Особенности перевода эпитетов на основе английской журнальной литературы по общественно-политической тематике

Язык средств массовой информации и проблема его изучения. Эпитет в структуре текста общественно-политической тематики и сущность его перевода. Лексико-стилистические и грамматические стратегии переведения речевой выразительности в новостных программах.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 26.02.2017
Размер файла 125,6 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

РОССИЙСКАЯ ФЕДЕРАЦИЯ

ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНТСТВО ЖЕЛЕЗНОДОРОЖНОГО ТРАНСПОРТА

ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ

УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ

МОСКОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ПУТЕЙ СООБЩЕНИЯ (МГУПС (МИИТ))

ДИПЛОМНАЯ РАБОТА

на тему: «ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ЭПИТЕТОВ НА ОСНОВЕ АНГЛИЙСКОЙ ЖУРНАЛЬНОЙ ЛИТЕРАТУРЫ ПО ОБЩЕСТВЕННО-ПОЛИТИЧЕСКОЙ ТЕМАТИКЕ»

Дипломник

Васильченко К.Н.

Руководитель

Львова Н.И.

Москва 2015 г

Содержание

Введение

Глава 1. Язык СМИ в функционально-стилистическом аспекте. Эпитет как понятие

1.1 Язык средств массовой информации и проблема его изучения

1.2 Жанровое многообразие текстов средств массовой информации

1.3 Эпитет в структуре текста общественно-политической тематики и особенности его перевода

Глава 2. Стратегии перевода эпитета с английского языка на русский (на примере статей общественно-политической тематики)

2.1 Лексико-стилистические и грамматические стратегии перевода эпитета в новостных текстах

2.2 Лексико-стилистические и грамматические стратегии перевода эпитета в информационно-аналитических текстах

2.3 Лексико-стилистические и грамматические стратегии перевода эпитета в текстах группы features

Глава 3. Перевод английских газетно-журнальных статей по общественно-политической тематике

Заключение

Библиография

Введение

Со времен античности и до наших дней переводческая мысль, обобщая результаты переводческой практики, пытается разрешить диалектические противоречия, присущие переводу как особому виду человеческой деятельности. Эти противоречия не только пронизывают отношения между текстом оригинала и его переводом, между двумя языковыми картинами мира и между двумя личностями - создателями оригинала и перевода. Противоречивым является вопрос о принадлежности перевода к той или иной дисциплине. Одни исследователи перевод относили к области литературоведения, считая его частью теории литературы [Россельс, 1960], другие ученые определяли его как раздел сопоставительной стилистики [Эткинд, 1962], третьи - включали перевод в область исследований прикладного языкознания [Андреев, Зиндер, 1959] либо лингвистики [Федоров, 1971]. Со временем в рамках отечественной школы художественного перевода сформировались два основных подхода к рассмотрению переводческих проблем, к анализу и оценке перевода - лингвистический и литературоведческий.

Рассматривая теорию перевода как лингвистическую дисциплину, сторонники этого подхода (А.В. Федоров, Ю. Найда, Дж. Кэтфорд, А.А. Черняховская и др.) строят свои рассуждения на том, что реально переводчик всегда имеет дело только с языковой формой художественного образа. С их точки зрения, переводчику необходимо, прежде всего, обращать внимание на выбор языковых средств того языка, на который осуществляется перевод, сосредоточив свои усилия на построении гипотетических моделей перевода, на сопоставлении текстов оригинала и перевода с целью установления лексических, грамматических, и текстовых соответствий, на поиске критериев эквивалентности / адекватности перевода. По мнению А.В. Федорова, «поскольку перевод всегда имеет дело с языком, всегда означает работу над языком, постольку перевод непременно требует лингвистического изучения - в связи с вопросом о характере соотношения двух языков и их стилистических средств» [Федоров, 2002, с. 23]. «… содержание подлинника существует не само по себе, а только в единстве с формой, с языковыми средствами, в которых оно воплощено, и оно может быть передано при переводе тоже только с помощью языковых средств (а не с помощью красок, линий, музыкальных или природных звуков и т.д.)» [Федоров, 2002, с. 23].

Однако, как полагает Г.Р. Гачечиладзе, несмотря на то, что «художественные образы на разных языках создаются из разных языковых элементов, и их соответствия могут достигаться с помощью различных средств, <…> языковой момент играет такую же подчиненную роль в процессе художественного перевода, как и в процессе оригинального творчества, и поэтому при построении теории выдвигать его на первый план нельзя» [Гачечиладзе, 1980, с. 88].

Однако другие исследователи (Л.В. Гинзбург, М.А. Новикова, М.А. Ищенко) полагали, что перевод должен стать частью литературоведческих исследований. Так, Л.В. Гинзбург утверждал, что «... перевод, несомненно, является формой литературоведческого исследования, но только в том случае, если он художественно состоятелен» [Гинзбург, 1983].

Литературоведческий подход к художественному переводу предполагает целостный анализ эстетико-стилистической организации художественного произведения, поэтому М.А. Новикова выделяет лингвостилистический и стилистико-контрастивный подходы к переводу, что позволяет, по ее мнению, установить интерпретационные «ресурсы», соотносимые с личностными переводческими стилями [Новикова, 1980].

Но постепенно спор «лингвистов» и «литературоведов» перерос в точку зрения, что перевод - это синтез лингвистики и литературоведения, поскольку, с одной стороны, трудно представить переводчика, не знающего языка, с которого он переводит, а с другой - перевод в какой-то степени является интерпретацией оригинала, построенной с учетом литературоведческой традиции.

В подавляющем большинстве случаев автор создает, а переводчик воссоздает произведение не ради его языковой формы, а ради художественного содержания, хотя важно признать, что не всегда языковая форма перевода адекватна содержанию переводимого произведения. И в зависимости от того, что переводчик считает главным - языковую форму или художественный результат ее использования, - он может по-разному подходить к переводу.

Если переводчик «хочет воспроизвести языковую форму оригинала, тс он действительно должен переводить метафору метафорой, а эпитет - эпитетом, как бы странно это ни звучало на переводящем языке. Тогда он действительно должен сохранять каждый образ, не адаптируя его к другой культуре и не смущаясь тем, что у носителей переводящего языка этот образ может вызвать совсем иные ассоциации, не укладывающиеся в авторский замысел. Если же переводчик видит свою задачу в том, чтобы передать функции языковой формы, т.е. содержание и характер воздействия на читателя, то он должен с самого начала отказаться от стремления «не опустить ни одного слова», ибо в этом случае трансляционно-релевантными оказываются не сами по себе отдельные слова, а их функции, то, что каждое слово «делает» в тексте, для чего оно там употреблено» [Сдобников, 2007, с. 380].

Данная работа посвящена специфике перевода эпитета как изобразительно-выразительного средства материалов газетно-журнальной публицистики.

Информационное сообщение как объект изучения представляет интерес для многих областей науки о языке: и традиционных направлений (функциональная стилистика, семантика, лингвистика текста, психолингвистика, социолингвистика), и новых (когнитивная лингвистика, дискурсивный анализ, компьютерная лингвопрагматика).

В отечественном языкознании при изучении газетных сообщений традиционно описывается особый исторически сложившийся газетно-публицистический стиль, что отражено в научных трудах таких исследователей, как И.В.Арнольд, М.Н. Ким, М.Н. Кожина, В.Г. Костомаров, О.А. Крылова, Д.Э. Розенталь, Г.Я. Солганик и др.

Особый вклад в исследование языка газеты внесли И.Р. Гальперин, Я.Н. Засурский, Б.А. Зильберт, Б.В. Кривенко, В.Л. Наер и др. Эти ученые провели значительную работу по исследованию газеты как целостного и особого текста, по изучению композиции газетных текстов и проблем эффективности языка публицистического текста.

Большой вклад в исследование текстов публицистического жанра внес-ла Т.Г. Доброслонская. Раскрывая целый ряд вопросов, связанных с медиа-текстом, она предложила выделить исследования подобного рода в особую дисциплину - медиалингвистику, рамки которой обеспечивают системный научный подход к изучению языка СМИ, а также позволяют представить ме-диатекст в качестве основной категории анализа. Фундаментальная работа Т.Г. Добросклонской «Вопросы изучения медиатекстов» (2005), посвященная языку средств массовой информации и медиалингвистике, устанавливает ряд закономерностей построения массмедийного текста.

Однако, несмотря на активное исследование газетно-публицистических текстов с точки зрения различных лингвистических направлений, лингвостилистические особенности перевода информационных материалов СМИ изучены явно недостаточно.

Актуальность выбранной нами темы состоит в том, что, несмотря на появление достаточного количества статей и монографий, касающихся тех или иных языковых процессов, происходящих в области развития англоязычных СМИ, практически не существует исследований, рассматривающих вопросы перевода отдельных средств языковой выразительности на русский язык. В этом смысле больше повезло метафоре, поскольку существует много исследований, рассматривающих метафору как образное средство и описывающих способы ее перевода, в том числе и на материале публицистических текстов. А вот эпитет в переводческом аспекте еще не рассматривался, что является большим упущением, поскольку именно эпитет является средством языкового воздействия на читателя. И благодаря эпитету даже «сухой» информационный материал можно представить ярко и образно.

Объектом данного исследования послужил эпитет как изобразительно-выразительное средство публицистического текста, а его предметом - способы перевода эпитета с английского языка на русский.

Целью данной работы является исследование особенностей перевода эпитетов в процессе трансляции текста английской публицистики на русский язык.

Достижение поставленной цели требует решения следующих задач:

- раскрыть понятие «средства массовой информации» и их взаимосвязь с публицистическим стилем;

- рассмотреть жанровое многообразие текстов англоязычных СМИ;

- описать историю изучения эпитета в лингвистических исследованиях и дать характеристику эпитету в контексте его использования в публицистическом тексте;

- раскрыть особенности функционирования и перевода эпитета в тексте газетно-журнальной публицистики.

Теоретическая значимость данного исследования обеспечивается тем, что проведенный в нем анализ англоязычной публицистики позволил выявить ряд ее особенностей с точки зрения стиля и определил место эпитета в газетно-информационных материалах.

Практическая ценность дипломной работы заключается в том, что полученные результаты могут быть использованы при чтении курсов стилистики английского языка и интерпретации газетного текста, а также разнообразных спецкурсов по лингвистике текста. Материалы исследования могут быть использованы при написании курсовых и выпускных работ.

Методологической базой исследования является фундаментальные труды в области стилистики И.Р. Гальперина, И.В. Арнольд, Ю.М. Скребнева, Я.И. Рецкера, А.Д. Швейцера, В.Н. Комиссарова, Л.С. Бархударова, В.В. Виноградова и других исследователей.

Материалом для исследования послужили статьи англоязычной прессы, взятой нами из следующих периодических изданий: “The Guardian”, “The Los Angeles Times”, “The New York Times”, “The Observer”, “The Times”, “The USA Today”.

Выпускная квалификационная работа состоит из Введения, трех глав, Заключения и библиографии.

Глава 1. Язык СМИ в функционально-стилистическом аспекте. Эпитет как понятие

1.1 Язык средств массовой информации и проблема его изучения

В широком смысле слова СМИ, т.е. средства массовой коммуникации (английский эквивалент “mass media”), понимаются как «совокупность технических средств, общественных организаций и человеческих ресурсов, которые задействованы в массовом распространении информации» [Добросклонская, 2010, с. 16].

К современным средствам массовой информации, как правило, относят «прессу (газеты, журналы, книги), радио, телевидение, кинематограф, звукозапись и видеозапись, видеотекст, телетекст, рекламные щиты и панели, домашние видеоцентры, сочетающие телевизионные, телефонные, компьютерные и другие линии связи. Всем этим средствам присущи объединяющие их качества - обращенность к массовой аудитории, доступность множеству людей, корпоративный характер производства и распространения информации» [Землянова, 1999, с. 116].

Однако, несмотря на многообразие информационных ресурсов, печатные средства информации, на наш взгляд, являются самыми массовыми. Так, например, такие популярные российские издания, как «Аргументы и Факты», «Известия», «Московский комсомолец» распространяются в Лондоне и Нью-Йорке, а известные западные газеты типа “The Financial Times”, “The Wall Street Journal” и “The International Herald Tribune” можно приобрести в Москве. На российском медиа рынке даже появилась продукция совместной деятельности медиа корпораций - глянцевые журналы, представляющие собой русскоязычный вариант популярных западных изданий типа “Vogue”, “Cosmopolitan”, “Men's Health”, “Good Housekeeping” и т.п.

Проблемы функционирования языка в области средств массовой коммуникации уже давно привлекают внимание российских и зарубежных исследований. Вопросы использования языка в масс медиа рассматриваются в рамках самых различных школ и направлений: с точки зрения социолингвистики, функциональной стилистики, дискурсивного анализа, контент-анализа, когнитивной лингвистики. Ученые единодушны в том, что влияние СМИ на современное речеупотребление, на скорость и регуляцию языковых процессов огромно и требует тщательного и систематического изучения. Так, академик Г.В. Степанов пишет: «Главная особенность использования языка в современном мире - массовый характер коммуникации, то есть небывалое расширение числа общающихся людей и усложнение форм общения, причем не только внутри одноязычного коллектива, но и между носителями разных языков в пределах многонациональной страны и в мировом масштабе. Использование средств массовой информации, не изменяя общей стратегии речевого акта (сообщить что-то или убедить в чем-то), значительно усложняет задачу “говорящего”, ведь “адресат” у него теперь не один человек, а миллионы читателей, зрителей, слушателей. Чем больше людей вовлекаются в акт коммуникации, тем более универсальной, общей должна быть форма сообщения» [Степанов, 1984, с. 2].

Тексты массовой информации характеризуются прежде всего тем, что в них быстрее, чем где бы то ни было, находят отражение и фиксируются многочисленные изменения языковой действительности, все те процессы, которые оказываются характерными для современного речеупотребления. Действительно, если тексты художественной литературы - это своего рода «высокое искусство», живописный способ отражения действительности, то тексты массовой информации, мгновенно запечатлевающие любое событие, любое движение жизни, - это способ скорее фотографический. Ведь с деятельностью масс медиа связано и формирование общественного мнения, и создание определенного идеологического фона, и пропаганда той или иной системы ценностей. В средствах массовой информации, как в объективе кино- или фотокамеры отображается вся окружающая действительность, фиксируются все события, происходящие на всем земном шаре. Поэтому очень важная роль в лингвистических исследованиях газетно-журнальной публицистики отводится изучению языка средств массовой информации.

С.И. Трескова в своей работе «Социолингвистические проблемы массовой коммуникации», которая посвящена исследованию языка и массовой коммуникации в их соотношении с социальной средой, на основе анализа текстов периодической печати, радио и телевидения (на русском языке) определяет язык массовой коммуникации «как универсальный по тематике, синкретический по соотношению элементов устной и письменной речи, и полифункциональный по стилистике» [Трескова, 1989, с. 18].

Известный специалист в области функциональной стилистики Д.Н. Шмелев пишет: «Отдельные языковые явления в области современного словоупотребления, фразеологии, синтаксиса, представленные газетным материалом, изучены в настоящее время достаточно хорошо. Однако на вопрос о том, какое место принадлежит языку СМИ среди других функциональных разновидностей языка, трудно дать вполне бесспорный ответ. Здесь возможны различные точки зрения» [Шмелев, 1977, с. 66]. Действительно, по данному вопросу точки зрения различны, и диапазон мнений достаточно широк: от скептического отношения к любым попыткам представить такой бесконечно разнородный в стилистическом отношении материал, как язык массовой информации в виде целостного явления, до обсуждения вопроса о формировании нового функционального стиля - стиля массовой коммуникации и понимания языка массовой коммуникации как особого типа функционально-стилевых единств.

Но, тем не менее, все большее число исследователей склоняются к тому, что язык массовой коммуникации следует рассматривать как самостоятельное стилистическое явление, хотя многие из них отмечают недостаточную разработанность проблем, связанных с его внутренней функционально-стилевой дифференциацией. Это объясняется прежде всего тем, что язык массовой информации стилистически неоднороден, синкретичен в плане использования устной и письменной форм речи, характеризуется взаимопроникновением стилей и их разновидностей, размытостью стилевых границ.

1.2 Жанровое многообразие текстов средств массовой информации

Включаясь в творческий процесс по созданию произведения, журналист в своем распоряжении имеет целую палитру жанров, которая позволяет ему составлять жанровую цветовую гамму.

По Словарю лингвистических терминов, жанр (франц. genre - «род», «вид») - это «исторически сложившееся внутреннее подразделение во всех видах искусства; тип художественного произведения в единстве специфических свойств его формы и содержания» [Словарь лингвистических терминов, 2007, с. 45].

Появление жанров журналистики было обусловлено историческими условиями развития журналистики, общественной и политической практикой, теми задачами, которые стояли перед каждым поколением журналистов, наконец, насущными требованиями того или другого времени. Как отмечает М.Н. Ким, «причина возникновения жанров - практическая потребность общества, требование момента, определенных общественно-политических отношений. Сама жизнь диктует определенные способы отображения текущей действительности» [Ким, 2004, с. 9].

В журналистике «под жанрами понимают устойчивые типы публикаций, объединенных сходными, содержательно-формальными признаками» [Ким, 2005, с. 205]. По отношению к газетно-журнальной публицистике в основе жанра лежит освещение актуальных проблем и явлений текущей жизни общества. Поэтому отличительной особенностью текстов СМИ является их многожанровость.

Английская газетно-журнальная публицистика делится на новостные тексты, информационно-аналитические тексты и тексты группы “features”.

Дадим краткую характеристику каждому из этих жанров.

Новостные тексты

Значение новостных текстов в общем потоке массовой информации англоязычной прессы огромно. Обладая всеми признаками базового текста новости фактически формируют содержание и структуру современного информационного пространства.

Классификация новостных сообщений по содержанию основывается на двух дихотомических категориях “hard news - soft news”, “local news - foreign news”. Сообщения типа “hard news” обычно составляют основу любого новостного текста, а сообщения типа “soft news” дополняют, «разбавляют» факты обращением к общечеловеческим ценностям и эмоциям. Категория “local news - foreign news” представлена сообщениями о событиях за рубежом (foreign news). Реализация данной категории в различных национальных СМИ культуроспецифична, поскольку отражает особенности национального мировосприятия.

Информационно-аналитические тексты

Информационно-аналитический жанр является важнейшей составной частью языка современных средств массовой информации. Аналитические обзоры событий, политический комментарий, тексты, выражающие мнение и оценку, представляют собой обязательный компонент продукции любого СМИ.

В информационно-аналитических текстах наиболее полно выражены различия в восприятии реалий общественно-политической жизни, обусловленные тем или иным культурно-идеологическим контекстом. Различное видение действительности выражается в свою очередь в различных способах интерпретации того или иного события. Основополагающим, стержневым для информационно-аналитического текста является понятие оценки в его политико-идеологическом преломлении.

Тексты группы “features

К текстам, обозначаемым в английской журналистике словом “feature”, относится достаточно широкий круг медиа материалов. В прессе - это многочисленные статьи различной протяженности на самые разнообразные темы: от поп-музыки и спорта до светской жизни и высокой моды.

“Longman Dictionary of Contemporary English” определяет “feature” как, в основном, продукцию печатных СМИ: “a special long article in a newspaper or magazine.” “Oxford Advanced Learner's Dictionary” несколько расширяет значение “feature”, распространяя его на телевидение и прочие СМИ: “(in newspapers, television, etc.) a special or prominent article or programme about sb/smth.”

Из приведенных определений следует, что существенным признаком feature текстов является их тематическая привязанность плюс специальное освещение той или иной темы: “special article on a particular subject”. В отличие от новостных и информационно-аналитических текстов, тексты группы “feature” делают акцент на факторе человеческого интереса, на индивидуально-авторском видении той или иной проблемы.

Каждый из трех рассмотренных нами выше жанров имеет свои стилистические особенности. Однако, и в новостных, и в информационно-аналитических текстах, и feature-текстах большая роль отводится эпитету как изобразительно-выразительному средству, выполняющему роль эмоциональной оценки.

1.3 Эпитет в структуре текста общественно-политической тематики и особенности его перевода

Дефиниция эпитета в современной науке

Среди изобразительно-выразительных и образных средств языка эпитет занимает далеко не последнее место. По употребительности данный троп является одним из лидеров, наряду с метафорой и метонимией. Вместе с тем, внимание, которое уделяется эпитету в научной литературе, как лингвистической, так и литературоведческой, кажется нам недостаточным. Отметим, что рассмотрение этой проблематики в научной литературе носит фрагментарный характер; часто эпитет растворяют в метафоре (метафорический эпитет) или метонимии (метонимический эпитет).

Уже на этапе дефиниции эпитет как категория поэтики и стилистики обнаруживает свою сложность и неоднозначность. Определений эпитета в современной лингвистике и поэтике достаточно много; в каждом из них подчеркивается та или иная его сторона: образность, выразительность, закрепленность за художественным контекстом как сферой функционирования.

Эпитет в лингвистических и энциклопедических словарях характеризуется как «простейшая форма поэтического тропа, представляющая собой определение, которое характеризует какое-либо свойство, особенность предмета, понятия, явления» [БЭС, 1997, с. 1899-1900]. Общим местом является утверждение о «прибавленности» эпитета к определяемому слову, что характеризует его с синтаксической точки зрения и с позиции подчиненности целям характеристики основного понятия; обращается внимание на простоту, даже своего рода «элементарность» эпитета как первичного поэтического тропа, что верно с исторической (см. выше), но не с функциональной стороны, поскольку эпитет, сочетаясь с другими образными средствами (метафорой, метонимией, сравнением), выступает уже в отнюдь не элементарной форме.

В литературоведческих справочных изданиях обращается внимание на образность эпитета. В Кратком словаре литературоведческих терминов (под редакцией Л.И. Тимофеева, С.В. Тураева) эпитет понимается как «определение, придающее выражению образность и эмоциональность, подчеркивающее один из признаков предмета или одно из впечатлений о предмете» [Краткий словарь литературных терминов, 1976, с. 213]. А.П. Квятковский определяет эпитет как «образную характеристику какого-либо лица, явления, предмета посредством выразительного метафорического прилагательного» [Квятковский, 1966, с. 359].

Во всех приведенных определениях отмечаются формальные особенности эпитета, его морфологическая выраженность и образность как главная его функция, способствующая наглядности, семантической двуплановости. Особенностью дефиниций эпитета в литературоведении является приписывание ему образности в качестве неотъемлемого компонента семантики. Заметим, что данное утверждение является спорным в силу того, что не все исследователи придерживаются такого мнения (И.В.Арнольд, В.А.Тырыгина); образный компонент факультативен, однако он может сочетаться с другими компонентами (экспрессивный, эмоциональный и т.д.).

В литературоведении оформилось широкое и узкое понимание эпитета. Представители широкого подхода к эпитету (И.Р. Гальперин, А.П. Евгеньева, Б. Лукьяновский, Ю.М. Скребнев, Л.И. Тимофеев) по-разному характеризуют основной признак, положенный в основу определения эпитета. Так, И.Р. Гальперин понимает эпитет как «слово, сочетание слов, предложение в атрибутивном употреблении, которое выражает субъективно-оценочное отношение говорящего к предмету мысли» [Гальперин, 1974, с. 21].

Эпитет, согласно широкому подходу, есть поэтический прием. «Широкий подход к пониманию эпитета, трактующий его в качестве поэтического приема, дает удачные варианты определения художественного определения, подчеркивает типологические черты явления, но оставляет слишком размытыми его границы. В последнее время появляются определения эпитета, в которых он трактуется как подчеркнуто образное, художественное определение.

Итак, будучи одной из основных категорий лингвопоэтики, эпитет несводим к одному конкретному определению: все ученые пытаются подчеркнуть в нем что-то наиболее, на их взгляд, важное.

Удачным определением эпитета является дефиниция А.В. Павшук: «Эпитет - художественное определение (определение в эстетической функции) предмета, лица, явления, процесса, ситуации, выделяющее, подчеркивающее, усиливающее существенный, с точки зрения автора, признак, который может повторять или подновлять значение определяемого слова, быть типичным и неотъемлемым для целого класса предметов, индивидуальным признаком конкретного предмета, создавать микро- или макрообраз, придавая ему живописность, содержать скрытые смыслы и оценку, создавать эмоциональный настрой произведения, усиливать впечатление на реципиента, обращаясь к его интеллектуальному, эмоциональному и эстетическому восприятию» [Павшук, 2007, с. 20].

И.В. Арнольд дает такое определение эпитета. Эпитет - это «экспрессивная, оценочная характеристика какого-либо лица, явления, предмета, но необязательно образная» [Арнольд, 1981, с. 22].

Таким образом, эпитет традиционно рассматривается как атрибут, не просто характеризующий объект с какой-либо стороны, а выражающий его свойства, пропущенные сквозь призму эмоционально-психологического и индивидуально-авторского видения мира. «Эпитет как атрибутивное слово, - пишет Г.В. Глушкова, - не только несет какую-либо информацию об объекте, его свойствах и отношение к нему говорящего, но и является знаком завершения определенного этапа парцелляции окружающего мира на дискретные объекты, исследования и включения выделенного объекта в определённую концептуальную и эмоционально-оценочную системы. В эпитете личность эксплицируется как субъект творческой деятельности, направленной на познание объекта, его квалификацию (когнитивная функция эпитета) и оценки с точки зрения эстетических принципов (эстетическая функция эпитета), а также деятельности, направленной на выражение полученных наблюдений языковыми средствами и их передачу адресату (коммуникативная функция эпитета)» [Глушкова, 2000, с. 7]. Автор цитируемых строк подчеркивает тот факт, что художественно и эстетически нейтральное определение, например, в обиходно-разговорном стиле речи, не является эпитетом. На наш взгляд, в публицистическом тексте можно выделить определения, содержащие в своей семантике оценочные или эмоционально-экспрессивные коннотации. Безусловно, в этом случае эти определения будут являться эпитетами, хотя между определением и эпитетом существует определенная дифференциация.

На основании вышеизложенного можно сделать вывод, что четкого определения понятия эпитет не существует, хотя в современных лингвистических и поэтических словарях подчеркивается, что эпитет обязательно должен носить образный, экспрессивный, тропический (метафорический) характер, давать лицу, явлению или предмету дополнительную художественную характеристику в виде скрытого сравнения, которое легко угадывается [Веселовский, 1989, с. 59].

Совокупность суждений ученых о природе эпитета отражается в его классификации. Можно выделить следующие его виды:

· Эпитет объяснительный - эпитет, усиливающий, подчеркивающий какой-либо один признак предмета. Например: столы белодубовые, ножки резвые.

· Эпитет перенесенный - фигура речи, состоящая в перенесении определения с одного существительного на другое. Например: голубей крепкокрылая стая (вместо голубей крепкокрылых стая).

· Эпитет порицательный - слово или словосочетание, выступающее в функции обращения и выражающее отрицательное отношение говорящего к собеседнику. Например: Ты лжешь, мерзавец!

· Эпитет постоянный - красочное определение, неразрывно сочетающееся с определяемым словом и образующее при этом устойчивое образно-поэтическое выражение. Например: белый лебедь, добрый молодец, красна девица, ясный сокол, сахарные уста.

· Эпитет тавтологический - эпитет, возвращающий слову утраченную им экспрессивную образность. Например: крутой берег (берег этимологически включает значение «крутой» от нем. Berg) [Волобуев, 2013, с. 45 - 46].

Итак, эпитет - это разновидность определения, характеризующаяся субъективной маркированностью в контексте художественного целого. Но эпитет, функционирующий в художественном или публицистическом тексте, обычно обладает образностью и экспрессивностью. Он имеет свою специфику в формальном плане (атрибут) и в семантическом отношении (экспрессивно-стилистическая неординарность), что отличает его от других тропов.

Переводческие трансформации.

Основные трансформации при переводе эпитета.

Анализируя переводческий аспект того или иного лингвистического явления, исследователи, как правило, апеллируют понятием «адекватность».

По мнению В.Н. Комиссарова термин «адекватный перевод» используется как синоним «хорошего» перевода, т.е. перевода, который обеспечивает необходимую полноту межъязыковой коммуникации в конкретных условиях. Адекватным, с точки зрения этого исследователя, может считаться только такой перевод, в котором переданы все намерения автора, с соблюдением всех применяемых автором ресурсов образности, ритма, колорита и т.д. [Комиссаров, 2000].

А.В. Федоров [2002] и Я.И. Рецкер [1974], разработавшие концепцию полноценного перевода, определили следующие качества адекватного перевода: 1) исчерпывающая передача смыслового содержания текста; 2) передача содержания равноценными (т.е. выполняющими функцию, аналогичную выразительной функции языковых средств подлинника) средствами.

Адекватность заключается в том, что решение, принимаемое переводчиком, нередко носит компромиссный характер, что перевод требует жертв и что в процессе перевода во имя передачи главного и существенного в исходном тексте переводчику нередко приходится идти на известные потери. На практике адекватность перевода обеспечивается профессиональным чутьем переводчика и целесообразным использованием переводческих трансформаций.

Трансформацию следует считать особым видом переводческих преобразований. В семантическом отношении «сущность трансформаций заключается в замене переводимой лексической единицы словом или словосочетанием иной внутренней формы, то есть имеющего иную структуру плана выражения и актуализирующим сему иностранного слова, которая перекодируется в процессе перевода» [Огнева, 2012, с. 31, 32].

Большинство исследователей считают, что явление трансформации основано на расхождениях в структуре семантических полей и способов интерпретации предметных ситуаций в выражении коммуникативной структуры высказывания, а также различных стилистических расхождений между текстом оригинала и текстом перевода.

Все переводческие трансформации чем-то мотивированы, хотя это отнюдь не означает, что переводчик, прибегая к трансформациям, совершенно четко отдает себе отчет в том, с какой целью он это делает. Безусловно, многие преобразования он осуществляет на интуитивном уровне. Но все равно любая трансформация чем-то вызвана. Признание переводческих трансформаций принципиально мотивированными операциями важно еще и с другой точки зрения. Это положение отражает сочетание творческого подхода к переводу со строгим отношением к передаче содержательной стороны исходного текста, его существенных особенностей, исключающих переводческий произвол.

Большинство переводоведов определяют понятие «переводческая трансформация» как отношение между исходным текстом и текстом перевода. Р.К. Миньяр-Белоручев рассматривает перевод как передачу адресату некоторой информации, «способной продуцировать у него искомый смысл» [Миньяр-Белоручев, 1980, с. 4], в связи с чем суть трансформации он видит в «изменении формальных (лексические и грамматические трансформации) или семантических (семантические трансформации) компонентов исходного текста при сохранении информации, предназначенной для передачи» [Миньяр-Белоручев, 1980, с. 201]. Большинство исследователей рассматривают трансформации именно в этом ключе.

Все трансформации исследователи, как правило, делят на лексические, грамматические и стилистические.

Лексические трансформации, благодаря целесообразному использованию которых и определяется качество перевода, представляют собой отклонения от прямых словарных соответствий.

В.В. Алимов [2006] называет следующие причины появления лексических трансформаций:

1. Разные признаки, положенные в основу слова.

2. Разница в смысловом объеме слова.

3. Различие в сочетаемости слов.

Опираясь на труды известных лингвистов-переводоведов остановимся на основных трансформациях, которые следует применять при переводе эпитетов.

Самым простым способом перевода, по В.Н. Комиссарову, является калькирование - «передача лексической единицы оригинала путем замены ее составных частей - морфем или слов (в случае устойчивых словосочетаний) их лексическими соответствиями в ПЯ. Сущность калькирования заключается в создании нового слова или устойчивого сочетания в ПЯ, копирующего структуру исходной лексической единицы» [Комиссаров, 1990, с. 90]. По сути дела, калькирование является дословным переводом, который имеет место при полном совпадении грамматических структур предложения или лексических аналогов.

При переводе эпитетов калькирование используется в том случае, если исходное слово оригинального текста имеет на ПЯ полное соответствие, т.е. отражает не только семантику переводимой единицы, но и ее стилистическую маркированность. При переводе газетно-журнальных текстов общественно-политической тематики калькированием обычно передаются простые эпитеты новостных и информационных текстов, имеющих определенную клишированность.

Например:

“But, he said, the president would not sign anything that could take money from `poor kids and poor districts'” (International New York Times. - 2015. - February 24).

«Но по его словам президент не подпишет ни одного документа, который бы ущемил финансовые интересы «малоимущих детей и бедных районов».

Более сложными видами трансформаций являются лексико-семантические замены, которые В.Н. Комиссаров определяет как «способы перевода лексических единиц оригинала путем использования в переводе единиц ПЯ, значение которых не совпадает со значениями исходных единиц, но может быть выведено из них с помощью определенного типа логических преобразований» [Комиссаров, 1990, с. 174]. Основными видами лексико-семантических замен являются конкретизация, генерализация и модуляция (смысловое развитие) значения исходной единицы.

Конкретизация - это «замена слова или словосочетания ИЯ с более широким предметно-логическим значением на слово или словосочетание ПЯ с более узким значением» [Комиссаров, 1990, с. 174]. Л.Л. Нелюбин отмечает, что этот «прием логического преобразования <…>, суть которого заключается в том, что переводящая единица по своему значению более конкретна, чем исходная», «используется для перевода языкового значения с целью его уточнения» [Нелюбин, 2003, с. 87].

По мнению В.В. Алимова, причиной приема конкретизации, используемого при переводе с иностранного языка на русский язык, является тот факт, что лексике русского языка свойственна большая конкретность, чем соответствующим лексическим единицам других языков. Так, конкретизации в зависимости от контекста могут подвергаться такие эпитеты как bad, nice, good, fine, thing и некоторые другие [Алимов, 2006, с. 85].

Например:

Mr. Duncan said the largest school districts with high concentrations of black and Hispanic students could lose more than $3 billion in federal funding over the next six years under the Republican plan” (International New York Times. - 2015. - February 24).

«Господин Дункан заявил, что согласно плану Республиканской партии, самые крупные школьные округи с большим скоплением афроамериканских и латиноамериканских студентов за следующие 6 лет могут потерять более 3-х миллиардов долларов из средств федерального бюджета».

Приему конкретизации диаметрально противоположен прием генерализации значений. Генерализация - это «замена единицы ИЯ, имеющей более узкое значение, единицей ПЯ с более широким значением» [Комиссаров, 1990, с. 176]. По мысли В.В. Алимова, необходимость генерализации может быть вызвана стилистическими нормами, принятыми в русском языке и литературе.

Например:

“No Child Left Behind -- also known as the Elementary and Secondary Education Act -- passed with bipartisan support in 2001, but efforts to reauthorize the law have failed since 2007” (International New York Times. - 2015. - February 24).

«Закон «Ни одного отстающего ребёнка» - также известный как закон о начальном и среднем образовании - в 2001 году был утвержден при полной поддержке, но в 2007 году попытки продлить закон провалились».

Модуляцией, или смысловым развитием называется «замена слова или словосочетания ИЯ единицей ПЯ, значение которой логически выводится из значения исходной единицы» [Комиссаров, 1990, с. 177]. Модуляция - это «процесс порождения, при котором совершается переход от одного слова к другому с сохранением основного значения» [Нелюбин, 2003, с. 115].

Например:

“The halting talks between Iran and many of the world's leaders, which have stretched over 18 months, are fast approaching the deadline for a deal, 31 March” (The Guardian. -2015. - March 20).

«Прекращение переговоров между Ираном и многими мировыми лидерами, которое растянулось на 18 месяцев, быстро подходит к крайнему сроку для сделки -- 31 марта».

В группу лексических трансформаций многие переводоведы (В.Н. Комиссаров, И.С. Алексеева, Я.И. Рецкер, Л.Л. Нелюбин и др.) включают приемы добавления и опущения.

Добавление - это «расширение термина ИЯ в ПЯ за счет добавления поясняющих слов» [Нелюбин, 2003, с. 49]. Добавления обусловлены рядом причин: различиями в структуре предложения; тем, что более сжатые английские предложения требуют в русском языке более развернутого выражения мысли; отсутствием соответствующего слова или соответствующего лексико-семантического варианта данного слова на ПЯ. Но следует отметить, что при использовании этого приема происходит добавление только определенных слов, никаких смысловых добавлений в данном случае нет, ибо в тексте переводящего языка заключена та же информация, что и в тексте подлинника, хотя она там выражена иными способами. Добавление, как правило, используется при переводе сложных по своей семантике эпитетов, оно помогает конкретизировать мысль автора.

Например:

“Mr. Duncan said the largest school districts with high concentrations of black and Hispanic students could lose more than $3 billion in federal funding over the next six years under the Republican plan(New York Times. - 2014. - March 1).

«Господин Дункан заявил, что согласно плану Республиканской партии, самые крупные школьные округи с большим скоплением афроамериканских и латиноамериканских учеников за следующие 6 лет могут потерять более 3-х миллиардов долларов из средств федерального бюджета» (International New York Times. - 2015. -February 24).

Опущение - прием, противоположный лексическому добавлению. Он «предполагает отказ от передачи в переводе семантически избыточных слов, значения которых оказываются нерелевантными или легко восстанавливаются в контексте» [Комиссаров, 1990, с. 204]. Иными словами, суть этого приема заключается в том, что переводчик не переводит («опускает») слова ИЯ, являющиеся семантически избыточными с точки зрения их смыслового содержания. При переводе эпитетов опущение используется, если исходная языковая единица имеет сложную структуру. Если тот или иной компонент такого эпитета, с точки зрения переводчика, является лишним, затрагивающим семантику переводной единицы, то он убирается из контекста.

Например:

“But while Dolf's 21st Century smarts quickly earn him the role of group leader, he will have to summon both strength and bravery in order to prevent the children from being enslaved by the 13th Century's most notorious tyrant” (New York Times. 2013. - October 31).

«Пока 21 век помогает Дольфу заработать репутацию группового лидера, он должен будет собрать силу и смелость, чтобы предотвратить порабощение детей известным тираном 13-го века»

Кстати, следует сказать, что опущения и добавления некоторые исследователи (например, В.В. Алимов) относят к группе чисто грамматических трансформаций. Однако, на наш взгляд, такая точка зрения не является верной, поскольку введение новых слов или их утрата при переводе происходят не только на грамматическом уровне, в результате грамматической перестройки предложения.

Кроме чисто лексических трансформаций В.Н. Комиссаров выделяет еще лексико-грамматические трансформации, к которым относятся антонимический перевод и экспликация (описательный перевод).

Антонимический перевод - «это лексико-грамматическая трансформация, при которой замена утвердительной формы в оригинале на отрицательную форму в переводе или, наоборот, отрицательной на утвердительную сопровождается заменой лексической единицы ИЯ на единицу ПЯ с противоположным значением» [Комиссаров, 1990, с. 183]. При переводе эпитетов эта трансформация применяется в том случае, когда в оригинале отрицательная форма употреблена со словом, имеющим отрицательный префикс типа not unworthy. По мысли И.С. Алексеевой, антонимический перевод «применяется тогда, когда прямой путь невозможен или нежелателен» [Алексеева, 2004, с. 167].

Экспликация или описательный перевод - «это лексико-грамматическая трансформация, при которой лексическая единица ИЯ заменяется словосочетанием, эксплицирующим ее значение, т.е. дающим более или менее полное объяснение или определение этого значения на ПЯ» [Комиссаров, 1990, с. 185]. По определению А.В. Федорова описательный, или поясняющий перевод заключается «в создании нового слова или сложного слова, или словосочетания для обозначения соответствующего предмета на основе элементов и морфологических отношений, уже реально существующих в языке» [Федоров, 2002, с. 207]. По сути дела, описательный перевод «представляет собой лексическую замену, построенную по принципу определения понятия.

Например:

“As the House of Representatives prepared to take up a Republican proposal for the reauthorization of No Child Left Behind, Congress and the White House on Monday inched toward a confrontation over the federal role in education” (International New York Times. - 2015. - February 24).

«Палата представителей готова принять предложение Республиканской партии о продлении закона «Ни одного отстающего ребенка». На фоне этого в понедельник в Конгрессе и Белом доме медленно начал разгораться конфликт по поводу роли государства в сфере образования».

С помощью экспликации можно передать значение любого безэквивалентного слова в оригинале. Но этот способ перевода, как отмечает В.Н. Комиссаров, имеет один недостаток - громоздкость и многословность. Поэтому наиболее успешно этот способ перевода применяется в тех случаях, где можно обойтись сравнительно кратким объяснением.

Л.Р. Вартанова, О.Е. Хоменко считают, что описательный перевод во многих случаях может быть заменен комментирующим переводом - «дополнением эквивалентного соответствия комментарием в примечании или приложении» [Вартанова, Хоменко, 2014, с. 673].

В.Н. Комиссаров считает, что многие проблемы перевода поможет решить компенсация, хотя данный исследователь не относит этот переводческий прием к трансформациям. Он дает такое определение компенсации: «Компенсация - способ перевода, при котором элементы смысла, утраченные при переводе единицы ИЯ в оригинале, передаются в тексте перевода каким-либо другим средством, причем необязательно в том же самом месте текста, что и в оригинале. Таким образом, восполняется («компенсируется») утраченный смысл, и, в целом, содержание оригинала воспроизводится с большей полнотой. При этом нередко грамматические средства оригинала заменяются лексическими и наоборот» [Комиссаров, 1990, с. 185]. Компенсация может быть лексической и стилистической. Лексическая компенсация - это «замена непередаваемого потерянного элемента элементом иного порядка» [Нелюбин, 2003, с. 83].

Итак, на основании научной литературы по теории перевода, можно выделить следующие группы трансформаций, которые следует использовать при переводе эпитетов:

? лексические (калькирование, генерализация, конкретизация, опущение, добавление);

? лексико-грамматические (анатомический перевод, экспликация, лексическая компенсация).

Затрагивая особенности перевода эпитетов, невозможно обойти стороной их стилистические ресурсы. Эпитет относится к образным средствам языка, поэтому его адекватный перевод невозможен без учета стилистической стороны подлинника.

Стилистические трансформации - это «преобразование стиля текста при передаче стилистического значения с целью воссоздать в переводе тот же эффект, т.е. вызвать у читателя аналогичную реакцию» [Нелюбин, 2003, с. 213].

Исследователи выделяют следующие виды стилистических трансформаций:

? смена стилистических коннотаций, т.е. изменение стилистической окраски слова;

? “выпрямление” значения, т.е. утрата образности или стилевой окраски, передача экспрессивно-эмоционального оборота стилистически нейтральным;

? метафоризация/идеоматизация - замена нейтральных языковых единиц образно-экспрессивными;

? стилистическая компенсация - перераспределение коннотаций между элементами переводимой единицы;

? адекватные замены - смена образа с целью общехудожественного эффекта, использование аналога, эстетически равноценного выражения, переводческого новообразования, окказионального оборота [Дзенс, 2001, с. 30 - 31].

На наш взгляд, из всех перечисленных видов трансформаций наиболее важной для перевода эпитета является стилистическая компенсация, цель которой в данном случае состоит «в отыскании в языке перевода равноценных элементов на соответствующих уровнях функционирования художественной речи, содержательная и эмоциональная ценность которых находилась бы в эквивалентных отношениях с языковыми единицами оригинала» [Шаталов, 2007, с. 154].

Обнаруживая в тексте эпитет, переводчик должен решить, надо ли его отразить в переводе и как именно это лучше всего сделать. При этом не стоит забывать, что в публицистическом тексте эстетический эффект не менее важен, чем другие составляющие, и утрата эпитета может привести к тому, что смысл фразы будет передан не в полной мере [Комиссаров, Коралова, с. 115].

При переводе эпитета важно учитывать и грамматические трансформации - это «преобразование формальной структуры высказывания в соответствии с нормами языка перевода при неизменном конституирующем его смысле наборе сем» [Пиввуева, Двойнина, 2004, с. 53].

В.Н. Комиссаров называет грамматические трансформации грамматическими заменами, определяя их как «способ перевода, при котором грамматическая единица в оригинале преобразуется в единицу ПЯ с иным грамматическим значением» [Комиссаров, 1990, с. 180]. При этом грамматической замене может подвергаться грамматическая единица ИЯ любого уровня: словоформа, часть речи, член предложения, предложение определенного типа. Понятно, что при переводе всегда происходит замена форм ИЯ на формы ПЯ. При переводе эпитетов грамматические трансформации используются, как правило, на уровне замены частей речи, поскольку не всегда данное средство языковой выразительности можно передать той же частью речи, которая функционирует в оригинальном тексте. Так, эпитет прилагательное на ПЯ может стать глаголом.

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.