Особенности перевода эпитетов на основе английской журнальной литературы по общественно-политической тематике

Язык средств массовой информации и проблема его изучения. Эпитет в структуре текста общественно-политической тематики и сущность его перевода. Лексико-стилистические и грамматические стратегии переведения речевой выразительности в новостных программах.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 26.02.2017
Размер файла 125,6 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

«Ещё не слишком поздно, но то, что мы видим не обнадёживает», - говорит он. «Они могут сделать первый шаг; всё возможно».

Но по его словам президент не подпишет ни одного документа, который бы ущемил финансовые интересы «малоимущих детей и бедных районов».

Президент Египта ас-Сиси призывает к международной интервенции против Исламского государства в Ливии

Египет призвал Соединённые Штаты и Европу присоединиться к международному вооруженному вмешательству, после воздушных атак по позициям Исламского государства в Ливии.

Группа боевиков опубликовала видеоролик, демонстрирующий обезглавливание 21 египетского христианина-копта, что и побудило Египет к действию.

Массовое убийство воплотило в жизнь давние страхи боевиков, добравшихся до средиземноморского побережья.

Объектами нападения стали тайники с оружием и тренировочные лагеря группировки Исламского государства. Это было «отмщением за кровопролитие и воздаянием убийцам», - говорится в заявлении военных.

«Пусть они знают, что у египтян есть щит, способный обеспечить безопасность страны, и меч, который отсечет терроризм».

Президент Египта Абдель Фаттах ас-Сиси пообещал покарать виновных в казни пленников, заявляя, что Египет оставляет за собой право ответить так, как сочтёт нужным.

Он агитирует Европу и Соединённые Штаты объединить силы и нанести ответный удар.

«То, что происходит в Ливии, угрожает международному миру и безопасности», - утверждает он.

Ас-Сиси обращался к президенту Франции Франсуа Олланду, премьер министру Италии Маттео Ренци и накануне конференции на тему терроризма, которая состоится 18 февраля в Вашингтоне послал своего министра иностранных дел Самеха Шукри в Нью-Йорк, чтобы спросить совета у ООН.

Согласно агентству Рейтер, ас-Сиси сделал следующее заявление на французском радио: «Учитывая соглашение между ливийским народом и правительством и тот факт, что они призывают нас к действию, у нас нет другого выбора».

Высказываясь по поводу последнего видео, сделанного «Исламским государством» в Великобритании, Филипп Хэммонд сказал: «Такие варварские поступки подталкивают нас к сотрудничеству с нашими партнерами, чтобы противостоять возрастающей террористической угрозе Ливии и другим районам страны».

Франция проявила готовность к международному действию в Ливии и на 16 февраля назначила сделку по продаже Египту 24-х реактивных истребителей.

Канцелярия французского президента Франсуа Олланда сообщила, что и он, и ас-Сиси подчеркнули важность того, что Совет Безопасности ООН идет на встречу, а международное сообщество принимает новые меры по противостоянию этой опасности.

Официальный представитель НАТО, выступивший на условиях анонимности, как предусмотрено практикой НАТО, заявил, что вопрос относительно принятия военных мер в Ливии не входит в компетенцию НАТО.

«Однако союзники регулярно наводят справки по поводу улучшения безопасности в Северной Африке и Среднем Востоке, и мы тщательно следим за развитием событий в регионах», - говорит официальный представитель. «Мы также готовы помочь советом Ливии по строительству оборонных институтов».

Ливия - то место, где прочнее всего обосновалось «Исламское государство», не считая Сирию и Ирак. Ливийские экстремисты преданы террористической организации. Около 400 боевиков из Йемена и Туниса захватили контроль над Дарной и главным городом Сирт и основательно закрепились в столице Триполи и втором по величине городе Бенгази.

Барак Обама просит власти Ирана освободить корреспондента Washington Post

В связи с иранским новым годом президент США требует освободить Джейсона Резаяна, который был незаконно взят в плен за подрывную деятельность.

Барак Обама призывает власти Ирана освободить из-под стражи корреспондента The Washington Post Джейсона Резаяна, который был арестован около восьми месяцев назад и еще двоих задержанных граждан Америки.

В заявлении, сделанным Белым домом в пятницу, Барак Обама говорит, что Резаян был задержан Тегеранскими властями незаконно и требует, чтобы местное правительство освободило американского корреспондента в честь Новруза, иранского нового года, который выпадает на субботу.

«Это чрезвычайно неприятно, что праздник, в который принято избавляться от трудностей прошлого года, мать Джейсона и его семья будут нести тяжелое бремя, касающееся здоровья Джейсона и его благосостояния в будущем году», - говорит Обама в своём заявлении.

Поскольку последние переговоры на тему Иранской ядерной программы были перенесены в Швейцарию, в четверг в своём видеообращении Обама заявил, что в этом году выпала «наилучшая за десять лет возможность» изменить характер отношений между Вашингтоном и Тегераном.

У Джейсона Резаяна и американское, и иранское гражданство. Он был задержан в июле 2014 года после того, как сотрудники органов правопорядка вторглись в его дом в Тегеране и арестовали его, его жену, еще одного корреспондента по имени Йеганех Салехи и двух его американских друзей, имеющих иранское происхождение, у которых есть связи с президентом Ирана Хасаном Роухани.

Во вторник The Guardian сообщила, что американские органы разведки пытаются завести дело на Резаяна, за попытки нанести ущерб администрации Роухани.

Резаян - единственный из четырех, кого до сих пор не выпустили из-под стражи. В настоящее время он находится в тюрьме Эвин в Тегеране. На прошлой неделе он отпраздновал свой 39-й день рождения.

В своём сообщении Обама также потребовал освободить христианского пастора Саида Абедини из города Бойсе (штат Айдахо), который на протяжении двух с половиной лет находится под арестом в Иране за религиозные убеждения и бывшего морского пехотинца США Амира Хикмати из Флинта (штат Мичиган), который был задержан по ложным обвинениям в шпионаже и находится под стражей уже более трех с половиной лет. В заявлении также был упомянут агент ЦРУ Роберт Левинсон, который пропал в Иране на острове Киш восемь лет назад.

«В этот период обновления, сострадания и взаимопонимания я повторяю, что буду работать над тем, чтобы вернуть граждан нашей страны домой и призываю правительство Исламской Республики Иран немедленно освободить Саида Абедини, Амира Хикмати и Джейсона Резаяна, а также сотрудничать с нами в поисках Роберта Левинсона, дабы все они могли как можно скорее благополучно воссоединиться со своими семьями», - говорит Обама.

Прекращение переговоров между Ираном и многими мировыми лидерами, которое растянулось на 18 месяцев, быстро подходит к крайнему сроку для сделки -- 31 марта. В рамках соглашения Иран должен заморозить свою ядерную программу как минимум на 10 лет в обмен на постепенное ослабление экономических санкций.

Представители Госдепартамента США уже несколько раз требовали, чтобы власти Ирана освободили Резаяна и других заключенных граждан Америки. На прошлой неделе во время пресс-конференции в Вашингтоне в округе Колумбия семья Разаяна заявила, что его адвокат обратился к правительству с просьбой освободить корреспондента под залог на Навруз.

«Пришло время для новых начинаний», - сказал представитель семьи Али Резаян на пресс-конференции. «Пришло время для щедрости и милосердия».

К Монике Левински стоит прислушаться

С точки зрения культуры, Монику Левински легко загнать в угол - она ассоциируется с таким периодом в политике США, который большинство американцев предпочло бы выбросить из головы. Президент и его стажёр. Голубое платье. «У меня не было никакой сексуальной связи с этой женщиной». Это всё так аморально и отвратительно. Слишком много информации вылилось в то время, а сейчас всё это кажется абсолютно бессмысленным.

Но мы забыли о том факте, что в конце 1990-х Левински была стажёром в Белом доме. Ей было 20 с небольшим. На протяжении этих лет, пока наши взгляды были прикованы к сёстрам Кардашьян, Энтони Уэйнеру и прочим личностям, Левински продолжала жить своей жизнью. А сейчас, в свои 41, она выходит из тени.

На прошлой неделе Левински выступила на конференции TED в Ванкувере и рассказала о «кибербуллинге». Её слова важны для политических деятелей и людей, находящихся в водовороте событий, как сама Левински.

«На протяжении почти двух десятилетий мы незаметно сажали зёрна стыда и публичного унижения в нашу культурную почву», - заявляет Левински. «Злоречивые сайты, папарацци, реалити-шоу, политика, новостные информагентства и хакерские атаки -- всё это породило текущую ситуацию. Публичное унижение как кровавая забава -- его нужно искоренить. Нам нужно вернуть себе давнюю ценность сострадания и сочувствия».

Слова Левински отразились на хвалебной речи бывшего сенатора Джона Дэнфорта в честь государственного аудитора штата Миссури Тома Швайха, который по некоторым данным покончил жизнь самоубийством из-за слухов о его еврейском происхождении.

Вот отрывок из речи Дэнфорта: «Мы читаем истории о кибербуллинге и слышим о девочках, которые кончают с собой из-за этого. Но что нам ожидать от детей, когда взрослые являются примером того, как ведут себя обидчики? В четверг один хороший человек сказал: «Что ж, это политика». Тому не следовало воспринимать всё так близко; нужно было быть жёстче, он не должен был падать духом. Что ж, принять политику в её нынешнем состоянии мы не можем. Она сводится к обвинению жертвы и создает новый стандарт, где политика направлена только на жёсткость и грубость. Действительно, если политика это то, что с ней стало, какой порядочный человек захочет иметь с ней дело? Мы должны мотивировать нормальных людей -- да, чутких людей -- идти на служению обществу, а не избегать его».

«Я словно на перепутье. С одной стороны, я долгое время придерживалась высказывания, что «политика -- это не игрушки», имея ввиду, что самое главное -- одержать фактическую победу, а не моральную.

«С другой стороны, как жертва запугивания, которое сломало меня, я обеспокоена угрозой кибербуллинга о отчетливо осознаю к чему он может привести, особенно сейчас -- в эпоху интернета», отмечает Левински.

«Миллионы людей, зачастую анонимно, могут ранить вас своими словами -- и каждый такой случай причиняет не мало боли. Круг людей, которые могут сделать вам больно неограничен», говорит Левински в своем выступлении. «За публичное унижение нужно платить, и благодаря интернету, эта цена взлетела до небес».

«Я до конца не поняла противоречат ли друг другу мои две конкурирующие реальности. Но я думаю, что существует грань, которую нельзя переступать, когда речь идет о взаимоотношениях людей. Конечно, анонимность в сети интернет дает возможность говорить о виртуальном человеке всё, что заблагорассудится. Эта маска анонимности освобождает от ответственности за высказанные утверждения, представления доказательств и банально простых вещей, таких как личная встреча с человеком, которого вы поливаете грязью».

«Победа не может быть обоснованием, чтобы простить все ошибки. Да, победа является конечной целью всех политических кампаний, но каждый раз, когда всё это выходит за грань порядочности, приходится платить. Использование людей в качестве марионеток с целью зарабатывания очков в пользу политики негативно сказывается на ценностях общества. Это превращает людей скорее в карикатуры и поверхностно мыслящих кукол, нежели в полностью реализованных личностей».

Опять же Левински подобрала правильные слова: «Меня заклеймили потаскухой, блудницей, проституткой и, конечно же, «той самой девицей». Меня видели многие, но в действительности знали меня единицы. И я понимаю: было довольно просто забыть о том, что «та самая девица» была настоящей и у неё была душа». Для меня, как и для большинства из нас, я думаю, всё это проще сказать, нежели сделать.

Я надеюсь, что не нужно будет ещё одной Левински или, что ещё хуже, Швайх, чтобы убедить людей, в том что в области политики и журналистики есть такое понятие, как «слишком». И какую оценку давать ситуации -- по крайней мере, отчасти наше дело.

Во время падения самолёта второй пилот находился в состоянии депрессии

Монтабаур, Германия. В день, когда он появился, чтобы переправить коммерческий самолёт на холодный горный склон во Франции, Андреас Лубиц скрыл потенциально смертельный факт: хроническое заболевание, которое, по словам врача, было достаточно серьёзным для того, чтобы не допускать его к штурвалу.

Среди груды доказательств, найденных исследователями в вещах Лубица, был порванный больничный лист, позволяющий отстранить его от работы и включавший дату смертельного рейса. Данное открытие произошло, когда исследователи пытались понять, могло ли здоровье 27-ми летнего молодого человека, который, возможно, страдал психическими расстройствами и имел подозрения на клиническую депрессию, быть виной авиакатастрофы, унесшей жизни 150 человек.

Власти не раскрывают истинную природу болезни Лубица. Но представитель прокуратуры Германии в Дюссельдорфе, который давал интервью при условии сохранения анонимности, потому как он не уполномочен разглашать подробности, заявил, что пометки врача были связаны с «хроническим заболеванием». На вопрос связано ли оно с психическим расстройством, он ответил: «Читайте между строк».

Комментарии появились после того, как немецкая газета Bild сообщила, что Лубиц, как минимум один раз, подвергался лечению «депрессивного эпизода тяжёлой степени». Расстройство было настолько серьёзным, что в 2009 году ему на несколько месяцев пришлось приостановить лётное обучение. В пятницу Rheinische Post, также сообщила, что справки, найденные в квартире Лубица, были выписаны по крайней мере двумя врачами. Возможно, из-за боязни потерять медицинский сертификат на совершение полётов, Лубиц искал «благоприятный» диагноз.

Авиационные органы власти Германии заявили, что медицинская карта Лубица привязана к его пилотскому свидетельству и содержит запись о том, что ему требуется «специальное регулярное медицинское обследование». Такие цитаты могут относиться к широкому спектру заболеваний.

Перспектива того, что проблемы психического заболевания могут быть выявлены после крушения самолёта авиакомпании Germanwings кроме всего прочего прольёт свет на то, что критики называют дефектом регулярного медицинского обследования пилотов, которые должны сдавать целых два экзамена в год. Однако такого рода испытания направлены в основном на выявление физических недомоганий, таких как проблемы со зрением или сердцем, которые могут негативно повлиять на работу пилотов в кабине. Тесты на психическое состояние с оценкой профпригодности зачастую поверхностны и иногда сводятся небольше чем к письменным опросам.

«Как правило, тестов, которые выявляют психические заболевания, не существует», сказал авиационный врач Анрэас Андриан, обслуживающий пилотов Lufthansa и других авиакомпаний в Бремене, Германия. «Вы даёте кому-нибудь заполнить анкету, и, конечно, можете наткнуться на хорошего актёра, способного с лёгкостью скрыть любые проблемы».

В пятницу разгорелись споры на тему того, должно ли психическое состояние пилотов исследоваться более тщательно -- против чего категорически протестует ряд пилотов и не только, говоря, что это только добавит напряжения к без того стрессовой работе.

Более строгое исследование психического состояния может «разоблачить тысячи людей, которые проходят через трудные времена в своей жизни и запретить им управлять самолётом, в то время как они вполне способны выполнять свою обычную работу», говорит Филипп Баум, редактор журнала Aviation Security International. «Вам придется нанять гораздо больше пилотов, что приведет к дополнительному напряжению и ещё больше усугубит положение дел».

Вероятность того, что Лубиц мог умолчать о своём состоянии - задача, которая могла бы быть упрощена строгими законами о соблюдении врачебной тайны в Германии -- могла бы помочь объяснить, как он сдал программу лётной подготовки. На этой неделе главный исполнительный директор авиакомпании Lufthansa Карстен Шпор сказал, что его компании, владеющей Germanwings, никогда не сообщалось о причинах «больничного» Лубица в 2009 году, период когда, по сообщениям газеты Bild, Лубиц страдал от клинической депрессии.

Тем не менее, если он всё-таки скрыл болезнь, тот факт, что Лубиц - проживший большую часть времени в этом году с родителями в тихом, живописном городе на юго-западе Германии - прошёл серьёзную проверку в лётной школе авиакомпании Lufthansa, как сказал Шпор, с «развевающимися знамёнами», вызвал дополнительные вопросы. Курс предназначен для того, чтобы отсеять потенциально нервных людей, прибегая к ролевым играм, помогающим определить реакцию на конфликтные и стрессовые ситуации и анкетированию, где задаются очень личные вопросы с целью оценки психологической уравновешенности.

«Они должны ответить на вопросы о их личной жизни», - говорит Майкл Мюллер, исполнительный директор центра авиационной технической подготовки, помогающего подготовить кандидатов для поступления в лётные школы, в том числе в Lufthansa. «Расскажите о Вашем детстве. Ваши родители в разводе? Как Вы чувствовали себя, когда они развелись?»

В соответствии с действующими законами авиации, любой диагноз, связанный с депрессией или другими серьёзными психическими заболеваниями должен был лишить Лубица возможности совершать полёты по Европе. Конечно, ему нужно было назначить длительное лечение. Даже в этом случае на пилотов, которые принимают психотропные вещества, как например антидепрессанты, налагаются определённые ограничения, включая то условие, что они не могут находиться в кабине одни.

Следователи, между тем, искали больше информации о человеке, который, по мнению немецких и французских следователей, погубил Рейс 9525 самостоятельно.

Около дома Лубица, находящегося в зелёном районе среднего класса в окрестностях Дюссельдорфа, на столб для линий связи и электропередач соседи прикрепили черно-жёлто-красный флаг Германии. Около входа в трехэтажное здание цвели розовые камелии, а на балконе виднелась маленькая пальма.

На дверном звонке рядом с фамилией Любиц появилась фамилия Гольдбах. По словам соседей, Гольдбах это женщина, которая жила с Любицем. Но сразу и не поймешь, были они женаты или нет.

Соседи говорят, что Любиц и Гольдбах были скрытными, но дружелюбными. Время от времени гуляя в униформе пилота, Любиц как минимум один раз останавливался, чтобы поиграть с трёхлетней дочерью соседа.

Представитель полиции сказал, что днем ранее следователи закончили обыск квартиры Любица, длившийся в течение 3-х с половиной часов. В результате чего, было изъято две картонных коробки и большой мешок принадлежавших Любицу вещей.

Университетская клиническая больница Дюссельдорфа подтвердила, что Любиц, посещал её в феврале и в последний раз - 10 марта «для прохождения диагностики». Больница не рассказала о подробностях, ссылаясь на врачебную тайну. Но она опровергла заявление немецких СМИ о том, что Любиц лечился там от депрессии.

Данная психиатрическая и неврологическая клиника находится в 10 минутах езды от дома Любица в Дюссельдорфе, в университетском городке, заполненном Итальянскими зданиями.

Обама смягчил приговор 22 осужденным за преступления, связанные с наркотиками

Во вторник президент Обама смягчил приговор 22 лицам, совершившим преступления, связанные с незаконным оборотом наркотических средств. Это самая большая группа заключённых, которая будет досрочно освобождена за время его правления, и это будет ещё одним шагом к радикальным переменам в национальной системе уголовного правосудия.

Досрочное освобождение федеральных заключённых - это часть радикального плана снизить бешеные расходы переполненных тюрем. Ранее, по инициативе Министерства юстиции, Обама смягчил наказание восьми заключенным. Ещё десятки тысяч человек требуют, чтобы их дела были рассмотрены повторно.

22 заключённых, срок наказания которых был сокращён, ещё во вторник были преступниками, отбывающими срок за хранение, распространение наркотических веществ, включая метамфетамин, марихуану и кокаин. Один из заключённых, Терри Андрэ Барнс из Ист-Молайны (штат Иллинойс) был осужден за соучастие в распространении кокаина и в июле 2005 года был приговорён к тюремному заключению сроком на 20 с половиной лет, то есть до 2025 года.

Каждому заключённому Обама написал письмо, в том числе и Барнсу, о том, что они будут освобождены из-под стражи 28 июля, призывая их использовать возможность начать новую жизнь.

«Я удовлетворяю Ваше ходатайство, потому что Вы продемонстрировали потенциал перевернуть вашу жизнь. Теперь вы должны максимально использовать эту возможность», - пишет Обама. "Это будет нелегко и на вашем пути встретится много людей, которые не верят в то, что человек с криминальным прошлым может поменяться... Но помните, у вас есть возможность сделать правильный выбор".

"Я верю в вашу способность доказать им обратное" завершил президент, "Что ж, удачи и храни вас бог".

Юрисконсульт Белого дома Нил Эгглестон сказал, что в соответствии с текущими рекомендациями по вынесению приговора, многие люди, попавшие под амнистию, уже давно вышли бы на свободу.

"Поскольку многие были осуждены по старому режиму, они отсидели больше, чем люди, осужденные сегодня за то же самое преступление", - заявил Эгглестон в блоге, кратко излагающем причины сокращения срока наказания, добавляя, что они "подчеркивают президентские намерения использовать все средства, которыми он располагает, чтобы привнести большую справедливость в нашу судебную систему".

После того, как администрация Обамы в прошлом году заявила об амнистии преступников, не совершавших насильственных преступлений, более 35 тыс заключенных, то есть примерно 16% "тюремного населения", обратились с просьбой сократить срок их приговора.

Процесс понемногу начал сдвигаться с мертвой точки. Более полутора тысяч адвокатов, работавших над проектом амнистии в 2014 году, включая Семьи против обязательных минимумов, Американский союз борьбы за гражданские свободы, Американская ассоциация адвокатуры и Национальная ассоциация адвокатов по уголовным делам -- тщательно просеивали все заявления, чтобы отобрать кандидатов на досрочное освобождение и огласить их список.

Согласно требованиям Министерства юстиции, оглашенным прошлой весной, кандидаты на амнистию должны отбыть наказание не менее 10 лет от их приговора, иметь не примечательную криминальную историю и не иметь никакого отношения к преступным группировкам, ганстерским картелям и мафии. Кандидаты должны быть из числа заключённых, которые, вероятно, получили бы “существенно более низкий срок наказания”, если бы они было осуждены за то же самое преступление сегодня.

Некоторые заключённые, наказания которых Обама смягчил во вторник, были теми, на чьи заявления откликнулись адвокаты проекта амнистии.

«Я не могу выразить словами насколько это здорово, что Белый дом пошёл на такой шаг, как акт милосердия”, сказала Синтия В. Розеберри, менеджер проекта амнистии 2014г.. “Я каждый день слышу от заключенных и их любимых, что впервые за многие годы у них появилась надежда. Слишком уж долгое время в стране сажали в тюрьму преступников, не совершающих насильственных преступлений на очень продолжительное время, не принимая во внимание ценности этих людей и ущерб, который массовое лишение свободы наносит семьям, общественности и всему нашему обществу».

В то время как активисты уголовного правосудия обвиняют Обаму в том, что он не сделал ничего, чтобы освободить от отбывания наказания других преступников, Эгглестон отметил, что после мер, принятых во вторник, президент помиловал уже 43 заключённых.

«Для сравнения, президент Дж. Буш за восемь лет у власти смягчил 11 наказаний», - написал он, добавив, что Обама остаётся преданным проведению более обширной реформы уголовного права через двупартийное законодательство.

В то время как республиканцы и демократы по многим пунктам остаются в тупике, одна из нескольких законодательных инициатив, которая, возможно, воплотится в этом году, является законопроектом, модернизирующим национальные директивы по вынесению приговоров.

Иран на ограничение ядерной программы в рамках договора с мировыми державами

г. Лозонна, Швейцария -- Как было объявлено в четверг после многих месяцев напряженных переговоров с США и другими мировыми державами, Иран в целом согласен на всеобъемлющее соглашение, согласно которому он должен ограничить свою ядерную программу как минимум на 10 лет.

Взамен, если Иран выполнит свои обязательства, международные санкции, пошатнувшие Иранскую экономику, будут поэтапно сняты. То есть может потребоваться целый год или меньше на то, чтобы Иран освободился от санкций и активизировался.

Но всеобъемлющее соглашение, являющееся ключевой точкой 12-летних переговоров, это ещё не заключительная сделка, а лишь критерий для дополнительных трехмесячных переговоров на тему технических деталей и прочих нерешённых вопросов. Любой из этих вопросов может предопределить судьбу дальнейшего соглашения, в том числе и вопрос о темпах приостановления санкций.

«Достигнутое нами политическое взаимопонимание относительно деталей является твердой основой для выгодной сделки, которой мы и добиваемся», - охрипшим голосом сказал Госсекретарь США Джон Форбс Керри после длившихся всю ночь переговоров.

Соглашение включает почти все ограничения, к которым так стремились США, относительно иранской ядерной программы, лабораторий, шахт и заводов. Хотя изначально США были нацелены на ещё более строгие ограничения.

Многие санкции в первую очередь будут приостановлены, а не окончательно сняты, как хотел Иран, а это означает, что они могут быть восстановлены, если Иран будет уличён во вранье, заявляют официальные представители.

Тот факт, что Иран бесспорно принял столько условий, чего в свою очередь добивались США, позволит администрации Обамы дать отпор критикам в Конгрессе, которые хотят ввести новые санкции, чтобы Иран пошёл на большие уступки.

Белый дом опасается, что такие меры могут сорвать переговоры и подтолкнуть Тегеран возобновить свою ядерную программу на полную. Иран заявляет, что его ядерная программа предназначена для мирных гражданских целей.

Реакция на сделку

Переговоры будут продолжаться на протяжении июня в виде закрытой пресс-конференции для Конгресса и политической арены. Всё внимание будет сосредоточено, в основном, на Белом доме и продолжении переговоров.

Обама назвал соглашение "историческим взаимопониманием" и задался вопросом: неужели кто-то думает, что заключение такой сделки действительно хуже риска очередной войны на Среднем Востоке.

Премьер министр Израиля и неутомимый критик переговоров Биньямин Нетаньяху в телефонном разговоре с Обамой сказал, что объявленные в четверг требования и заключение финальной сделки ставит под угрозу существование Израиля.

Предшественница госсекретаря Джона Керри - Хиллари Клинтон охарактеризовала рамочное соглашение как "взаимопонимание" и сказала, что это "важный шаг к комплексному соглашению, которое предотвратит создание Ираном ядерного оружия и укрепит безопасность США, Израиля и регионов".

О том, что соглашение достигнуто объявили утомленные на вид дипломаты из Ирана, Евросоюза, США И пяти других стран. После предыдущих переговоров, затянувшихся почти на всю ночь, большинство из них спали около 1-2 часов.

Перед приездом в школу Лозанны, находящуюся в нескольких километрах от отеля, где проходили последние переговоры они выглядели энергичными. Крайний срок завершения переговоров истёк 31 марта и многие дипломаты были очень осмотрительны в высказываниях. В четверг в твиттере появилась масса восторженных сообщений на тему того, что стороны достигли соглашения.

"Знаменательный день", написал Керри, который провёл большую часть прямых переговоров с Ираном.

После того как соглашение было достигнуто, дипломаты поднялись на сцену с флагами стран, участвующих в переговорах - Иран, Германия, Франция, Великобритания, Россия, Китай и США. Министр иностранных дел Ирана и главный в переговорах Мохаммад Джавад Зариф и верховный представитель Союза по иностранным делам и политике Федерика Могерини выступили с комментариями.

Могерини сказала, что Иран и мировые державы делают "решительный шаг" и огласила основные пункты окончательной сделки, согласно которым Ирану будет разрешено заниматься разработкой ядерных технологий, но исключительно в гражданских целях.

Заключение

Данная работа посвящена специфике функционирования эпитета в текстах газетных статей британской и американской прессы и особенностям их перевода. Проведенное исследование показало большую коммуникативно-эстетическую значимость эпитетов во всех типах текстов (новостных, информационно-аналитических и feature-текстах), которые обладают богатым экспрессивно-оценочным потенциалом. Но если в новостных текстах англоязычной газетной публицистики эпитет используется не всегда в силу стандартизованности подачи материала и клишированности языковых средств, то в информационно-аналитических текстах и текстах группы feature эпитету предоставляется широкое поле деятельности.

В информационно-аналитических текстах эпитет несет в себе экспрессивную оценку, выражая индивидуально-авторское видение мира. В них эпитет может выражать нейтральную, положительную и отрицательную оценку, хотя чаще всего в аналитических статьях встречаются эпитеты с отрицательной оценкой.

Эпитеты могут носить и окказионально-метафорический характер, Так, в аналитических статьях можно обнаружить и необычные случаи употребления эпитетов, которые даны в виде определительных словосочетаний в кавычках. Их можно рассматривать как авторский прием передачи чужих мнений и оценок.

Эпитеты придают экспрессивную оценочность и статьям, относящимся к текстам группы features. Особым приемом в feature-текстах является окказиональное использование эпитета, сконструированного из отдельных слов, соединенных дефисом, в единую лексическую единицу.

По сути дела, функционирование эпитета в feature-текстах мало отличается от такового в информационно-аналитических статьях. Однако диапазон коннотативных значений в feature-текстах значительно шире и многограннее, в них коннотации варьируются от однозначно оценочных до разнообразных оттенков эмоционально-экспрессивных значений.

Уровень коннотативности эпитетов каждого отдельного feature-текста во многом определяется тематическим фактором. Так, в материалах, посвященных музыке, культуре, театру, концентрация экспрессивно-оценочных эпитетов, как правило, выше, чем в материалах, которые освещают вопросы образования, здравоохранения, спорта. Однако во всех в текстах группы features коннотативные словосочетания, в состав которых входят прилагательные-эпитеты, приобретают особую, самостоятельную ценность, выступая в качестве важнейшего инструмента художественно-эстетического воздействия.

Таким образом, эпитет является важным стилистически выразительным средством. Использование его в статьях британской и американской прессы придает публикуемому материалу эмоциональность, оценочность и экспрессивную выразительность. Эпитеты отражают особенности индивидуально-авторского стиля и воздействуют на читателя, помогая ему осмыслить предложенный автором материал. Без эпитетов любая статья не вызовет интереса у публики, даже если автор предоставит читателям интересную с точки зрения содержания тему.

Все вышеизложенное важно учитывать при переводе эпитета. Довольно часто эпитет переводится простым калькированием. Кроме того, на языке перевода всегда можно подобрать аналог переводимому эпитету, что говорит о частичном совпадении образности в русском и английском языках. Но очень важно учитывать и творческую сторону перевода такого экспрессивно-эмоционального образного средства как эпитет, поэтому при его переводе часто используется прием модуляции.

Библиография

1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. - М.: Академия, 2004. - 352 с.

2. Алимов В.В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации. - М.: КомКнига, 2006. - 160 с.

3. Андреев Н.Д., Зиндер Л.Р. Основные проблемы прикладной лингвистики // Вопросы языкознания. - 1959. - № 4. - С. 3 - 19.

4. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка / И.В. Арнольд. - Л.: Просвещение, 1981. - 295 с.

5. Бахтин М.М. Проблемы поэтики Достоевского / М.М. Бахтин. - М.: Художественная литература, 1972. - 470 с.

6. Большой энциклопедический словарь: в 2 т. (БЭС) / гл. ред. А.М. Прохоров. - М., СПб: Большая Российская Энциклопедия: Норинт, 1997. - 1456 с.

7. Васильева А.Н. Газетно-публицистический стиль речи / А.Н. Васильева. - М.: Просвещение, 1982. - 182 с.

8. Вартанова Л.Р., Хоменко О.Е. Пояснительный перевод как прагматически ориентированная процедура передачи компонентов эпитета // Актуальные проблемы современной лингвистики. - 2014. - № 2. - С. 671 - 674.

9. Гальперин И.Р. Информативность единиц языка / И.Р. Гальперин. - М.: Наука, 1974. - 279 с.

10. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка / И.Р. Гальперин. - М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1958. - 460 с.

11. Гачечиладзе Г.Р. Художественный перевод и литературные взаимосвязи. - М.: Сов. писатель, 1980. - 254 с.

12. Гинзбург Л.В. «Разбилось лишь сердце мое». - М.: Сов. писатель, 1983. - 256 с.

13. Глушкова В.Г. Лингвостилистические особенности эпитетов в художественной прозе С.Н. Есина: Автореферат дисс. ... канд. филол. наук. - Белгород, 2000. - 23 с.

14. Добросклонская Т.Г. Вопросы изучения медиатекстов: Опыт исследования современной английской медиаречи / Т.Г. Добросклонская. - М.: КРАСАНД, 2010. - 288 с.

15. Землянова Л.М. Зарубежная коммуникативистика в преддверии информационного общества. - М.: МГУ, 1999. - 416с.

16. Квятковский А.П. Поэтический словарь.- М.: Советская энциклопедия, 1966. - 375 с.

17. Ким М.Н. Жанры современной журналистики / М.Н. Ким. - СПб: Издательство Михайлова В.А., 2004. - 336 с.

18. Ким М.Н. Новостная журналистика / М.Н. Ким. - СПб: Издательство Михайлова В.А., 2005. - 352 с.

19. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. - М.: Черо, 2000. - 136 с.

20. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). - М.: Высшая школа, 1990. - 253 с.

21. Комиссаров В.Н., Коралова А.Л. Практикум по переводу с английского языка на русский. - М.: Высш. шк., 1990.

22. Костомаров В.Г. Русский язык на газетной полосе / В.Г. Костомаров. - М.: Издательство Московского университета, 1971. - 268 с.

23. Краткий словарь литературоведческих терминов / под ред. Л.И. Тимофеева, С.В. Тураева. - М.: Просвещение, 1978. - 1243 с.

24. Культура русской речи: Энциклопедический словарь-справочник / Под ред. Л.Ю. Иванова, А.П. Сковородникова, Е.Н. Ширяева и др. - М.: Флинта: Наука, 2003. - 840 с.

25. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь / А.В. Кунин. - М.: Русский язык, 1984. - 944 с.

26. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка / А.В. Кунин. - Дубна: Феникс+, 2005. - 488 с.

27. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. - М.: Воениздат, 1980. - 238 с.

28. Мороховский А.Н. Стилистика английского языка / А.Н. Мороховский. - К.: Высшая школа, 1991. - 272 с.

29. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. - М.: Флинта: Наука, 2003. - 320 с.

30. Новикова М.А. Проблемы индивидуального стиля в теории художественного перевода (Стилистика переводчика): Автореф. дис. ... д-ра филол наук. - Л.: 1980. - 27 с.

31. Огнева Е.А. Художественный перевод: проблемы передачи компонентов переводческого кода. - М.: Эдитус, 2012. - 234 с.

32. Павшук А.В. Языковая природа и функции эпитета в художественном тексте (на материале романа Асорина «Воля»): Автореферат… дисс. канд. филол. наук / Павшук Анна Владимировна. - М.: 2007. - 21 с.

33. Пиввуева Ю.В., Двойнина Е.В. Пособие по теории перевода (на английском материале). - М.: Филоматис, 2004. - 304 с.

34. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. - М.: Международные отношения, 1974. - 216 с.

35. Россельс Вл. Теория художественного перевода - область литературоведения // Вопросы литературы. - 1960. - № 5. - С. 154 - 162.

36. Русский язык. Энциклопедия / Под ред. Ю.Г. Караулова. - М.: Большая Российская энциклопедия; Дрофа, 1998. - 703 с.

37. Сдобников В.В. Теория перевода. - М.: ACT: Восток - Запад, 2007. - 448 с.

38. Словарь лингвистических терминов / Под ред. В.Д. Байкова. - М.: Едиториал УРСС, 2007. - 576 с.

39. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. / А.И. Смирницкий. - М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1956. - 260 с.

40. Степанов Г.В. Стихия языка в стихии споров / Г.В. Степанов. // Литературная газета. - 1984. - 27 июня (№ 26). - С. 2.

41. Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц / В.Н. Телия. - М.: Наука, 1986. - 144 с.

42. Трескова С.И. Социолингвистические проблемы массовой коммуникации / С.И. Трескова. - М.: МГУ, 1989. - 220 с.

43. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). - СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: ООО «Издательский Дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2002. - 416 с.

44. Федоров А.В. Очерки общей и сопоставительной стилистики. - М.: Высшая школа, 1971. - 195 с.

45. Шмелев Д.Н. Русский язык в его функциональных разновидностях / Д.Н. Шмелев. - М.: Высшая школа, 1977. - 335 с.

46. Эткинд Е.Г. Вопросы художественного перевода // Звезда. - 1957. - № 5. - С. 196 - 200.

47. Hornby A.S. Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English. Vol. I. - Oxford University Press, 1982.

48. Longman Dictionary of Contemporary English. - London: Pinguin, 2001.

49. Macmillan English Dictionary. - Macmillan Publishers Ltd., 2003.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.