Пословицы и поговорки о семье и воспитании в русском языке в сопоставлении с китайским

Классификация фразеологических оборотов с точки зрения их семантической слитности. Изучение пословиц в русском и китайском языках. Суть сопоставительного структурно-типологического исследования изречений о семье в виде простого и сложного предложения.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 02.06.2017
Размер файла 140,2 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Пословицы и поговорки о семье и воспитании в русском языке в сопоставлении с китайским

ОГЛАВЛЕНИЕ

ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА 1. ПОСЛОВИЦА КАК РАЗНОВИДНОСТЬ ФРАЗЕОЛОГИЗМА

1.1 Общая характеристика фразеологизмов

1.2 Сопоставительное структурно-типологическое исследование фразеологизмов

ГЛАВА 2. СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ РУССКИХ И КИТАЙСКИХ ПОСЛОВИЦ О СЕМЬЕ

2.1 Структурно-сопоставительный анализ русских и китайских пословиц

2.2 Сопоставительное структурно-типологическое исследование русских и китайских пословиц о семье

2.3 Лексико-сопоставительный анализ русских и китайских пословиц о семье

2.4 Семантико-сопоставительный анализ русских и китайских пословиц о семье

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

БИБЛИОГРАФИЯ

ВВЕДЕНИЕ

Пословицы - широко распространённый жанр устного народного поэтического творчества. В них сжато и убедительно фиксируется и передается из поколения в поколение веками накопленный опыт народа, его история и духовные ценности. Пословицы заключают в себе глубинные свойства и особенности национального характера, высокую культуру мышления народа, в них запечатлен национальный колорит и самобытность каждого народа.

В последнее время фразеология, в частности сопоставительная фразеология, часто становится предметом лингвистических исследований. Сопоставительному анализу фразеологизмов (в том числе пословиц и поговорок) неродственных языков уделяют большое внимание, так как в пословицах и поговорках накапливаются и получают отражение факты и явления культуры народа - носителя того или иного языка, сохраняются особенности мировосприятия, народной культуры и менталитета языковых сообществ.

В данной работе рассматриваются и анализируются русские пословицы о семье в сопоставлении с китайскими. Семья принадлежит к важнейшим общественным ценностям. Согласно некоторым научным теориям, на протяжении многих веков форма семьи могла определять общее направление эволюции макросоциальных систем. Каждый член общества с момента рождения и до конца жизни обладает такой характеристикой, как семейно-брачное состояние. Поэтому пословицы о семье могут с особой силой отразить своеобразие национального менталитета, отраженного в языке.

Актуальность исследования состоит в том, что при сопоставительномизучении пословиц и поговорок о семье выявляются как некоторые общие, универсальные признаки, так и дифференциальные и специфические структурно-грамматические черты, характерные для того или иного языка, а также выявляется национальное своеобразие исследуемых единиц.

XXI век - период активного развития межкультурного взаимодействия, следовательно, вопрос об изучении единиц языка, вызывающих проблемы при восприятии, становится важным. В данном случае в качестве таковых единиц выступают пословицы русского и китайского языков. Актуальность исследования определяется еще и недостаточной изученностью структуры и семантики русских и китайских пословиц в сопоставительном аспекте. Лингвистический материал, извлеченный из русских и китайских пословиц, помогает нам понять народное творчество и культуру этих двух народов, дух народа-носителя, а также служит показателем ментальности русского и китайского народа на протяжении столетий.

Объектом исследования в работе являются русские и китайские пословицы о семье. Необходимо отметить, что в данной работе пословицы о семье включают более частные тематические группы: пословицы о муже и жене, родителях и детях, семейном воспитании.

Предметом исследования являются структурно-грамматические и национально-культурные особенности пословиц и поговорок о семье в их сопоставлении.

Новизна работы состоит в том, что в работе производится комплексный анализ и систематизация русских и китайских пословиц о семье с позиции структурной организации и семантического осмысления на основе ранее изученных трудов о пословицах.

Целью работы является структурно-семантический анализ русских и китайских пословиц о семье.

В соответствии с этой целью перед нами были поставлены следующие

задачи:

1. дать обзор научной литературы и обосновать выбранную в работе теоретическую базу для исследования;

2. методом сплошной выборки из словарей сформировать корпус материала для исследования;

3. охарактеризовать методику наблюдения над материалом;

4. выявить структурно-семантические особенности пословиц двух языков о семье;

5. выявить общие черты и различия семейных отношений двух стран.

Теоретическая значимость исследования заключается в том, что оно развивает теоретические положения и методы изучения пословиц по заявленной тематике в сопоставительном аспекте и устанавливает специфику отражения национального языкового сознания в русском и китайском языках.

Практическая ценность результатов исследования состоит в том, что исследованные и описанные материалы могут быть использованы на занятиях по русскому языку, в методике и практике преподавания русского языка как иностранного, при изучении пословиц в русской аудитории, на спецкурсах и спецсеминарах по лингвокультурологии.

Основные методы исследования - целенаправленной выборки, описательный, сопоставительный, количественно-симптоматический.

Материалом исследования стали русские и китайские пословицы о семье, изъятые из следующих словарей:

1. Даль В.И. Пословицы русского народа. М.: Худож. Лит, 1996.

2. Даль В.И. Толковый словарь русского языка. М.: ЭКСМО, 2009.

3. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка - 4-е изд., дополненное. - Москва: Азбуковник, 2000.

4. ОВ¶ЛХюЈ¬СиУп 10000 МхЈ¬-ЙПєЈЈєЙПєЈґЗКйіц°жЙзЈ¬2012.

5. ОВ¶ЛХюЈ¬ЦР№ъСиУпґуИ«Ј¬ЙПєЈґЗКйіц°жЙзУпОДґЗКй±аЧлЦРРДЈ¬2003.

6. ґЮЅЁБЦЈ¬ЦР»ЄСиУпРЄєуУпИ«КйЈ¬±±ѕ©ЈєПЯЧ°КйѕЦЈ¬2007.

Работа состоит из введения, двух глав, заключения и библиографии. Первая глава «Пословица как разновидность фразеологизмов» включает общую характеристику фразеологизмов и пословиц, в том числе понятие, классификацию и признаки фразеологического оборота, широкое и узкое понимание фразеологических оборотов и определение пословиц в русском и китайском языках. Кроме того, системно изучается теория Ю.П. Солодуба о сопоставительном структурно-типологическом исследовании фразеологии.

Во второй главе «Сравнительный анализ русских и китайских пословиц о семье» проводятся структурно-сопоставительный, лексико-сопоставительный и семантико-сопоставительный анализы русских и китайских пословиц о семье.

В заключении подводятся итоги исследования.

В библиографии учтены основные работы русских и китайских исследователей, определившие теоретические положения и позицию автора по изучаемым вопросам, приводится список использованных словарей и справочников.

ГЛАВА 1. ПОСЛОВИЦА КАК РАЗНОВИДНОСТЬ ФРАЗЕОЛОГИЗМА

1.1 Общая характеристика фразеологизмов

Понятие фразеологизма и фразеологического оборота

В своей работе «Фразеология современного русского языка» Н.М. Шанский дает следующее определение: «Фразеология - это раздел науки о языке, изучающий фразеологическую систему в ее современном состоянии и историческом развитии» [Шанский 2015: 3].

По Н.М. Шанскому объекты изучения фразеологии - фразеологические обороты, т. е. устойчивые сочетания слов, аналогичные по своей воспроизводимости в качестве готовых и целостных единиц словам [Шанский 2015: 3].

Ввиду этого, в фразеологии изучаются все типы устойчивых сочетаний слов, в том числе: единицы, эквивалентные слову, единицы, в семантическом и структурном отношении соответствующие предложению.

Фразеологический оборот - это воспроизводимая в готовом виде языковая единица из двух или более ударных компонентов словного характера, фиксированная (т. е. постоянная) по своему значению, составу и структуре [Шанский 2015: 27].

Классификация фразеологических оборотов с точки зрения их семантической слитности

Данная классификация фразеологических оборотов представляется наиболее целесообразной и общепринятой. Причина в том, что она ни в коей мере не исключает иных классификаций фразеологизмов, коль скоро они рассматриваются с точки зрения значения, лексико-грамматической характеристики, происхождения и т. д.

Первая классификация фразеологических оборотов была предложена французским языковедом Ш. Балли, на основе которой создал классификацию В.В.Виноградов. Он выделил следующие типы фразеологических единиц:1) фразеологические сращения, 2) фразеологические единства, 3) фразеологические сочетания [Виноградов 1977].

По Н.М. Шанскому фразеологические обороты всегда являются единым смысловым целым как воспроизводимые языковые единицы, однако соотношение значения этого фразеологизма и значений его компонентов может быть различным.

С точки зрения семантической слитности, т. е. соотношения, существующего между общим значением фразеологизма и «частной» семантикой образующих его частей, фразеологические обороты современного русского литературного языка можно разделить на 4 группы: фразеологические сращения, фразеологические единства, фразеологические сочетания и фразеологические выражения [Шанский 2015: 76].

Фразеологические сращения - это семантически неделимые фразеологические обороты, в котором их целостные значения совершенно несоотносительно с значениями его компонентов.

Фразеологические единства - это семантически неделимые и целостные фразеологические обороты, значения которых мотивировано отдельными значениями составляющих их слов.

Фразеологические сочетания - это такие обороты, в которых имеются слова как со свободным, так и со связанным употреблением [Шанский 2015: 82].

Фразеологические выражения - это такие устойчивые в своем составе и употреблении фразеологические обороты, которые не только являются семантически членимыми, но и состоят целиком из слов со свободными значениями [Шанский 2015: 84]. К фразеологическим выражениям относят пословицы, поговорки, цитаты, изречения, которые приобрели черты обобщения, образной типизации.

Фразеологические обороты характеризуются следующими признаками:

1) воспроизводимость. Лингвист полагает, что основным свойством фразеологического оборота является его воспроизводимость, так как

«фразеологизмы не создаются в процессе общения, а воспроизводятся как готовые целостные единицы» [Шанский 2015: 27]. С помощью свойства воспроизводимости объясняются все остальные признаки;

2) устойчивость (результат закрепления узусом соотношения нового содержания за определённым лексико-грамматическим обликом сочетания в целом или за одним из составляющих его слов); по мнению В.Л.Архангельского, устойчивость фразеологических единиц - это совокупность ограничений в выборе переменных фразеологизма, присущих его членам, что не свойственно компонентам в составе свободного эквивалента фразеологического оборота. Фразеологизмы являются значимыми языковыми единицами, для которых характерно собственное значение, независимое от значений составляющих их компонентов;

3) целостность значения, идиоматичность (смысловая неразложимость, своеобразие, слитность, неделимость выражения на отдельные компоненты): например, выражения Родился сын, как белый сыр. нельзя понять, если исходить из значений составляющих их компонентов;

4) образность (непосредственное представление, имеющее цель раскрыть в наглядном виде отношение к изображаемой действительности);

5) вариативность (возможность видоизменения лексико-семантического, лексического, синтаксического, морфологического, фонетического и стилистического облика фразеологизма.

Широкое и узкое понимание фразеологических оборотов

Связь этих признаков определяет широкое или узкое понимание фразеологии.

Широкого понимания фразеологии придерживались русские лингвисты В.В.Виноградов, Н.М.Шанский, В.Л.Архангельский, М.И.Михельсон и М.М.Копыленко и др. В определении объема фразеологии они подчёркивали признак воспроизводимости. Шанский считает, что понимание фразеологического оборота в первую очередь как воспроизводимой в готовом виде единицы языка с необходимостью предполагает включение в фразеологический состав большой или широкой серии константных образований, целиком извлекаемых из памяти - от идиом, семантически эквивалентных словам, до пословиц и крылатых слов [Шанский 2015: 42]. Кроме того, по его словам, дифференциальные вехи фразеологических оборотов - их сверхсловность и воспроизводимисть, которые помогают отграничивать фразеологическим оборотам от слов и свободных сочетаний слов.

Узкого понимания фразеологии придерживались лингвисты А.И.Молотков, А.В.Кунин, В.П.Жуков, Н.Н.Аносова, И.И.Чернышев, И.С.Торопцев. А.И.Молотков подчёркивал целое переносное значение словесного комплекса-прототипа. Он считал, что фразеологизмом является сочетание слов с переосмыслением и объектом изучения фразеологии являются устойчивые выражения. И этот стандарт исключил из фразеологии большинство словосочетаний с признаком воспроизводимости. За пределами состава фразеологизмов данный исследователь оставляет: 1) словосочетания, в которых одно слово получает значение, обусловленное только данным конкретным сочетанием слов; 2) глагольно-именные словосочетания типа; 3) глагольно-именные словосочетания типа; 4) именные и глагольные словосочетания, образованные или путём повторения одного и того же слова в разных формах, или путём сочетания двух слов с одной основой; 5) пословицы и поговорки; 6) крылатые слова; 7) «составные термины» [Молотков 1987, 12-13].

Мы понимаем фразеологический оборот в широком смысле, т.е. рассматриваем пословицы как разновидность фразеологизмов.

Понятия пословиц в русском и китайском языках

В России развитие определений пословицы имеет свою историю.

Ф.И.Буслаев писал: «Пословицы будем мы рассматривать как художественные произведения родного слова, выражающие быт народа, его здравый смысл и нравственные интересы» [Буслаев2015]. Известный писатель Н.В.Гоголь подчеркивал, что пословицы являются результатом длительных наблюдений народа и его коллективным опытом.

До сих пор учёные не дают одинаковое определение пословицы. Хотя нет ни одного словаря русских паремий, в которых не предпринимались бы попытки определить смысловое содержание данного языкового явления. По своему содержанию, это, прежде всего, обусловливается тем, что очень мало издавалось трудов общего характера, но значительно больше текстов и неосновательных определений. Те же авторы, которые пытались привести точную классификацию пословиц, основывались на понятии тематики, поэтому приходили к разным точкам зрения.

Толковый словарь русского языка С. Ожегова даёт такое определение пословицы: «Пословица - краткое народное изречение с назидательным смыслом; народный афоризм» [Ожегов2000].

В.И. Даль назвал пословицу коротенькой притчей. Он определял её как «суждение, приговор, поучение, высказанное обиняком и пущенное в оборот, под чеканом народности». Он также продолжал, что пословица - это обиняк, с приложением к делу, понятный и принятый всеми. Однако он считал, что одна речь не пословица. Как всякая притча, полная пословица состоит из двух частей: 1) Описание, картина, общее суждение, 2) Приложение, толкование, поучение.

Необходимо отметить, что в другом «Толковом словаре» В.И.Даль дал другое определение пословицы: «Пословица - это краткое изреченье, поученье, более в виде притчи, иносказанья, или в виде житейского приговора; пословица есть особь языка, народной речи, не сочиняется, а рождается сама; это ходячий ум народа; она переходит в поговорку или простой оборот речи» [Даль 2009]. В данном определении не говорится, что пословица - обиняк, здесь сказано, что она - поучение «более в виде притчи, иносказания, или в виде житейского приговора», то есть речь идёт и о том, что пословица может иметь и прямой смысл, говорится также, что полная пословица состоит из двух частей.

В.П. Аникин в своём произведении «Русские пословицы и поговорки» писал, что «пословицей именуется краткое, устойчивое в речевом обиходе, ритмически организованное образное изречение, обладающее способностью к многозначному употреблению в речи по принципу аналогии» [Аникин1983].

По мнению М.А. Вавиловы, В.А. Василенка и Б.А. Рыбакова, пословицы

- это краткие, меткие по силе мысли народные изречения или суждения о жизненных явлениях, выраженные в художественной форме.

Многие пословицы наблюдаются в работах А.М. Горького, который постоянно подчеркивал важность учиться художественному мастерству на лучших произведениях народнопоэтического творчества, и в том числе на пословицах и поговорках.

А.А. Потебня называет пословицы «короткими словесными произведениями, весьма разнородными». Он говорит о пословице как о поэтической форме, которую можно назвать сокращением басни.

Б.А.Рыбников говорит, что «пословица - изречение, законченная мысль, выраженная в предложении».

Пословица - краткое, устойчивое в речевом обиходе, как правило, ритмически организованное изречение назидательного характера, в котором зафиксирован многовековой опыт народа; имеет форму законченного предложения (простого или сложного). Пословица выражает суждение (исключение составляют пословицы, имеющие побудительный смысл -

«Готовь сани летом, а телегу зимой»), который, строго говоря, суждением не является.

В Китае пословица - форма языка, которая широко передаётся в народе.

Пословица существует уже давно.

«Словарь современного китайского языка» (двуязычный англо-китайский словарь) так определяет пословицу: пословица - это неизменная фраза, которая передаётся в народе и отражает глубокую истину простыми и популярными словами [ПЦґъєєУпґКµд 2012].

В «Нормативном словаре современного китайского языка» присутствует следующее определение пословицы: пословица относится к поговорке, это неизменная фраза, которая передаётся в народе, и отражает глубокую истину простыми и популярными словами; это результат жизненного опыта народа [ПЦґъєєУп№ж·¶ґКµд 2014].

«Цы хай» так определяет пословицу: пословица - это процесс устного творчества народных масс; пословица - это литература, которую передают из уст в уста, беспрерывно корректируют и обрабатывают [ґЗєЈ 2010].

Кроме того, современные учёные также дали собственное определение понятия пословицы.

В своем труде «Изучение пословицы» Го Шаоюй дал следующее определение понятия пословицы: пословица - это результат реального человеческого опыта [№щЙЬУЭ 1925].

Вэнь Дуаньчжэн объяснил пословицу с точки зрения источника и определения. Он указал, что современные люди рассматривают пословицу с точки зрения широкого и узкого значения. В широком значении пословица - это то же самое, что поговорка. Приведем три основные особенности пословицы в широком значении: (1) пословицу создал и использовал народ, ее характерная черта - массовость; (2) содержание пословицы максимально просто и сжато, наблюдается относительное постоянство конструкции; (3) пословица передаётся из уст в уста, словесно ярко окрашена. Наряду с этим он определил узкое значение пословицы: поговорка, цель которой - передать знание. Очевидно, Вэнь Дуаньчжэн не строго дифференцировал пословицу и поговорку, он считал, что пословица и поговорка - это почти одинаковые вещи.

В произведении «Пословица» Ву Чжанькунь и Ма Гофань с точки зрения качества пословицы определяли, что пословица - это общедоступная и лаконичная, бодрая и оживлённая фраза, она является готовым набором слов, которые выражают жизненный опыт и впечатление народа [ОдХјА¤ЎўВн№ъ·І 1997].

Общая характеристика пословиц

Таким образом, до сих пор во многих определениях пословицы уже точно отражаются её сущность и признаки. Тем не менее, из приведённых выше определений пословиц в русском или китайском языке, можно вывести рабочее определение.

Пословица является сгустком народной мудрости. Она выражает истину, проверенную многовековой историей народа, опытом многих поколений.

«Пословица недаром молвится» - гласит народная мудрость. В пословице выражены радость и горе, любовь и ненависть, гнев и печаль, ирония и юмор. Она и обобщает различные явления окружающей нас действительности, и помогает понять историю, культуру и характер своего народа. Поэтому в текстах пословица приобретает особое значение. Она не только усиливает выразительность речи, придает остроту, углубляет содержание, но и помогает найти путь к сердцу слушателя, читателя, завоевать её уважение и расположение.

Пословица составляет достояние целого народа или его значительной части его и заключает в себе общее суждение или наставление на какой-нибудь случай жизни.

Пословица - один из самых любопытных жанров фольклора, изучаемый многими учеными. Кроме того, она - народное изречение, в котором выражается не мнение отдельных людей, а оценка, мысль и ум всего народа. Она передаёт суждения о разных сторонах жизни, отражает народный духовный облик, их стремления и идеалы. Пословица живёт в речи, только в ней емкая пословица приобретает свой конкретный смысл.

Созданная в веках, переходя от поколения к поколению, пословица поддерживает уклад народной жизни, укрепила нашие духовный и нравственный облик. Это как заповеди народа, регламентирующие жизнь каждого простого человека. Это выражение мыслей, к которым пришел народ через вековой опыт. Пословица всегда поучительна, но не всегда назидательна. Однако из каждой следует вывод, который полезно принять к сведенью.

Известно, пословица является одним из самых древних жанров фольклора, в которой запечатлелась мудрость народа. Кроме того, пословица

- это маленькое художественное произведение, обладающее совершенной формой и поэтической образностью. Это краткое, вошедшее в речевой оборот и имеющее поучительный смысл, ритмически организованное изречение, в котором народ на протяжении веков обобщал свой социально-исторический опыт.

Итак, пословицы - краткие, меткие по силе мысли народные изречения, устойчивые в речевом обиходе образные изречения, ритмически организованные, выраженные в художественной форме.

В соответствии с вышеуказанными информациями, мы можем знать, что такое пословица и её черты.

1.2 Сопоставительное структурно-типологическое исследование фразеологизмов

Для того чтобы перейти непосредственно к сопоставлению русских пословиц с китайскими пословицами, следуем вообще понимать под сопоставительным структурно-типологическим исследованием фразеологии двух или нескольких языков.

Исследования фразеологизмы двух или нескольких языков требуют, помимо сопоставления их семантических структур, выявления различных типов соотношения их семантических структур и общей типологии этих отношений.

По мнению Ю.П. Солодуба, семантическая структура фразеологизма, - это «соотношение его целостного обобщённо-переносного значения с мотивирующим это значение фразеологическим образом» [Солодуб 2003: 206]. Приведём в качестве примера пословицу ночная кукушка дневную перекукует. Эта пословица о том, что «жена пересилит, перекричит, настоит на своём», т.е. влияние жены на мужчину сильнее влияния других. Значение этой пословицы в соотношении с экспрессивным образом кукушки обобщенно-переносное.

В настоящее время многие исследователи обращают внимание на структурно-типологический аспект сопоставительной фразеологии. Сопоставительная структурно-типологическая классификация Ю.П.Солодуба впервые была представлена в 1982 году и потом получила дальнейшую разработку. В его классификации основным объектом сопоставления были фразеологизмы русского языка с принципом учёта степени структурно-типологической близости русских и сопоставляемых с ними иноязычных фразеологизмов. При обязательном семантическом тождестве сопоставляемых разноязычных ФЕ степень их структурно-типологической близости проявляется прежде всего в степени сходства лексико-грамматической организации составляющих их словесных комплексы-прототипов (далее СК-прототип).

Учитывая степень структурно-типологической близости сопоставляемых фразеологизмов, Ю.П. Солодуб выделяет основные разновидности структурно-типологических соответствий: 1) межъязыковые фразеологические эквиваленты (МФЭ); 2) межъязыковые фразеосемантические соответствия 1-й степени сходства (МФС-I); 3) межъязыковые фразеосемантические соответствия 2-й степени сходства (МФС-II) [Солодуб 2003: 207].

Межъязыковые фразеологические эквиваленты (МФЭ), по определению Ю.П.Солодуба , - это «фразеологизмы различных языков, совпадающие по своим значениям (обязательное условие для всех типологических сопоставлений в нашей системе вообще!), фразеологическим образам и стилистической окраске» [Солодуб 2003: 207]. По степени их структурно-типологической близости Ю.П.Солодуб разделяет МФС на МФС-I, МФС-II, МФС-III и МФС-II-III.

Структурно-типологическая разновидность МФЭ-I - это «полное соответствие СК-прототипов разноязычных фразеологизмов на лексическом и грамматическом уровнях» [Солодуб 2003: 208]. Иными словами, МФС-I требует полного лексического и грамматического согласия СК-прототипов фразеологизмов разных языков. Эта развидность чаще всего проявляется в близкородственных языках, и редко встречается в русском и китайском языках. Приведём примеры, русская пословица Какой отец, такой и сын. и китайская пословица УРЖдёёЈ¬±ШУРЖдЧУ you qi fuЈ¬ bi you qi zi (букв. «Какой отец, такой и сын»). Обе эти две пословицы построены на образах отца и сына с одинаковой стилистической окраской и выражают, что слова и поступки отца сильно влияет на сына и мы можем знаем каким будет сын, если мы знаем его отца. Эти две пословицы совпадают друг с другом на лексическом и грамматическом уровнях, поэтому они - абсолютные эквиваленты, т.е. они являются МФС-I. Кроме того, русская пословица

Матернее сердце в детках, а детское в камне. и китайская пословица ДпРД ФЪ¶щЙнЙПЈ¬¶щРДФЪКЇН·ЙП niang xin zai er shen shangЈ¬er xin zai shi tou shang (букв. «Матернее сердце в детках, а детское в камне»).В этих двух фразеологизмах возникают общие образы «матернее сердце, детское (сердце) и камень» и описание о материнской любви, о том факте, что мать всегда заботится о своих детях, а дети обращают внимания на другие вещи. Интересно, что в двух или нескольких языках, которые сильно отличаются друг от друга, как в русском и китайском языках, возникают одинаковые образы с вполне сходными значениями.

Структурно-типологическая разновидность МФЭ-II - это «отсутствие полного соответствия СК-прототипов разноязычных ФЕ на лексическом уровне» [Солодуб 2003: 208]. Иначе говоря, МФС-II требует грамматического соответствия СК-прототипов фразеологизмов сопоставляемых языков и отсутствия полного лексического соответствия. Эта развидность обнаруживается достаточно редко потому что различия образов этих фразеологизмов легко проявляются при отсутствии лексического соответствия. Например, русская пословица Муж да жена - одна душа. икитайская пословица ·т ЖЮ Н¬ РД fu qi tong xin (букв. «муж да жена - одно сердце»). Обе эти две пословицы говорят о единодушии мужа с женой. Слово РД в буквальном переводе это «сердце», но здесь очевидно, что это означает не фиброзно-мышечный полый орган, а духовный аспект, т.е. душа, поэтому они характеризуются тождественной семантикой. Кроме того, русская пословица Жить вместе и умереть вместе. икитайская пословица Н¬Йъ№ІЛА tong sheng gong si (букв. «вместе жить и совместно умереть»). Обе пословицы выражают, что те, кто разделили вместе свою жизнь, вместе должны и

умереть. Это глубокое отношение часто проявляется между мужем и женой. Посмотрим эти две пословицы: в русской пословице Жить вместе и умереть вместе., для того, чтобы выражать значение “совместно” пользуются словом ВМЕСТЕ, а в китайской пословице пользуются двумя словами Н¬ и №І для выражения этот значения, но на самом деле они совпадают друг с другом семантикой «вместе».

Структурно-типологическая разновидность МФЭ-III - это «отсутствие полного сходства СК-прототипов фразеологизмов разных языков на грамматическом уровне» [Солодуб 2003: 209]. Другими словами, МФС-III

требует лексического соответствия СК-прототипов фразеологизмов сопоставляемых языков и отсутствия полного грамматического соответствия. Например, русская пословица не всяку правду жене сказывай! икитайская пословица АПЖЕГжЗ°І»ЛµХж lao po mian qian bu shuo zhen (букв. «невсякую правдуперед женой сказывай»). Обе пословицы выражают, что мужу надо скрывать от жены некоторые дела. В этой русской пословице используют глагольную конструкцию «сказывать кому что», и «жене» (существительное в дательном падеже) - это косвенное дополнение, в китайской пословице используют глагольную конструкцию «сказывать что перед кем», и «перед женой» (существительное с предлогом) - это обстоятельство. Итак, эти две пословицы характеризуются тождественной семантикой, имеют лексическое соответствие и несоответствие на грамматическом уровне.

Структурно-типологическая разновидность МФЭ-II-III - это «отсутствие полного сходства СК-прототипов как на лексическом, так и на грамматическом уровнях» [Солодуб 2003: 210]. Этот тип встречается особенно редко.

Таким образом, мы уже рассмотрели все возможные разновидности структурно-типологических соответствий фразеологизмов различных языков в пределах межъязыковой фразеологической эквивалентности. Мы можем наблюдать маленькие различия между этими типами и одновременно переходные явления.

Напоминаем, что важнейшая отличительная или характерная черта всех разновидностей МФЭ - это их тождественные фразеологичесике образы.

Перейдём теперь к структурно-типологическим соответствиям разноязычных фразеологизмов, в которых не существуют тождественные фразеологические образы, т.е. к МФС-I и МФС-II.

Структурно-типологическая разновидность МФС-I характеризуется только «близкими фразеологическими образами» [Солодуб 2003: 210]. Точнее сказать, МФС-I не требует тождественных фразеологических образов, только похожих образов. Если сопоставляемые разноязычные фразеологизмы являются МФС-I, мы можем сразу узнать по лексическим несоответствиям их СК-прототипов, которые являются основными лингвистическими показателями нетождественных фразеологических образов. Тип МФС-I часто имеет один очевидный лингвистический показатель - «близкие лексемы идентичных лексико-семантических групп» [Солодуб 2003: 210]. Обратимся к нескольким примерам: русская пословица Волос долог, да ум короток. и китайская пословица Н··ўі¤Ј¬јыК¶¶М tou fa changЈ¬jian shi duan (букв. «волос длинный, кругозоркороткий» / «волос длинен, кругозоркороток»). Слово ДОЛГИЙ - устар. то же, что длинный. Этими двумя пословицами часто пользуется муж, когда он насмехается над своей женой, и они выражают это мнение, что длинноволосые женщины всегда не очень умные, и одновременно передают насмешку над женщинами. Русские и китайские пословичные обороты тождественны по своим значениям и стилистической окраске, их семантика характеризуется тождественной коннотацией - выражение насмешки над женщинами, особенно с длинными волосами, эмоциональной тональностью иронии. Но важное, что их фразеологические образы «ум» и «кругозор» являются только похожими и близкими, т.е. нетождественными. По толковому словарю Ожегова, ум - это «способность человека мыслить, основа сознательной, разумной жизни», кругозор - это «объём интересов, знаний» [Ожегов 2000]. Хотя эти два слова более или менее связаны со знанием, но они только похожие, не вполне совпадают друг с другом, поэтому эти две пословицы являются МФС-I. Русская пословица Свое дитя и горбато, да мило. и китайская пословица ршБЎН·¶щЧУЧФјєµДєГ la li tou er zi zi ji de hao (букв. «Свое дитя и паршиво, да мило»). Это пословицы про родительское мнение, что в любом случае всякому своё дитя милее несмотря на то, что они выглядят некрасивыми. Русские и китайские пословицы тождественны по своим значениям и стилистической окраске, их семантика характеризуется тождественной коннотацией - выражение слепой любви родителей к своим детям. Но важное, что по толковому словарю Ожегова, горб - это «большая ненормальная выпуклость наспине или груди человека, возникающая вследствие деформации позвоночника игрудной клетки», парша - это «грибковая болезнь кожи, а также струпья, появляющиеся при этой болезни на коже под волосами» [Ожегов 2000]. Это позволяет сделать вывод, что «горбатый» и «паршивый» - это прилагательные, которые обозначают физические недостатки, и поэтому мотивирующие их семантику фразеологические образы «горбатое дитя» и «паршивое дитя» являются похожими, близкими и нетождественными.

Итак, термин «Межъязыковые фразеосемантические соответствия 1-й степени сходства» передаёт нам такое представление: фразеологизмы тождественные по семантике и имеют близкие фразеологические образы.

Рассмотрим следующий тип - Межъязыковые фразеосемантические соответствия 2-й степени сходства (МФС-II).

Структурно-типологическая разновидность МФС-II характеризуется только «общностью фразеологической модели (ФМ)» [Солодуб 2003: 212]. Фразеологическая модель (ФМ) - это логико-семантическая формула, которая отражает становление фразеологического значения и построена на «метонимической трансформации СК-прототипов». В фразеологической модели всегда есть два компонента: 1) «обобщённая формула» значений СК-прототипов сопоставляемых фразеологизмов; 2) «семантический результат целостного переосмысления» значений этих СК-прототипов. Кроме того, фразеологические единицы в фразеологической моделе часто отражают национальный характер, в этом случае, для правильного понимания данных фразеологизмов надо знакомиться с культурами этих стран. Например, по ФМ «какие родители, такие дети» > «родители сильно влияют на своих детей, они - зеркало для детей» : русская пословица Какова березка, такова и отростка. и китайская пословица СнєГµѕєГ yang hao dao hao (букв. «рассада хороша, рис хороший»). В русской культуре берёза - это образ России, а для китайского народа мелкое крестьянское хозяйство определяет важное место рассады и риса, поэтому в этой пословице отражается китайская культура. Конечно же, фразеологические образы в пределах данной ФМ могут не иметь заметные или очевидные особенности данных народов. Например, по ФМ «жена при муже хороша» > «хороший результат жены зависит от мужа» : русская пословица Жена мужем красна. и китайская пословица ЖЮ ТФ ·т №у qiyifugui (букв. «жена мужем дорога»); по ФМ «без жены - это отсутствие чего-то, без неё жить не предствишь» > «жена очень важна, состояние без жены плохое»: русская пословица Без жены как без шапки. \ Без жены, что без ума. \ Без жены дом не крыт. и китайская пословица ИЛИфОЮЖЮЈ¬ИзОЭОЮБє ren ruo wu qi Ј¬ ru wu wu liang (букв. «если человек без жены, как дом без балки»); по ФМ «какие родители, такие дети» > «родители сильно влияют на своих детей, они - зеркало для детей» : русская пословица Какой отец, такой и сын. \ Какова березка, такова и отростка. \ У доброго батьки добры и дитятки. \ Орёл орла плодит, а сова сову родит. и китайская пословица УР Ждёё±ШУРЖдЧУ you qi fubi you qi zi (букв. «Какой отец, такой и сын»), УРЖдДё ±ШУРЖдЕ® you qi mu bi you qi nv(букв. «Какова мать, такова и дочь»), »ўёёОЮ И®ЧУ hu fu wu quan zi (букв. «У тигрицы не рождаются дворняги»), БъЙъБъЈ¬ ·пЙъ·п long sheng longЈ¬feng sheng feng (букв. «Драконы рождают драконов, фениксы рождаютфениксов»).

Интересный случай в пределах типа МФС-II наблюдается когда два противоположных фактора отражаются одновременно, т.е. «универсальность законов мышления и национальную специфику образного видения мира различными народами».

Фразеология состоит не только из фразеологических единиц, которые характеризуются заметной и несравнимой образностью, но и из фразеологических единиц, которые имеют очень близкие образные параллели. Это часто обнаруживается в типах МФЭ и МФС-I, иначе говоря, фразеологические картины мира (ФКМ) разных стран могут совпадать в каких-то своих семантических сферах. Этот факт возникает потому, что прежде всего, люди разных народов мира могут видеть и воспринимать одинаковый образ, и фразеологизмы всех языков в нашем мире приисходят от какого-то общего древнего образно-семантического прототипа.

В соответствиях типов «Межъязыковые фразеологические эквиваленты» и «Межъязыковые фразеосемантические соответствия 1-й степени сходства» общность ФМ сохраняется с значительной образной близостью.

Мы рассмотрели понятие фразеологизма в русском и китайском языках, описали основные типов фразеологизмов, особенности фразеологического значения. В нашей работе мы в качестве рабочего взяли определение, данное фразеологизму одним из представителей «фразеологии в широком смысле» Н.М. Шанским: «Фразеологизм - это воспроизводимая в готовом виде единица языка из двух или более ударных компонентов словного характера, фиксированная (т.е. постоянная) по своему значению, составу и структуре». Таким образом, пословицы мы рассматриваем как разновидность фразеологизма, так как они сохраняют важнейший признак фразеологизмов - образность. В качестве рабочего определения пословицы мы возьмем определение В.П. Аникина - «пословицей именуется краткое, устойчивое в речевом обиходе, ритмически организованное образное изречение, обладающее способностью к многозначному употреблению в речи по принципу аналогии». Обратимся к сопоставительному труктурно-семантическому анализу фразеологизмов в русском и китайском языках.

ГЛАВА 2. СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ РУССКИХ И КИТАЙСКИХ ПОСЛОВИЦ О СЕМЬЕ

2.1 Структурно-сопоставительный анализ русских и китайских пословиц

В лингвистическом энциклопедическом словаре упоминается структурная особенность пословицы - «имеет форму законченного предложения (простого или сложного)». Ввиду этого, в процессе исследования сопоставительного анализа структурных характеристик русских и китайских пословиц мы используем метод классификаций типов предложений.

Структурная характеристика предложений строится на основе учета различных признаков данной структуры. Так, предложения могут быть простыми и сложными в зависимости отколичества предикативных единиц - одной или нескольких. Эта точка зрения тоже широко принимается китайскими учёными в исследования китайского синтаксиса: Чжу дэси в свей работы «лекции по грамматике» классифицирует предложения на простое и сложное [ЦмµВОх 1982: 22].

Пословицы в виде простого предложения

«Простые предложения делятся на односоставные и двусоставные, т.е. имеющие один или два главных члена в качестве организующих центров предложения» [Валгина 2002: 212].

Чжу Дэси разделяет простые предложения на так называемые субъектно-предикатные предложения и не субъектно-предикатные предложения [ ЦмµВОх 1982: 23]. Субъектно-предикатные предложения- это предложения, формируемые субъектно-предикатной структурой. А не субъектно-предикатные предложения - это предложения, формируемые другой структурой или отдельным словом, исключая субъектно-предикатной структурой [ЦмµВОх 1982: 22].

Так, мы различаем пословицы следующие структурные виды пословиц:

1. Пословицы с одним главным членом, т. е. подлежащим или сказуемым. Пословиц о семье в этих двух языках, относящихся к данному типу, крайне мало.

а. пословицы с составом подлежащего Например, русские пословицы:

Жить вместе и умереть вместе. Кормилица привередливой барыни. Матушкин сынок. матушкин запазушник. Бычок-третьячок (о баловне).

Болезнь утробы моея (сын или дочь).

Например, китайские пословицы:

ИэіЇП±ёѕЈ¬ФВАпєў¶щЎЈ(букв. «Жена после трёх дней свадьбы, месячный ребёнок.») ¶щЕ®Ц®ЗйЈ¬·тЖЮЦ®ЗйЎЈ(букв. «Любовь к детей, любовь к мужу или жене.») ІсГЧ·тЖЮЎЈ(букв. «Супруги в браке по расчёту дров и риса.») ЖЮІЖЧУВ»ЎЈ(букв. «Жена, богатство, сын, жалованье.») б. пословицы с составом сказуемого

Например, русские пословицы:

Жениным богатством века не проживешь. Жениным добром не сведешь дом.

От злой жены не уйдешь.

У младенцев до году ногтей и волос не стригут. За мужнину жену есть кому вступиться.

Например, китайские пословицы:

ґІН·ґтјЬґІОІєНЎЈ(букв. «Дерутся в изголовье кровати и в задней бабке мирятся.») Т»ХЕґІЙПЛµІ»іцБЅСщ»°ЎЈ(букв. «В одной постелине высказывают разные слова.») єўЧУїЪАпМЦКµРЕЎЈ(букв. «Из рота ребёнка получишь честное слово.») іуП±ёѕТІТЄјыЖЕЖЕЎЈ(букв. «Некрасивой снохе тоже нужно встретиться с свекровью.»)

2. Пословицы с составом подлежащего и составом сказуемого

Двусоставным называется предложение, имеющее два грамматических состава: состав подлежащего и состав сказуемого.

Сказуемое по способу выражения может быть глагольным (простым и составным) и именным (простым и составным). Как особый тип сказуемого выделяется сказуемое сложное (трехчленное или многочленное)[Валгина 2002: 218]. а. с глагольным сказуемым

Пословиц о семье в обоих языках, относящихся к этому типу, слишком много.

Например, русские пословицы:

Старый муж и на руку колодой валится. И старая корова любит быка.

Женино добро колом в глотке стоит. И змея своих черев не ест. материнская молитва со дна моря вынимает (достает).

Например, китайские пословицы:

№Пі¤ФЪСнЙПЎЈ(букв. «Тыква выращивается на рассаде.») »ўАЗІ»Кі¶щЎЈ(букв. «Тигр и волк не едят своих детей.») ДпП§Пё¶щЎЈ(букв. «Мать ценит младшего сына.») ЧУІ»СФёё№эЎЈ(букв. «Сын не говорит о ошибках отца.») іХАПЖЕµИґфєєЧУЎЈ(букв. «Глупая жена ждёт тупого мужа.») б. с состава именного сказуемого

Именные сказуемые тоже часто встречаются, но они встречаются реже глагольных сказуемых.

1) Прилагательное сказуемое Например, русские пословицы:

Глупому мужу красная жена дороже красного яйца. Всякому мужу своя жена милее.

Жена по муже честна.

Свой дурак дороже чужого умника. Всякому свое дитя милее.

Например, китайские пословицы: ЗЧµДµЅµЧКЗЗЧЎЈ(букв. «Родной все же родной.») №ЗИвЗйЙоЎЈ(букв. «Любовь кости и плоти глубокая.») К®ёцЦёН·І»Т»°гЖлЎЈ(букв. «Десять пальцев не одинаково длины.») ЖЮТФ·т№уЎЈ(букв. «Жена мужем славна.») Ж¶јъ·тЖЮ°ЩКВ№ФЎЈ(букв. «Убедных и худородных супругов все дела не удачны.»)

2) Существительное сказуемое Например, русские пословицы:

Хорошая (пригожая) жена - лишняя сухота.

Без мужа жена - всегда сирота (кругом сирота). У плохого мужа жена всегда дура.

Сын да дочь - красные детки. Дочь - чужое сокровище.

Например, китайские пословицы:

¶аДР¶аВЗЎЈ(букв. «Больше сыновей больше заботы.»)

АПґуДпИэјю±¦Јє№лЕ®Ј¬НвЙыЈ¬ј¦ЎЈ(букв. «У старухи три сокровища: дочь, племянник, курица.»)

Е®¶щКЗДпµД№ТРД№іЎЈ(букв. «Дочь является крючком на материнском сердце.»)

ёёДёКЗІгМмЎЈ(букв. «Родители являются небом. (высший авторитет)»)

іуёѕјТЦР±¦ЎЈ(букв. «Некрасивая жена сокровище в доме.»)

Пословицы в виде сложного предложения

По способу соединения частей различаются союзные и бессоюзные сложные предложения [Валгина 2002: 291].

1. Пословицы с союзами

а. Русские пословицы с союзами

1) соединительные;

Ни выпрячи-впрячи, ни в ухабе сберечи, ни от солнышка затулье, ни от дождя епанча.

Ни в молодости на потеху, ни в старости на подмогу, ни по смерти на помин души.

Ни себе на радость, ни людям на послугу (нарожал).

2) противительные;

С ним горе, а без него вдвое.

Много бывает, а лишних не бывает. Худ мой Устим, да лучше с ним.

3) присоединительные;

Сын да дочь, да и тех кормить невмочь. Дай, бог, деток, да дай и путных!

У книгяни княжа (княжата), у кошки котя (котята) - тоже дитя.

4)градационные;

Не столько муж мешком, сколько жена горшком (сберегает, приносит в дом).

5) изъяснительные;

Наследники плачут, что мало им осталось. Плачет отец по сыну, что мало денег оставил. И муж не знает, где жена гуляет.

6) сравнительные;

Отца похоронил, будто с поля убрался.

Чем больше жену бьешь, тем щи вкуснее (тем наварней щи). Лучше жить со змеею, чем со злою женою.

7) уступительные;

Возгрив муж, так хоть не привередлив

Хоть родила суку да кобеля, да не тронь до меня Хоть бы в щеку бил, да щеголь был.

8) временные;

Тогда сироте и праздник, когда белую рубаху дадут. За нужу (за неволю) с мужем, когда гостя нет.

Красные похороны, когда муж жену хоронит.

9) условные;

Была кабы матка, была б и увятка (т. е. пища). Ласкай и кота, коли не родила дитя.

Коли умер бачка, некстати и мачка.

б. Китайские пословицы с союзами

В собранных материалах мало китайских пословиц, которые сформируются с помощью союзов.

Существуют следующие разрядысоюзов:

1) сравнительные;

ЁзУлЖдЈ¬І»Из\І»Из\ДюЈ¬І»ЈЁДЄЈ©лучше..., чем...

ёёУРДёУРЈ¬ОЮИзЧФУРЎЈ(букв. «Чем у отца и матери есть, лучше у себя есть.») ЙНЧУЗ§ЅрЈ¬І»ИзЙНЧУТ»ТХЎЈ(букв. «Чем дать сыну тысячу золотых, лучше дать сыну одно мастерство.») іФµГєГЈ¬ґ©µГєГЈ¬І»Из·тЖЮ°ЧН·ЩЙАПЎЈ(букв. «Чем хорошо питаться, хорошо одеваться, лучше того, что супруги живут вместе до старости, когда у них на голове появятся седые волосы.») ДюСшНзЧУЈ¬ДЄСшґфЧУЎЈ(букв. «Лучше родить озорного сына, чем родить глупого сына.») ДюЛжМЦ·№µДДпЈ¬І»ёъЧц№ЩµДµщЎЈ(букв. «Лучше следовать за нищей матери, чем следовать за отцом, служившим чиновником.») ЁиИзЈ¬УМИзЈ¬ЗЎЛЖ как ИЛИфОЮЖЮЈ¬ИзОЭОЮБєЎЈ(букв. «Если человек без жены, как дом без балки.») ЧУµЬІ»¶БКйЈ¬ЗЎЛЖП№ДїЦйЎЈ(букв. «Сын и внук не читают книги, как слепые глазные яблоки.») єГЕ®јЮёшґА±їЧРЈ¬УМИзєГСнІеФЪКЇМпЎЈ(букв. «Хорошая девушка выйдёт замуж за глупого парня, как хорошую рассаду высаживают в каменистое поле.») уступительные;

єўЧУФЩіуЈ¬ТІКЗЧФјєµДєГЎЈ(букв. «Как ни ребёнок некрасив, свой также хороший.»)

2) условные; Ифесли

ИЛИфОЮЖЮЈ¬ИзОЭОЮБєЎЈ(букв. «Если человек без жены, как дом без балки.»)

2. Пословицы без союзами

В зависимости от значений частей бессоюзных сложных предложений и типа интонации как важнейшей формальной стороны их построения выделяются различные виды бессоюзных сложных предложений:

а. бессоюзные сложные предложения со значение перечисления; Например, русские пословицы:

Не скот в скоте - коза, не зверь в зверях - еж, не рыба в рыбах - рак, не птица в птицах - нетопырь, не муж в мужьях, кем жена владеет.

Первая жена от бога, вторая от человека, третья от черта.

Китайские пословицы:

ґПГчЧ°І»µГЈ¬РЎєў№ЯІ»µГЈ¬»С»°ЅІІ»µГЎЈ(букв. «Умным нельзя притворяться, детей нельзя баловать, ложь нельзя говорить.») БъЙъБъЈ¬·пЙъ·пЈ¬АПКуЙъ¶щґтµШ¶ґЈ¬ВйИёЙъ¶щЧкНЯ·мЎЈ(букв. «Драконы рождают драконов, фениксы рождают фениксов, крысы рождают детей рыть норы, воробеи рождают детей бурить швы черепиц.»)

ИЛІ»іФєўЈ¬»ўІ»іФЧУЈ¬НГЧУІ»іФОС±ЯІЭЎЈ(букв. «Человек не ест ребёнка, тигр не ест дитя, заяц не ест траву возле собственной норы.») б. бессоюзные сложные предложения со значением сопоставления или противопоставления;

Например, русские пословицы:

Не наряд жену красит - домостройство. Худой муж в могилу - добрая жена по дворам. Жена родит - муж песок боронит

Китайские пословицы:

°ЩРХ°®зЫ¶щЈ¬»КµЫ°®і¤ЧУЎЈ(букв. «Простой народ любит самого младшего сына, император любит старшего сына.»)

іЙјТЧУ·аИ籦Ј¬°ЬјТЧУЗ®ИзІЭЎЈ(букв. «Хорошему сыну кал как сокровище, беспутному сыну деньги как трава.»)

¶щіцЗ§АпДё№ТРДЈ¬ДёіцЗ§Ап¶щНь¶чЎЈ(букв. «Сын вдалеке от дома мать волнуется, мать вдалека от дома сын забывает о милостях.») в. бессоюзные сложные предложения со значением обусловленности; Например, русские пословицы:

Жена без мужа - всего хуже.

Добрую жену взять - ни скуки, ни горя не знать.

Жене спускать - добра не видать.

Китайские пословицы:

ДпґИ±ЇЈ¬Е®РўЛіЎЈ(букв. «Мать добросердечная, дочь почтительная.») µщІ»К¶ёыМпЈ¬ЧУІ»К¶№ИЦЦЎЈ(букв. «Отец не умеет пахать поле, сын не умеет сеять зерно.») ёщІ»ХэЈ¬Гз¶щНбЎЈ(букв. «Корень не прям, всходы будут кривыми.») г. бессоюзные сложные предложения со значением причинно-следственных отношений;

Например, русские пословицы:

Мать деткам - да вижу их редко: сидят в разных клетках.

Китайские пословицы:

µщДпѕНКЗБйЙЅ·рЈ¬І»ѕґµщДпѕґЙхИЛЎЈ(букв. «Родители является Буддами горы Линшань, не уважать родителей, уого уважать.»)

¶щЛпІ»єГЈ¬»эµВМ«ЙЩЎЈ(букв. «Сын и внук не хорошие, добрых поступок слишком мало.»)

ЙЈМхґУРЎЮЦЈ¬ґуАґЮЦІ»Ц±ЎЈ(букв. «Шелковицу надо упрямить с малых лет, когда она вырастёт, не упрямишь.»)

д. бессоюзные сложные предложения со значением временных отношений;

Например, русские пословицы:

Детки подросли - батьку растрясли. Дети возмужают - батьку испугают.

Живы родители - почитай, померли - поминай! Худой муж в могилу - добрая жена по дворам. Китайские пословицы:

ЗЧІ»ФЪЈ¬ІЕЦЄ±Ё¶чДСЎЈ(букв. «Родных не в живых, только тогда знаешь воздать за благодеяние трудно.»)

ЧҐ№·¶щЧУїґ№·ДёЎЈ(букв. «Схватить щенка, смотреть на суку.»)

ИХН·»ЖЈ¬ЧУС°ДпЎЈ(букв. «Солнце желтеет, ребёнок ищет матери.») е. бессоюзные сложные предложения со значением сравнения; Например, русские пословицы:

Мать праведна - ограда каменна.

Перед злой женою сатана - младенец непорочный.

Китайские пословицы:

Цё¶щІ»СшАПЈ¬ЦёµШІ»ґтБёЎЈ(букв. «Надеяться на сына, не уйти на покой (по старости), надеяться на поле, не получить много зерновых.»)

»э№ИїЙ·АјўЈ¬СшЧУТЄ·ААПЎЈ(букв. «Создавать запасы зерна на случай возможного голода, рожать ребёнка для обеспечения в старости.»)

єГДпєГ°ЦЙъєГРЎЈ¬єГАпєГ±нЧцєГ°АЎЈ(букв. «Хороший отец и хорошая матушка рожают хорошего ребёнка, с хорошим верхом и хорошей подкладкой делается хорошая куртка.»)

ж. бессоюзные сложные предложения со значением пояснения; Например, русские пословицы:

Все мужья добры, покупили женам бобры, а мой муж неуклюж: невидаль, корову купил.

Корми сына до поры: придет пора - сын тебя покормит.

Китайские пословицы:

ЅМЧУЛпБЅВ·Ј¬ОЁ¶БОЁёыЎЈ(букв. «Учи сына и внука два пути, именно учиться и трудиться.») Е®ЧУОЮДЬЈ¬ґтєўЧУВоИЛЎЈ(букв. «Женщина неспособна, бить ребёнка, ругаться.»)

ИЛЙъИэІ»РТЈєґУРЎЙҐёёДёЈ¬°лВ·ЛАЖЮЧУЈ¬БЩАПЛАЧУЕ®ЎЈ(букв. «В жизни три несчастья: в молодости потерять родителей, в зрелые годы потерять жену, в старости потерять детей.») з. бессоюзные сложные предложения со значением присоединения; Например, русские пословицы:

...

Подобные документы

  • Изучение употребления устойчивых оборотов речи в русском языке. Классификация фразеологических единиц, характеризующих социальное положение человека по степени слитности. Структурно-семантический анализ отобранных из словаря фразеологических оборотов.

    курсовая работа [29,8 K], добавлен 22.04.2011

  • Фразеология как особый раздел науки о языке. Исследование фразеологических оборотов, их признаки, основные свойства. Особенности глагольно-именных фразеологизмов с компонентами-соматизмами в русском и китайском языках: голова, глаза, душа, палец, сердце.

    курсовая работа [28,2 K], добавлен 07.09.2009

  • Анализ русской и немецкой культуры через пословицы с числительными. Выявление в них культурных сходств и различий. Основные признаки фразеологизмов. Классификация фразеологических единиц. Структура пословиц. Составление диаграммы пословиц по образности.

    научная работа [157,0 K], добавлен 29.09.2013

  • Взгляд на фразеологию известных лингвистов. Лексико-грамматическая характеристика фразеологических единиц с точки зрения абстракции и семантической слитности. Происхождение и роль фразеологических единиц как средства художественной выразительности.

    дипломная работа [119,0 K], добавлен 02.02.2014

  • Классификация с точки зрения синтаксической структуры, семантической слитности компонентов и стилистики. Структура русских фразеологических оборотов с компонентом "язык", "зубы", "горло". Морфологические и синтаксические свойства фразеологизмов.

    курсовая работа [42,6 K], добавлен 25.08.2014

  • Выделение частей речи в русском и китайском языках, основы грамматики. Общие признаки имени существительного как части речи. Грамматические категории имени существительного в русском и китайском языке (одушевленность/неодушевленность, род, число, падеж).

    дипломная работа [84,2 K], добавлен 03.12.2011

  • Анализ структуры простого предложения в немецком и русском языке. Классификация ошибок, допускаемых при выполнении переводов с русского на немецкий и наоборот, связанных с неправильным построением предложения. Правила построения предложения при переводе.

    контрольная работа [168,5 K], добавлен 11.06.2015

  • Основные характеристики и способы описания лексико-семантической группы. Структурно-семантические особенности концепта "жилище" в русском и в казахском языках, описание каждой группы с точки зрения её системной организации. Сравнительные анализ лексем.

    дипломная работа [993,3 K], добавлен 15.10.2010

  • Основные аспекты изучения лексико-семантической группы слов-цветообозначений в современном русском и китайском языках. Типологические особенности языков. Ахроматические и хроматические цветоощущения. Роль контраста цветового тона в развитии семантики.

    дипломная работа [89,7 K], добавлен 10.03.2012

  • Понятие фразеологического оборота и его основные свойства. Классификация фразеологизмов с точки зрения их семантической слитности. Особенности классификации фразеологических оборотов в прозе Тургенева с точки зрения их экспрессивно-стилистических свойств.

    дипломная работа [71,9 K], добавлен 30.08.2012

  • Степень семантической слитности. Классификация фразеологизмов по значению глагола, по семантике существительного. Классификация фразеологических оборотов с точки зрения их экспрессивно- стилистических свойств, по наличию или отсутствию вариантов.

    курсовая работа [43,2 K], добавлен 15.10.2008

  • Анализ дополнительного имени, которое дается человеку в соответствии с его внешним видом, характером, видом деятельности, происхождением, проживанием, обстоятельством, произошедшем в его жизни. Изучение прозвищ в русском, башкирском и китайском языках.

    курсовая работа [43,3 K], добавлен 13.01.2018

  • Понятие комплимента как речевого акта. Семантические и прагматические конструкции, основные типы выражения комплимента, ситуации и условия его осуществления. Типичные употребления комплимента в русском и китайском языках, изучение ответных реплик.

    дипломная работа [124,0 K], добавлен 08.03.2013

  • Центральные оппозиции в системе простого предложения в русском языке. Безлично-инфинитивные предложения в структурно-грамматическом, логико-семантическом, коммуникативном аспектах. Средства выражения актуального членения безлично-инфинитивных предложений.

    дипломная работа [91,7 K], добавлен 27.06.2012

  • Понятие языковой картины мира. Фразеологические единицы как средство репрезентации национально-культурных особенностей. Анализ фразеологических единиц со структурно-семантическим компонентом "белый" и "черный" в английском, белорусском, русском языках.

    курсовая работа [36,4 K], добавлен 15.04.2015

  • Фразеология как наука. Определение фразеологических единиц. Типы фразеологических единиц. Классификация фразеологизмов с компонентом "дом" в английском и русском языках. Строение фразеологических единиц. Тематическая классификация фразеологизмов.

    курсовая работа [50,6 K], добавлен 23.05.2016

  • Прилагательные в составе фразеологических единиц английского и турецкого языков. Лексико-семантическая характеристика прилагательных в турецком и русском языках. Словообразовательные особенности имен прилагательных в турецком, английском и русском языках.

    дипломная работа [86,5 K], добавлен 11.11.2011

  • Исследование пословиц через призму лингвокультурологии и гендерной лингвистики. Пословицы как часть фразеологии. Гендерная специфика пословиц в немецком, бурятском, русском языках, их сопоставительный анализ. Особенности пословиц о мужчинах и женщинах.

    дипломная работа [638,7 K], добавлен 16.10.2011

  • Изучение структурно-семантической характеристики фразеологизмов, отличий пословиц от поговорок. Исследование наиболее часто употребляемых пословиц и поговорок английского языка, основных трудностей перевода на русский язык и способов их преодоления.

    курсовая работа [61,8 K], добавлен 31.03.2012

  • Морфолого-синтаксический аспект истории русского инфинитива. Описание синтаксических функций инфинитива в пределах предикативного центра простого предложения и как распространителя предикативного центра простого предложения в современном русском языке.

    курсовая работа [47,7 K], добавлен 06.03.2011

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.