Особенности перевода эпитетов на основе английской журнальной литературы по общественно-политической тематике

Язык средств массовой информации и проблема его изучения. Эпитет в структуре текста общественно-политической тематики и сущность его перевода. Лексико-стилистические и грамматические стратегии переведения речевой выразительности в новостных программах.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 26.02.2017
Размер файла 125,6 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Итак, переводческие трансформации - это способы перевода, которые может использовать переводчик в тех случаях, когда словарное соответствие отсутствует или не может быть использовано по условиям контекста. Как показывает анализ переводческой практики, случается, что трансформации отсутствуют там, где они необходимы, они также могут быть недостаточны или чрезмерны, либо вообще излишни, т.е. применены там, где можно было обойтись и без них. Поэтому в теории перевода с точки зрения лингвистического подхода возникает вопрос о мере необходимости и допустимости переводческих трансформаций.

· Публицистический стиль является одним из сложных в языковом отношении функциональных стилей, т.к. его особенностью является широкий охват лексики литературного языка. Он включает в себя лексико-стилистические элементы всех стилей литературного языка и использует образно-художественные и эмоционально-экспрессивные языковые средства. Главной особенностью данного стиля является чередование экспрессии и стандарта, обусловленное функцией воздействия на адресата и функцией сообщения.

· Поскольку публицистический жанр играет важную политическую и идеологическую роль как средство выражения плюрализма общественного мнения, которое, как правило, формируется вокруг острых проблем жизни, то отличительной особенностью публицистики является ее многожанровость. Тексты СМИ британской и американской прессы делятся на три группы: новостные тексты, информационно-аналитические тексты и тексты группы “features”. Каждая группа имеет свои содержательные и структурные особенности.

· Эпитет - это экспрессивно-образное, оценочное, субъективное определение объекта действительности, функционирующее в рамках художественного или публицистического дискурса. Эпитет в газетно-публицистическом тексте выполняет функцию экспрессивной оценки. Чаще всего данное изобразительно-выразительное стилистическое средство наделяет описываемое явление какой-нибудь чертой, признаком, которые носят субъективный характер, отражая индивидуальное отношение автора к изложенному им материалу.

· Перевод эпитета сопряжен с использованием переводческих трансформаций трех видов - лексических, стилистических и грамматических. В качестве лексических (лексико-грамматических) трансформаций могут быть задействованы такие способы перевода, как калькирование, генерализация, конкретизация, опущение, добавление, анатомический перевод, экспликация, лексическая компенсация.

Стилистические приемы (стилистическая компенсация, метафоризация, адекватные замены и т.д.) используются переводчиком для придания языковой единице определенной «окраски», тона, а так же для выражения собственной оценки происходящих событий. В данном случае задача переводчика состоит в том, чтобы определить функцию используемого стилистического приема и принять необходимое решение о возможности сохранения данного приема в тексте перевода или о замене его другим стилистическим приемом.

К грамматическим трансформациям, которые чаще всего используются при переводе эпитетов, следует отмести замену части речи.

Глава 2. Стратегии перевода эпитета с английского языка на русский (на примере статей общественно-политической тематики)

2.1 Лексико-стилистические и грамматические стратегии перевода эпитета в новостных текстах

Главной особенностью новостных текстов на лексико-стилистическом уровне является, безусловно, высокая степень клишированности. Фактически любое сообщение, входящее в состав новостного текста и относящееся к определенной медиа-теме (будь то политическая жизнь, бизнес, экономика, образование, культура, спорт и т.д.), конструируется на основе определенных узуально-клишированных словосочетаний. Клишированность предполагает точность фактов и событий, «сухость» изложения материала, что выражается в отсутствии экспрессивно-оценочных языковых средств. Поэтому эпитет является крайне редким явлением в новостных текстах англоязычной газетной публицистики.

Однако и в структуру клишированных словосочетаний, которые используются журналистами для подачи новостного материала, могут входить эпитеты.

В качестве примера приведем часто используемое на страницах газет слово clash («столкновение, забастовка»), которое репрезентирует массовые волнения, забастовки, вооруженные столкновения в новостных текстах. И чтобы речь не была однородной, авторы данных материалов используют эпитеты, характеризующие данные лексемы, например:

“Protesters in Brazil have promised more organised action following violent clashes in which police in Sao Paulo set upon thousands of young demonstrators angered by rises in bus and subway fares (Observer. - 2013. - June 15).

On Friday fierce clashes with police occurred in Jerusalem's Old City and in several neighborhoods after midday prayers“ (Los Angeles Times. - 2013. - September 27).

Эпитеты violent и fierce являются синонимами.

Уже из самого определения второго эпитета становится ясно, что они идентичные.

В русском языке есть похожие по эмоциональности и экспрессивности слова, которое могут репрезентировать и первый, и второй английский эпитеты. Это лексемы яростный и жестокий.

Яростный - «ничем не сдерживаемый, неукротимый» [Ожегов, 1984, с. 795].

Жестокий - «крайне суровый, безжалостный, беспощадный» [Ожегов, 1984, с. 347].

Учитывая идентичную семантику, при переводе этих предложений можно использовать представленные выше русские эпитеты.

Первое предложение мы перевели так:

«Митингующие в Бразилии пообещали более организованную акцию, сопровождающуюся в Сан Паулу яростными столкновениями и полицейскими облавами на молодых демонстрантов, возмущенных поднятием стоимости проезда в автобусах и подземках».

«В пятницу после полуденной молитвы в «старом» Иерусалиме и других смежных районах города произошли жестокие столкновения».

При переводе мы использовали прием калькирования.

В новостном тексте практически отсутствуют эпитеты коннотативного характера. Понимая коннотативность как наличие дополнительного значения, придающего основному (денотативному) значению эмоционально-экспрессивно-оценочную окраску, можно заключить, что данное свойство не играет большой роли в реализации основной функции новостных текстов - сообщать, информировать, представлять факты. Вместе с тем, поскольку коннотативность связана с такими важнейшими экстралингвистическими категориями как культуроспецифичность и идеологическая модальность, то коннотативные единицы могут нести определенную смысловую нагрузку, чрезвычайно важную для корректной интерпретации новостного текста. Так, в англоязычной прессе некоторые словосочетания содержат политико-оценочные коннотации, отражающие определенные идеологические ориентиры. Приведем такой пример.

Eight innocent civilians dead in Paktia province, say officials, but coalition says troops came under fire from insurgents(The Guardian. - 2012. - May 27).

Словосочетание innocent civilians, состоящее из существительного и эпитета-определения, позволяет по-особому расставить политические акценты в данном новостном тексте. И мы подобрали точный эквивалент эпитету innocent, также используя метод калькирования:

«Из официальных источников стало известно, что в провинции Пактиа было убито восемь невинных граждан, но коалиция говорит, что войска были обстреляны повстанцами».

Интересно отметить, что некоторые коннотативные словосочетания, встречающиеся в текстах сообщений, подготовленных отдельными корреспондентами, т.е. словосочетания, созданные профессиональными журналистами для наилучшего описания какого-либо явления в общественно-политической жизни, нередко, под давлением средств массовой информации мгновенно становятся всеобщим достоянием, превращаются в стертые метафоры, в штампы журналистского стиля. В качестве примеров словосочетаний подобного типа можно привести такие образные выражения, как political climate - политический климат»), political arena - политическая арена, liberal dawn - либеральный рассвет, economic ladder - экономическая лестница, ideological bag - идеологический портфель, в которых образность создается как раз за счет эпитета. Но трудностей при переводе таких эпитетов не возникает, поскольку они носят интернациональный характер. Приведем примеры:

Wall Street ought to be worried about the political climate in the capital and the potential for the federal government to default, President Obama said Wednesday.“ (Los Angeles Times. - 2013. - October 2).

«В среду президент Обама сказал, что Уолл-стрит должен быть обеспокоена политическим климатом в столице и возможностью дефолта, к которому ведет федеральное правительство»

„Gordon Brown returns to the political arena today after an absence of more than two months by making a clarion call for a `wired' Africa to become a source of global growth.” (The Guardian. 2010. - July 24).

«Сегодня после долгого отсутствия в течение двух с лишним месяцев, причиной которого послужил «трубный глас» Африки, желающей стать источником глобального роста, Гордон Браун возвращается на политическую арену».

„As countries move up the economic ladder, they lose their comparative advantage of cheap, labour-intensive manufacture“ (The Guardian. 2013. - June 13).

«Как только страны начинают восхождение по экономической лестнице, они теряют свое относительное преимущество на дешевое и интенсивное производство товара».

Специфика новостных текстов такова, что они непосредственно соотносятся с текущими событиями социально-политической и культурной жизни, представляя собой моментальный синхронный срез жизни современного общества, мгновенное изображение того или иного лингвокультурного коллектива. Именно поэтому в новостных текстах также можно встретить языковые единицы, отражающие культуро-идеологические особенности определенного речевого сообщества.

Анализ материала показывает, что новостные тексты англоязычной прессы содержат значительное количество атрибутивных словосочетаний, обладающих свойством культуроспецифичности, иначе говоря, обозначающих предметы и явления, специфичные именно для данной культуры, для данного языкового коллектива. Приведем такой пример.

Tory front-bench spokesman startles opposition peers by congratulating Labour on flexible labour market“ (The Guardian. 2010. - February 10).

Эпитет front-bench произошел от фразеологизма front bench - так называют в Великобритании министра или лидера оппозиции, на русский язык это выражение можно перевести как «переднескамеечник». В данном случае автор статьи, объединив первый и второй компоненты фразеологической единицы, образовал эпитет, который является образным определением лексемы spokesman.

Вполне естественно, что без знания того, что передние скамьи в палате общин британского парламента предназначены для членов правительства и ведущих деятелей оппозиционного кабинета, читатель едва ли сможет полностью проникнуть в смысл словосочетания front-bench spokesman. Данное обстоятельство и послужило основой для выделения в новостных текстах (как и в других жанрах англоязычной прессы) категории культуроспецифичности, которая «близка к пониманию категории социолингвистической обусловленности в узком смысле, так как основывается на соотнесенности словосочетаний с реалиями и фактами из жизни определенного лингво-культурного коллектива» [Добросклонская, 2010, с. 115].

Однако, при переводе этого эпитета крайне трудно сохранить эту «культуроспецифичность», потери все равно неизбежны. И при передаче данного эпитета с ИЯ на ПЯ мы использовали прием модуляции:

«Сидящий в первом ряду перед лордами представитель партии Тори с дрожью в голосе поздравляет лейбориста с изменениями в лучшую сторону на рынке труда».

Проанализировав новостные тексты, мы пришли к выводу, что стандартизованность подачи материала и клишированность языковых средств являются препятствием для частого функционирования в них эпитета, который в обязательном порядке несет с собой оценочность и экспрессивность.

2.2 Лексико-стилистические и грамматические стратегии перевода эпитета в информационно-аналитических текстах

Одним из существенных признаков англоязычной газетной публицистики является последовательное разграничение фактов и комментария, информации и мнения, информации и оценки. Именно поэтому в британской и американской прессе (речь, конечно, идет о «качественных» изданиях - “quality press”, а не о так называемой «желтой прессе», рассчитанной на массового читателя) информационно-аналитические материалы намеренно отграничены от собственно новостных текстов и публикуются на специальных страницах “analysis, opinion, comment”. События, представленные в разделе “news”, затем комментируются и анализируются в разделах “news analysis, opinion, comment”. Информационно-аналитические материалы, как правило, индивидуально-авторские. Это может быть и комментарий известного политика, эксперта, экономиста, это может быть и мнение редактора, представленное в традиционной для английских качественных изданиях колонке “editorial comment”.

Информационно-аналитические тексты представлены статьями, соединяющими в себе факты и комментарии. Иными словами, они содержат информационную и аналитическую части. Последняя, в свою очередь, является полем функционирования изобразительно-выразительных средств, среди которых эпитет занимает не последнее место.

В информационно-аналитических газетных текстах эпитет не только способствует усилению экспрессивно-оценочного компонента, но и позволяет наиболее полно и ярко выразить позицию автора. События и персонажи, представленные в новостях, получают здесь дальнейшее освещение, анализируются, снабжаются комментарием, обрастают мнениями и оценками.

Употребление эпитетов с положительной или отрицательной оценкой весьма распространено в информационно-аналитических текстах, так как полностью соответствует их функциональной задаче и позволяет эксплицитно выразить позицию автора по отношению к сообщаемому. Рассмотрим такой пример.

Staunch conservatives are more likely than average to go through life with a single sexual partner, according to French research.” (The Times. - 2013. - July 13).

Эпитет staunch, помогающий выразить позитивное отношение автора к политическим деятелям, означает “giving strong loyal support to another person, organization, belief etc.” Его эквивалентом в русском языке являются «преданный», верный».

Но если перевести этот эпитет способом калькирования, то смысл фразы будет затемнен. Выражение «преданный консерватор» будет непонятно русскоязычному читателю. Ведь преданным можно быть человеку, делу, наконец, идее. Именно о преданности идее здесь, на наш взгляд, идет речь. И эту мысль надо уточнить. Поэтому мы используем способ добавления.

«Согласно французским исследованиям, большая часть преданных своим идеям консерваторов всю жизнь живут с одним сексуальным партнером».

Обратим внимание на грамматическую перестройку данного предложения, хотя сам эпитет не подвергся грамматическим трансформациям.

Рассмотрим другой пример, где эпитеты имеют негативную коннотацию.

“Many of the same Egyptians who poured into the streets nearly three years ago to challenge autocratic President Hosni Mubarak, including an influential class of liberal elites, are happy to accept a deeply undemocratic new order as the price for pushing out Morsi and his Muslim Brotherhood.” (Los Angeles Times. - 2013. - October 24).

Эпитет autocratic характеризует публичного деятеля с негативной точки зрения, которая также перекидывается на его действия и поступки (undemocratic order).

Эпитет autocratic вышел из имени существительного autocrat, имеющего значение “someone who makes decisions and gives orders to people without asking them for their opinion”. В русском языке эквивалентами слова autocrat являются лексемы «тиран», «деспот», «самодержец». От них и надо попытаться образовать эпитет-определение. Лексема «самодержец» является национально специфичной в русском языке, поэтому она не подходит. Поэтому остановимся на первых двух.

Если мы не хотим менять грамматическую структуру словосочетания, куда входит эпитет, оставив его в качестве атрибутивного определения, то тогда подойдет лексема деспот. Образованное от нее прилагательное деспотичный, можно перенести в ПЯ методом калькирования: autocratic President - «деспотичный президент». Если же использовать лексему «тиран», то тогда произойдет грамматическая перестройка эпитета, поскольку выражение «тираничный президент» звучит в русском языке стилистически безграмотно. Поэтому в данном случае словосочетание autocratic President мы переведем сложным именем существительным: «президент-тиран». Что касается второго эпитета, undemocratic, то его можно перевести простым калькированием. Итак, предоставим перевод всего фрагмента:

«Многие из тех же самых египтян, среди которых были и представители влиятельного класса либеральной элиты, заполонившие улицы три года назад, чтобы бросить вызов деспотичному президенту Хосни Мубараку (или президенту-тирану Хосни Мубараку), счастливы допустить глубоко недемократичный новый порядок, лишь бы только Мурси вместе с «Братьями-мусульманами» был свергнут».

Тональность газетно-аналитических материалов определяется эпитетами с различными коннотациями.

Эпитеты с позитивной коннотацией реже всего встречаются в текстах данных статей. Но их переводить намного проще, чем эпитеты, репрезентирующие отрицательные эмоции. Достаточно просто подобрать соответствующий эквивалент данному эпитету на ПЯ, например:

“We no longer need to retain facts as much as we did -- we just google them. And yet, as the American journalist Clive Thompson argues in this enjoyable study of the digital world, technology is also exerting a potentially profound (and beneficial) effect on our behaviour.” (The Times. - 2013. - September 29).

«Нам больше не нужно держать в памяти факты, что мы раньше постоянно делали. За нас это сделает Google. И еще, как считает американский журналист Клайв Томпсон в своих удивительных исследованиях компьютерного мира, технология также оказывает потенциально глубокийблаготворный) эффект на наше поведение».

Но тем не менее преобладают в аналитических статьях эпитеты с негативной коннотацией. И при их переводе нужно использовать более сложные трансформации. Приведем примеры.

Poor sleep is linked to higher levels of toxins seen in the brains of Alzheimer's patients, a study has revealed.” (The Times. - 2013. - October 22).

Эпитет poor на русский язык переводится как «бедный». Однако, словосочетания «бедный сон» в русском языке нет. Поэтому переводим данный эпитет словом «плохой», использовав прием генерализации (слово «плохой» обладает более широкой семантикой по сравнению со словом «бедный»):

«Согласно научным открытиям, плохой сон связан с высоким уровнем токсинов, обнаруженных в головном мозге пациентов, страдающих болезнью Альцгеймера».

Рассмотрим еще один интересный пример, где мы находим сразу три эпитета.

“Le Chiendent builds a fictional world from the daily routines of office workers, the rituals of the petit-bourgeois menage, the cynical secrecy of adolescents, the vacuous worldly wisdom of the aged, the declassement of young men in search of adventure...” (The Sunday Times. - 2003. - January 10).

Первый и второй эпитет переведены при помощи калькирования, хотя следует обратить внимание на первый эпитет, который является калькой с французского языка. Отметим, что при переводе иноязычных эпитетов переводчик должен обязательно проконсультироваться в словаре того языка, с которого дается иностранное вкрапление в текст, если он этого языка не знает.

Из данных в тексте статьи эпитетов наиболее интересным является третье словосочетание, в структуру которого входит два эпитета: the vacuous worldly wisdom. Слово vacuous означает “showing no intelligence or having no useful purpose”. Аналогами данного эпитета в русском языке являются слова «пустой», «бесцельный», «праздный». Само сочетание worldly wisdom является устойчивым и означает «житейская мудрость». Однако, если перевести выражение the vacuous worldly wisdom как «праздная житейская мудрость», такой перевод может вызвать непонимание. Поэтому мы перевели его по-другому: праздно-суетная мудрость. В своем переводе мы руководствовались следующей логикой: жизнь - это суета, а пожилой народ обычно довольно суетливый и в большинстве случаев не занят ничем. Поэтому мы объединили два эпитета в один, использовав прием модуляции. В результате мы получили такой перевод фрагмента.

«Шанден строит художественный мир из ежедневной рутины служащих, церемоний мелкобуржуазных хозяйств, циничных тайн подростков, праздно-суетной мудрости стариков, путешествий молодых парней, отправляющихся на поиски приключений»

В следующем примере мы сталкиваемся с тремя эпитетами.

“`I'm sure Governor Cuomo is reluctant to use a tactic made famous by the inflammatory anti-immigrant rhetoric of Pete Wilson - even if he agrees with the objective of having the Federal Government assist the high-immigrant states," said Lucas Guttentag, director of the Immigrants' Rights Project for the American Civil Liberties Union.'” (New York Times. 1994. - June 10).

Вначале дадим наш перевод данного фрагмента и проанализируем его с точки зрения использования трансформаций.

Первые два эпитета, следующие один за другим и дающие негативную оценку, перевести несложно. Мы только поменяли их местами, учитывая степень градации. При переводе эпитета anti-immigrant мы использовали калькирование - анти-иммигрантский (анти-иммигрантская риторика) Эпитет inflammatory мы перевели как враждебный (враждебная риторика), хотя оно ближе к значению «разжигающий, подстрекательский». Таким образом, при переводе этого эпитета мы использовали прием генерализации.

Но особую сложность, на наш взгляд, представляет эпитет high-immigrant, выполняющий роль определения слова states. Этот эпитет является авторским новообразованием, поэтому перевести его так, как он дан в оригинале, невозможно. Исходя из контекста, можно сделать вывод, что речь идет здесь о штатах, живет большое количество иммигрантов. Но одной лексемой слово high-immigrant перевести невозможно. Поэтому мы использовали описательный перевод, т.е. экспликацию, в результате чего произошла грамматическая перестройка предложения.

Иногда в аналитических статьях можно встретить эпитеты с нейтральной оценкой, как в следующем фрагменте статьи:

“Perry has drawn scorn for an at times incoherent performance in televised debates, and he lost two straw polls that appear to reflect a fall in confidence in the man who was heralded as the natural Republican nominee when he entered the race in August.” (The Guardian. - 2011. - September 28).

Эпитеты с нейтральной оценкой чаще всего переводятся обычным калькированием. Именно так мы перевели эпитет incoherent, который встречается в следующем фрагменте аналитической статьи - «непонятный спектакль». Однако далее в этом отрывке мы встречаем существительное nominee («кандидат, соискатель»), которому предшествуют два следующие друг да другом определения natural и Republican. Первое из них можно перевести калькированием, а второе определение, если учитывать контекст, перевести калькированием не удастся, хотя в большинстве случаев слово Republican переводится именно так: «республиканский». Но здесь, если мы переведем данное словосочетание как «настоящий республиканский кандидат», то такой перевод будет неверным с точки зрения стилистики. Поэтому нужно использовать другой прием по условиям контекста. Скорее всего, это будет модуляция. Использовав этот прием, мы получаем вместо «республиканского кандидата» - «кандидата от республиканцев». Но на наш взгляд, слово «республиканцы» является в большей степени разговорно-маркированным, а мы все-таки переводим статью общественно-политической тематики, в которой превалируют литературно-книжные элементы. Поэтому, на наш взгляд, лучше перевести выражение Republican nominee как «кандидат от республиканской партии», добавив слово «партия». Таким образом, мы при переводе данного словосочетания, включающего существительное с двумя определениями, использовали приемы модуляции и добавления. Вот полный перевод этого фрагмента:

«Перри начали презирать из-за временами непонятного спектакля, проходящего в рамках теледебатов. Две выборки общественного мнения отразили падение рейтинга у человека, который после начавшейся в августе предвыборной компании, был объявлен настоящим кандидатом от республиканской партии»

В аналитических материалах слова с оценочной коннотацией чаще всего присутствуют в цитируемых высказываниях политиков и других публичных личностей, что наглядно показывают вышеприведенные примеры.

Лексическое значение некоторых прилагательных-эпитетов указывает на степень выраженности признака и варьируется по шкалам: «большой»/«маленький» или «сильный»/«слабый».

Рассмотрим следующие примеры и их перевод.

“We have to start with the fact that we have a massive deficit, a deficit that we cannot pass on to our children. So whatever is to be done to help the North, we must do ourselves.” (The Times. - 2011. - August 15). -

«Начнем с того, что у нас огромный дефицит - дефицит, который мы не можем переложить на наших детей. Поэтому все, что нужно сделать, чтобы помочь Северу, мы должны сделать сами».

“For many Iranians the contrast between Rowhani and outgoing President Mahmoud Ahmadinejad could not be more clear. Although those distinctions may appear blurred to foreigners, they are nevertheless significant and could present tremendous advantages, particularly to the United States.” (The New York Times. - 2013. - June 18).

«Для многих иранцев противостояние Рухани и уходящего в отставку Президента Махмуда Ахмадинежада совершенно очевидно. Хотя различия между ними могут быть неясны для иностранцев, они, тем не менее, важны, и из них можно извлечь громадную пользу, особенно Соединенным Штатам».

В приведенных выше примерах мы подобрали точные эквиваленты англоязычным эпитетам, номинирующим размер. Причем в обоих случаях мы имеем дело с переносными значениями слов-эпитетов massive и tremendous.

В следующем примере калькированием переведен эпитет weak, определяющий слово economy («экономика»). Этот эпитет имеет переносное значение, но в русском языке для него также существует адекватный аналог: «слабая экономика».

“Chains including McDonald's and Burger King have blamed the weak economy as they fight to drive up sales.” (Los Angeles Times. - 2013. - October 13).

Сеть предприятий, куда входит МакДональдс и Бюргер Кинг, в конкурентной борьбе за повышение продаж обвинили слабую экономику».

В следующем фрагменте мы сталкиваемся с двумя эпитетами, один из которых состоит из двух слов.

“Asked by Mr. Koizumi directly to prepare a list of heavily indebted government enterprises for privatization, Mr. Ishihara reportedly balked.” (The New York Times. - 2001. - November 17).

Но перевести их несложно, потому что в русском языке есть адекватные аналоги данным лексемам. Эпитет government мы перевели словом «правительственный», а эпитет heavily indebted - «сильно задолжавшие». Смысл этих эпитетов ясен из контекста. Представим наш перевод:

«Когда сам мистер Коицуми попросил его подготовить список сильно задолжавших правительственных предприятий, занимавшихся приватизацией, мистер Ишихара, по некоторым сообщениям, еле сдержался».

Говоря о роли эпитетов в газетно-журнальной публицистике, следует отметить, что в информационно-аналитических текстах большую смысловую нагрузку несут метафорические эпитеты. На наш взгляд, их следует рассматривать как средство авторской номинации, т.к. многие из таких эпитетов носят окказиональный характер. Например,

“… our still-damaged-from-the-dotcom-bust investment accounts” (The Times. - 2011. - January)

Этот сложный эпитет состоит из семи компонентов, которые пишутся через дефис. Перевести такой эпитет можно только модуляцией:

«… наши все еще убыточные от неудачных действий Интернет-компаний инвестиционные счета»

В следующем примере метафорическим эпитетом является эпитет half-baked:

“Norquist is just another half-baked ideologue” (The Times. - 2011. - August 8).

В данном случае мы используем прием антонимичного перевода:

«Норкуист - это еще одна полусырая идеология».

В следующем примере представлен довольно интересный эпитет: doom-and-gloom. Так обычно называют человека, который все видит в мрачном свете, пессимиста. Но в приведенном ниже словосочетании речь идет о неодушевленном предмете. Поэтому переведем мы этот эпитет словом «мрачный». С семантической точки зрения это будет наиболее точный перевод, хотя образность будет потеряна. Но в данном случае без такой потери невозможно обойтись.

“… the doom-and-gloom scenario (The New York Times. - 2009. - April 6/13). эпитет перевод стилистический грамматический

«… смертельно-мрачный сценарий».

Широкое использование метафорических эпитетов объясняется их потенциалом в реализации прагматической функции высказывания, т.е. одновременной активизацией эмоциональной (через образ) и интеллектуальной информации.

Заслуживают внимания необычные случаи употребления в аналитических статьях препозитивных определительных словосочетаний в кавычках. Такого рода языковые единицы, на наш взгляд, могут рассматриваться как эпитеты. Например:

1) “… the “Bash America” political rhetoric (Los Angeles Times. 2009. - August 3).

«… ударно-американская политическая риторика»

2) “…the “Cheap is cool” phenomenon (The New York Times. - 2010. - June 7)

«феномендешево и сердито”»

3) “… national «me first» strategies (The New York Times. - 2010. - January 25).

«… национальная стратегия “все только для меня”»

При переводе с такими словосочетаниями нарушается структура фразы оригинала и уже эпитет не переводится эпитетом, а используется модуляция.

В приведенных примерах кавычки можно рассматривать как авторский прием передачи чужих мнений и оценок или как средство выражения авторского несогласия с ними, трактуемого с большой долей иронии.

Исходя из вышеизложенного, можно сделать вывод, что при переводе аналитических статей общественно-политической тематики чаще всего используются такие способы перевода, как калькирование, модуляция, описательный перевод.

2.3 Лексико-стилистические и грамматические стратегии перевода эпитета в текстах группы features

Как мы уже отмечали в первой главе, тексты группы features охватывают весь спектр тем, освещаемых в средствах массовой информации: от политики и бизнеса до культуры. При этом основной корпус feature материалов сконцентрирован вокруг тем, представляющих непреходящий интерес, таких как культура, искусство, путешествия, театр, здоровье, мир увлечений, жизнь известных людей и т.д.

Одна из главных особенностей feature-текстов состоит в том, что при освещении той или иной темы на первый план выдвигаются такие факторы, как общечеловеческий интерес, занимательность, индивидуально-авторский подход. По сравнению с тестами новостными и информационно-аналитическими, тексты группы features более ориентированы на воздействие, причем характер воздействия обусловлен общей направленностью на достижение художественно-эстетического эффекта. Индивидуально-авторское видение явления или проблемы в feature-текстах находит свое выражение в использовании богатого арсенала изобразительно-выразительных стилистических средств, в том числе и в использовании эпитета. Эпитеты составляют обязательный компонент всех материалов группы features, гармонично вплетаясь в словесную ткань текста и придавая ему экспрессивность.

Тексты группы features, как правило, изобилуют эпитетами, которые передают отношение автора к описываемому явлению или событию. Эпитеты, если они выполняют в тексте эстетическую функцию, переводить не трудно, нужно только подобрать на ИЯ эквивалент с соответствующей эмоциональностью или экспрессивностью, например:

“To the side was a swish cocktail bar for parties and a piano with sheet music” [Financial Times. - 2007. - March 2].

«Рядом с ним находились шикарный коктейль-бар для вечеринок и фортепьяно с нотами».

“She is Elizabeth Levi, owner of a shoe shop and the inhabitant of a stunning, spacious loft apartment on a private island” [там же].

«Зовут ее Элизабет Леви, она является владелицей обувного магазина и живет в великолепных, просторных апартаментах с мансардой на своем острове».

Почти все эпитеты приведенных выше контекстов переведены калькированием. Однако эпитет loft во втором фрагменте при переводе потерял определяющую функцию. Вообще данная лексема является именем существительным, номинирующим чердак, мансарду. Поэтому сочетание loft apartment следует перевести как «апартаменты с мансардой». Таким образом, произошла грамматическая перестройка предложения.

Особым приемом в feature-текстах является окказиональное использование эпитета, сконструированного на основе известного приема «уподобление слову» и достаточно широко используемое в рамках индивидуально-авторского стиля. Данный прием основан на объединении отдельных слов в единую лексическую единицу, обладающую внутренней формой или внутренним синтаксисом, строение которой по определению А.И. Смирницкого внешне «напоминает синтаксическое строение предложения или словосочетания» [Смирницкий, 1956, с. 253].

Рассмотрим пример из статьи под заголовком “Соkе goes High Tech in Japan” («Высокие технологии приготовления кока-колы в Японии»), опубликованной в газете “The Wall Street Journal”. Данная публикация посвящена внедрению высоких технологий в сферу производства и распространения кока-колы. В частности, речь идет о новых машинах-автоматах на улицах Японии, работающих по усовершенствованной цифровой технологии, которые, по мнению создателей, должны привлечь большее число желающих утолить жажду. Однако, есть мнение, что данное явление на улицах Японии вряд ли сможет стать новым маркетинговым ходом, т.к. напиток больше не вызывает восторга у его потребителей:

“`The days of double-digit growth are over,' says Etsuko Katsube, director strategic marketing at Coca-Cola Japan. `The big-picture pie is never going to grow again.' (The Wall Street Journal. - 2003. - September 9)

Словосочетание the big-picture pie обладает явным метафорическим свойством, т.к. используется в контексте комментария Ецуко Кацубе по отношению к производству напитка кока-колы. Благодаря этому, становится ясно, что производство кока-колы превышает все допустимые нормы, а, соответственно, теряет ценность в качестве предмета маркетингового исследования. Необходимо отметить, что отношение Ецуко Кацубе отнюдь не иронического свойства, а, напротив, выражает озабоченность по поводу столь незавидной участи всемирно известного напитка.

Мы перевели данный эпитет калькированием, поменяв местами компоненты big и picture, причем второй компонент оригинала в переводе поменял частеречную принадлежность, превратившись из существительного в атрибутивное прилагательное. В результате мы получили такой перевод:

«Дни бурного роста сочтены», - говорит Эцуко Кацубе, директор стратегического маркетинга по производству кока-колы в Японии, - Нарисованный большой пирог никогда не вырастет».

Следует отметить, что характер коннотативности в feature-текстах несколько отличается от преимущественно оценочной коннотативности в текстах информационно-аналитических. Диапазон коннотативных значений в feature-текстах значительно шире и многограннее: здесь коннотации варьируются от однозначно оценочных до разнообразных оттенков эмоционально экспрессивных значений.

Коннотативные словосочетания с прилагательными-эпитетами, имеющими оценочное значение, такими, как, например, notorious («печально известный»), harrowing («душераздирающий»), sluggish («ленивый»), indelible («незабываемый»), создают иллюзию непринужденной дружеской беседы, что является необходимым условием успеха публикации. Приведем примеры фрагментов статей и дадим их перевод.

Информация о фильме:

“But while Dolf's 21st Century smarts quickly earn him the role of group leader, he will have to summon both strength and bravery in order to prevent the children from being enslaved by the 13th Century's most notorious tyrant” (New York Times. 2013. - October 31).

Эпитет notorious имеет следующие русские эквиваленты: «пользующийся дурной славой», «печально известный», «пресловутый», «отъявленный». На наш взгляд, к данному контексту больше подходит эпитет «печально известный». Таким образом, в нашем переводе эпитет структурно изменился (состоит из двух слов - прилагательного и определяющего наречия). Однако, в оригинале эпитет дан в превосходной степени - most notorious (tyrant). Мы же решили перевести данный эпитет в своей исходной, положительной степени, сам эпитет уже приобрел в нашем переводе сложную структуру. Поэтому еще одно лишнее слово («самый печально известный тиран») приведет к «громоздкости» эпитета. Таким образом, в нашем переводе этот эпитет будет звучать так:

«Пока 21 век помогает Дольфу заработать репутацию группового лидера, он должен будет собрать силу и смелость, чтобы предотвратить порабощение детей печально известным тираном 13-го века»

Вот фрагмент статьи о магазине, где продаются подержанные вещи (в России такого рода торговые точки называются «секонд хендами», от англ. “second hand”):

“But she's not cowed by the sluggish economy and wasn't rattled by the government shutdown.” (Los Angeles Times. - 2013. - October 13).

Эпитет sluggish означает “moving or reacting more slowly than normal”, т.е. его русскими эквивалентами могут быть эпитеты «пассивный», «медленный», «инертный». Применительно к экономике замедленный темп может характеризоваться словом «инертный»:

«Ее не пугает инертная экономика и не волнует закрытие государственных предприятий».

Перевод этого эпитета трудностей не вызывает, поскольку он не относится к стилистически маркированным эпитетам и не обладает образностью.

Но приведем другой пример из статьи, помещенной в рубрике «Происшествия»:

“In harrowing detail, the report describes what is known of the crew's last moments: `Around 4 p.m., fire officials heard that the Granite Mountain crew was headed for safety. But at 4:39 there came a frantic SOS asking for help.'” (Los Angeles Times. - 2013. - September 28).

Эпитет harrowing обладает образностью. Он означает “very frightening or shocking and making you feel very upset”, а значит, может быть переведен как «печальный, горестный». Мы же решили усилить коннотативную характеристику слова details, которое определяет данный эпитет, поскольку статьи рубрики «Происшествия», как правило, изобилуют эмоционально-экспрессивными лексемами, чтобы «подогреть» интерес читателя. Поэтому мы при переводе эпитета harrowing использовали стилистический прием метафоризации и перевели данный эпитет образной лексемой «душераздирающий». Таким образом, произошла смена коннотации, при переводе стилистически нейтральное слово harrowing получило экспрессивно-эмоциональную окраску.

При переводе еще одного эпитета данного фрагмента frantic смена коннотации не произошла, образность просто была сохранена, поскольку в русском языке есть эквивалент данному эпитету - «неистовый». Итак, мы получили следующий перевод:

«В душераздирающих подробностях сообщается, что известно о последних моментах команды: “Около четырех часов дня пожарные услышали, что команда Гранитной Горы почти в безопасности. Но в 4:39 пришел неистовый SOS с просьбой о помощи».”

Следует отметить, что уровень коннотативности эпитетов каждого отдельного feature-текста во многом определяется тематическим фактором. Так, в материалах, посвященных музыке, культуре, театру, концентрация экспрессивно-оценочных эпитетов, как правило, выше, чем в материалах, которые освещают вопросы образования, здравоохранения, спорта. Но, как показал анализ материала, во всех в текстах группы features коннотативные словосочетания, в состав которых входят прилагательные-эпитеты, приобретают особую, самостоятельную ценность, выступая в качестве важнейшего инструмента художественно-эстетического воздействия. При этом они не только придают текстам выразительность, воздействуя на аудиторию, но и отражают особенности определенного индивидуально-авторского стиля.

Исследовав три жанровых разновидности текстов англоязычной газетно-журнальной публицистики, мы обратили внимание на большую роль эпитета в создании образности публицистического текста.

Мы установили, что эпитет переводится теми же способами перевода, что и другие стилистически маркированные языковые единицы. Однако соотношение этих способов перевода в публицистическом тексте и в текстах других жанров различное.

Мы определили, что эпитет переводится следующими способами: калькированием, экспликацией, модуляцией, генерализацией, конкретизацией, опущением, добавлением. Кроме того, при переводе эпитета большую роль играет подбор эквивалента и подбор аналога. Процентное соотношение этих способов представлено на следующей диаграмме:

Как видно из диаграммы, самым частым способом перевода эпитетов является калькирование (38,9%), на втором месте - модуляция (15,3%), на третьем месте - подбор аналога (15,2%).

Глава 3. Перевод английских газетно-журнальных статей по общественно-политической тематике

Список статей:

· Ещё один конфликт на тему вмешательства федерального правительства в сферу образования (More Conflict Over Cutting Federal Role in Education

· Президент Египта ас-Сиси призывает к международной интервенции против Исламского государства в Ливии (Egypt's president al-Sisi calls for international intervention against Isis in Libya

· Барак Обама просит власти Ирана освободить корреспондента Washington Post (Obama appeals to Iran to release Washington Post reporter

· К Монике Левински стоит прислушаться (Monica Lewinsky has something to say -- and everybody should listen

· Во время падения самолёта второй пилот находился в состоянии депрессии (Co-pilot in jet crash said to have had depression

· Обама смягчил приговор 22 осужденным за преступления, связанные с наркотиками (President Obama commutes sentences of 22 drug offenders

· Иран согласен на ограничение ядерной программы в рамках договора с мировыми державами (Iran agrees to nuclear restrictions in framework deal with world powers

Ещё один конфликт на тему вмешательства федерального правительства в сферу образования

Палата представителей готова принять предложение Республиканской партии о продлении закона «Ни одного отстающего ребёнка». На фоне этого в понедельник в Конгрессе и Белом доме медленно начал разгораться конфликт по поводу роли государства в сфере образования.

На этой неделе Палата должна утвердить проект закона, который урежет права государственного регулирования образования и наделит более широкими полномочиями органы государственной и местной власти. Они будут отвечать за всё, начиная с оценки преподавательской и студенческой деятельности, заканчивая финансированием школ Титула №1 (федеральная программа финансирования школ с высоким контингентом неуспевающих учащихся из малообеспеченных семей).

11 февраля Комитет по образованию принял законопроект. После проведения голосования представитель Республиканской партии штата Миннесота и председатель комитета Джон Клайн сказал, что проект «предусматривает ту систему образования, которую заслуживают американские семьи, а не ту, что требует Вашингтон».

Однако, администрация Обамы рассматривает этот план как шаг назад и видит в нем угрозу финансрования наиболее нуждающихся школ.

В понедельник министр образования, Арни Дункан обнародовал новые данные, которые по его словам наглядно показывают, что проект может негативно сказаться на школьных округах с высоким процентом малоимущих учеников, получающих дополнительные выплаты по действующему закону. Согласно предложенному закону, штаты могут разрешить переводить финансовое обеспечение в ту государственную школу, которую выбрал ученик. Такой процесс носит название «портативность».

Господин Дункан заявил, что согласно плану Республиканской партии, самые крупные школьные округи с большим скоплением афроамериканских и латиноамериканских студентов за следующие 6 лет могут потерять более трёх миллиардов долларов из средств федерального бюджета.

«Если вы взглянете на числа, то увидите довольно печальную картину того, что может произойти», - говорит господин Дункан. «Детройт может потерять 265 миллионов долларов, Лос-Анджелес - три четверти миллиарда. Если вы пройдетесь по районам, у вас появится некое впечатление жестокости».

Господин Клайн назвал статистику господина Дункана тактикой запугивания. Он заявил, что портативность это альтернатива, а не требование, а числа, приведённые господином Дунканом, основаны на предположении, что проект бюджета Президента Обамы вступит в силу.

Отчёт за текущий месяц, подготовленный Центром прогресса США левого толка, показал, что благодаря портативности зажиточные школьные округи окажутся в выгодным положении в ущерб бедным. Например, если штат Иллинойс внедрит портативность, согласно отчёту, школы Чикаго могут потерять более 64 миллионов долларов, в то время как более богатый пригород Нейпервилл может получить дополнительные 380 тысяч долларов.

Законопроект Республиканской партии ликвидирует большинство положений закона «Ни одного отстающего ребёнка», включая задачи перед школами выполнять «требуемый годовой прогресс» относительно специальной подготовки всех студентов и к преподавателям, чтобы те имели документы, подтверждающие квалификацию. Законодательная власть не будет менять требования к испытаниям, что породило многочисленные протесты, но она даст возможность штатам решать какого рода тесты проводить.

Закон «Ни одного отстающего ребёнка» - также известный как закон о начальном и среднем образовании - в 2001 году был утвержден при полной поддержке, но в 2007 году попытки продлить закон провалились. В понедельник во время деловой встречи со СМИ господин Дункан не отважился заявить о том, что соглашение относительно продления закона может быть не достигнуто.

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.