Пословицы и поговорки о семье и воспитании в русском языке в сопоставлении с китайским

Классификация фразеологических оборотов с точки зрения их семантической слитности. Изучение пословиц в русском и китайском языках. Суть сопоставительного структурно-типологического исследования изречений о семье в виде простого и сложного предложения.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 02.06.2017
Размер файла 140,2 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

іЙјТЧУ·аИ籦Ј¬°ЬјТЧУЗ®ИзІЭЎЈ(букв. «Для хорошего сына кал - сокровище, для беспутного сына деньги - трава.»)

АПЧУЗ®ґ®ЧУЈ¬¶щЧУ»ЁЗ®ВЇЎЈ(букв. «Отец - связка чохов, сын - печь траты денег.»)связка чохов (мелких медных монет с квадратным отверстием в середине) б. ІЖ cai - богатство

µщКЗЛгЕМѕ«Ј¬¶щКЗ°ЬІЖѕ«ЎЈ(букв. «Отец - специальность по счётам, сын - специальность по промотанию богатств.»)

ЗЧЙъµД¶щЈ¬ЧФјєµДІЖЎЈ(букв. «Родный сын - своё богатство.»)

в. Ѕр jin - золото, Тш yin - серебро, Ус yu - яшма

ДРТІЗЪЈ¬Е®ТІЗЪЈ¬ВуИз»ЖЅрГЮИзТшЎЈ(букв. «И мужчина трудолюбивый, и женщина трудолюбивая, пшеница как золото, хлопок как серебро.»)

±¦Ус°ЧТшУл»ЖЅрЈ¬І»ИфМГЗ°УРЧУЛпЎЈ(букв. «Драгоценный камень, серебряные деньги и золото не лучше сыновей и внуков в зале дома.»)

µщДпЕМЛгµДКЗЅрєНТшЈ¬Е®¶щЕМЛгµДКЗИЛєНРДЎЈ(букв. «Родители обдумывают золото и серебро, а дочь - человека и его сердце.»)

8. Лексико-семантическая группа «императорский двор»

ѕэ jun - император, іј chen - подданный

Слова как «император», «подданный»часто встречаются, чтоотражает глубокое влияние пятитысячелетного абсолютизма Китая на культуру и взаимовлияние культуры и истории. Отношение отца и сына сравнивается с отношением императора и подданных.

ЦТѕэРўЗЧЈ¬Т»КАГыЅЪЎЈ(букв. «Быть верным своему императору и почитать родителей - репутация и честность всей жизни.»)

іјј±ИҐѕэЈ¬ЧУј±ИҐёёЎЈ(букв. «Когда подданный тревожен, он уйдёт от императора; когда сын тревожен, он уйдёт от отца.»)

ёёИиФтЧУЛАЈ¬ѕэИиФтіјЛАЎЈ(букв. «Если отец оскорбляется, сын погибнет; если император оскорбляется, подданный погибнет.»)

ГчѕэЦЄіјЈ¬ГчёёЦЄЧУЎЈ(букв. «Мудрый император понимает подданного, мудрый отец понимает сына.»)

9. Лексико-семантическая группа «погода», «солнце»

а. ИХ/Сф ri/yang - солнце

єуОзИХН·Ј¬єуДпЙаН·ЎЈ(букв. «Солнце после обеда - это язык мачехи.»)

МмёЯІ»ДЬС№М«СфЈ¬¶щґуІ»ДЬС№ТЇДпЎЈ(букв. «Небо высокое, но не может превосходить солнце, сын вырастёт, ему ещё нужно уважать родителей.»)

б. Ук yu - дождь

ЧѕЖЮГэЧУЈ¬єэНїАПЧУЈ¬І»ПВУкµДМмЎЈ(букв. «Грубая жена, блудный сын, глупый отец, недождливая погода.»)

в. ·з feng - ветер

¶¬МмµД·зЈ¬єуДпµДРДЎЈ(букв. «Зимний ветер - сердце мачехи.»)

Хн±Я·з - ветер у подушки

¶«ДП·зЈ¬Оч±±·зЈ¬І»µЦАПЖЕХн±Я·зЎЈ(букв. «Юго-восточный ветер и северо-западный ветер не сравнятся с ветром жены у подушки.»)

Й¶·зТІ¶ҐІ»№эХнН··зЎЈ(букв. «Какой ни ветер не сильнее ветра у подушки.»)

10. цифры

В этих пословицах часто встречаются цифры 1, 2,3,9,10, тысяча, десять тысяч, двенадцать.

а. Т» yi - один

іФµГФз·№±ҐЈ¬Т»ИХ±ҐЈ»јЮµГАП№«єГЈ¬Т»КАєГЎЈ(букв. «Сытный завтрак - один сытный день; хороший муж - счастье во всей жизни.»)

Т»КчЦ®№ыЈ¬УРЛбУРМрЈ»Т»ДёЦ®ЧУЈ¬УРУЮУРПНЎЈ(букв. «На одном дереве плоды бывают и кислые и сладкие; у одной матери дети вырастают и глупые и умные.»)

¶а¶щ¶аЕ®¶аФ©јТЈ¬Т»¶щТ»Е®Т»Ц¦»ЁЎЈ(букв. «Больше детей - больше мучений, один сын или одна дочь - один цветок.»)

Т»ЖиВЬІ·Т»ЖиІЛ,ЧФјєµДєўЧУЧФјє°®ЎЈ(букв. «Один участок редьки, один участок овощи, своего ребёнка сам любишь.»)

ЧцТ»ИХ№ГДпЧцТ»ИХПЙЎЈ(букв. «Быть девушкой один день - быть святой девой один день.»)

б. БЅ liang - два, Иэ san - три

Е®ґуБЅЈ¬»ЖЅрИХИХі¤Ј»Е®ґуИэЈ¬±§ЅрЧ©ЎЈ(букв. «Женщина старше на два года, золото ежедневно вырастает; женщина старше на три года, обнимает золотой слиток.»)

ВфјТµ±Ј¬јЮ№ГДпЈ¬Ф¤±ёИэМмЅУРВАЙЎЈ(букв. «Когда выдают свою дочь, продают домашнее имущество и для встречи жениха готовят три дня.»)

Йъёц№лЕ®Ј¬ФоНхТЇѕпЧмИэМмЎЈ(букв. «Если рожаешь дочь, бог Очага три дня надувает губы.»)

АПґуДпИэјю±¦Јє№лЕ®Ј¬НвЙыЈ¬ј¦ЎЈ(букв. «У старухи три сокровища: дочь, племянник, курица.»)

в. ѕЕ jiu - девять, К® shi - десять

ґ©ЖЖХЙ·тѕЕМхИ№Ј¬ОґК¶·тРДХжІ»ХжЎЈ(букв. «Если даже доносишь десять платьев мужа, не знаешь, искренен муж или нет.»)

БъЙъѕЕЦЦЈ¬ѕЕЦЦёч±рЎЈ(букв. «Драгон рожает девять сыновей, то десять разных.»)

К®ЦёБ¬РДНґЎЈ(букв. «Десять пальцев связаны с сердцем, когда одному

больно, сердцу больно.»)

К®¶дѕХ»ЁѕЕ¶д»ЖЈ¬К®ёцЕ®¶щѕЕПсДпЎЈ(букв. «Из десяти хризантем девять жёлтых, из десяти дочерей девять похожи на матушку.»)

Т»ДпЙъѕЕЧУЈ¬ѕЕЧУБ¬ДпК®МхРДЎЈ(букв. «Одна матушка родит девять сыновей, девять сыновей связаны с десятью сердечками.»)

г. З§ qian - тысяча, Нт wan - десять тысяч

І»ТЄ·тЖЮЗ§µЈБёЈ¬Ц»ТЄ·тЖЮДЬЙМБїЎЈ(букв. «Мужу и жене не нужна тысяча зерновых, только нужно обсуждать.»)

З§¶дМТ»ЁТ»КчЙъЎЈ(букв. «Тысячу цветов персика родит одно персиковое дерево.»)

¶щЛпИфИ»К¤УЪОТЈ¬ОЮРлТЄОТУГ»ъД±Ј»¶щЛпМИИфІ»ИзОТЈ¬ѕЮНтјТЛЅТІЧФ¶ЄЎЈ (букв. «Если сыновья и внуки лучше меня, мне не надо делать ловкий план; если они не лучше меня, многие десятки тысяч домашнего имущества потеряются.»)

ОЮ№ЩТ»ЙнЗбЈ¬УРЧУНтКВЧгЎЈ(букв. «Без чиновничьего поста чувствуешь большое облегчение, и доволен десятью тысяч дел когда у тебя сын.»)

ДРТІАБЈ¬Е®ТІАБЈ¬З§НтјТЛЅТЄМЦ·№ЎЈ(букв. «Мужчина ленивый, женщина ленивый, если бы у них были десятки миллионов, они обязательно просят подаяния.»)

д. К®¶ю shi er - двенадцать

К®¶юёцМТ»ЁЕ®Ј¬µЦІ»ЙПТ»ёцхЛЅЕ¶щЎЈ(букв. «Двенадцать дочерей как цветы персикане могут сравниться с одным хромым сыном.»)

ґэДгёёДёК®¶юБЅЈ¬¶щЛп»№ДгТ»ХыЅпЎЈ(букв. «Если ты даёшь родителям двенадцть лянов, твои сыновья и внуки дадут тебе целый цзинь.»)

Ѕп jin - цзинь (китайский фунт, полкилограмма)

11. другие слова а. Л® shui - вода

ЗаіцУЪА¶¶шК¤УЪА¶Ј¬±щЙъУЪЛ®¶шє®УЪЛ®ЎЈ(букв. «Синяя краска добывается из индиго, но она ярче, чем индиго; лёд получается из воды, но он холоднее, чем вода.»)

ДпПл¶щЈ¬і¤Ѕ­Л®Ј»¶щПлДпЈ¬µЈёЛі¤ЎЈ(букв. «Матушка скучает по сыну, как текут воды Янцзы; сын скучает по матушке, как коромысло.»)

ЧУРДУІИзКЇЈ¬ДёРДИнИзЛ®ЎЈ(букв. «Детское сердце жестоко как камень, материнское сердце мягко как вода.»)

Л®КЗЧЇјЪДпЈ¬ОЮДпГьІ»і¤ЎЈ(букв. «Вода - матушка посев, а без матушки не проживёшь.»)

ДпОЮДМЈ¬¶щІ»і¤Ј»МпОЮЛ®Ј¬Сн·ў»ЖЎЈ(букв. «У матушки нет молока, ребёнок не вырастёт; в поле нет воды, рассада станётся желтым.»)

б. Х® zhai - долг

іҐІ»НкµД¶щЕ®Х®ЎЈ(букв. «Долги детей не вернутся.»)

ёёХ®ЧУ»№ЎЈ(букв. «Долги отца погашает сын.»)

єў¶щєГСшХ®ДС»№ЎЈ(букв. «Рожать ребёнка легко, но вернуть догл трудно.»)

ЛДОеёцєўЧУ±іХ®ИзЙЅЎЈ(букв. «Семья с четыремя или пяте детьми влезает в долг, который тяжёл как гору.»)

в. Ф©јТ yuan jia - мучение

·тЖЮКЗёцФ©јТЎЈ(букв. «Супруги - мучения.»)

¶а¶щ¶аЕ®¶аФ©јТЈ¬Т»¶щТ»Е®Т»Ц¦»ЁЎЈ(букв. «Больше детей - больше мучений, один сын или одна дочь - один цветок.»)

¶щКЗФ©јТЕ®КЗХ®ЎЈ(букв. «Сын - мучение, дочь - долг.») г. Мъ tie - железо

°лВ··тЖЮУІИзМъЈ¬ґУРЎ·тЖЮИнИзГЮЎЈ(букв. «Супруга на полпути твёртая как железо, супруга с молодости мягкая как хлопок.»)

єуДпєўЧУКЗМъЦэµДЎЈ(букв. «Дети мачехи делаются из железа.»)

Ж¤АпЙъµДЖ¤АпИИЈ¬Ж¤АпІ»ЙъАдЛЖМъЎЈ(букв. «Из кожи всегда кожи горячие, если нету, холодны как железо.»)(каждые родители любят своих детей.)

Сш¶щОрВЫ·№Ј¬ґтМъОрВЫМїЎЈ(букв. «Когда родишь ребёнка, не надо думать о рисе, когда ковать железо, не надо думать о угле.»)

д. УўРЫ\єГєє ying xiong\hao han - герой

ёёЗЧУўРЫ¶щєГєєЈ¬АПЧУМфґР¶щВфЛвЎЈ(букв. «Отец - герой, сын - молодец, отец выбирает лук, сын продаёт чеснок.»)

е. ±ш bing - армия\солдат

ФЪјТРЦєНµЬЈ¬іцГЕёёЧУ±шЎЈ(букв. «Дома нужно братья. Когда выйдут из двери, нужна армия отца и сына.»)

ґт»ў»№µГЗЧРЦµЬЈ¬ЙПХуРлЅМёёЧУ±шЎЈ(букв. «чтобы убить тигра, непременно нужны родные братья; чтобы отправиться на фронт, обязательно нужны армии отцов и детей.»)

Ѕѕ±ш±Ш°ЬЈ¬ЅѕЧУ±Ш»µЎЈ(букв. «Зазнавшаяся армия обречена на поражение, балуемый сын станётся плохим.») ё. КЇ shi - камень

АПИЛРДФЪ¶щЕ®ЙнЙПЈ¬¶щЕ®РДФЪКЇН·ЙПЎЈ(букв. «Родительское сердце в детках, а детское в камне.»)

ЧУРДУІИзКЇЈ¬ДёРДИнИзЛ®ЎЈ(букв. «Детское сердце жестоко как камень, материнское сердце мягко как вода.»)

Итак, мы рассмотрели часто повторяемые слова и лексико-семантические группы слов в русских и китайских пословицах о семье.

В заключение следует отметить, что, во-первых, оба народа любят сравнивать членов семьи с животными, особенно как собака (дворняжка, щенок,сука, кобель), лошадь (конь, кобыла, жеребенок), и свинья (поросенок). Во-вторых, в русских пословицах наиболее часто встречаюшиеся образы - образы жены, хорошая жена - корова, собака, дворняжка, сука, коня, свинья, юрт, злая жена - змея, червь, коза, худая трава, горькая полынь и т. д. В китайских пословицах наиболее часто встречаюшиеся образы - образы ребёнка, как ягнёнок, поле, посевы, дрова, всходы и т. д. В-третьих, для описания отношения супруги, в русских пословицах используют «уж - змея, голова - душа, исподний и верхний жернов, гусь и вода, мука и вода, вода и песок, сатана и т. д.», в китайских - «птицы, деревья и т. д.».В-четвертых, для описания отношения родителей и детей, в русских пословицах используют

«кобыла и жеребёнок, кошка и котя, свиньба и поросенок и т. д.», а в китайских - «драгон, феникс, курица и курочка, вода и посевы, семя и всходы и т. д.»

2.4 Семантико-сопоставительный анализ русских и китайских пословиц о семье

Когда мы изучаем русские и китайские пословицы о семье, наше внимание привлекают одновременно отношения в семьях двух стран, в том числе отношение супругов, отношение родителей и детей.

Прежде всего нас привлекают различия мнения друх стран в этих сторонах, помимо этого, похожий абсолютизм и система феодальной иерархии приводят к возникновению общих черт их взглядов.

Теперь рассмотрим их общие черты и различия.

Муж и жена

I Общие черты

1. О муже

а. Важность мужа

В истории и культуре большинства стран мира имеются тень и следы патриархата, не исключая Китая и России. Безусловно так, что роль мужа действительно важна в данной семье, жена и их семья находятся в зависимости от него. Это явление чётко проявляется в пословицах двух языков.

В китайском языке:

·тіЄёѕЛжЈ¬·тИЩЖЮ№уЎЈ(букв. «Муж запевает - жена подпевает, муж в почёте - жена в достатке.»)

ЖМµѕІЭЈ¬ёЗµѕІЭЈ¬µЅµЧУРёцАПН·єГЎЈ(букв. «Расстилать рисовую солому, накрывать рисовую солому, всё-таки хорошо если иметь своего старика»)

ЖЮТФ·тИЩЎЈ(букв. «Жена мужем славна»)

ЖЮХМ·тКЖЈ¬№·ХМИЛКЖЎЈ(букв. «Жена пользуется покровительством мужа, собака пользуется покровительством человека»)

Е®ЧУОЮ·тЙнОЮЦчЎЈ(букв. «Женщина без мужа - её тело без владельца»)

На воззрение российских семьёй на отношение мужа и жены влияет относительно старомодные семейные ценности России, т.е. они ценят место мужа. Вследствие этого взгляда, многие пословицы подчёркивают важность мужа:

Без мужа не жена.

Без мужа голова не покрыта; Жена без мужа, вдовы хуже.

Птица крыльями сильна, жена мужем красна. Родители берегут дочь до венца, а муж жену до конца. Даже если муж худой, жена чувствует себя счастлива: Худ мой Устим, да лучше с ним.

Худ мой мужилка, а завалюсь за него - не боюсь никого.

Хоть плох муженек, да затулье мое; завалюсь за него - не боюсь никого.

б. Доверчивый муж

Мысль и слова жены легко оказывают влияние на мужа, что наблюдается в обих языках.

В русском языке:

День (Днем) плющит, а ночь (ночью) трещит. День ворчит, ночь верещит - плюнь, да сделай! Ночная кукушка денную перекукует.

В китайском языке:

¶«ДП·зЈ¬Оч±±·зЈ¬І»µРАПЖЕХн±Я·зЎЈ(букв. «Юго-восточный ветер и северо-западный ветер не сравнятся с ветром жены у подушки»)

ЅїЖЮ»ЅЧчХн±ЯБйЈ¬К®КВЙМБїѕЕКВіЙЎЈ(букв. «Красивая молодая жена называется призраком у подушки, она с мужем советуется о десяти дел, девять из которых будут успешны»)

Й¶·зТІµЦІ»№эХнН··зЎЈ(букв. «Нет никакого ветера может сравниться с ветром жены у подушки»)

Хн±ЯёжЧґЈ¬Т»Лµ±гЧјЎЈ(букв. «Слушав жалобы у подушки, с первого слова быть по сему»)

ХЙ·тОрМэХн±ЯСФЎЈ(букв. «Мужу нельзя слушаться слов у подушки»)

2. О жене

а. Важность жены

По вышеприведенному тексту можно понять, чтохозян занимает особое важное место в семье. Несмотря на то, что женщины двух стран долго были в тисках традиционного общества и место жены в семье ниже места мужа, мы не можем игнорировать её функцию. Многие пословицы двух языков передают важность жены.

В русском языке:

Без жены как без шапки.

Без мужа, что без головы; без жены, что без ума.

Без мужа голова не покрыта; без жены дом не крыт. Горько, что беда, а мило, что жена.

Муж задурит, половина двора горит; а жена задурит, и весь сгорит.

В китайском языке:

ОЮёѕІ»іЙјТЎЈ(букв. «Без жены нет дома.»)

№«І»АлЖЕЈ¬іУІ»АлнИЎЈ(букв. «Муж не далеко от жены, весы не далеко от гири»)

ЖЕДпМЦµГЗїЈ¬К¤№э°лДкБёЎЈ(букв. «Лучше завестихорошую жену, чем получить зерновые полгода»)

ИЛИфОЮЖЮЈ¬ИзОЮОЭБєЎЈ(букв. «Человек без жены, как дом без балки.»)

ЛАБЛјТЦчёѕЈ¬ХЫБЛЗжМмЦщЎЈ(букв. «Умерла хозяина - сломался Небесный столп»)

б. Хорошая жена

В пословицах о важность жены подчеркиваются важность хорошей жены и зависимость всей семьи от неё.

В русском языке:

Жена, что лебедь-птица, вывела детей станицу (вереницу). От плохой жены состаришься, от хорошей помолодеешь. Добрую жену взять - ни скуки, ни горя не знать.

С подружкой и горе пополам разгорюешь. Хорошая жена - юрт (т. е. дом).

В китайском языке:

СнєГТ»°л№ИЈ¬ЖЮєГТ»°лёЈЎЈ(букв. «Рассада хорошая, и половину зерна хорошую уже убрал; жена хорошая, и половину счастья уже получил.»)

ПНЖЮБо·т№уЎЈ(букв. «Добродетельная жена заставляет мужа стать знатным.»)

Т»±ІєГП±ёѕЈ¬ґъґъєГ¶щЛпЎЈ(букв. «Если у одного поколения хорошая жена, затем все поколения появятся хорошие сыновья и внуки.»)

У¦РДµДАПЖЕЈ¬їЙЅЕµДР¬ЎЈ(букв. «Удовлетворительная жена - подходящая обувь по ноге.»)

ЖЮПН·т»цЙЩЎЈ(букв. «Добродетельность жены уменьшает беды мужа.»)

Даже трудолюбимая жена способнее мужа. Например, китайская пословица АЫЛАК®ёцЧЇјЪєєЈ¬µЦІ»ЙПТ»ёцѕ«ГчП±ёѕЎЈ(букв. «Десять

земледельцев умирают от усталости, что не может сравниться с одной сметливой женой.») и русские пословицы «Не столько муж мешком, сколько жена горшком.»«Муж возом не навозит, что жена горшком наносит.»

в. Отрицательные образы жены

В пословицы часто встречаются отрицательные образы жены. Например, в русских пословицах «злая жена» всегда повторяется: Червь дерево тлит, а злая жена дом изводит.

Лучше хлеб есть с водою, чем жить со злою женою.

Лучше жить со змеею, чем со злою женою.

Из дому жена, а из лесу змея (т. е. выживает).

Всех злее злых злая жена. Всех злыдней злее жена злая.

В китайских пословицах тоже возникает «злая жена», но относительно мало, соответственно образов «некрасивая жена», «глупая жена» и «ревнивая жена».

¶сЖЮДСЦОЈ¬¶сВнДСЖпЎЈ(букв. «Злой женой трудно управлять, на злую лошадь трудно ехать верхом»)

єЭ¶ѕДЄ№эёѕИЛРДЎЈ(букв. «Нет ничего злее, чем сердце женщины»)

іуЖЮјТЦР±¦ЎЈ(букв. «Некрасивая жена - сокровище в доме»)

іуП±ёѕЗЙЙаН·Ј¬ѕдѕд»°¶щУРАґН·ЎЈ(букв. «У некрасивой жены ловкий язык.

И каждая её фраза имеет под собой почву»)

ЧѕАПЖЕЈ¬ЗЙЙаН·ЎЈ(букв. «У глупой жены ловкий язык»)

ІчСФОу№ъЈ¬¶КёѕВТјТЎЈ(букв. «Клевета наносит ущерб своей стране, ревнивая женщина запутывает семью»)

µЅАП·ЅЦЄ¶Кёѕ№¦ЎЈ(букв. «Только до старости узнаешь заслугу ревнивой женщины»)

Красивая жена в культуре двух стран, выражаемая в пословицах, носит отрицательную эмоцию.

В руссксх пословицах общее сознание, это красивая жена - тоска.

Хорошая (пригожая) жена - лишняя сухота. Жена красавица - безочному (слепому) радость.

Красивая жена в китайских пословицах часто не хорошо занимается домохозяйством.

іуП±ёѕЈ¬јТЦР±¦Ј»ГАП±ёѕЈ¬¶а·іДХЎЈ(букв. «Некрасивая жена - сокровище в доме, красивая жена - лишняя досада.»)

єГїґµДП±ёѕ°ЬБЛјТЈ¬ИўБЛёцГАИЛ¶ЄБЛВиЎЈ(букв. «Красивая жена разорит семью, брать красавицу в жены - потерять мать.»)

ИўЖЮДЄИўїЎ№ГДпЎЈ(букв. «Не брать красивую девушку в жены.»)

ИўЖЮІ»ОКіуєНїЎЈ¬КШјТЧц»оКЗєГИЛЎЈ(букв. «Когда женишься, не спрашивай, красивая ли девушка, если она занимается рукоделием дома, она хорошая.»)

І»ТЄСХЙ«Ј¬Ц»ТЄПНµВЎЈ(букв. «Не нужно красивое лицо, а добродетель.»)

3. Отношение супругов а. Согласие супругов

Отношение супругов - самое близкое, самое длительное, самое искренное межличностное отношение, которое всегда сопровождает нас всю жизнь. Муж и жена должны понимают, доверяют, любят и уважают друг друга.

Русский народ считает, что муж и жена неотделимы друг от друга. Их отношение очень важно для семьи. Например:

Муж да жена -- одна душа.

На что и клад, когда у мужа с женой лад. У мужа полтина, и у жены половина.

Муж жене отец, жена мужу венец.

Жена мужа почитай, как крест на главе; муж жену береги, как трубу на бане!

Китайский народ имеет похожее познание о супружеском отношении, поэтому китайцы очень ценят чувство супругов и думают, что счастье семьи зависит от дружбы и согласии супругов. Например:

°лВ··тЖЮУІИзМъЈ¬ґУРЎ·тЖЮИнИзГЮЎЈ(букв. «Отношение супругов встречающих на полпути твёрдое как железо, отношение супругов с молодости мягкое как хлопок.»)

І»ТЄ·тЖЮЗ§µЈБёЈ¬Ц»ТЄ·тЖЮєГЙМБїЎЈ(букв. «Мужу и жене не нужна тысяча даней зерновых, только нужна возможность согласно посоветоваться.»)

іФµГєГЈ¬ґ©µГєГЈ¬І»Из·тЖЮ°ЧН·ЩЙАПЎЈ(букв. «Чем хорошо питаться, хорошо одеваться, лучше супруги живут вместе до старости, когда у них на голове появятся седые волосы.»)

Ѕб·ўКЗ·тЖЮЈ¬¶ч°®БЅІ»ТЙЎЈ(букв. «Те, кто сплетут волосы, это супруги. Им надо любить друг друга без сомнений.»)

ЗЧІ»№э·тЖЮЎЈ(букв. «Нет никого отношения ближе супружеского отношения.»)

б. Ссора и драка супругов

В бытовой жизни ссора мужа и жены неизбежна, даже иногда они устраивают драку друг с другом, но люди не считают, что если они ссорятся или дерутся, их отношение сломается. Это явление проявляется в пословицах.

В китайском языке:

ґІН·ґтјЬґІОІєНЎЈ(букв. «Дерутся в изголовье кровати и в задней бабке мирятся.»)

БЅїЪЧУІ»УГИ°Ј¬·ЕПВЧАЧУѕНіФ·№ЎЈ(букв. «Если супруги ссорятся, не нужно их мирить. Когда они поставят стол, они сразу будут обедать.»)

ііііР¦Р¦Ј¬°ЧН·µЅАПЎЈ(букв. «Ссорятся и смеются, потом живут вместе до старости, когда на голове появятся седые волосы»)

ґтКЗЗЧЈ¬ВоКЗ°®ЎЈ(букв. «Бьёт, значит ласкает; ругает, значит любит»)

№«ј¦ґтјЬН·¶ФН·Ј¬·тёѕііЧмІ»јЗірЎЈ(букв. «Когда петухи дерутся, их головы подпираются; когда муж и жена ссорятся, они не питают злобу»)

Для русских супругов, их ссору, кроме бога, никто не может вмешивать.

Помутилась вода с песком (о ссоре супругов).

Не суди мужа с женой! Жену с мужем бог разбирает. Жену с мужем некому судить, кроме бога.

Плачь, молода жена, да про свое горе никому не сказывай. Муж с женой бранится, да под одну шубу ложится.

в. Взаимодействия супругов

Муж и жена долго живут вместе, поэтому они обязательно духовно и материально влияет на друг друга, как говорят, кто близок к киновари краснеет, кто близок к туши - чернеет. Кроме того, муж и жена - одно целое. Они разделяют и честь и бесчестье.

В русском языке:

Доброю женою и муж честен.

Черт на дьяволе женился.

Жена да муж - змея да уж (т. е. одна порода, заодно).

У умного мужа жена выхолена, у глупого по будням затаскана. Муж да жена - одна душа. Муж да жена - одна сатана.

В китайском языке:

ЖЮЧУ·ё·ЁЈ¬»цј°ХЙ·тЎЈ(букв. «Если жена нарушает закон, беду причиняют мужу»)

ХЙ·тУРЗ®ЖЮУРКЖЎЈ(букв. «Если муж богат, жена влиятельна»)

ХЙ·тДЬёЙЖЮЧУ№уЈ¬ХЙ·тОЮДЬЖЮКЬЧпЎЈ(букв. «Если муж способен, то жена знатна; если муж неспособен, то жена испытывает невзгоды»)

іХАПЖЕµИґфєєЧУЎЈ(букв. «Глупая жена ждёт тупого мужа») Т»ХЕґІЛµІ»іцБЅСщ»°ЎЈ(букв. «В одной постели не говорят по разному») II Различия

1. контроль русских супругов

Контроль супругов между собой часто показывают нам русские пословицы. Во-первых, люди ценит контроль мужа над женой. В 16 в вышёл известный труд «Домострой» - это памятникрусской литературы XVI века, являющийся сборником правил, советов и наставлений по всем направлениям жизни человека и семьи, включая общественные, семейные, хозяйственные и религиозные вопросы, в котором передаётся мнение, что в одной семье муж, отец занимают высшее место, а другие члены семьи, как жена и дети должны быть в беспрекословном подчинении отцу в любой его просьбе.Есть такое выражение, «У мужа (перед мужем) жена всегда виновата.»Поэтому в традиционном сознании русских людей мужу надо наставить жену, в случае необходимости ему можно прибегать к насилию.

Кого люблю, того и бью. Жену не бить - и милу не быть. Шубу бей - теплее, жену бей - милее.

Бей жену к обеду, а к ужину опять (без боя за стол не сядь). Чем больше жену бьешь, тем щи вкуснее (тем наварней щи). Дал муж жене волю - не быть добру.

Хотя в традиционном китайском обществе был такой феодальный этикет

«муж - устой жены», что подчеркнул послушание жены мужу и важность мужа в семье, и это мнение сильно влияет на китайского народа даже до сих пор. Поэтому в китайских пословицах редко встречаются пословицы о контроли мужа над женой.

ѕеДЪјТєАё»Ј¬ЖЫЖЮТ»КАЖ¶ЎЈ(букв. «Тот, кто боится жены, его дом станётся богатым; тот, кто обижает жену, то он всю жизнь бедный.»)

ЕВАПЖЕЈ¬ »б·ўґпЎЈ (букв. «Тот, кто боится жены, он сделает головокружительную карьеру.»)

іХИЛО·ёѕЈ¬ПНЕ®О··тЎЈ(букв. «Глупой человек боится жены, умная девушка боится мужа.»)

Во-вторых, мы отметили много русских пословиц о контроли жены над мужем, которых почти нет в китайских пословицах.

Жена верховодит, так муж по соседям бродит. Исподний жернов перемалывает верхний.

В стары годы бывало - мужья жен бивали, а ныне живет, что жена мужа бьет.

Не муж в мужьях, кем жена владеет; не работа в работах под женками воз возити.

Вот худо, как муж дьякон, а жена попадья (т. е. владеет им).

2. разделение труда

По русским пословицам наблюдаем такую картину русских семьёй, муж тяжело трудится, а жена наслаждается жизнью.

Муж в поле пахать, а жена руками махать. Флор плачет, а жена скачет.

Жена поет, а муж волком воет.

Муж в голях, жена в бусовых серьгах. Муж в шанцах, а жена в танцах.

А в китайских пословицах картина, что оба супруга упорно трудятся для того, чтобы создать счастливую жизнь.

ДРЧУЅшЦЭУЦЧЯПШЈ¬Е®ЧУО§ЧЕ№шН·ЧЄЎЈ(букв. «Мужчина разъезжает по округам и уездам, женщина хлопочет у кухонного очага.») ДРЗЪёыЈ¬Е®ЗЪЦЇЈ¬·бТВУЦЧгКіЎЈ(букв. «Мужчина старательно пашет, женщина старательно ткёт, у них будут много одежды и еды. Т.е. они будут сытыми и одетыми.») ДРТІЗЪЈ¬Е®ТІЗЪЈ¬ВуИз»ЖЅрГЮИзТшЎЈ(букв. «Если и мужчина трудолюбивый, и женщина трудолюбивая, тогда пшеница как золото, хлопок как серебро.») ДРТІАБЈ¬Е®ТІАБЈ¬З§НтјТЛЅТЄМЦ·№ЎЈ(букв. «Мужчина ленивый, женщина ленивый, если бы у них были десятки миллионов, они обязательно попросят подаяния.»)

3. требование верности

В китайской культуре подчёркивается верность жены мужу. Если они установят заключение брака, какой ни муж, женщина всю жизнь принадлежит к семьи этого мужчины, а этот мужчина может бросать жену и жениться с другой.

ЙъКЗ·тјТИЛЈ¬ЛАКЗ·тјТ№нЎЈ(букв. «Когда я жива, я человек дома мужа, когда я мёртва, я чёрт дома мужа.») ·тУРіцЖЮЦ®АсЎЈ(букв. «Есть такое приличие: муж может выгонять жену из дома.») №уТЧЅ»Ј¬ё»ТЧЖЮЎЈ(букв. «Когда человек станётся знатным, он изменит друзей; когда человек станётся богатым, он изменит жену.») РЦµЬИзКЦЧгЈ¬Е®ИЛИзТВ·юЎЈ(букв. «Братья - как руги и ноги, а жена - как одежда.»)

В русской культуре ценится то мнение, что муж не должен бросать его жену. Кроме того, если худой муж умер, жена может быть изменит своё мнение.

Жена не сапог (не лапоть), с ноги не скинешь.

Жена не рукавица, с руки не сбросишь (за пояс не заткнешь). Жена не гусли: поиграв, на стенку не повесишь.

Жена не седло: со спины не сымешь.

Плохой муж умрет, добрая жена по дворам пойдет. Худой муж в могилу - добрая жена по дворам.

Плохой муж взял да помер, а добрая жена пошла по дворам.

4. неудобный китайский брак

Кроме вышеизложенного текста, который упоминает, что супруги нравственно и морально похожи друг на друга, в китайском браке супруги невсегда подходят друг к другу, но эта ситуация редко наблюдается в русских пословицах.

ґфАЙИўЗЙёѕЈ¬ГАДеóуЖЮЎЈ(букв. «Глупой мужчина берёт искусную женщину в жены, а красивый мужчина - некрасивую жену.»)

ГАЖЮіЈ°йЧѕ·тГЯЎЈ(букв. «Красивая жена всегда спит рядом с тупым мужем.»)

іуЕ®ЕдІЕАЙЈ¬Сэѕ«Ед№нНхЎЈ(букв. «Некрасивая девушка составляет пару талантливому мужчине, а призрак - Дьяволу.»)

єГЕ®јЮёшґА±їбМЈ¬УМИзєГСнІеФЪКЇМпЎЈ(букв. «Хорошая девушка выйдёт замуж за глупого парня, как хорошую рассаду высаживают в каменистое поле.»)

єГєєОЮєГЖЮЈ¬АБєєИў»ЁЦ¦ЎЈ(букв. «У хорошего мужчины нет хорошей жены, а ленивый мужчина женится с цветоносной веткой.»)

Родители и дети

I Общие черты:

1. Любовь родителей к своим детям

Родители любят своих детей - это естество человека.

В русском языке:

Свое дитя и горбато, да мило. Дитя хоть криво, да отцу, матери мило. Свой дурак дороже чужого умника.

Дитя худенько, а отцу, матери миленько. Свой бороноволок дороже чужого работника.

Родительское благословение на воде не тонет, на огне не горит.

В китайском языке:

Т»ЖиВЬІ·Т»ЖиІЛ,ЧФјєµДєўЧУЧФјє°®ЎЈ(букв. «Один участок редьки, один участок овощи, своего ребёнка сам любишь.»)

¶щЕ®КЗёёДёµДРДН·ИвЎЈ(букв. «Сын и дочь - плоть в сердце родителей.»)

КАјдЧоЗЧ№ЗИвЗЧЈ¬¶ПБЛ№ЗН·Б¬ЧЕЅоЎЈ(букв. «На свете близость кости и плоти - самое близкое отношение, даже если кость сломана, связка ещё держится.»)

КЁЧУАП»ўТІ»¤¶їЎЈ(букв. «Лев и тигр тоже защищают своих детей.»)

ЧЇјЪКЗ±рИЛµДєГЈ¬єўЧУКЗЧФјєµДєГЎЈ(букв. «Посевы чужие кажутся лучше, свои дети кажутся милее.»)

Кроме того, в процессе опеки ребёнка всегда беспокоятся родители. В русском языке:

У кого детки, у того бедки.

Маленьки детки - маленькие бедки, а вырастут велики - большие будут. Детки маленьки - поесть не дадут, детки велики - пожить не дадут.

Малые дети не дают спать, большие не дают дышать. С малыми детками горе, с большими вдвое.

В китайском языке:

¶щРРЗ§АпДёµЈУЗЎЈ(букв. «Когда сын вдалеке от дома, мать волнуется.»)

¶аДР¶аВЗЎЈ(букв. «Больше сыновей, больше заботы.») МнТ»ОпЈ¬МнТ»АЫЎЈ(букв. «Добавить один предмет - добавить одну обузу.») Л­СшµДєўЧУЛ­ІЩРДЎЈ(букв. «Каждый беспокоит о своих детях.»)

Отметим вскользь, в обоих языках мать показывает больше заботы и любви своим детям, чем отец.

В русском языке:

отцовская клятва сушит, а материна коренит. материнская молитва со дна моря вынимает. материна дочь - отцова падчерица.

Без отца - полсироты, а без матери и вся сирота. отцов много, а мать одна.

В китайском языке:

µщУРІ»ИзДпУРЎЈ(букв. «Чем у отца есть, лучше у матери есть.»)

УРєуДпУРєуТЇЈ¬ОЮЗЧДпОЮЗЧИИЎЈ(букв. «У кого мачеха, его отец станётся отчимом; без родной матери, без тепла.»)

ДЬ ЙбОЄ №Щёё Ј¬ І» ЙбМЦ ЅЦ ДпЎЈ (букв. «Можно бросить отца, служившего чиновником; не можно бросить нищую мать.»)

ФЩєГµДЗЧµщІ»ИзДпЎЈ(букв. «Наилучший родной отец не лучше матери.»)

2. Понимание любви родителей и почтение детей к ним

На самом деле, родители играют для жизни детей очень большую роль. Почти все родители всю жизнь трудятся для блага своих детей, поэтому очень важно, что дети понимают и помнят любовь и заботу родителей к ним.

В русском языке:

Все купишь, а отца-матери не купишь.

Птичьего молока хоть в сказке найдешь, а другого отца-матери и в сказке не найдешь.

Без отца - полсироты, а без матери и вся сирота. Нет такого дружка, как родная матушка.

Как бог до людей, так отец до детей.

В китайском языке:

І»µ±јТІ»ЦЄІсГЧ№уЈ¬І»Сш¶щІ»ЦЄёёДё¶чЎЈ(букв. «Пока не ведёшь домашние дела, не знаешь, что дрова и рис дорогие, пока не рожаешь ребёнка, не знаешь милость родителей.»)

І»ЙъєўЧУІ»ЦЄµА¶ЗЧУНґЎЈ(букв. «Пока не родишь ребёнка, не знаешь как болит живот.»)

СшЧУ·ЅЦЄДпЙъКЬЎЈ(букв. «Когда родишь ребёнка, тогда знаешь боль, какую чувствовала мать в роде.»)

ТЄЦЄёёДё¶чЈ¬»іАﱧ¶щЛпЎЈ(букв. «Чтобы знать милость родителей, надо на руках сыновья и внуки.»)

УРЧУ·ЅЦЄІ»РўДпЎЈ(букв. «Когда имеешь сына, тогда знаешь, что ты не

был непочтительным к матери.»)

Кроме того, пословицы, которые указывают на важность почтительного отношения детей к родителям, также существуют, как и пословицы на другую тематику. Таких пословиц, где говорится, что родителей надо слушаться и почитать, надо прислушиваться к их мнению, не забывать о них никогда, очень много.

В русском языке:

Не поживут дней своих, иже прогневят отца и мать.

Не оставляй отца и матери на старости лет, и бог тебя не оставит. Живы родители - почитай, померли - поминай!

Кто родителей почитает, тот вовеки не погибает.

В китайском языке:

ОЪС»УР·ґІёЦ®РўЈ¬СтёбУР№тИйЦ®ЗйЎЈ(букв. «Ворона кормит родителей в их старости; ягнёнок на коленях сосёт материнское молоко.»)

Нт¶сТщОЄКЧЈ¬°ЩЙЖРўОЄПИЎЈ(букв. «Из десяти тысяч зол величайшее - это блуд, из сот моральных принципов важнейшее - это почитание родителей.»)

ОЄіјЛАЦТЈ¬ОЄЧУЛАРўЎЈ(букв. «Подданному надо быть верным до самого конца, сыну надо быть почтительным к родителям до самого конца.»)

КчУыѕІ¶ш·зІ»Ц№Ј¬ЧУУыСш¶шЗЧІ»ґэЎЈ(букв. «Хочет дерево покоя, да ветер не прекращается; вспомнил сын о родителях, да только нет их уже.»)

ИЛЙъ°ЩРРЈ¬Рўг©ОЄПИЎЈ(букв. «Из сот поступок важнейшее - это почитание родителей и уважение старших братьев.»)

3. семейное воспитание

а. Необходимость воспитания детей

Русские ценят воспитание детей, это народ - высококультурный народ. Они обратят внимание на воспитание моральных качеств и навыков их детей.

Китайское семейное воспитание имеет длинную историю. В Древнем Китае у каждой семьи были свои домашние наставления или родительские поучения, и НыЧУіЙБъЈ¬НыЕ®іЙ·пЎЈ(букв. «надеяться, что сын станет драконом и дочь - фениксом.») - мечта каждого родителя.

Русский и китайский народ имею похожий взгляд о необходимости воспитания детей, и они так же считают, воспитание - это длинный и трудный процесс, которому надо начинаться с ранних лет.

В русском языке:

Детушек воспитать - не курочек пересчитать (перещипать). Умел дитя родить, умей и научить.

Не учила сына, когда кормила, а тебя кормить станет, так не научишь.

Не учили, когда поперек лавки ложился; а во всю вытянулся, так не научишь.

Народила, да не научила.

В китайском языке:

µўОуБЛЧЇјЪКЗТ»јѕЈ¬ОуБЛєўЧУКЗТ»ґъЎЈ(букв. «Мешать заниматься посевами, посевы одного урожая погубят; мешать воспитать детей, детей одного поколения погубят»)

ЅМёѕіхАґЈ¬ЅМ¶щУ¤єўЎЈ(букв. «Обучать жену, когда она впервые прибыла, обучать ребёнка, когда он был новорождённым»)

КчІ»ґтиѕТЄНбЈ¬ИЛІ»ЅМУэТЄФФЎЈ(букв. «Дерево станётся кривым, если не удаляют неплодовые побеги на нём; человек потерпит неудачу, если его не воспитают»)

РЎКч¶щТЄјфЈ¬РЎєў¶щТЄ№ЬЎЈ(букв. «За деревом нужен уход, за ребёнком - присмотр»)

ЙЈМхґУРЎЮЦЈ¬ґуАґЮЦІ»Ц±ЎЈ(букв. «Шелковицу надо упрямить с малых лет, когда она вырастёт, не упрямишь»)

б. влияние родителей на детей

Русский и китайский народ считают, что слова и поступки родителей сильно влияют на физическое и душевное состояние детей. В процессе своего роста дети непрерывно смотрят и подражают своих родителей, получают знание о поведении, следуют их понятием ценностей, поэтому это сознательное или бессознательное влияние родителей играет решающую роль в формировании характера детей.

В русском языке:

У доброго батьки добры и дитятки. Яблоко от яблони недалеко падает. Каков батька, таков и сын.

За что батька, за то и детки.

Орёл орла плодит, а сова сову родит.

В китайском языке:

»ўёёОЮИ®ЧУЎЈ(букв. «У тигрицы не рождаются дворняги»)

АПЧУНµ№ПµБ№ыЈ¬¶щЧУЙ±ИЛ·Е»рЎЈ(букв. «Отец крадёт тыквы и грабит фрукты, сын убивает людей и устраивает пожар»)

ЗЖБЛЛыµщЅЕєуёъЈ¬ФЩЗЖєўЧУУР·ЦґзЎЈ(букв. «Увидев пятки отца, мы узнаем как поступит его ребёнок»)

¶щЧУКЗАПЧУµДУ°ЧУЈ¬АПЧУКЗ¶щЧУµДѕµЧУЎЈ(букв. «Сын - тень отца, отец - зеркало сына»)

БъЙъБъЧУЈ¬·пЙъ·п¶щЎЈ(букв. «У дракона рождается дракон, у феникса рождается феникс»)

в. Телесное наказание

О наказание в воспитании детей оба народа имеют похожий взгляд, что телесное наказание - это необходимый метод для развития детей. И этот метод в сегодняшний день используют часто в двух стран.

В русском языке:

Наказуй детей в юности, успокоят тя на старости.

Розгой в могилу ребенка не вгонишь (не упрячешь), а калачом не выманишь.

Не наказанный сын - бесчестие отцу.

Любимого сына жезлом. Дал бог сыночка, дал и дубочка. Кулаком да в спину, то и приголубье сыну.

В китайском языке:

°фН·µЧПВіцРўЧУЎЈ(букв. «Преданный сын появляется под палкой.»)

І»°¤Воі¤І»ґуЎЈ(букв. «Человек не вырастёт если его не ругают.»)

І»ґтІ»іЙІЕЎЈ(букв. «Если не бить - не вырастет талантливым.»)

ґтКЗП§Ј¬ВоКЗБЇЎЈ(букв. «Бьёт, значит бережёт; ругает, значит жалеет.»)

ЅМ¶щРлУГґт»ЖѕЈЈ¬І»ґт»ЖѕЈ¶ЁІ»іЙЎЈ(букв. «Учить сына нужно бить (его) китайским прутняком, без китайского прутняка никак не удаётся.»)

II Различия

1. Нет детей

Русский народ считает, что ребёнок - подарок от бога, если нет детей, это похоже на наказание. Хотя родителям надо всегда беспокоиться о своих детях, для русских чем больше детей, тем лучше.

У кого детей много, тот не забыт от бога.

Рыбку да утку встанью взять, а малых деток бог дает.

У кого детей нет - во грехе живет (чтобы бог простил, приемыша берут).

Много бывает, а лишних не бывает. Много есть, да лишних нет. С ними (С детьми) горе, а без них вдвое.

Для китайского народа, родить и воспитать детей отвечают к требованию традиционного мнения «продолжение рода», поэтому дети - бремя. Если нет детей, это счастье.

¶щ¶аІ»Из¶щЙЩЈ¬¶щЙЩІ»Из¶щєГЎЈ(букв. «Чем сыновей много, лучше их мало; чем их мало, лучше они хорошие.»)

¶щЕ®¶аАґФ©Тµ¶аЎЈ(букв. «Больше детей - больше мучений.»)

Г»ДРГ»Е®КЗЙсПЙЎЈ(букв. «Без сына или дочери становишься небожителем.

Т.е. беззаботный человек»)

ЙъЧУДЄЙъ¶аЈ¬Йъ¶а»»ЖЖ№шЎЈ(букв. «Не родить много детей, потому что многих детей только можно менять на плохой котёл.»)

¶а¶щ¶аЕ®¶аФ©јТЈ¬Т»¶щТ»Е®Т»Ц¦»ЁЎЈ(букв. «Больше детей - больше мучений, один сын или одна дочь - один цветок»)

2. предпочтительное отношение китайского народа к сыновьям

По собранным данным о китайских пословицах, мы отметили, что слово ¶щ (т.е. Сын) гораздо больше чем слово Е® (т.е. Дочь)и єў ЧУ (т.е. Ребёнок\Дети), а в русских пословицах слово дети наиболее часто встречается.

В феодальной культуре Китая есть мнение «предпочтительное отношение китайского народа к сыновьям», которое до сих пор сильно сказывается на китайских людях. Многие китайцы считают, что сын - обеспечение в старости родителей, а дочь - человек другой семьи.

ОЮАЫТ»ЙнЗбЈ¬УРЧУНтКВёЈЎЈ(букв. «Тот, кто живёт без бремени, чувствует себя легко; тот, у кого сын, пользуется благополучием во всех делах.»)

№лЕ®КЗГЕЗЧЖЭЎЈ(букв. «Дочь - это родственник.»)

Йъёц№лЕ®Ј¬ФоНхТЇаЩЧмИэМмЎЈ(букв. «Если рожаешь дочь, бог Очага три дня надувает губы.»)

К®¶юёцМТ»ЁЕ®Ј¬µЦІ»ЙПТ»ёцхЛЅЕДРЎЈ(букв. «Двенадцать дочерей как цветы персика не могут сравниться с одним хромым сыном.»)

Е®ЙъНвПтЎЈ(букв. «Женщина с рождения смотрит в сторону. (её ожидает замужество с переездом в дом мужа.)»)

В русских пословицах тоже встречается это мение, но гораздо реже.

Мальчик родился на помогу, а девочка на потеху.

С сыном дом наживёшь, а с дочкой остаток проживёшь. Сын хлебом кормит, а дочь последний кусок унесёт.

Растить дочку, что лить дырявую бочку.

3. Отец или мать, кто важнее

По собранным пословицам мы наблюдаем, что в китайских пословицах слово ёё\µщ\ТЇ\АПЧУ(т.е. Отец) больше чем слово Дё\Дп(т.е. Мать) и слово ёё Дё(т.е. Родитель\отец и мать), а в русских - слово мать больше.

Отец в китайской культуре - это символ авторитета в семье под влиянием системы феодальной иерархии и закон всей семьи. И на развитие детей, и на их мысль сильно влияет отцовское наставление и слова, помимо этого, отец часто тесно связан с сыном.

ёёИиФтЧУЛАЈ¬ѕэИиФтіјЛАЎЈ(букв. «Если отец оскорбляется, сын погибнет; если император оскорбляется, подданный погибнет.»)

ГчѕэЦЄіјЈ¬ГчёёЦЄЧУЎЈ(букв. «Мудрый император понимает подданного, мудрый отец понимает сына.»)

ЦБЗЧДЄИзёёЧУЈ¬ЦБ°®ДЄИз·тЖЮЎЈ(букв. «Самые родные - отец и сын; самые любимые - муж и жена.»)

ґт»ў»№µГЗЧРЦµЬЈ¬ЙПХуРлЅМёёЧУ±шЎЈ(букв. «Чтобы убить тигра, непременно нужны родные братья; чтобы отправиться на фронт, обязательно нужны армии отцов и детей.»)

µЬРЦЅЯБ¦ЙЅіЙУсЈ¬ёёЧУН¬РДНБ±дЅрЎЈ(букв. «Если братья приложат силы - гора превратится в яшму; если сердце отца и сына едины - земля превратится в золото.»)

Но в русской истории и культуре феодальная патриархальная семья не так устойчива, как в китайской культуре, поэтому отец всегда является образом, как мать, иногда он носит негативную окраску.

Рассмотрев общие черты и различия семейных отношений двух стран, которые выражаются в пословицах, были сделаны следующие выводы:

1. Муж и жена

В пословицах о муже и жене двух языков аналогично отражаются образа мужа (важность мужа и доверчивый муж) и жены (важность жены, хорошая жена, отрицательные образы жены), отношение супругов (согласие супругов, ссора и драка супругов, взаимодействия супругов).

Различия бывают такие: во-первых, русские пословицы о отношении мужа и жены часто показывают нам контроль супругов между собой, что редко наблюдается в китайских пословицах; во-вторых, по русским пословицам наблюдаем такую картину, что муж тяжело трудится, а жена наслаждается жизнью. А в китайских пословицах картина, что оба супруга упорно трудятся для того, чтобы создать счастливую жизнь; в-третьих, в китайской культуре подчёркивается верность жены мужу. А в русской культуре ценится то мнение, что муж не должен бросать его жену. Кроме того, если худой муж умер, жена может быть изменит своё мнение; в-четвертых, в китайском браке супруги невсегда подходят друг к другу, но эта ситуация редко наблюдается в русских пословицах.

2. Родители и дети

В пословицах о родителях и детях двух языков аналогично отражаются

любовь родителей к своим детям, понимание любви родителей и почтение детей к ним, семейное воспитание (необходимость воспитания детей, влияние родителей на детей, телесное наказание)

Различия бывают такие: во-первых, русский народ считает, что ребёнок - подарок от бога, если нет детей, это похоже на наказание. Для китайского народа, родить и воспитать детей отвечают к требованию традиционного мнения «продолжение рода», поэтому дети - бремя. Если нет детей, это счастье; во-вторых, предпочтительное отношение китайского народа к сыновьям явно. В русских пословицах тоже встречается это мение, но гораздо реже; в-третьих, по собранным пословицам мы наблюдаем, что в киатйских пословицах слово ёё\µщ\ТЇ\АПЧУ(т.е. Отец) больше чем слово Дё\

Дп(т.е. Мать) и слово ёёДё(т.е. родитель\отец и мать), а в русских - слово Мать больше. Отсюда следует, что в китайской культуре отца больше ценят, а в русской - матери.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Пословицы, являясь результатом длительного развития общества и языка, не только фиксируют и передают от одного поколения к другому народный опыт, но являются источником различных общественно значимых сведений. Через пословицу можно проследить как русский и китайский народы относятся к тому или иному явлению, на основе чего создаются те или иные образы в пословицах русского и китайского языков.

Семья принадлежит к важнейшим общественным ценностям. На протяжении многих веков форма семьи могла определять общее направление эволюции макросоциальных систем. Понятие семья в данной работе включает мужа и жену, родителей и детей. Русский и китайский народы высоко ценят семью, что доказывает значительное количество метких суждений. Так, семейные отношения часто отражаются в пословицах, и эти отношения являются продуктом развития культуры народа.

На основе анализа русских и китайских о семье, мы пришли к следующим выводам:

1. По структуре русские и китайские пословицы сходны в том, что могут быть построены по модели простого (двусоставного и односоставного) и сложного (союзного и бессоюзного) предложений. Причём структура китайской пословицы в русском переводе может и не совпадать. Так как русский и китайский язык строятся по-разному. Пословиц в форме простого предложения двух языков мало, и относительно, русских пословиц этого типа больше.

Большинство пословиц строится по модели сложного предложения, и мы классифицируем их на союзные и бессоюзные. Русские пословицы с союзами больше, а в китайском языке союз встречается слишком редко -

часто встречаются только сравнительные союзы, иногда и уступительные и условные союзы. Количества русских и китайских пословицах, имеющих структуру бессоюзных сложных предложений, в которых выражены разного рода значения (значение перечисления, сопоставления или противопоставления, обусловленности, временных отношений, сравнения, пояснения), почти одинаковы, одновременно бессоюзные предложения сложного состава тоже в пословицах двух языков всегда встречаются. Пословицы, имеющие структуру данной группы, которые передают значения причинно-следственных отношений и присоединения, больше распространены в китайских пословицах. Кроме того, бессоюзные сложные предложения со значением изъяснительных отношений и определительных отношений широко употребляются в русских пословицах, которые не существуют в китайских пословицах потому, что такие содержания в китайском языке рассматриваются как препозитивные определения.

2. На основе теории Ю.П. Солодуба по статистике мы подведём итоги: во-первых, в русских и китайских пословицах о семье обнаруживаются МФЭ (МФЭ-I, МФЭ-II, МФЭ-III), МФС-I и МФС-II, но соответственно редко, потому что русский и китайский язык не являются близкородственными языками, и одновременно МФЭ-II-III отсутствует; во-вторых, в русских и китайских пословицах о семье чаще всего встречается МФС-II, т.е. в пословицах двух языков иногда используют общие фразеологические модели, что отражает сходность мыслей двух народов.

3. Лексический анализ пословиц двух языков показал следующим: во-первых, оба народа любят сравнивать членов семьи с животными; во-вторых, в русских пословицах наиболее часто встречающиеся образы - образы жены, хорошая и злая жена, а в китайских - образы ребёнка; в-третьих, для описания отношения супруги, в русских пословицах используют «уж - змея, голова - душа, исподний и верхний жернов, гусь и вода, мука и вода, вода и песок, сатана и т. д.», в китайских - «птицы, деревья и т. д.»;в-четвертых, для описания отношения родителей и детей, в русских пословицах используют следующие образы: кобыла и жеребёнок, кошка и котенок, свинья и поросенок и т. д, а в китайских: дракон, феникс, курица и курочка, вода и посевы, семя и всходы и т. д.

4. Семантической частью исследования является анализ взглядов на семью и воспитание, которые отражены в пословицах двух языков.

Общие черты бывают такие: в пословицах двух языков аналогично отражаются образа мужа (важность мужа и доверчивый муж) и жены (важность жены, хорошая жена, отрицательные образы жены), отношение супругов (согласие супругов, ссора и драка супругов, взаимодействия супругов), любовь родителей к своим детям, понимание любви родителей и почтение детей к ним, семейное воспитание (необходимость воспитания детей, влияние родителей на детей, телесное наказание).

Различия бывают такие:

(1) о муже и жене: во-первых, русские пословицы о отношении мужа и жены часто показывают нам контроль супругов между собой, что редко наблюдается в китайских пословицах; во-вторых, по русским пословицам наблюдаем такую картину, что муж тяжело трудится, а жена наслаждается жизнью. А в китайских пословицах картина, что оба супруга упорно трудятся; в-третьих, в китайской культуре подчёркивается верность жены мужу. А в русской культуре ценится то мнение, что муж не должен бросать его жену. Кроме того, если худой муж умер, жена может быть изменит своё мнение; в-четвертых, в китайском браке супруги не всегда подходят друг к другу, но эта ситуация редко наблюдается в русских пословицах.

(2) о родителях и детях: во-первых, русский народ считает, что ребёнок -подарок от бога, если нет детей, это похоже на наказание. Для китайского народа, родить и воспитать детей отвечают к требованию традиционного мнения «продолжение рода», поэтому дети - бремя. Если нет детей, это счастье; во-вторых, предпочтительное отношение китайского народа к сыновьям явно. В русских пословицах тоже встречается это мнение, но гораздо реже; в-третьих, по собранным пословицам мы наблюдаем, что в китайских пословицах слово ёё\µщ\ТЇ\АПЧУ(т.е. Отец) больше чем слово Дё\ Дп(т.е. мать) и слово ёёДё(т.е. родитель\отец и мать), а в русских - слово мать больше. Отсюда следует, что в китайской культуре отца больше ценят, а в русской - матери.

Сопоставительное изучение структурно-грамматических и семантических особенностей пословиц о семье и воспитании в русском и китайском языках помогает нам выявить сходства и различия в плане выражения сопоставляемых единиц.

В обоих языках наблюдается большое количество пословиц, которые содержат сведения об окружающей среде, флоре и фауне двух стран. Стремясь охарактеризовать семью и семейные отношения, человек прибегал к сравнению с животным миром, также в пословицах много слов со значением части тела человека.

Проведенное исследование позволяет высказать мнение о том, что русский и китайский пословичный фонд является отражением двух культур, которая является истинной сокровищницей русского и китайского языков и содержит в себе характеристику ментальности двух народов.

БИБЛИОГРАФИЯ

1. Аникин В.П. Долгий век пословицы. Русские пословицы и поговорки под ред. В.Н. Аникина. - М.: Худож. лит., 1983.

2. Архангельский В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. Изд-во Рост. ун-та, 1964.

3. Буслаев Ф. И., Русский быт и духовная культура / Сост. и отв. ред. О. А. Платонов / Предисл. В. О. Гусаковой. -- М.: Институт русской цивилизации, 2015.

4. Валгина Н.С., Розенталь Д.Э., Фомина М.И. Современный русский язык: Учебник / Под редакцией Н.С. Валгиной. - 6-е изд., перераб. и доп. Москва: Логос, 2002.

5. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке. Избранные труды. Лексикология и лексикография. М., 1977.

6. Литневская Е.И., Русский язык: краткий теоретический курс.МГУ. М. - 2000.

7. Молотков А.И. Основы фразеологии русского языка. Л., 1977.

8. Розенталь Д.Э. Современный русский язык / Д.Э. Розенталь, И.Б. Голуб, М.А. Теленкова. - 11-е изд. - М.: Айрис-пресс, 2010. - 448 с. - (От А до Я).

9. Розенталь Д.Э. Справочник по правописанию и литературной правке: Для работников печати.--5-е изд., испр.-- М.: Книга, 1989.--320 с.

10. Солодуб Ю.П., Альбрехт Ф.Б. Современный русский язык. Лексика и фразеология (сопоставительный аспект): Учебник для студентов филологических факультетов и факультетов иностранных языков. - 2-е изд. -

М.: Флинта: Наука, 2003.

11. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка: Учебное пособие / Предисл. Т.А. Бобровой. Изд. 7-е. - М.: ЛЕНАНД, 2015.

12. Шмелев А.Д. Русская языковая картина мира в зеркале межъязыковых контактов // Текст. Структура. Семантика. Доклад на XIII международной конференции. - М.: ТВТ Дивизион, 2011.

13. Царикаева Ф.А. Типы сложных предложений в китайском языке // Актуальные проблемы гуманитарных и естественных наук. М. - 2015. - № 7-4. - С. 114 -116.

14. ОВ¶ЛХюЈ¬СиУп 10000 МхЈ¬-ЙПєЈЈєЙПєЈґЗКйіц°жЙзЈ¬2012.

15. ОВ¶ЛХюЈ¬ЦР№ъСиУпґуИ«Ј¬ЙПєЈґЗКйіц°жЙзУпОДґЗКй±аЧлЦРРДЈ¬2003.

16. ґЮЅЁБЦЈ¬ЦР»ЄСиУпРЄєуУпИ«КйЈ¬±±ѕ©ЈєПЯЧ°КйѕЦЈ¬2007.

17. ЦмµВОхЈ¬Уп·ЁЅІТеЈ¬±±ѕ©ЈєЙМОсУЎКй№ЭЈ¬1982.

18. Т¶·јАґЈ¬¶нєєСиУпЛЧУпґКµдЈ¬-±±ѕ©ЈєЙМОсУЎКй№ЭЈ¬2005.

19. ЙтКЬѕэЈ¬є«ѕ§КЇЈ¬¶нєєєє¶нСиУпКЦІбЈ¬-№ю¶ы±хЈєєЪБъЅ­ґуС§іц°жЙзЈ¬ 2010.

20. °ЧСЮЈ¬¶нЎўєєСиУпЦРјТНҐјЫЦµ№Ы¶Ф±ИСРѕї[D]Ј¬јЄБЦґуС§Ј¬2011.

21. НхО°Ј¬ЦР¶ніЙУп¶Ф±И[D]Ј¬єЪБъЅ­ґуС§Ј¬2012.

22. АоИ»Ј¬¶нєєУпјтµҐѕд№ІРФµДИПЦЄІыКН[D]Ј¬ЦР№ъИЛГсЅв·ЕѕьНв№ъУпС§ ФєЈ¬2006.

23.Ѕ­А¶ЙъЈ¬ПЦґъєєУпґКµдЈ¬ЙМОсУЎКй№ЭЈ¬2012.

24.АоРРЅЎЈ¬ПЦґъєєУп№ж·¶ґКµдЈ¬НвУпЅМС§УлСРѕїіц°жЙзЈ¬УпОДіц°жЙзЈ¬ 2014.

25. ПДХчЕ©ЎўіВЦББўЈ¬ґЗєЈЈ¬ЙПєЈґЗКйіц°жЙзЈ¬2010.

26. №щЙЬУЭЈ¬СиУпµДСРѕї[M]Ј¬ЙПєЈ:ЙМОсУЎКй№ЭЈ¬1925.

27. ОдХјА¤ЎўВн№ъ·ІЈ¬СиУп[M]Ј¬µЪ¶ю°жЈ¬ДЪГЙ№Е:ДЪГЙ№ЕИЛГсіц°ж 1997.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Изучение употребления устойчивых оборотов речи в русском языке. Классификация фразеологических единиц, характеризующих социальное положение человека по степени слитности. Структурно-семантический анализ отобранных из словаря фразеологических оборотов.

    курсовая работа [29,8 K], добавлен 22.04.2011

  • Фразеология как особый раздел науки о языке. Исследование фразеологических оборотов, их признаки, основные свойства. Особенности глагольно-именных фразеологизмов с компонентами-соматизмами в русском и китайском языках: голова, глаза, душа, палец, сердце.

    курсовая работа [28,2 K], добавлен 07.09.2009

  • Анализ русской и немецкой культуры через пословицы с числительными. Выявление в них культурных сходств и различий. Основные признаки фразеологизмов. Классификация фразеологических единиц. Структура пословиц. Составление диаграммы пословиц по образности.

    научная работа [157,0 K], добавлен 29.09.2013

  • Взгляд на фразеологию известных лингвистов. Лексико-грамматическая характеристика фразеологических единиц с точки зрения абстракции и семантической слитности. Происхождение и роль фразеологических единиц как средства художественной выразительности.

    дипломная работа [119,0 K], добавлен 02.02.2014

  • Классификация с точки зрения синтаксической структуры, семантической слитности компонентов и стилистики. Структура русских фразеологических оборотов с компонентом "язык", "зубы", "горло". Морфологические и синтаксические свойства фразеологизмов.

    курсовая работа [42,6 K], добавлен 25.08.2014

  • Выделение частей речи в русском и китайском языках, основы грамматики. Общие признаки имени существительного как части речи. Грамматические категории имени существительного в русском и китайском языке (одушевленность/неодушевленность, род, число, падеж).

    дипломная работа [84,2 K], добавлен 03.12.2011

  • Анализ структуры простого предложения в немецком и русском языке. Классификация ошибок, допускаемых при выполнении переводов с русского на немецкий и наоборот, связанных с неправильным построением предложения. Правила построения предложения при переводе.

    контрольная работа [168,5 K], добавлен 11.06.2015

  • Основные характеристики и способы описания лексико-семантической группы. Структурно-семантические особенности концепта "жилище" в русском и в казахском языках, описание каждой группы с точки зрения её системной организации. Сравнительные анализ лексем.

    дипломная работа [993,3 K], добавлен 15.10.2010

  • Основные аспекты изучения лексико-семантической группы слов-цветообозначений в современном русском и китайском языках. Типологические особенности языков. Ахроматические и хроматические цветоощущения. Роль контраста цветового тона в развитии семантики.

    дипломная работа [89,7 K], добавлен 10.03.2012

  • Понятие фразеологического оборота и его основные свойства. Классификация фразеологизмов с точки зрения их семантической слитности. Особенности классификации фразеологических оборотов в прозе Тургенева с точки зрения их экспрессивно-стилистических свойств.

    дипломная работа [71,9 K], добавлен 30.08.2012

  • Степень семантической слитности. Классификация фразеологизмов по значению глагола, по семантике существительного. Классификация фразеологических оборотов с точки зрения их экспрессивно- стилистических свойств, по наличию или отсутствию вариантов.

    курсовая работа [43,2 K], добавлен 15.10.2008

  • Анализ дополнительного имени, которое дается человеку в соответствии с его внешним видом, характером, видом деятельности, происхождением, проживанием, обстоятельством, произошедшем в его жизни. Изучение прозвищ в русском, башкирском и китайском языках.

    курсовая работа [43,3 K], добавлен 13.01.2018

  • Понятие комплимента как речевого акта. Семантические и прагматические конструкции, основные типы выражения комплимента, ситуации и условия его осуществления. Типичные употребления комплимента в русском и китайском языках, изучение ответных реплик.

    дипломная работа [124,0 K], добавлен 08.03.2013

  • Центральные оппозиции в системе простого предложения в русском языке. Безлично-инфинитивные предложения в структурно-грамматическом, логико-семантическом, коммуникативном аспектах. Средства выражения актуального членения безлично-инфинитивных предложений.

    дипломная работа [91,7 K], добавлен 27.06.2012

  • Понятие языковой картины мира. Фразеологические единицы как средство репрезентации национально-культурных особенностей. Анализ фразеологических единиц со структурно-семантическим компонентом "белый" и "черный" в английском, белорусском, русском языках.

    курсовая работа [36,4 K], добавлен 15.04.2015

  • Фразеология как наука. Определение фразеологических единиц. Типы фразеологических единиц. Классификация фразеологизмов с компонентом "дом" в английском и русском языках. Строение фразеологических единиц. Тематическая классификация фразеологизмов.

    курсовая работа [50,6 K], добавлен 23.05.2016

  • Прилагательные в составе фразеологических единиц английского и турецкого языков. Лексико-семантическая характеристика прилагательных в турецком и русском языках. Словообразовательные особенности имен прилагательных в турецком, английском и русском языках.

    дипломная работа [86,5 K], добавлен 11.11.2011

  • Исследование пословиц через призму лингвокультурологии и гендерной лингвистики. Пословицы как часть фразеологии. Гендерная специфика пословиц в немецком, бурятском, русском языках, их сопоставительный анализ. Особенности пословиц о мужчинах и женщинах.

    дипломная работа [638,7 K], добавлен 16.10.2011

  • Изучение структурно-семантической характеристики фразеологизмов, отличий пословиц от поговорок. Исследование наиболее часто употребляемых пословиц и поговорок английского языка, основных трудностей перевода на русский язык и способов их преодоления.

    курсовая работа [61,8 K], добавлен 31.03.2012

  • Морфолого-синтаксический аспект истории русского инфинитива. Описание синтаксических функций инфинитива в пределах предикативного центра простого предложения и как распространителя предикативного центра простого предложения в современном русском языке.

    курсовая работа [47,7 K], добавлен 06.03.2011

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.