Параметры исследования диалогической речи при коммуникативном подходе

Рассмотрение сущности коммуникативно-прагматического и функционального подходов к изучению языка и речи. Исследование диалоговой речи в романе Фрэнсиса Скотта Фицджеральда "Великий Гэтсби". Анализ произведения и лексических особенностей повествования.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 10.01.2017
Размер файла 110,9 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Описанные выше функции художественного стиля реализуются, прежде всего, посредством различных стилистических средств, тропов, а именно: метафоры, олицетворения, сравнения, метонимии, эпитетов, синекдохи, гиперболы и иронии.

1. Метафора - это вид художественного, один из способов художественного формообразования, заключающийся в сближении и соединении отдельных образов (не связанных между собой в действительной жизни) в целое.

Метафора в данном произведении помогает понять авторское отношение к персонажу. Обратимся к примеру:

«The one on my right was a colossal affair by any standard-it was a factual imitation of some Hotel de Ville in Normandy, with a tower on one side, spanking new under a thin beard of raw ivy, and a marble swimming pool, and more than 40 acres of lawn and garden».

Особенно великолепна была вилла справа - точная копия какого-нибудь Hotel de Ville в Нормандии, с угловой башней, где новенькая кладка просвечивала сквозь редкую еще завесу плюща, с мраморным бассейном для плавания и садом в сорок с лишним акром.

Автор описывает дом главного героя, но через это описание мы понимаем и отношение самого автора к герою, и составляем свое представление о герое. Несмотря на то, что переводчик использует слово «вилла» вместо метафоры was a colossal affair, образность сохраняется.

Данная метафора (it was a colossal affair) - не возникает затруднений в понимании того, что автор характеризует дом как «большой», «громадный», даже чересчур большой и в этом чувствуется ирония автора, а дальнейшее описание дома подтверждает правильность догадки читателя: Зачем одному человеку такой большой дом, если он не пытается выставить перед всеми свое богатство?

В первой половине романа автор уделяет очень много места описанию вечеринок в доме Гэтсби:

At high tide in the afternoon I watched his guests diving from the tower of his raft, or taking the sun on the hot sand of his beach while his two motorboats slit the waters of the Sound, drawing aquaplanes over cataracts of foam.

Автор выделяет знаменитые празднества в доме Гэтсби, и это описание изобилует метафорами, описывающими образы героев. Для нас же они представляют интерес как характеризующие Гэтсби и отражающие отношения автора к своему герою, а отношение это по-прежнему остаётся ироничным, неодобрительным. Автор не одобряет не только сами празднества, но и их хозяина; он высказывает иронию:

He's a regular tough underneath it all Ведь он, в сущности, порядочный дикарь.

Высказывает сатиру не только по отношению к гостям, но и к самому Гэтсби. Мы уже рассмотрели несколько таких примеров, остановимся ещё на нижеследующих:

The lights grow brighter as the earth lurches away from the sun and now the orchestra is playing yellow cocktail music and the opera of voices pitches a key higher. Laughter is easier minute by minute, spilled with prodigality, tipped out at a cheerful world.

Огни тем ярче, чем больше земля отворачивается от солнца, вот уже оркестр заиграл золотистую музыку под коктейли, и оперный хор голосов зазвучал тоном выше. Смех с каждой минутой льется все свободней, все расточительней, готов хлынуть потоком от одного шутливого словца.

Метафора «lurches away» даёт читателю представление о времени происходящего и, являясь языковой и простой метафорой, используется для более эмоциональной, образной интерпретации описываемого явления. Таким образом, автор вводит нас в атмосферу вечеринки. Эта метафора носит скорее романтичный, чем ироничный характер.

Анализ примеров показывает изменившееся отношение автора к Гэтсби, но это не значит, что он окончательно отказался от ироничной оценки. Следуя своему принципу «двойного видения», автор и своё отношение к герою проявляет двойственно:

It was strange to reach the marble steps and find no stir of bright dresses in and out of the door, and hear no sound but bird voices in the trees.

Было странно не видеть кутерьмы разноцветных платьев на мраморных ступенях и не слышать никаких других звуков, кроме гомона птиц на деревьях.

2. Сравнение - это фигура речи, в которой происходит уподобление одного предмета или явления другому по какому-либо общему для них признаку.

«The lawn started at the beach and ran toward the front door for a quarter of a mile, jumping over sundials and brick walks and burning gardens - finally when it reached the house drifting up the side in bright vines as though from the momentum of its run»

«Зеленый газон начинался почти у самой воды, добрую четверть мили бежал к дому между клумб и дорожек, усыпанных кирпичной крошкой, и, наконец, перепрыгнув через солнечные часы, словно бы с разбегу взлетал по стене вьющимися виноградными лозами»

«In his blue gardens men and girls came and went like moths…»,

«Мужские и женские силуэты вились, точно мотыльки, в синеве его сада»;

I bought a dozen volumes … and they stood on my shelf in red and gold like new money from the mint…

All the cars have the left rear wheel painted black as a mourning wreath and there's a persistent wail all night along the North Shore.

…her costume … was now attired in an elaborate afternoon dress of cream colored chiffon.

…they assumed an inky color.

… whose hair they say turned cotton-white one winter afternoon for no good reason at all.

… on the knee of his caramel-colored suit.

… and gold-colored tie.

3. Эпитет - это выразительное средство, основанное на выделении качества, признака описываемого явления, которое оформляется в виде атрибутивных слов или словосочетаний, характеризующих данное явление с точки зрения индивидуального восприятия этого явления. Эпитет всегда субъективен, он всегда имеет эмоциональное значение или эмоциональную окраску.

«dimmed a little by many paintless days under sun and rain»

4. Метонимия - троп, основанный на ассоциации по смежности. Она состоит в том, что вместо названия одного предмета употребляется название другого, связанного с первым постоянной внутренней или внешней связью. Эта связь может быть между предметом и материалом, из которого он сделан; между местом и людьми, которые в нем находятся; между процессом и результатом; между действием и инструментом и т.д.

«Until long after midnight a changing crowd lapped up against the front of the garage».

5. Олицетворение - троп, который состоит в перенесении свойств человека на отвлеченные понятия и неодушевленные предметы, что проявляется в валентности, характерной для существительных - названий лица: «rain stopped, sun shines»

6. Гипербола - это заведомое преувеличение, повышающее экспрессивность высказывания и сообщающее ему эмфатичность. Нарочитое преуменьшение называется литотой и выражается отрицанием противоположного: not bad = very good.

Как показали результаты анализа у автора наибольшей популярностью пользуются следующие стилистически окрашенные единицы:

«old sport»

«They can't get him, old sport. He's a smart man».

В данном примере можно наблюдать положительное, даже ироническое отношение говорящего как к своему собеседнику, так и к объекту своего высказывания. Следовательно, выражение «old sport» несет в себе то психологическое значение, которое служит для представления положительного настроя говорящего к своему высказыванию.

to like

«I like to come,» - Lucille said.

Девушка сообщает, что здесь уютно и хорошо, т.е. она сообщает адресату высказывания о своем положительном отношении к обстановке и дает знать, что ей бы хотелось прийти сюда еще раз. Следовательно, глагол «to like» в данном предложении использован для презентации эмоции «радости».

to love

«Come along», he said but - to her only.

» I mean it», she insisted.

«I'd love to have you. Lots of room».

Как видно из примера основную эмотивную нагрузку положительной оценки несет в себе глагол «to love», который показывает, что говорящему было бы приятно, если бы девушка согласилась поехать с ним на прогулку.

«fine»

«The grass looks fine, if that's you mean».

Можно предположить, что говорящий хочет сделать приятное своему собеседнику, сообщив ему, что лужайка вокруг особняка прилично выглядит, или ему правится свежесть и зелень травы, за которой так тщательно следит садовник. Следовательно в данном высказывании основную экспрессивную нагрузку несет в себе прилагательное «fine».

«good»

«Did you have a nice ride?»

«Very good roads around here».

Прилагательное «good», использованное в данном примере, предполагает, что говорящий насладился приятной поездкой, ему понравилось вести машину по отличному асфальту, он испытал положительные эмоции в связи с небольшим путешествием по округе. Другими словами автор показывает положительный настрой героя.

«Suppose you met somebody just as careless as yourself». - «I hope I never will», she answered. «I hate careless people. That's why I like you».

На лексическом уровне можно наблюдать совпадение слов «to like» и «нравиться». Автор использовал этот глагол для описания сцены признания девушки, что ей очень нравится этот молодой человек, что, может быть она в него даже влюблена. Таким образом, можно предположить, что данный выбор лексической единицы вполне обоснован.

Наиболее типичными и частотными в употреблении оказались авторские ремарки и описания ситуации, помогающие читателю воспринять состояние героя:

«I love New York on summer afternoon when everyone's away. There's something very sensuous about it - overripe, as if all sorts of funny fruits were going to fall into your hands».

В художественной литературе диалог выступает как яркий стилистический прием, средство оживления рассказа и выполняет несколько функций:

он разнообразит речь, сменяя авторский монолог диалогом;

воспроизводит живую речь, характеризующую персонажей;

мягко, ненавязчиво выражает главную мысль, "мораль" повести, которая в изложении от автора могла бы показаться излишне нравоучительной;

раскрывает отношение автора к герою [3].

Анализируя научную литературу в области типов диалога, было обнаружено, что ученые выделяет несколько различных классификаций. Так, Е. М. Галкина-Федорук выделяет диалог-противоречие, диалог-синтез [6]. В работеА. К. Соловьевой выделяется диалог-спор, диалог-объяснение, диалог-ссора, диалог-унисон [7]. А. В. Чичеринвыделяет следующие типы диалогов: диалог-допрос, основанный на внутреннем сопротивлении; диалог-исповедь, или монолог, насыщенный вставными новеллами, сочетающимися с короткими репликами интереса, понимания и сочувствия; диалог полного взаимного понимания; любовный диалог [2]. К. Мегаева акцентирует внимание на следующих видах диалога: исповедальный диалог, диалог-поединок; смешанный диалог, в котором присутствуют элементы исповеди, поединка и внутреннего монолога [8].

В своей статье «Полифункциональность диалога в романе Ф. С. Фицджеральда «Великий Гэтсби» Башлыкова Т.В. остановился на следующих типах диалогов:

диалог - допрос;

диалог - исповедь;

диалог полного взаимопонимания;

диалог - объяснение;

диалог - выяснение;

диалог - ссора;

диалог - поединок;

смешанный диалог.

Были проанализированы все 8 типов диалогов, а также их функции в романе «Великий Гэтсби». Сделан вывод, что не каждый тип несет в себе все 4 функции. Как правило, самую основную функцию - функцию раскрытия главной мысли произведения, содержат диалог-поединок, диалоги--ссоры и смешанные типы диалогов.

Характеризующую же функцию можно назвать самой распространенной -она присутствует во всех типах диалога, будь то диалог-объяснение или тем более диалог-исповедь.

Еще одна обозначенная функция - это то, каким образом сам автор относится к герою - оказывается и распространенной, и в то же время одной из самых необычных. Почти в каждом проанализированном диалоге можно было заметить отношение автора, но тут интересно другое - каким именно образом автор показывает нам это отношение. Чаще всего оно прослеживается в репликах других героев, но и авторские ремарки играет не последнюю роль.

Также был использован количественный анализ для более полной картины распределения типов диалога в романе. Всего было найдено и проанализировано в романе «Великий Гэтсби» 60 диалогов общим объемом в 51 страницу, при общем объеме романа в 124 страницы. Таким образом, диалоги в романе составляют 41,2 % что вполне естественно: большую часть в художественных произведениях почти всегда составляют авторские описания.

Результат распределения диалогов по типам можно видеть в следующей таблице:

Таблица 2.1 - Процент типов диалога в произведении

Тип диалога

Количество

Процент

Диалог-объяснение

18

30%

Диалог-выяснение

16

26,67%

Смешанный диалог

13

21,67%

Диалог-ссора

5

8,33%

Диалог-допрос

4

6,67%

Диалог-исповедь

3

5%

Диалог-поединок

1

1,67%

Итого

60

100,01%

Как видно из таблицы, самыми многочисленными в романе оказались диалоги-объяснения. Это может говорить о том, что автор попытался как можно более точно и живо передать речь героев в своем произведении, ведь и в естественной речи наиболее употребительны нами именно диалоги объяснения: при разговоре с друзьями, родителями, на работе. Почти не уступая им в числе, следующие по многочисленности идут диалоги-выяснения. В этом тоже нет ничего удивительного, ведь герои романа все время пытаются что - то выяснить, понять: Гэтсби старается понять любит ли его Дэзи, Ник старается понять Гэтсби, и т. д. Выяснение такая же неотъемлемая часть и естественного языка. Башлыкова Т.В. Полифункциональность диалога в романе Ф. С. Фицджеральда «Великий Гэтсби» - http://pandia.ru/

Смешанных диалогов в романе также немало, но это абсолютно естественно - ведь в живой разговорной речи редко встречаются «чистые» типы того или иного диалога. Также, без них роман не был бы таким настоящим и таким глубоким - ведь именно в смешанных диалогах зачастую звучит мораль романа, которую Ф. С. Фицджеральд не рискнул выразить в своих авторских лирических отступлениях.

Также видно, что диалоги-ссоры не так и многочисленны по количеству, но занимают довольно большой объем. Самым большим диалогом в произведении является выяснение отношений между Томом и Джеем в 7 главе. До 7 главы подобного типа диалоги не появляются, так как эмоциональное состояние героев сравнительно спокойное, и лишь в 7 главе происходит кульминация событий, и, как следствие, самый объемный диалог-ссора в романе.

Диалоги-допросы, исповеди и поединки - самые немногочисленные. Это может быть объяснено и главной темой романа, и его не психологическим содержимым. Также, будучи написанным в «век джаза», мишуры и обмана, мы не можем ожидать от героев романа истинности и правдивости, поэтому исповедей почти не слышно.

Таким образом, мы видим, что диалоги в романе являются не только средством создания образа героя, но и выполняют ряд других, не менее важных функций.

Далее, в данной дипломной работе мы проведем два анализа.

Первый анализ будет посвящен анализу диалогов, которые имели место быть в произведении в тот момент, когда Джей Гэтсби впервые встретил Дэйзи дома у Ника спустя много лет после их расставания.

Второй анализ будет посвящен диалогу, который состоялся между героями романа в Нью-Йорке. Внимание в данном случае будет уделено репликам Тома и Гэтсби во время их ссоры. В данном случае мы рассмотрим способы аргументации позиций говорящих, а также основные причины тех или иных словесных выражений.

2.2 Анализ диалогов в романе «Великий Гэтсби»

Начнем анализ с диалога, который произошел между Ником и Гэтсби, когда герои романа находились в доме Ника в ожидании приезда Дэзи.

Приведем цитату из романа полностью, чтобы помимо самих реплик видеть комментарии автора:

«`Is everything all right?' he asked immediately.

`The grass looks fine, if that's what you mean.'

`What grass?' he inquired blankly. `Oh, the grass in the yard.'

He looked out the window at it, but judging from his expression I don't believe he saw a thing.

`Looks very good,' he remarked vaguely. `One of the papers said they thought the rain would stop about four. I think it was `The Journal.' Have you got everything you need in the shape of--of tea?'

Рассмотрим первую фразу Гэтсби: `Is everything all right?' - «Ну как, все в порядке?»

Здесь нужно понимать, в контексте ситуации герои испытывают разные внутренние ощущения. В голове Джея Гэтсби проносится множество мыслей. Ведь он ждал этой встречи много лет. Перед этим моментом он задает себе постоянно внутренний вопрос о том, правильно ли он всё делает. Внутренние переживания героя и воплощаются в указанную фразу.

Ник отвечает ему: `The grass looks fine, if that's what you mean.' -- Если вы о траве, так трава просто загляденье.

Что же касается Ника, то исходя из ситуации, в нем нет такой бури эмоций. Он просто оказывает услугу другу. На него явно больше производит впечатление не предстоящая встреча Гэтсби и Дэзи, а все те «приготовления», которые были организованы его соседом, включая и его распоряжение подстричь газоны.

В сознании же Гэтсби в этот момент происходят совершенно иные события, его ответ на реплику Ника по поводу травы: `What grass?' he inquired blankly. `Oh, the grass in the yard.'

He looked out the window at it, but judging from his expression I don't believe he saw a thing.

`Looks very good,' he remarked vaguely. `One of the papers said they thought the rain would stop about four. I think it was `The Journal.' Have you got everything you need in the shape of--of tea?' - -- Какая трава? -- растерянно спросил он. -- Ах, газон! -- Он посмотрел в окно, но, судя по выражению его лица, вряд ли что-нибудь увидел.

-- Да, газон хорош, -- похвалил он рассеяно. -- В какой-то газете писали, что к четырем часам дождь прекратится. Кажется, в «Джорнал». А у вас есть все для… Ну, для чая? - указывает на то, что Джей совершенно не думал о газоне. Далее он делает замечание о том, что скоро должен закончится дождь, что также высказано им несколько рассеяно.

Указанный пример, безусловно, является диалогом. Но как мы видим по фразам героев - «диалог» у каждого из них происходит внутренний. Особенно это видно по репликам Джея Гэтсби. В его словах нет какого-либо смысла, который он пытается донести до собеседника. Скорее наоборот, бессмысленность его фраз указывает на серьезное внутреннее напряжение и переживание, которое с помощью данного короткого диалога пытается донести до нас автор романа.

Далее, проведем анализ некоторых диалогов, которые имели место быть в романе как продолжение ранее рассмотренной сцены.

«We haven't met for many years,' said Daisy, her voice as matter-of-fact as it could ever be.

`Five years next November.'

The automatic quality of Gatsby's answer set us all back at least another minute.»

«-- А давно мы с вами не виделись, -- произнесла Дэзи безукоризненно светским тоном.

-- В ноябре будет пять лет.

Автоматичность ответа Гэтсби застопорила разговор, по крайней мере, еще на минуту.»

Рассмотрим данные фразы, произнесенные Дэзи и Гэтсби.

Дэзи говорит спокойно, используя правильную конструкцию предложения. Как подчеркивает автор «безукоризненно светским тоном». В ее фразе чувствуется констатация факт. Безусловно, она удивлена тому, что вновь, да еще и при таких неожиданных обстоятельствах встретила Джея. Тем не менее, светское воспитание и привычная манера держать себя в высоком обществе, которые и подчеркиваются строением произнесенной ей фразой, ее не оставили.

Фраза же Гэтсби, как по своей конструкции, так и по той характеристике, которую ей дает в описании автор романа - несколько иная. Она произнесена быстро, без использования какой либо грамматической конструкции и, как повествует автор «автоматичность ответа Гэтсби застопорила разговор». Что мы видим в этой фразе? Прежде всего - напряженность и тот факт, что за время расставания все мысли Джея Гэтсби были о Дэзи. Соответственно, он точно помнил, сколько времени прошло с момента их расставания.

Далее, рассмотрим следующий диалог героев романа.

`Where are you going?' demanded Gatsby in immediate alarm.

`I'll be back.'

`I've got to speak to you about something before you go.'

He followed me wildly into the kitchen, closed the door and whispered: `Oh, God!' in a miserable way.

`What's the matter?'

`This is a terrible mistake,' he said, shaking his head from

side to side, `a terrible, terrible mistake.'

`You're just embarrassed, that's all,' and luckily I added:

`Daisy's embarrassed too.'

`She's embarrassed?' he repeated incredulously.

`Just as much as you are.'

`Don't talk so loud.'

`You're acting like a little boy,' I broke out impatiently. `Not only that but you're rude. Daisy's sitting in there all alone.'

Рассмотрим фразы из данного диалога, который произошел между Ником и Джеем в отдельности.

`Where are you going?' demanded Gatsby in immediate alarm - -- Куда вы? -- сразу же испугался Гэтсби.

Гэтсби тут же встрепенулся, поняв, что Ник собирается оставить его наедине с Дэзи.

Ник, отвечает, что скоро вернется, на что Джей говорит ему:

`I've got to speak to you about something before you go.'

He followed me wildly into the kitchen closed the door - -- Погодите, мне нужно сказать вам два слова. Он выскочил за мной на кухню, затворил дверь

Джей говорит о том, что ему необходимо сказать что-то важное. Он тут же следует за Ником и закрывает дверь. В его словах и поступках видно, что он стремиться остаться с другом наедине. Его что-то тревожит, что-то, что он хочет говорить при Дэзи.

`What's the matter?'

`This is a terrible mistake,' he said, shaking his head from side to side, `a terrible, terrible mistake.' - -- Что с вами? -- Это была ужасная ошибка, -- сказал он, мотая головой из стороны в сторону. -- Ужасная, ужасная ошибка.

Ник интересуется, что же все-таки произошло. Из контекста и из его фраз видно, что он не понимает, чем вызвано такое поведение Гэтсби.

Джей говорит о том, что совершил ошибку и это ужасная ошибка. Из постановки фразы видно, что неуверенность с которой он боролся всё это время до самого момента встречи с давно потерянной возлюбленной - всё-таки взяла верх.

`You're just embarrassed, that's all,' and luckily I added:

`Daisy's embarrassed too.'

`She's embarrassed?' he repeated incredulously.

`Just as much as you are.'

`Don't talk so loud.'

-- Пустяки, вы просто немного смутились, -- сказал я и, к счастью, догадался прибавить: -- И Дэзи тоже смутилась.

-- Она смутилась? -- недоверчиво повторил он.

-- Не меньше вашего.

-- Тише, не говорите так громко.

Из представленных фраз мы видим, что Ник наконец понимает, какое внутреннее состояние испытывает Гэтсби. Для него, разумеется, является удивительным, что такой человек как Гэтсби - богатый и влиятельный, имеющий знакомства практически со всей «элитой» Нью-Йорка, начиная от политиков и чиновников и заканчивая гангстерами - сейчас, в его доме, при встречи с его кузиной - может быть настолько неуверенным в себе. Он добавляет, что не только он, Гэтсби, смущен, но и Дэзи тоже.

Гэтсби удивляется и переспрашивает Ника. Причем, причем из конструкции фразы `She's embarrassed?' - видно, что Гэтсби говорит с ним неподготовлено, каждая фраза - есть не более чем поток эмоций, а не заранее заготовленный речевой оборот, которыми изъясняются люди его статуса. Видно, что Джей не мало удивлен, что Дэзи также как и он может быть смущена и неподготовлена к их встречи.

Стремясь показать Гэтсби, что данном положении дел - это вполне естественно, он говорит: `She's embarrassed?'.

Для Ника, как уже говорилось выше, является немного удивительным поведение Гэтсби. Ведь он сам решил организовать встречу с ней. У него как раз было время подготовиться, в отличие от Дэзи, для которой данная встреча была действительно случайно.

Несколько понимая некоторую абсурдность своего поведения, Джей просит Ника не говорить так громко. Он начинает понимать, что выглядит не совсем таким, каким он сам хотел бы себя видеть.

Понимая всё это и начиная осознавать текущую ситуацию, Ник говорит:

`You're acting like a little boy,' I broke out impatiently. `Not only that but you're rude. Daisy's sitting in there all alone.' - Вы себя ведете как мальчишка, -- не выдержал я. -- И притом невоспитанный мальчишка. Ушли и оставили ее одну.

Здесь, полностью понимая абсурдность ситуации, Ник, видимо впервые за все время своего знакомства с Гэтсби горит с ним ни как бедный Ник Каррауэй с миллионером и знаменитостью Джеем Гэтсби, а как друг или скорее тот, кто пытается открыть глаза другому на абсурдность и даже невежливость поведения. Он говорит о том, что Гэтсби ведет себя как маленький ребенок, к тому же невоспитанный. Здесь он также пытается вступиться за свою кузину, которая осталась одна в достаточно неловкий момент, несмотря на ее менее бурную реакцию на встречу с давно потерянным возлюбленным.

Далее, следующий анализ посвятим диалогу-ссоре, который имел место быть между героями произведения, когда они отправились в Нью-Йорк на двух машинах.

`Oh, you want too much!' she cried to Gatsby. `I love you now--isn't that enough? I can't help what's past.' She began to sob helplessly. `I did love him once--but I loved you too.'

Gatsby's eyes opened and closed.

`You loved me TOO?' he repeated.

`Even that's a lie,' said Tom savagely. `She didn't know you were alive. Why,--there're things between Daisy and me that you'll never know, things that neither of us can ever forget.'

The words seemed to bite physically into Gatsby.

`I want to speak to Daisy alone,' he insisted. `She's all ex-cited now - `

`Even alone I can't say I never loved Tom,' she admitted in a pitiful voice. `It wouldn't be true.'

`Of course it wouldn't,' agreed Tom.

She turned to her husband.

`As if it mattered to you,' she said.

`Of course it matters. I'm going to take better care of you from now on.'

`You don't understand,' said Gatsby, with a touch of panic. `You're not going to take care of her any more.'

`I'm not?' Tom opened his eyes wide and laughed. He could afford to control himself now. `Why's that?'

`Daisy's leaving you.'

`Nonsense.'

`I am, though,' she said with a visible effort.

`She's not leaving me!' Tom's words suddenly leaned down over Gatsby. `Certainly not for a common swindler who'd have to steal the ring he put on her finger.'

`I won't stand this!' cried Daisy. `Oh, please let's get out.'`Who are you, anyhow?' broke out Tom. `You're one of that bunch that hangs around with Meyer Wolfshiem--that much I happen to know. I've made a little investigation into your affairs--and I'll carry it further tomorrow.'

`You can suit yourself about that, old sport.' said Gatsby steadily.

`I found out what your `drug stores' were.' He turned to us and spoke rapidly. `He and this Wolfshiem bought up a lot of side-street drug stores here and in Chicago and sold grain alcohol over the counter. That's one of his little stunts. I picked him for a bootlegger the first time I saw him and I wasn't far wrong.'

`What about it?' said Gatsby politely. `I guess your friend Walter Chase wasn't too proud to come in on it.'

`And you left him in the lurch, didn't you? You let him go to jail for a month over in New Jersey. God! You ought to hear Walter on the subject of YOU.'

`He came to us dead broke. He was very glad to pick up some money, old sport.'

`Don't you call me `old sport'!' cried Tom. Gatsby said nothing. `Walter could have you up on the betting laws too, but Wolfshiem scared him into shutting his mouth.'

That unfamiliar yet recognizable look was back again in Gatsby's face.

`That drug store business was just small change,' continued Tom slowly, `but you've got something on now that Walter's afraid to tell me about.'

Разберем ряд фраз из указанного диалога.

Начнем с фразы Дэзи:

`I did love him once--but I loved you too.' -- Было время, когда я любила его, -- но тебя я тоже любила.

Данная фраза является желанием сказать правду. Здесь Дэзи уже не держит себя, как это подобает в светском обществе, за нее говорят ее собственные чувства.

Реакция же Гэтсби следующая:

Gatsby's eyes opened and closed.

`You loved me TOO?' he repeated.

Гэтсби широко раскрыл глаза -- потом закрыл совсем.

-- Меня ты тоже любила, -- повторил он.

Автор не зря выделяет большими буквами слово «TOO». Для Гэтсби тот факт, что Дэзи все-таки любила своего мужа, является настолько шокирующим, настолько не соответствующим его представлениям о происходивших событиях, что вызывает нескрываемое удивление.

`I want to speak to Daisy alone,' he insisted. `She's all ex-cited now - `

`Even alone I can't say I never loved Tom,' she admitted in a pitiful voice. `It wouldn't be true.'

`Of course it wouldn't,' agreed Tom.

She turned to her husband.

`As if it mattered to you,' she said.

-- Дайте мне поговорить с Дэзи наедине, -- сказал он -- Вы видите, она не в себе.

-- Ты от меня и наедине не услышишь, что я совсем, совсем не любила Тома, -- жалким голосом откликнулась Дэзи -- Потому что это неправда.

-- Конечно, неправда, -- подхватил Том.

Дэзи оглянулась на мужа.

-- А тебе будто не все равно, -- сказала она.

Гэтсби удивлен. Он говорит о том, что ему необходимо поговорить с Дэзи наедине.

Но она замечает, тот факт, что даже наедине не сможет сказать ему, что не любила своего мужа.

Том, наблюдающий за этим разговором, тут же подхватывает этот мотив. Но Дэзи пытается показать ему, что это уже неважно и не имеет значение.

Но, неуверенность в ее словах и реакция Гэтсби на то, что «его тоже любили» не остаются незамеченными для Тома. Он понимаем, что необходимо и дальше продолжать вбивать клин между Дэзи и Джеем.

Далее Том начинает описывать те факты, которые ему удалось выяснить о Гэтсби, его прошлом и его делах.

Рассмотрим одну из таких цитатат:

`I found out what your `drug stores' were.' He turned to us and spoke rapidly. `He and this Wolfshiem bought up a lot of side-street drug stores here and in Chicago and sold grain alcohol over the counter. That's one of his little stunts. I picked him for a bootlegger the first time I saw him and I wasn't far wrong.' - «Я уже знаю, что представляли собой ваши «аптеки». -- Он повернулся к нам и продолжал скороговоркой: -- Они с Вулфшимом прибрали к рукам сотни мелких аптек в переулках Нью-Йорка и Чикаго и торговали алкоголем за аптечными стойками. Вот вам одна из его махинаций. Я с первого взгляда заподозрил в нем бутлегера и, как видите, почти не ошибся.»

Том понимает, что ему необходимо очернить Гэтсби в глазах Дэзи. Он использует заранее заготовленную информацию. Рассказывает о незаконном бизнесе Гэтсби. Не забывает упомянуть о его связи с гангстером Меером Вулфшимом.

Гэтсби отвечает ему:

`What about it?' said Gatsby politely. `I guess your friend Walter Chase wasn't too proud to come in on it.' - А если даже и так? -- вежливо сказал Гэтсби. -- Ваш друг Уолтер Чейз, например, не погнушался вступить с нами в компанию.

Видно, что Гэтсби не стремиться оправдаться в прямом смысле этого слова. Он говорит Тому напрямую, что не видит ничего «порочного» в своих делах. Указывает на то, что уважаемые люди также имели с ним дела.

Интересной особенностью указанного диалога, когда Том говорит о различных махинациях и, по его мнению, всячески пытается вывести Гэтсби на чистую воду - он обращается ни к Гэтсби, а к трем другим участникам дискуссии и прежде всего - к Дэзи.

Когда же отвечает Гэтсби, парируя нападки Тома, он говорит, обращаясь непосредственно к нему.

Таким образом, проведя несколько анализов диалогов в романе, мы можем сказать, что автор достаточно ярко и в красках передает переживания героев через их речь. Отдельные авторские замечания, касающиеся тех или иных фраз главных героев - также дают возможность читателю более глубоко прочувствовать ситуацию.

В заключение второй главы дипломной работы, можно сделать следующий вывод.

„Великий Гэтсби“ принадлежит к вершинам американской литературы и по праву может считаться одним из ярких достижений американского социального романа XX века.

„Великий Гэтсби“ -- бесспорно, социальный роман, хотя ограниченное полугодом действие этой необыкновенно „емко“ написанной книги как будто замкнуто в очень тесном круге событий и касается узколичных взаимоотношений пяти-шести молодых людей, встретившихся вдруг в силу прихотливого стечения обстоятельств и вскоре расстающихся трагически и навсегда Социальность книги Фицджеральда определяется тем, что как изображенные в ней события и характеры, так и основной конфликт, определяющий ее действие, имеют прямое и жизненно важное отношение к судьбе всех людей в обществе, которое описывает художник.

Язык Фицджеральда богат, многообразен, идиоматичен и представляет собой интереснейший материал для лексического анализа, подбора синонимов и антонимов, сравнения часто повторяющихся «ключевых» слов в разных контекстах и, в целом, для образного описания героев и ситуаций. По-настоящему почувствовать всю глубину метафор автора и его умение создать определенную атмосферу, в которой живут герои романа, можно лишь через перевод отдельных отрывков, который, помогает понять оттенки значений как новых, так и уже знакомых слов и выражений, а также проанализировать особенности американского варианта английского языка. Отличительной чертой художественного произведения является образно-эмоциональное воздействие на читателя, что достигается путем использования огромного количества разнообразных средств, от эпитета и метафоры до ритмико-синтаксического построения фразы. Художественный текст, будучи вымыслом (хотя и отражающим реальность), предоставляет автору особенно широкие возможности для свободного изображения хода времени и создания таким путем различных смысловых и стилистических эффектов.

Анализируя научную литературу в области типов диалога, было обнаружено, что ученые выделяет несколько различных классификаций. Так, Е. М. Галкина-Федорук выделяет диалог-противоречие, диалог-синтез. В работе А. К. Соловьевой выделяется диалог-спор, диалог-объяснение, диалог-ссора, диалог-унисон. А. В. Чичеринвыделяет следующие типы диалогов: диалог-допрос, основанный на внутреннем сопротивлении; диалог-исповедь, или монолог, насыщенный вставными новеллами, сочетающимися с короткими репликами интереса, понимания и сочувствия; диалог полного взаимного понимания; любовный диалог. К. Мегаева акцентирует внимание на следующих видах диалога: исповедальный диалог, диалог-поединок; смешанный диалог, в котором присутствуют элементы исповеди, поединка и внутреннего монолога.

В своей статье «Полифункциональность диалога в романе Ф. С. Фицджеральда «Великий Гэтсби» Башлыкова Т.В. остановился на следующих типах диалогов:

диалог - допрос;

диалог - исповедь;

диалог полного взаимопонимания;

диалог - объяснение;

диалог - выяснение;

диалог - ссора;

диалог - поединок;

смешанный диалог.

Были проанализированы все 8 типов диалогов, а также их функции в романе «Великий Гэтсби». Сделан вывод, что не каждый тип несет в себе все 4 функции. Как правило, самую основную функцию - функцию раскрытия главной мысли произведения, содержат диалог-поединок, диалоги--ссоры и смешанные типы диалогов.

Характеризующую же функцию можно назвать самой распространенной -она присутствует во всех типах диалога, будь то диалог-объяснение или тем более диалог-исповедь.

Еще одна обозначенная функция - это то, каким образом сам автор относится к герою - оказывается и распространенной, и в то же время одной из самых необычных. Почти в каждом проанализированном диалоге можно было заметить отношение автора, но тут интересно другое - каким именно образом автор показывает нам это отношение. Чаще всего оно прослеживается в репликах других героев, но и авторские ремарки играет не последнюю роль.

Также был использован количественный анализ для более полной картины распределения типов диалога в романе. Всего было найдено и проанализировано в романе «Великий Гэтсби» 60 диалогов общим объемом в 51 страницу, при общем объеме романа в 124 страницы. Таким образом, диалоги в романе составляют 41,2 % что вполне естественно: большую часть в художественных произведениях почти всегда составляют авторские описания.

Проведя несколько анализов диалогов в романе, мы можем сказать, что автор достаточно ярко и в красках передает переживания героев через их речь. Отдельные авторские замечания, касающиеся тех или иных фраз главных героев - также дают возможность читателю более глубоко прочувствовать ситуацию.

Заключение

В заключение дипломной работы можно сделать следующие выводы.

Сосредоточение современной парадигмы языкознание направлено на исследование вопросов, которые касаются того, как человек используется язык как орудие для общение, а также он сам отражается в языковых единицах. Ю.Д. Апресян замечает: «Язык, как известно, в высокой степени антропоцентричен. Громадная часть его словаря посвящена человеку - его внутреннему миру, восприятию внешнего мира, физической и интеллектуальной деятельности, его целям, отношениям с другими людьми, общению с ними, оценкам событий, положений и обстоятельств»..

Под объектом языкознания происходит выделение естественного человеческого языка от искусственного языка или же языка, который используют животные. Также необходимо проводить различия между такими, весьма связанными между собой понятиями, как речь и язык.

Язык представляется средством или орудием с помощью которого осуществляется общение. Он представляет собой систему средств, правил говорения, знаков, которая является общей для всех представителей общества. Указанное явление представляется постоянным в течение определенного периода времени. Под речью понимается непосредственно процесс функционирования и проявления языка, под данным термином подразумевается непосредственно коммуникативный процесс. Речь является единичной для каждого из носителей языка. Рассматриваемое явление является переменным в зависимости от того, какое лицо осуществляет разговорный процесс. Осуществляя противопоставление этих двух систем, Н.И. Формановская пишет: «Языковая деятельность направлена на созидание языка, изменяющегося во времени, на всех его уровнях. Речевая деятельность направлена на использование языка для общения - кодирования / декодирования высказываний и дискурсов / тестов».

Современные лингвистические исследования направлены на изучение общения как комплекса, который содержит в себе речевую деятельность людей, заключающуюся в создании и интерпретировании различных текстов и высказываний. Понять общение как разновидность деятельности нельзя если не иметь представление о коммуникативно-прагматичном направлении в сфере языкознания.

С помощью коммуникативного подхода осуществляется вскрытие тех свойств, которыми обладают языковые единицы, которые находят свое проявление в процессе общения, которое представляет собой коммуникативное взаимодействие между партнерами, реализуемое при осуществлении процесса обмена чувствами и мыслями с целью решить те или иные жизненно важные задачи.

При использовании прагматического подхода предполагается учет такого важного компонента, которым обладают языковые единицы, который имеет связь с индивидом, который пользуется языком в качестве орудия для реализации процесса общения и делает свой выбор исходя из его ориентированности в той или иной ситуации, исходя из тех социальных признаков, которыми обладает адреса, в зависимости от темы, мотивов, целей, а также времени и места общения.

Функциональным подходом осуществляется рассмотрение таких свойств, которыми обладают языковые единицы, которые заключены в них (в том числе и заключены потенциально), а также проявляются в речевом процессе исходя из того, как они употребляются в тексте.

Имеется тесная связь между функциональным, коммуникативным и прагматическим подходами в той части, как они подходят к описания языка. Данные подходы осуществляют дополнение друг друга, исходя из специфики каждого из них.

Важный параметр диалога - целеориентированность, определяющая не только связь отдельных реплик, но и жанры общения, которые включают:

- информативный диалог (make-know discourse);

- прескриптивный диалог (make-do discourse);

- обмен мнениями с целью принятия решения или выяснения истины (make-belive discourse);

- диалог, имеющий целью установление или регулирование межличностных отношений (interpersonal-relations discourse);

- праздноречевые жанры (fatic discourse);

- эмоциональный;

- артистический;

- интеллектуальный.

Эффективный диалог слагается из многих компонентов. Это личностные качества говорящего, коммуникативная заинтересованность, настроенность на мир собеседника, умение слушателя проникнуть в коммуникативный замысел говорящего, уместность речи, тема диалога, способность говорящего варьировать способ языкового представления, соответствие речевого поведения собеседников характеру их межличностных и социальных взаимоотношений, знание собеседниками норм этикетного речевого общения, внешние обстоятельства, акустическая характеристика дискурса, жестово-мимическое и пространственное поведение собеседников - каждый из этих компонентов приобретает большее или меньшее значение и степень выраженности в зависимости от особенностей вида диалога и конкретного речевого события.

„Великий Гэтсби“ принадлежит к вершинам американской литературы и по праву может считаться одним из ярких достижений американского социального романа XX века.

„Великий Гэтсби“ -- бесспорно, социальный роман, хотя ограниченное полугодом действие этой необыкновенно „емко“ написанной книги как будто замкнуто в очень тесном круге событий и касается узколичных взаимоотношений пяти-шести молодых людей, встретившихся вдруг в силу прихотливого стечения обстоятельств и вскоре расстающихся трагически и навсегда Социальность книги Фицджеральда определяется тем, что как изображенные в ней события и характеры, так и основной конфликт, определяющий ее действие, имеют прямое и жизненно важное отношение к судьбе всех людей в обществе, которое описывает художник.

Язык Фицджеральда богат, многообразен, идиоматичен и представляет собой интереснейший материал для лексического анализа, подбора синонимов и антонимов, сравнения часто повторяющихся «ключевых» слов в разных контекстах и, в целом, для образного описания героев и ситуаций. По-настоящему почувствовать всю глубину метафор автора и его умение создать определенную атмосферу, в которой живут герои романа, можно лишь через перевод отдельных отрывков, который, помогает понять оттенки значений как новых, так и уже знакомых слов и выражений, а также проанализировать особенности американского варианта английского языка. Отличительной чертой художественного произведения является образно-эмоциональное воздействие на читателя, что достигается путем использования огромного количества разнообразных средств, от эпитета и метафоры до ритмико-синтаксического построения фразы. Художественный текст, будучи вымыслом (хотя и отражающим реальность), предоставляет автору особенно широкие возможности для свободного изображения хода времени и создания таким путем различных смысловых и стилистических эффектов.

Анализируя научную литературу в области типов диалога, было обнаружено, что ученые выделяет несколько различных классификаций. Так, Е. М. Галкина-Федорук выделяет диалог-противоречие, диалог-синтез. В работе А. К. Соловьевой выделяется диалог-спор, диалог-объяснение, диалог-ссора, диалог-унисон. А. В. Чичеринвыделяет следующие типы диалогов: диалог-допрос, основанный на внутреннем сопротивлении; диалог-исповедь, или монолог, насыщенный вставными новеллами, сочетающимися с короткими репликами интереса, понимания и сочувствия; диалог полного взаимного понимания; любовный диалог. К. Мегаева акцентирует внимание на следующих видах диалога: исповедальный диалог, диалог-поединок; смешанный диалог, в котором присутствуют элементы исповеди, поединка и внутреннего монолога.

В своей статье «Полифункциональность диалога в романе Ф. С. Фицджеральда «Великий Гэтсби» Башлыкова Т.В. остановился на следующих типах диалогов:

диалог - допрос;

диалог - исповедь;

диалог полного взаимопонимания;

диалог - объяснение;

диалог - выяснение;

диалог - ссора;

диалог - поединок;

смешанный диалог.

Были проанализированы все 8 типов диалогов, а также их функции в романе «Великий Гэтсби». Сделан вывод, что не каждый тип несет в себе все 4 функции. Как правило, самую основную функцию - функцию раскрытия главной мысли произведения, содержат диалог-поединок, диалоги--ссоры и смешанные типы диалогов.

Характеризующую же функцию можно назвать самой распространенной - она присутствует во всех типах диалога, будь то диалог-объяснение или тем более диалог-исповедь.

Еще одна обозначенная функция - это то, каким образом сам автор относится к герою - оказывается и распространенной, и в то же время одной из самых необычных. Почти в каждом проанализированном диалоге можно было заметить отношение автора, но тут интересно другое - каким именно образом автор показывает нам это отношение. Чаще всего оно прослеживается в репликах других героев, но и авторские ремарки играет не последнюю роль.

Также был использован количественный анализ для более полной картины распределения типов диалога в романе. Всего было найдено и проанализировано в романе «Великий Гэтсби» 60 диалогов общим объемом в 51 страницу, при общем объеме романа в 124 страницы. Таким образом, диалоги в романе составляют 41,2 % что вполне естественно: большую часть в художественных произведениях почти всегда составляют авторские описания.

Проведя несколько анализов диалогов в романе, мы можем сказать, что автор достаточно ярко и в красках передает переживания героев через их речь. Отдельные авторские замечания, касающиеся тех или иных фраз главных героев - также дают возможность читателю более глубоко прочувствовать ситуацию.

Список использованной литературы

1. Апресян, Ю.Д. Хотеть и его синонимы: заметки о словах / Ю.Д. Апресян. // Филологический сборник. - М., 1995. - 432 с.

2. Арутюнова, Н.Д. Предложение и его смысл: Логико-семантические проблемы / Н.Д. Арутюнова. - М.: Наука, 1976. - 383 с.

3. Арутюнова, Н.Д., Падучева Е.В. Истоки, проблемы и категории прагматики. Новое в зарубежной лингвистике, вып. 6, Лингвистическая прагматика / Н.Д. Арутюнова, Е.В. Падучева. - М.: Прогресс, 1985. - С. 10.

4. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. - М., 1986.

5. Башлыкова Т.В. Полифункциональность диалога в романе Ф. С. Фицджеральда «Великий Гэтсби» - http://pandia.ru/

6. Белый, А. Будем искать мелодии: предисловие к сборнику «После разлуки» [Текст] / А. Белый. - М. : Высшая школа, 1993. - 272 с.

7. Большой энциклопедический словарь (БЭС) GreatEncyclopaedicDictionary Большой энциклопедический словарь. © «Большая Советская Энциклопедия», Москва, 1998. Около 66,600 заголовков.

8. Варпахович, Л.В. Обращение как объект психолингвистического анализа / Л.В. Варпахович. // Теория коммуникации. Языковые значения. Сб. научных статей. - Минск; МГЛУ, 2000. - С. 11-21.

9. Введенская Л.А., Павлова Л.Г. Культура и искусство речи. Современная риторика. / Для высших и средних учебньх заведений. - Ростов-на-Дону, 1995.

10. Гак, В.Г. Высказывание и ситуация / В.Г. Гак. // Проблемы структурной лингвистики - М., 1973. - 600 с.

11. Галкина-Федорук, Е. М. Современный русский язык. Синтаксис [Текст] : учеб. пособие для студентов / Е. М. Галкина-Федорук, К. В. Горшкова, Н. М Шанский. - М. : Либроком, 2009. - 200с.

12. Гаркуша, А.А. К вопросу о детальной структуре диалога / А.А. Гаркуша // Международный научно-исследовательский журнал [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://research-journal.org/featured/languages/k-voprosu-o-detalnoj-strukture-dialo/ - Дата доступа: 13.12.2012.

13. Гумбольдт, В. Язык и философия культуры / В. Гумбольдт. - Прогресс, Москва, 1985. - С. 24-25.

14. Зимняя, И.А. Лингвопсихология речевой деятельности / И.А. Зимняя. - М. - Воронеж, 2001. - 432 с.

15. Кибрик, А. Е. Типология диалогической речи [Электронный ресурс] URL: http://*****/47/tipologiya-dialogicheskoj-rechi-chast-1/

16. Киселева, Л.А. Вопросы теории речевого воздействия / Л.А. Киселева. - Л.: Изд-во ЛГУ, 1978. - 160 с.

17. Клюев Е.В. Речевая коммуникация. - М., 1999.

18. Кожевникова, В. М. Литературный энциклопедический словарь [Текст] / В. М. Кожевникова. - М. : Советская энциклопедия, 1987. - 378 с.

19. Культура русской речи Энциклопедический словарь-справочник / Под ред. Л.Ю. Иванова, А.П. Сковородникова, Е.Н. Ширяева и др.

20. Культура русской речи: Учебник для вузов / Под ред. Граудиной Л.К., Ширяева Е.Н. - М., 2001.

21. Лушникова Ю.В. Причины непонимания в речевой коммуникации: функциональноэстетический аспект. // Русский язык и культура речи как дисциплина государственных образовательных стандартов высшего профессионального образования: опыт, проблемы, перспективы: Материалы Всероссийской научно-практической конференции 7 - 1 апреля 2003 г. - Барнаул, 2003.

22. Мегаева, К. Диалог у Достоевского [Текст] / К. Мегаева // Сборник научных сообщений Дагестанского университета. - Махачкала, 2007. - № 34. - С. 15-19.

23. Михайлов, Л.М. Грамматика немецкой диалогической речи: Уч. пособие для вузов / Л.М. Михайлов - М.: Высшая школа, 1986. - С. 108.

24. Нестеров, И. В. Литературоведение. Литературное произведение: основные понятия и термины [Текст] / И. В. Нестеров, Л. В. Чернец. - М. : Дрофа, 2009. - 249с.

25. Почепцов, Т.Г. Фатическая метакоммуникация / Т.Г. Почепцов. // Семантика и прагматика синтаксических единств. - Калинин, издательство Калининского университета, 1981. - С. 52-59.

26. Проничев, В.П. Синтаксис обращения / В.П. Проничев. - Издат. Ленинградского Унив., 1971. - С. 87.

27. Рыжова, Л.П. Коммуникативные функции обращений / Л.П. Рыжова. // Семантика прагматика синтаксических единств. - Калинин, 1981. - С. 76-84.

28. Соловьева, А. К. О некоторых общих вопросах диалога. Вопросы языкознания [Текст] / А. К. Соловьева. - М. : АСТ: Восток, 2006. - 100с.

29. Сусов, И.П. Прагматическая структура высказывания / И.П. Сусов. // Языковое общение: единицы и регулятивы. - Калинин, 1985. - 178 с.

30. Формановская, Н.И. Речевые взаимодействия: коммуникация и прагматика / Н.И. Формановская. - М. 2007 - 478 с.

31. Холодович, А.А. Проблемы грамматической теории/ А.А. Холодович. - Л.: Наука, 1979. - 304 с.

32. Хронос [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.hrono.ru/biograf/bio_ya/jakobson.php - Дата доступа: 24.02.2014.

33. Якобсон, Р.О. Лингвистика и поэтика. Текст / Р.О. Якобсон. // Структурализм: «за» и «против». - М., 1975. - С. 193-230.

34. Яноушек, Я. Социально-психологические проблемы диалога в процессе сотрудничества между людьми / Я. Яноушек. // Психолингвистика за рубежом. - М.: Наука, 1972 - С. 88.

Приложения

Приложение 1

Диалог между Ником и Джеем в ожидании Дэзи

«`Is everything all right?' he asked immediately.

`The grass looks fine, if that's what you mean.'

`What grass?' he inquired blankly. `Oh, the grass in the yard.'

He looked out the window at it, but judging from his expression I don't believe he saw a thing.

...

Подобные документы

  • Характеристика коммуникативного процесса с позиций современной лингвистики, основные функции языка и речи. Коммуникативно-прагматический и функциональный потенциал обращения в диалогической речи. Позиционно-структурная характеристика и значение обращений.

    дипломная работа [82,7 K], добавлен 11.06.2014

  • Цели обучения диалогической речи. Психолингвистические характеристики диалогической речи как вида речевой деятельности. Анализ учебно-методических комплектов в контексте обучения диалогической речи. Комплекс упражнений для обучения диалогической речи.

    курсовая работа [47,0 K], добавлен 25.11.2014

  • Система стилей литературного английского языка. Экспрессивность в научном тексте. Специфическое построение английских газетных заголовков. Письменный тип общения. Понятие художественного стиля речи. Выразительные средства языка и стилистические приемы.

    курсовая работа [45,0 K], добавлен 09.12.2013

  • Слово как основная семантическая единица языка. Значение и структура слова. Понятие семы. Лексико-семантическая парадигматика. Теория концепта. Словарное значение слова "great" и особенности его употребления в романе Ф.С. Фицджеральда "Великий Гэтсби".

    курсовая работа [47,5 K], добавлен 25.11.2013

  • Описание как повествовательный прием, его функции в художественном тексте. Лексические изобразительные средства в современной литературе. Роль описания в формировании образа персонажа и выражении авторской мысли в романе Фицджеральда "Великий Гэтсби".

    дипломная работа [93,6 K], добавлен 25.01.2016

  • Изучение видов, форм внутренней речи и роли внутренней речи в литературном тексте художественного произведения. Рассмотрение языковых средств, используемых для построения внутренней речи в художественном тексте. Рассмотрение изображенной внутренней речи.

    дипломная работа [104,1 K], добавлен 16.07.2017

  • Основные способы и средства репрезентации художественного концепта. Явление потерянного поколения в качестве факта культуры XX века. Принципы языковой реализации исследуемого явления с помощью самостоятельных концептов в романе "Великий Гэтсби".

    дипломная работа [99,7 K], добавлен 25.12.2014

  • Исследование разграничения языка и речи в трудах зарубежных и отечественных лингвистов. Сущность и виды антиномий, основные ярусы речи по И.Р. Гальперину. Изучение антиномий с точки зрения гносеологического, онтологического и прагматического ракурсов.

    курсовая работа [268,6 K], добавлен 21.10.2012

  • Концепт как базовое понятие лингвокультурологии. Моделирование концептосферы художественного произведения как предварительный этап его перевода. Анализ семантического поля концепта "мечта - dream" в произведении Ф.С. Фицджеральда "Великий Гэтсби".

    курсовая работа [124,2 K], добавлен 08.04.2016

  • Методика и особенности формирования лексических навыков при изучении иностранного языка. Рекомендации по развитию умений диалогической речи и монологической речи, навыков развития письменной речи с использованием любимых кинофильмов шестиклассников.

    конспект урока [181,0 K], добавлен 17.05.2010

  • Стилистическая организация речи как система языковых элементов внутри литературного языка. Реализация cтилей в определенных формах и типах текстов. Совокупность лексических, грамматических и синтаксических особенностей письменной речи в различных жанрах.

    реферат [25,2 K], добавлен 23.05.2009

  • Сущность диалогической речи как вида устной деятельности. Разработка дидактико-методической системы обучения учащихся 5-6 классов навыкам и умениям диалогической речи на английском языке при использовании лингвистического опыта учащихся в русском языке.

    дипломная работа [71,8 K], добавлен 21.10.2011

  • Стилистическая окраска слова и контекст: возможности перевода. Эмоциональная, оценочная окраска слов, контекст и лексико-стилистические трансформации при переводе. Перевод стилистических приемов на примере произведения Фицджеральда "Великий Гэтсби".

    курсовая работа [164,3 K], добавлен 20.04.2011

  • Выявление отличительных особенностей детской речи на различных уровнях языка. Исследование детского словотворчества на фонетическом и морфолого-синтаксическом уровнях языка как феномена. Лингвистическая традиция анализа речи детей разных возрастных групп.

    дипломная работа [79,8 K], добавлен 13.05.2015

  • Вопросительные предложения как один из типов предложений по цели высказывания. Их строение и классификация, оценка роли в речи персонажей. Особенности повествования в произведении. Анализ функций данных конструкций в диалогической и монологической речи.

    дипломная работа [101,0 K], добавлен 17.12.2015

  • Анализ основных выразительных средств английской разговорной речи. Образность разговорной речи и ее эмоциональные параметры. Способы передачи стилистических средств английского языка при переводе художественного текста на примере произведений Эдгара По.

    курсовая работа [48,1 K], добавлен 18.09.2015

  • Виды британского английского языка, изучение основных региональных фонетических особенностей. Общая характеристика, интонация, длительность, темп, ритм спонтанной речи. Анализ фонетических особенностей спонтанной речи на базе аудиовизуального материала.

    курсовая работа [39,3 K], добавлен 29.01.2014

  • Культура речи. Стили речи. Богатство русской речи. Вкус эпохи и мода. Слово, являясь это первоэлементом языка, играет многогранную роль в речи. Оно характеризует человека как личность, передает опыт поколений и меняется вместе с ними.

    реферат [15,7 K], добавлен 12.10.2003

  • Фонетический и фонологический анализ английской спонтанной речи на основе выбранного видеоматериала. Интонационные особенности диалогической речи как результат дистантного взаимодействия. Характер взаимосвязи ритма и других компонентов интонации.

    курсовая работа [31,4 K], добавлен 01.05.2015

  • Становление норм современного русского литературного языка от А.С. Пушкина. Кодифицированные нормы литературного языка. Коммуникативный аспект культуры речи, выработанный в литературе и народной жизни. Стили речи, культура речи, этика и владение языком.

    презентация [221,3 K], добавлен 16.05.2010

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.