого.

Этот способ преобладает при создании собственно неологизмов. Производное слово, так же как и сложное, характеризуется, в отличие от простого, наличием семантической расчлененности и наличием внутренней предикации.

Аффиксальные единицы, по данным Кэннона, составляют 24% всех новообразований и в незначительной степени уступают сложным словом. Однако никогда еще в истории английского языка число аффиксов и их дистрибуция не были настолько богаты и разнообразны, как в настоящий период.

Всего за последние 25 лет в образовании новых слов было использовано 103 суффикса: -ability, -able, -ac, -acy, -ally, -ance, -ed, -ee, -eer, -eme, -er/or, -fest, -hood, -ic, -icity, -ify, -igenc, -in, -ish, -ist, -ional, -ing, -ly, -ness, -ology, etc.

Префиксальные новообразования менее многочисленны, хотя количество префиксов и полупрефиксов превышает количество суффиксов и полусуффиксов. Всего, начиная с 1963 г., в образовании новых префиксальных единиц приняли участие 127 префиксов и полупрефиксов, среди которых преобладают единицы латинского происхождения (префиксы греческого происхождения немногочисленны: а(n)-, agri-, ambi-, anti-, aqua-, auto-, cardio-, chemo-, counter-, Euro-, extra-, geo-, hemi-, hydro-, hypno-, industrio-, inter-, maxi-, mal-, micro-, multi-, etc. Среди наиболее продуктивных префиксов следует отметить: anti-, co-, de-, non-, post-, pre-, ne-, sub-, in-.

Префиксальные единицы демонстрируют возросшую роль полупрефиксов. Как известно, полупрефиксы в большей степени, чем префиксы, семантически нагружены и в большей степени влияют на семантику производной единицы. Основной источник полупрефиксов - латинский, французский и греческий языки: acro-, bio-, xeno-, micro-, euro-, tele- и т.д. Их употребление, как правило, ограничено научно-техническими сферами. Однако в связи с популяризацией и распространением технических новшеств в быту полупрефиксы входят в обще употребление. (5). Чрезвычайно популярен в американском неформальном общении префикс mega-, выступающий как усилительная частица. В последние годы этот префикс активно используется в лексиконе подростков. Например, для выражения высшей оценки события, явления, человека употребляется слово megadual (totally awesome) нечто чрезвычайно хорошее. -dual в данном случае употребляется в значении «в два раза лучше». (9)

Одной из самых продуктивных суффиксальных моделей последнего десятилетия с производящими основами подобного типа является модель Acronym+ie > N, например: yuppie (young urban professional people) позже появилось yumpie (young upwardly mobile professioal people). Обе единицы появились в начале 80-х годов для обозначения молодых преуспевающих амбициозных городских жителей, занятых в сферах рекламы и торговли. (6)

Особого внимания заслуживают полусуффиксы, вычлененные из неологизмов. Так, например, -aholic/holic или -oholic были вычленены из слова workaholic (work+alcoholic) человек, одержимый работой. Общее значение этих аффиксов - одержимость чем-либо (chocoholic, bookoholic, coffeholic и т.д.). Полуаффикс -gate был вычленен из Waergate (для обозначения скандала, связанного с коррупцией и укрывательством фактов). Иными словами, происходит морфологизация свободных форм. (5) Еще одной особенностью является большая степень расчлененности новых аффиксальных единиц, являющихся результатом стяжения словосочетаний, в которых предикативная связь легко эксплицируется трансформацией предикативации: no-goodnik > a person who is good for nothing; good-willnik > a person who doesn`t wish you good. Очевидно, в данном случае действует тенденция к выражению любой мысли, сколь бы сложной она ни была, в пределах одного слова, которое, по мнению носителей языка (информантов), обладает гораздо большими содержательными и экспрессивными возможностями, чем словосочетание. (9)

Как и все другие элементы языка, аффиксы подвержены изменениям и расширению значений. Изменения в значениях аффиксов идут по линиям расширения и сужения (сужение превалирует).

Таким образом, современное состояние аффиксальной системы характеризуется появлением совершенно новых аффиксов и полуаффиксов, новых значений аффиксов и вариантов (оттенков) значений, новых моделей и ограничений на их употребление. Отмечается прагматическая дифференциация аффиксов по различным сферам употребления. (6)

Словосложение

В последние десятилетия в английском языке возрастает роль словосложения. Среди сложных неологизмов в целом преобладают двухкомпонентные единицы. Основными моделями продолжают оставаться модели N+N > N; A+N >N.

Среди новых сложных единиц - существительных - преобладают эндоцентрические: - вдыхание клея с целью ощущения наркотического эффекта. Экзоцентрические существительные менее характерны: low-rise низкое здание, high-rise - многоэтажный дом. Усиливается тенденция к образованию имен с первым компонентом именем собственным: Kirlian photograph - фотография Кирлиана - фотография биополя человека. (6)

Возрастает количество сложнопроизводных единиц. основным продуктивным суффиксом является суффикс -er (сменивший -ed): baby-boomer - ребенок, родившийся во время послевоенного демографического взрыва.

Среди сложных единиц значительную долю составляют слова образованные при помощи частиц наречий, особенно это характерно для прилагательных и глаголов. Так, повышенной продуктивностью отличается модель: Part.II + Adv. > A: laid-back - расслабленный, релаксирующий. Употребление данной модели, как правило, ограничено ситуацией неформального общения. При всей активности данной модели она не является новой. (4)

Многочисленны примеры глаголов с послелогами. Среди них выделяется группа образований с частицей -in, передающих значение совместного действия с целью протеста: to work - in, to lie-in, to sleep-in. Модель образования глаголов с послелогами прагматически ограничена рамками ситуаций неформального общения: tobliss out - испытывать блаженное состояние, слово локально маркировано американским вариантом и ограничено возрастным параметром (употребляется среди молодежи). (9)

Так же как и для аффиксальных новообразований, для сложных неологизмов характерно усиление тенденции к многокомпонентным комбинациям. Одной из самых употребительных многокомпонентных моделей стала в последнее время модель со словом Line, которая находится на грани сложных слов и словосочетаний: straight-line responsibility прямая ответственность. Данная модель ограничена в употреблении ситуациями неформального общения представителями деловых кругов.

В целом многокомпонентные единицы, употребляемые в неформальном ощени, более характерны для американского варианта: to nickel-and-dime - уделять большое внимание мелочам, meat-and-potatoes - основной и т.д. (1)

Конвертированные неологизмы

Конверсия как способ создания новых слов путем деривации значительно снизила свою активность и уступает всем другим видам словообразования. Конвертированные единицы, как показали результаты исследований, составляют всего 3% от общего количества неологизмов.

Основной моделью продолжает оставаться N > V, по которой образуется большое количество новых терминов: to back-stroke, to lesion, to polygraph и т.д. Значительное количество глаголов образуется от сложных существительных: to soft-dock от soft-dock - стыковка орбитальной станции без посредства механических приемов. (6)

Как и на предыдущих этапах развития языка, образование существительных от глаголов в настоящее время менее продуктивно. Как известно, это связано с тем, что в английском языке существительные легко образуются от глаголов путем аффиксации.

Среди конвертированных существительных усиливается тенденция к образованию от глаголов с послелогами: rip-off - воровство (от to rip-off - воровать) и т.д. Значительное количество новых существительных образуется путем конверсии от прилагательных: collectiobles - предметы, подлежащие коллекционированию, особенно устаревшие или редкие; cool - самоконтроль, сдержанность часто употребляется во фразах to lose one`s cod, to keep one`s cool.

Особенно продуктивно образование существительных от прилагательных, оканчивающихся на -ic: acrylic, transuranic, tricyclic. Данная модель широко используется в медицине: autistic, astigmatic и т.д. Все эти единицы образованы по аналогии с такими известными, как alcoholic, fanatic, critic. (6)

Так же как для аффиксальных и сложных неологизмов, для новых конвертированных образований характерна тенденция к многокомпонентным структурам. Так, существительные могут образовываться от глагольных фраз: work-to-rule - выступление рабочих с требованиями соблюдать все пункты трудового договора. (1)

Усиливается тенденция к образованию конвертированных единиц от усечений: to frag - убивать способом расчленения и т.д.

Общая схема семантических изменений при образовании глаголов от неодушевленных существительных может быть представлена как: приглушение семы «предметность» и добавление семы «действовать посредством предмета», которая становится стержнем нового значения: to cassette - ставить кассету в магнитофон. При образовании глаголов от одушевленных существительных происходит приглушение семы «лицо» и добавление семы «действовать подобно лицу»: to butterfly - летать по городу без цели подобно бабочке.

При образовании существительных от прилагательных на семном уровне происходит приглушение семы «качество» и добавление семы «предмет», которая становится центром значения субстантивированной единицы: acrylic - акрил (синтетический материал). (4)

Таким образом, при конверсии происходит обогащение содержания понятия (добавляются новые семы).

Основная масса конвертированных неологизмов ограничена в употреблении по профессиональному параметру. В результате анализа выделились следующие сферы профессиональной дифференциации конвертированных неологизмов: спорт, медицина, компьютерная техника, образование, политика: compulsory - обязательная программа ограничено в употреблении спортивной сферой и т.д.

По территориальному параметру новые конвертированные единицы ограничены преимущественно американским вариантом и в меньшей степени британским вариантом английского языка. (1)

Сокращения

Среди нерегулярных способов образования морфологических неологизмов наиболее продуктивными в последние десятилетия являются сокращения, которые отражают тенденцию к рационализации языка, к экономии языковых усилий. Несмотря на то, что сокращения составляют лишь незначительный процент от общего количества неологизмов, их число растет. Из четырех видов сокращений (аббревиатуры, акронимы, усечения, слияния) преобладают усеченные слова. (5) Так же как и на предыдущих этапах развития языка, основным типом усечений являются апокопы (усечение финальной части). При этом усечению подвергается целая морфема: anchor < anchorman - обозреватель новостей, координирующий теле- или радиопрограммы. Иногда усечению подвергается часть морфемы: lib <liberation. (9)

В соответствии с традицией и нормой менее многочисленны инициальные сокращения (эферизис): chauvinism < male chauvinism; butylnitrite < (iso) butylnitrite - наркотик и т.д. Примеры усечения середины слова (синкопы) немногочисленны: closed caption < closed circuit caption - титры телевизионных программ для глухих и т.д.

Смешанный тип усечения непродуктивен: scrip < prescription (американский вариант), litcrit < literary criticism (британский вариант). (5)

Особенностью усечений является их сниженная стилистическая окраска, и, соответственно, их употребление ограничено рамками разговорной речи. Усечение наиболее характерно для различных типов сленга (школьного, спортивного, газетного). (9)

Среди сокращений большое место занимают аббревиатуры и акронимы. Чаще всего аббревиации подвергаются технические термины, названия групп и организаций. Обычно аббревиатуры употребляются чаще, чем сами термины: VCR (video-cassette recorder), PC (personal computer), MTV (Music Television канал кабельного телевидения, передающий рок-музыку). Как правило, аббревиатуры произносятся по буквам: I.V. (intravenous) - внутривенно.

В отличие от аббревиатур, акронимы произносятся как полные слова: SALT (Strategic Arms Limitation Talks) - переговоры по ограничению стратегического оружия. Часто они приобретают грамматические характеристики стандартных слов, например, множественное число: WASPs (White Anglo-Saxon Protestants).

Среди акронимов последних десятилетий наблюдается явление амонимии. Один из самых популярных акронимов GASP употребляется в речи нескольких групп борющихся против загрязнения окружающей среды: Group Against Smoke and Pollution, Greater Washington Alliance to stop Pollution.

В связи с широким распространением акронимов лингвисты заговорили о необходимости приостановить этот процесс, который они характеризуют как акрониманию. В связи с этим возникла необходимость упорядочить список акронимов и процесс их создания. Одним из проявлений закона экономии речевых средств, «принципа наименьшего усилия», можно считать образование телескопных номинаций, слов-слитков, слов-портмоне. Среди неологизмов последних десятилетий намечается тенденция к увеличению единиц этого типа. Наиболее продуктивен тип финального усечения первого компонента: Europlug (European plug) электровилка, применяемая во всех странах Европы. Менее типично инициальное усечение второго элемента: airtel (air, hotel), workaholic (work, alcoholic). (4)

В последнее десятилетие сократилось образование полных телескопных слов, в которых усечению подвергаются оба элемента. Среди них преобладают единицы с финальным усечением первого компонента и инициальным усечением второго: disohol (diesel, alcohol) смесь дизельного топлива и этилового спирта.

Среди телескопных образований наблюдается тенденция к созданию единиц с соединительным -о-: stimoceiver (stimulate, -o-, receiver). Телескопные номинации часто создаются для обозначения нового гибрида: yakow (yak, cow), beefalo (beef, Buffalo) и т.д.

Телескопные номинации, так же как и сложные слова, отражают тенденцию к универбализации и рационализации языка, демонстрируют различную степень расчлененности и мотивированности. При этом степень их расчлененности и мотивированности ниже, чем у сложных слов, что объясняется наличием скрытых отсеченных компонентов. (1)

Основная масса слов-слитков используется в средствах массовой информации и в рекламе. В силу свежести и неожиданности формы, они привлекают внимание и оказывают определенный прагматический эффект на читающего.

Слова-стяжения, слова-слитки играют важную роль в современной разговорной и газетно-публицистической речи, т.е. в тех стилях речевого общения, где стремление к оперативности изложения особенно ощутимо. Работники телевидения активно используют: informercial - 15-минутная программа, передающаяся по кабельному телевидению, соединяющая рекламу с информацией.

Употребление телескопных новообразований ограничено также рамками названий торговых марок в спорте, моде. Так, известная всем торговая марка Adidas является результатом стяжения имени Adi Dassler, основателя компании по производству спортивной одежды и обуви. (4)

Передача толкования неологизмов с помощью русского языка

Для налаживания общения между народами требовалось толкование и передача значений неологизмов. Так, с помощью транскрипции можно прочесть по звукам и понять фонетическое звучание. Транслитерация помогает определить значение. Все эти моменты важны для установления коммуникации между людьми.

Специально можно воссоздать формы общения, если написать буквами того языка, который понимает собеседник. Такое заимствование помогает шире посмотреть на значение и понять смысл, поэтому собственно перевод и не планируется делать. Однако лучше на практике не использовать такой метод, ведь есть все условия для дословного разговорного и литературного или описательного перевода.

Иноязычное слово становится понятнее и яснее воспринимается с точки зрения иностранного понятия содержания. Такой способ является актуальным на сегодня, так как им пользуются многие представители разных групп и меньшинств для налаживания контактов между собой. Исторически сложилось, что благодаря такому способу могут найти общий язык все народы.

В былые времена, когда не было никакой возможности списаться или высказаться, пробовали понять друг друга невербальным способом общения. Было использовано заимствование, которое прижилось и стало широко применяться в кругах людей, где не было других способов коммуникации. Сейчас такой метод продолжает популяризироваться среди молодых людей, которые начинают изучать иностранные особенности.

Естественные контакты постепенно утратили свой смысл, однако способ общения остался и не теряет актуальности и на сегодня. Именно заимствование стало важной чертой в коммуникации между собой разных людей по культуре, языковым приобщениям, предупреждениям и пристрастиям. Такой прием использовался раньше и продолжает выступать как один из самых распространенных.

Сейчас его применение уже нашло ряд ограничений со стороны стилистики, социолингвистики, языковой политики, традиций, норм и обычаев. С помощью транслитерации, например, возникла возможность отобразить русскими буквами английское слово и понять его значение и смысл. Например: Nikkei - в русском пишется Никкей - индекс курсов ценных бумаг на Токийской фондовой бирже. Также примером может послужить слово put - в русском пут, что переводится опцион.

Такой способ как транслитерации активно применялся до 19 столетия учеными и разными переводчиками с целью налаживания контактов между народами. Так, не требовалось знать произношение, достаточно было зрительно взглянуть для точного копирования и произношения. Транскрипция более применяема для изучающих язык, чтобы точнее и правильнее отобразить произношение звуков.

Этот ведущий способ, который активно используется при переводе и заслуживает пристального изучения и исследования, так как фонетическое отображение звуков отличается от графического преобразования, тем самым более точно раскрывая звучание. Элементы транслитерации в этом случае также могут быть сохранены, однако произношение с помощью этого способа достаточно условно.

В современной науке широко используется транскрипция для отображения всех правил произношения, чтения и письма. Важный пример разработки звукового набора и сохранения отдельных элементов транскрипции. В последнее время используются как традиционные способы, так и инновационные для облегчения общения и понимания.

Теперь можно транскрибировать элементы и непроизносимые согласные, чтобы передать информацию читателю. Например: Campbell - Кэмпбелл или Dorset - Дорсет. Понятное написание и чтение намного увеличивают шанс восприятия иностранного диалекта или новообразования. Две согласные буквы, которые находятся между гласными или финишируют слово, сохраняют некоторые особенности звучания и орфографии.

Например: Сhurchill - Черчилло или BonnersFerry - БоннерсФерри, просто boss - босс. В этом случае происходит сохранение орфографических правил написания. Например: Columbia - Колумбия или Hurculesmissile - ракета под названием Геркулес.

Калькирование

Находит применение и выделяется как отдельный способ, активно используемый при переводе с оригинала самостоятельно от всех. Этот метод характеризуется тем, что происходит замена составных частей, например, морфем для облегчения трансляции, а также поиск соответствий в том языке, на которых производится перевод.

Так, для создания соответствий между языками применяются элементарные единицы, которые служат способом налаживания понимания контактов и снижения языкового барьера непонимания. Для строительства используется калькирование, чтобы была сохранена внутренняя структура и заимствование.

Такой способ применим только для сложных неологизмов, так как используется сложение форм или составных элементов. Например: intertbank market состоит из inter- меж- плюс bank - банковский. То есть общий перевод - межбанковский рынок. Или еще пример multicurrency, который состоит из multi - много и currency - валюта. То есть многовалютный кредит.

Также используются два слова для составления одного. Наpetrodollar - hаpetro - нефть, dollar- доллар, то есть нефтедоллар. Также применяется транскрибирование и калькирование на примере: transnational - транснациональный.

Есть положительные черты этого способа, благодаря которому проявляется краткость и доступность звучания и соотнесенность звучания одного и другого слова. Многие кальки являются буквальным отображение, однако такая краткость и терминология стала прочно употребляться в разных работах. Например, если рассмотреть варианты калек, то отмечают такие примеры: BrownBerets - коричневые береты: airbridge - воздушный мост, nuclearumbrella - ядерный зонт, shadowcabinet - теневой кабинет.

Описательный перевод

Трансформация единицы из одного исходного языка в другой происходит с помощью описательного способа. Может заменяться словосочетанием, которое отображает значение, полностью объясняет значение. Этот способ существенно отличается от предыдущего. Калька здесь не используется. Описательны вариант может интерпретировать в любом варианте, в отличие от калькирования, когда допускается только лексическая сторона содержания.

Описывая текст с помощью этого способа, можно передать приблизительное для понимания и часто используемое распространенное значение. Находит применение в словарях для толкования значения и происхождения, а также в переводах конкретных текстов для домашнего чтения, книг.

Если рассмотреть несколько случаев такого описательного перевода, то определяются они на примерах. Это openoutcry, буквально переводится как крик открытый. Однако его в основном используют на бирже, поэтому подразумевает метод установки контакта и налаживания торговли между покупателем и продавцом.

Для понимания этого слова используется эквивалент толкования, однако его можно применять и в определенном контексте. Можно подбирать путем подстановочного способа неологизмы. Например: managedfloatingrate - курс, который постоянно изменяется или orderinterval - определенный цикл заказов, transitioncountry - страна с переходной экономикой или industrialcountry - промышленно-развитая страна, exchangerate - обменный курс.

Различия в звучании и разных способов отображения способствуют рассмотрению других методов перевода. С развитием компьютерных систем и технологий появилось огромное количество таких устройств, названия которых используются по-английски. В основном это сейчас часто применяемое оборудование для системного блока или в качестве переходника.

Например, bluetooth - применяется как компьютерное устройство, которое соединяет для общения. Название не поменялось в связи с актуальностью его применения в широких молодежных кругах и для лучшего запоминания. Его используют в качестве связывающего звена между двумя разными аппаратами на некотором расстоянии.

Можно это понятие перевести несколькими способами, однако с течением времени, в связи с длительным применением остается только один вариант, который входит в обиход и пользуется популярностью, вытесняя прежние образцы. Прежде всего, предпочтение отдается краткости применения. Вариант для перевода остается понятным и приемлемым для всех.

Чтобы описать некоторые понятия для названия предметов или явлений, то их перевод приемлем с помощью описательного метода. Это стало распространенным явлением благодаря развитию мировой сети интернет и усовершенствования новых дисциплин, модернизация технологических процессов.

Компьютеризация способствовала внесению новшеств в осмысление определенных операций, которые только начинали свою работу. Термины смогли получить новые определения. При перезагрузке ПК используются на клавиатуре всем известные клавиши Ctrl, Alt и Delete. Так и было создано новое значение не только совершаемой операции, но и создание имени существительного, которое подразумевает перезагрузке операционной системы.

Некоторые части речи как, например, глаголы to hit или to press обозначают начать сначала или что-то переосмыслить заново. Кроме того, в связи с развитием таких процессов как глобализация, начали афишироваться некоторые термины как globality - глобальность, globophobia - притяжение или тяга к чему-то глобальному.

В деловом общении со времени появления неологизмов, они находят все большее применение и постепенно входят в повседневный обиход, открывая для людей новые реальные возможности использования языка. Встречаются неологизмы в разных сферах деятельности: политической, экономической, общественной, банковской, финансовой, управляющей, маркетинговой, компьютерной, научной, образовательной и других популярных на сегодня.

Некоторые примеры можно найти в маркетинге: торговая марка компании ghost brand, которая известна до сих пор и под ее названием продаются успешно различные товары, однако нет прежней активной популяризации этого наименования. Следующим примером может послужить программа индивидуализации конкретных товаров или определенных услуг под названием mass customization, которые производятся в максимальных по своему количеству запросах.

Если рассматривать финансовую сферу, то здесь находят применение: to kitchen-sink, что обозначает отправлять и предоставлять все сведения и данные на всеобщее обозрение о нестабильном положении финансов в той или иной компании. Также barn-raising, которое обозначает способ привлечения всех работников и сотрудников фирмы к решению определенных задач и намеченных целей для процветания фирмы, корпорации или престижа компании.

Из выше сказанного, можно отметить, что неологизмы используются в разных сферах жизни. Сейчас это часто используемые и применяемые в разных вилах деятельности выражения, которые входят постепенно в обиход. Их применение достаточно сложное, иногда ничем не регламентируемое, так как нет специальных словарей для раскрытия некоторых употребляемых понятий.

Названия торговых марок, фирм или брендов широко распространено и закреплено в сознании людей, однако не нашло применение среди распространенных общеупотребляемых словосочетаний. Поэтому неологизмы становятся одними из перспективных новых способов, эффективных для общения и коммуникации представителей разных классов и народов. Многие используют их, не подозревая о применении на практике.

Есть разные способы их применения, о которых упоминалось выше в данной работе. Они находят использование среди переводов, как текстов, так и кинофильмов, мульфильмов, сериалов, ситкомов. В средствах массовой информации используются в прессе, употребляются на страницах известных газет и журналов. Такая массовость напоминает о важной функциональной способности неологизмов и их частом использовании в разных сферах жизни. Это компьютерная сфера, финансовые и банковские учреждения, где используется терминология, а также широко применяются они в наименованиях техники и научных понятий, терминов и других образований.

4. Практическая часть

В практической части мы рассмотрим неологизмы, которые образованы путем словосложения или контаминации. Все нижеследующие неологизмы взяты из онлайн словаря Oxford English Dictionary. Нашей задачей является проанализировать исходный неологизм, понять его значение и на примере объяснить, каким способом передачи неологизм с английского языка передан на русский язык.

Autotune - неологизм, образованный посредством двух слов: прилагательного auto и существительного tune. Сам по себе термин означает специальную обработку вокала, а также голоса, измененного подобным образом на записи, и используется по большей части в музыкальной сфере, но у этого неологизма есть и другое значение.

Такой термин используется также, когда говорят о каком-либо устройстве, записывающем информацию автоматически, но в данном случае неологизм autotune уже будет выступать в роли глагола.

There's also an FM radio which can autotune stations and has a «record option».

Здесь также есть ФМ радиоприемник с автонастройкой и функцией записи.

Carnapper - термин, образованный от двух существительных: car и nap. Впервые был опубликован в газете Independent. В великобритании так называют людей, который занимаются кражей машин, но в русском языке такой неологизм пока еще не признан.

For the last time carnapping has become one of the most mind-blowing problem.

За последнее время кража машин стала одной из самых волнующих проблем.

Crowdfunding - The practice of funding a project or venture by raising money from a large number of people who each contribute a relatively small amount, typically via the Internet.

Термин, который сейчас приобретает все большую популярность, так как используется в интернет сфере. Неологизм состоит из двух существительных: crowd и funding. Неологизм crowdfunding - коллективное сотрудничество людей, которые добровольно объединяют свои усилия, как правило, через Интернет, чтобы поддержать усилия других людей или организаций. Сбор средств может служить различным целям, но в наши дни это один из самых быстрых и действенных способов помочь другим людям.

Musicians, filmmakers, and artists have successfully raised funds through crowdfunding.

Музыкантам, режиссерам и художникам удалось собрать деньги с помощью краудфандинга.

Dartboard - неологизм, образованный из двух существительных: dart и board. Означает мишень для игры в дротики.

Yes, it had some snack and coffee achiness, but he also added some things specifically intended to relieve stress: a dartboard, a videogame, a TV, and some magazines.

У него немного болел живот от кофе и снэков, но это не помешало ему поиграть в дротики, видеоигры, посмотреть телевизор, почитать журналы, заняться теми вещами, которые обычно помогают снять стресс.

Hardyhead - Таким неологизмом называют глупых людей. Состоит из прилагательного «hard» и существительного «head».

He's so hardyheaded. He has to learn every life lesson the hard way.

Он очень глупый. Ему приходится довольно трудно усваивать каждый жизненный урок.

Masshole - What the residents of Northern Maine call the people from Southern Maine, most of whom migrated from Massachussetts

Этот неологизм произошел от двух слов, существительного asshole географического названия, штата Массачусетс, расположенного на северо-востоке США. Имеет крайне негативную коннотацию, так как словом masshole жители других штатов называют жителей штата Массачусетс. Такой термин вошел в употребление из-за неаккуратного вождения жителей Массачусетса, которые предпочитают не соблюдать правило дорожного движения, подрезают других водителей и крайне нетерпеливы на дорогах. На русский язык передать перевод такого предложения крайне сложно, так как в русской нет такого понятия.

This damn Masshole cut in front of my car!

Этот чертов засранец встал прямо перед моей машиной! Он наверняка из Массачусетса.

Pageview - Each time a user visit a Web page, it is called a page view.

Неологизм из Интернет сферы, образованный путем словосложения двух существительных: page и view. Можно перевести дословно - просмотр страницы пользователем в Интернете.

Unlike us, they now had a site with more than 7 million pageviews a day.

В отличие от нас, на их сайт ежедневно заходит более 7 миллионов пользователей.

Photobomber - Someone who either inventionally or not ruins an otherwise normal photo, she/he will be making faces, gestures.

Термин, произошедший от существительных photo и bomb. Так называют человека, который случайно или специально портит фотографию, но данный неологизм не имеет отрицательной окраски, а, наоборот, скорее, положительную.

Everyone loves a good photobomb and it's even more hilarious when celebrities get in on the action.

Все любят подурачиться на фото, куда еще забавнее, когда этим занимаются знаменитости.

Frenemy - An enemy disguised as a friend.

Неологизм состоит из двух противоречивых существительных: friend и enemy. Употребляется по отношению к людям, с которыми человек ведет себя по-дружески, а на самом деле считает их своими врагами.

«I was very happy it was not someone I respected», she said of her frenemy, whom she called a «coward».

«Я была очень рада, что этим человеком оказался не один из тех, кого я уважала», сказала она о своей подруге, которую за спиной называла трусихой.

Staycation - A holiday that someone spends in their own country pr at home, rather than travelling somewhere else.

Неологизм, образованный посредством соединения двух слов, существительных, stay и vacation и означает выходной день или каникулы, которые человек проводит в своей стране, больше предпочитает остаться дома, а не выехать куда-то.

Even though I live and work in New York, I don't always get to enjoy all it has to offer, but I sure did have an awesome time here during my spring staycation.

И даже при том, что я живу и работаю в Нью-Йорке, я не всегда наслаждаюсь пребыванием в нем, но я с уверенностью могу сказать, что я провел здесь свой отпуск весной великолепно.

Bankability - Certain to bring profit and success

Неологизм, состоящий из двух существительных: bank и ability и означает «приносить доход, быть заведомо прибыльным», но если посмотреть на нижеследующий пример, то можно прийти к выводу о том, что такой неологизм не применяется по отношению к людям, а значит нужно заменить перевод на более подходящий.

He needed some bankable names to star in the film.

Для того, чтобы снять фильм, ему были нужны имена известных актеров.

Bankster - A member of the banking industry seen as profiteering or dishonest

Неологизм «bankster» переводится как «банкир бандит, банковская мафия» и состоит из слов «bank» и «gangster».

Nothing ever seems to happen to any of the banksters.

Казалось, что ни с кем из банковской мафии ничего не может случиться

Fireballer - A pitcher who throws a very good fastball

Термин, используемый в бейсболе. Так называют игрока, который подал очень сильный фастбол. Произошел от двух существительных: fire и ball.

He was traded to the Detroit Tigers on 1938 and actually beat Bob Feller when the Cleveland fireballer set the record at 18.

Он был продан в Detroit Tigers в 1938 году и сразу же побил рекорд Боба Феллера, Кливлендского игрока, установившего рекорд в 18 лет.

Waymarker - A sign forming one of a series used to mark out a route, especially a footpath or bridle path

Неологизмом waymarker называют дорожные указательные столбы, ориентиры. О происхождении существительного довольно легко догадаться, так как существительное «way» может переводиться как «дорога», а у существительного «mark», если уточнять в словаре, одно из первых значений «веха, ориентир, знак».

The trail is waymarked with blue arrows.

Вдоль дороги стоят голубые дорожные указатели.

Catnip - A plant of the mint family, with downy leaves, white flowers and a pungent smell attractibe to cats. Someone or something that is very attractive to a particular person or group.

Первым значением в словаре неологизма catnip, состоящего из слов cat и nip, дается «кошачья мята», но есть у этого неологизма и другое значение, более интересное. Еще так называют кого-то или что-то, что очень привлекает определенного человека или группу людей. Можно провести параллель с кошачьей мятой, так как кошкам она очень нравится.

Both men are aggressive promoters and catnip for the media.

Оба молодых человека с огромным удовольствием занимаются спонсорством и им безумно нравится быть частью СМИ.

Silvertail - A person who is socially prominent or who displays social aspirations.

Таким неологизмом называют уважаемого и богатого человека, добившегося многого в жизни, но этот неологизм необязательно будет нести положительную коннотацию. Если состав данного слова (silver+tail) понятен, то о его происхождении мало что известно. В словаре Oxford English Dictionary говорится, что, возможно, происхождение слова связано с парадно-выходной формой одежды.

The area is not uniformly full of silvertails sending their kids to elite private schools.

В этом месте не так много богатых людей, чьи дети ходят в элитные частные школы.

Neckbeard - A growth of hair on a man's neck, especially when regarded as indicative of poor grooming.

Слово «neckbeard» в словаре имеет несколько значений. Первое можно перевести дословно: «рост растительности на шее у мужчин», второе значение более интересно, данный неологизм ассоциируется у современных людей с, глупым, неумелым, непривлекательным молодым человеком, особенно с таким, кто проявляет большой интерес к использованию компьютера в развлекательных целях, иначе «задроты».

A course that will school you to code from the console like a true neckbeard.

Курс, который научить Вас программировать как настоящий «задрот».

Humblebrag - An obstensibly modest or self-deprecating statement whose actual purpose is to draw attention to smth of which one is proud

Неологизм, чрезвычайно популярный в Интернете, в частности в социальных сетях и различных современных аккаунтах. Состоит из двух существительных: humble и brag, что значит «прибедняться, ложно скромничать». Автор зачастую публикует высказывание и пытается замаскировать хвастливость самоиронией или шуткой в жанре «Да кто я вообще такой!?».

...

Подобные документы

  • Определение понятия "неологизм" и его основные характеристики. Способы образования неологизмов в английском языке, особенности нововведений в его лексике. Характеристика тенденции использования эвфемистических неологизмов в современном английском языке.

    курсовая работа [49,8 K], добавлен 01.05.2011

  • Авторский неологизм как лингвистический феномен и объект перевода. Пути передачи неологизмов: транскрипция, транслитерация, калькирование, функциональная замена. Авторские неологизмы в трилогии Толкиена "Властелин колец". Переводческие окказионализмы.

    дипломная работа [50,8 K], добавлен 07.04.2012

  • Теоретические подходы к изучению неологизмов. Заимствования, словосложение, сокращения. Транскрипция и транслитерация, калькирование, описательный перевод, функциональная замена. Анализ перевода неологизмов в экономических текстах. Виды эквивалентов.

    дипломная работа [342,7 K], добавлен 03.07.2015

  • Понятие и состав неологизма как способа пополнения словарного состава, классификация неологизмов. Способы образования фонологических неологизмов, заимствований, семантических и морфологических неологизмов. Использование неологизмов в английском языке.

    курсовая работа [181,4 K], добавлен 01.11.2014

  • Понятие и семантические группы неологизмов в современном английском языке. Особенности и трудности перевода английских неологизмов на русский язык. Основные источники английской идиоматики. Английские лексические новообразования в области электроники.

    курсовая работа [39,2 K], добавлен 22.10.2012

  • Понятие и семантические группы неологизмов в современном английском языке. Особенности и трудности перевода английских неологизмов на русский язык на примере современной прессы. О некоторых английских лексических новообразованиях в области электроники.

    курсовая работа [41,9 K], добавлен 06.11.2012

  • Характеристика способов образования индивидуально-авторских неологизмов в текстах современных поэтов. Изучение особенностей их функционирования. Неологизм и авторский неологизм: критерии определения. Анализ типичных и внетипных способов словообразования.

    реферат [45,0 K], добавлен 10.07.2010

  • Неологизмы в английском языке и особенности их перевода (на материале экономической лексики). Национально-культурная специфика изучения новой лексики английского языка. Трудности перевода неологизмов в экономических текстах, лексические трансформации.

    дипломная работа [153,3 K], добавлен 12.09.2010

  • Результаты гендер-лингвистических исследований компьютерных неологизмов, способы и методы образования. Проблемы выражения английского компьютерного сленга, его значение для русского языка. Особенности и приёмы перевода англоязычных компьютерных терминов.

    курсовая работа [45,9 K], добавлен 28.03.2012

  • Центральные проблемы неологии. Определения термина неологизм. Виды неологизмов и их словообразовательные модели. Основные типы новообразований. Лингвистический анализ неологизмов современного английского языка. Классификация по способу образования.

    курсовая работа [1,1 M], добавлен 20.10.2012

  • Стилистические особенности неологизмов советской эпохи. Использование лексических неологизмов в СМИ. Развитие советского "политического" языка. Специфика языка советского типа. Формы проявления стилистической либерализации русского языка советской эпохи.

    курсовая работа [52,4 K], добавлен 17.04.2011

  • Научный вклад в науку о неологизмах лингвистов Англии, Америки, Франции и России. Проблематика и классификация новой лексики. Анализ способов создания морфологических неологизмов: словосложение, сокращение, аффиксальные и конвертированные неологизмы.

    курсовая работа [34,9 K], добавлен 18.07.2011

  • Основные проблемы неологии. Продуктивное словообразование в современном английском языке. Основные модели словообразования. Классификация Луи Гилберта. Преимущественно используются транспозиции, суффиксацию, словосложение, сложнопроизводные модели.

    курсовая работа [25,8 K], добавлен 21.02.2004

  • Стилистическая роль и пути образования неологизмов последних лет, зафиксированные словарем. Аффиксальный способ их формирования, расширение значения, словосложение, заимствование, аббревиация и сокращение. Роль разговорного языка современной молодежи.

    реферат [29,3 K], добавлен 18.07.2011

  • Природа неологизмов, пути их появления в современном русском языке. Экспериментальное исследование появления неологизмов иностранного происхождения в русском языке (за последнее десятилетие). Сферы употребления и источники иностранных неологизмов.

    практическая работа [104,8 K], добавлен 15.10.2010

  • Понятие неологизма в лингвистике, подходы к классификации неологизмов. Специфика неологии в немецком, английском и русском языках. Особенности перевода авторских неологизмов с английского на русский и немецкий языки, использование синонимической замены.

    дипломная работа [325,8 K], добавлен 11.08.2017

  • Анализ психосемантики неологизма при помощи свободного ассоциативного исследования. Определение группы концептов как стимулов для проведения свободного ассоциативного эксперимента. Воссоздание ассоциативных связей между стимулами-неологизмами и реакциями.

    дипломная работа [90,5 K], добавлен 06.04.2015

  • Методы появления новых слов в языке и способы создания языковых и авторских неологизмов. Новые реалии и явления как основные причины появления неологизмов. Процесс образования сложных дериватов с иноязычным элементом SMS и отношение к неологизмам людей.

    курсовая работа [48,5 K], добавлен 21.08.2009

  • Общая характеристика лексикологии. Основные способы заимствования лексики: транскрипция, транслитерация, калькирование. Знакомство с особенностями перевода латинизмов в английском языке. Использование латинских заимствований в художественных текстах.

    курсовая работа [117,3 K], добавлен 11.02.2015

  • История неологизмов и особенности англоязычного интернет-дискурса. Неологизмы как объект изучения современных научных исследований. Структурные особенности и функционально-прагматический анализ использования неологизмов в англоязычном интернет-дискурсе.

    дипломная работа [268,5 K], добавлен 30.07.2017

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.