Пословицы и поговорки о семье и воспитании в русском языке в сопоставлении с китайским

Классификация фразеологических оборотов с точки зрения их семантической слитности. Изучение пословиц в русском и китайском языках. Суть сопоставительного структурно-типологического исследования изречений о семье в виде простого и сложного предложения.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 02.06.2017
Размер файла 140,2 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Который палец ни укуси - все одно: все больно (дети).

Китайские пословицы:

ґУРЎАлДпЈ¬µЅґу»°і¤ЎЈ(букв. «С малолетства без матери, об этом долго рассказывать когда вырасти.») ёёХ®ЧУ»№Ј¬ХэАнГ»НбЎЈ(букв. «Долги отца погашает сын, резон не ошибочный.») ИўёѕёЗОЭЈ¬МбЖрє¦ЕВЎЈ(букв. «Взять жену, строить дом, бояться упомянуть.») и. бессоюзные предложения сложного состава.

Например, русские пословицы:

Муж на вершок, жена на сяжок; муж на пядень, жена на сажень.

Китайские пословицы:

ЖЮґуБЅЈ¬»ЖЅрИХИХі¤Ј¬ЖЮґуИэЈ¬»ЖЅр»эИзЙЅЎЈ(букв. «Жена старше на два года, золото ежедневно вырастает, жена старше на три года, золото накапливает как гора.»)

й. бессоюзные сложные предложения со значением изъяснительных отношений и определительных отношений, которых не существует в китайских пословицах.

Например, русские пословицы:

Шутку сшутил: мужа с женою смутил. У ребят, что у зайчат: по два зуба.

У всякого первенец родится: во лбу светлый месяц, за ушами ясны звезды.

Жена не гусли: поиграв, на стенку не повесишь. Жена не седло: со спины не сымешь.

Подводя итог сказанному выше, мы пришли к следующим выводам:

Русские и китайские пословицы по структуре своей сходны в том, что могут быть построены по модели простого (двусоставного и односоставного) и сложного (союзного и бессоюзного) предложений. Причём структура китайской пословицы в русском переводе может и не совпадать. Так как русский и китайский язык строятся по-разному. Пословиц в форме простого предложения двух языках мало, и относительно, русских пословиц этого типа больше.

Большинство пословиц строится по модели сложного предложения, и мы классифицируем их на союзные и бессоюзные. Для целости предложения в русском языке союз является важным способом соединения двух простых предложений, с помощью которого выражаются различные отношения двух простых предложений. А в китайском языке союз встречается слишком редко

- часто встречаются только сравнительные союзы, иногда и уступительные и условные союзы, поэтому отношения двух простых предложений всегда выражаются через логическую связь и значение этой пословицы. Причина в том, что ритм китайских пословиц серьёзно ценится для того, чтобы они могли передаваться из уст в уста.

В русском языке пословицы в форме бессоюзных сложных предложений всегда строятся с помощью тире, двоеточия, запятой, точки с запятой, а в китайском языке - запятой, точки с запятой. Количества русских и китайских пословицах, имеющих структуру бессоюзных сложных предложений, в которых выражены разного рода значения (значение перечисления, сопоставления или противопоставления, обусловленности, временных отношений, сравнения, пояснения), почти одинаковы, одновременно бессоюзные предложения сложного состава тоже в пословицах двух языков всегда встречаются.

Пословицы, имеющие структуру данной группы, которые передают значения причинно-следственных отношений и присоединения, больше распространены в китайских пословицах. Кроме того, бессоюзные сложные предложения со значением изъяснительных отношений и определительных отношений широко используют в русских пословицах, которых не существует в китайских пословицах потому, что такие содержания в китайском языке рассматриваются как препозитивные определения.

2.2 Сопоставительное структурно-типологическое исследование русских и китайских пословиц о семье

При сопоставлении русских и китайских пословиц о семье мы разделили на МФЭ (МФЭ-I, МФЭ-II, МФЭ-III), МФС-I и МФС-II. Полученные результаты показаны в следующих таблицах:

1. По ФМ «какие родители, такие дети \ родители родят детей, которые похожи на себя» > «родители сильно влияют на своих детей, они - зеркало для детей». Бывает большое количество пословиц по этой медели. Приведем несколько примеров.

2. По ФМ «без жены - это отсутствие чего-то» > «жена очень важна, состояние без жены плохое» :

3. По ФМ «отец кормит детей когда они маленькие, они будут кормить его когда он станёт старым» > «если ролители хорошо относятся к своим детям, дети будут почтительным когда они вырастут» :

4. По ФМ «если не учишь дети маленькие, когда они станут взрослыми не учишь» > «надо учить детей рано» :

5. По ФМ «отец упорно зарабатывает деньги, а сын транжирит деньги»

> «сын всегда не ценит труды родителей» :

6. По ФМ «сын и дочь хороши» > «для родителей свои дети хороши»:

7. По ФМ «когда сын вырастет, он родителей не уважает» > «взрослый сын - забота родителей» :

8. По ФМ «муж что-то делает, жена что-то делает» > «разделение труда супругов» :

При сопоставлении русских и китайских пословиц о семье мы разделили на МФЭ (МФЭ-I, МФЭ-II, МФЭ-III), МФС-I и МФС-II.

Статистические результаты показаны в следующей таблице:

По таблице мы подведём итоги: во-первых, в русских и китайских пословицах о семье обнаруживаются МФЭ (МФЭ-I, МФЭ-II, МФЭ-III), МФС-I и МФС-II, но соответственно редко, потому что русский и китайский язык не являются близкородственными языками, и одновременно МФЭ-II-III отсутствует; во-вторых, в русских и китайских пословицах о семье чаще всего встречается МФС-II, т.е. в пословицах двух языков иногда используют общие фразеологические медели, что отражает сходность мыслей двух народов.

2.3 Лексико-сопоставительный анализ русских и китайских пословиц о семье

В процессе исследования на данную тему мы наблюдаем, что в русских и китайских пословицах о семье многие слова и лексико-семантические группы слов употребляются очень часто, при помощи которых проявляется характеристика национальных особенностей культур России и Китая.

Лексико-семантические группы слов в русских пословицах о семье

1. Лексико-семантические группы «животные», «птицы», «насекомые»

В русских пословицах о семье наиболее часто употребляемыелексико-семантические группы - это «животные», «птицы», «насекомые». а. корова, бык, бычок

В этих пословицах корова передаёт не только его основное значение, но и значает образ жены. Бык символизирует молодого мужа, и бычок - ребёнка.

На что корова, была бы жена здорова. Иван, корова издохла! - И сам издохнешь. И старая корова любит быка.

Бычок-третьячок (о баловне). В подоле выношен.

б. собака, дворняжка, щенок,сука, кобель

Помимо основного значения, собака может символизировать жену, как

дворняжка и сука. Ребёнок может сравниться с щенком,сукой и кобелём.

Баба да кошка в избе, мужик да собака на дворе. Своя собака лайся, чужая не впрядывай!

Нет досадней, как своя же дворняжка на тебя лает. У кошки котя - тоже дитя. У суки щеня, и то дитя.

Хоть родила суку да кобеля, да не тронь до меня в. лошадь, конь, кобыла, жеребенок

Лошадь обычно только обозначает образ домашнего животного, жена часто сравнивается с коней. Кобыла часто символизирует матери, а жеребенок - ребёнка.

Продай, муж, лошадь да корову, купи жене обнову! Не верь коню в поле (в холе), а жене в доме (в воле)!

У кобылы хоть семеро жеребят, а хомут ей свой (о работе). Ребенок, что поросенок. Ребенок, что жеребенок. г. кот

Как один из популярных домашних любимцев России, кот постоянно возникает, любовь кошки к её коте может символизировать привязанность родителей и детей в человеческом мире.

Баба да кошка в избе, мужик да собака на дворе. Не умела родить ребенка, корми серого котенка.

У кошкикотя - тоже дитя. У суки щеня, и то дитя.

д. свинья, поросенок

Свинья часто обозначает жену или матери, а поросенок - ребёнка.

Прежде одну свинью кормили, а теперь с поросятами (о снохе). Узнала-де свинья свое порося.

Не до поросятсвинье, коли самое палят (смалят). Ребенок, что поросенок. Ребенок, что жеребенок. е. змея, уж

Змея - символ и проявление злого человека, особенно злой жены. Змея и уж - это супруга судьбы, т.е. муж и жена по качествам и поступкам одинаковы.

И змея своих черев не ест. Огонь горячо, а дитя - болячо. Лучше жить со змеею, чем со злою женою.

Из дому жена, а из лесу змея. Жена да муж - змея да уж.

Кроме того, злая жена может сравниться с червём. ё. коза

Коза тоже обозначает жену, в то же время, с очевидным отрицательным оттенком.

Будь жена хоть коза, лишь бы золотые рога (т. е. богатство). Жена без грозы - хуже козы. ж. Птицы

Птицы, как лебедь-птица, пава и кукушка - жена, а лебедушка - жена другого человека.

Птица крыльями сильна, жена мужем красна.

Жена, что лебедь-птица, вывела детей станицу (вереницу). Красна пава пером, а жена нравом.

Ночная кукушка денную перекукует.

Чужая жена - лебедушка, а своя - полынь горькая.

Соколятки и вороняткисимволизируют детей, а петух и гусь - мужчина или муж.

Первые детки - соколятки, последние - воронятки. Не петь куре петухом, не владеть бабе мужиком. Что гусь без воды, то мужик без жены. з. насекомые

Дети могут сравниться с пчелками имокрицами.

Пчелки без матки - пропащие детки.

Ребята, что мокрицы, от сырости разводятся (о бедняках).

2. Лексико-семантическая группа «части тела» а. конечности человека (рука, палец)

Рука часто возникает в этих пословицах с её основным значениеи - верхняя конечность человека, одна из главнейших частей тела. Словосочетание рука в руку обозначает, что супруги совместно живут п поддерживают друг друга. Палец символизирует ребёнка.

Муж в поле пахать, а жена руками махать.

Наемная рука хорошо бьет ребенка, да плохо ласкает. Живут рука в руку, душа в душу.

Который палец ни укуси - все одно: все больно (дети).

б. голова

В этих пословицах муж всегда сравнивается с головой.

Без мужа, что без головы; без жены, что без ума. Без мужа голова не покрыта; без жены дом не крыт. Муж - голова, жена - душа. в. язык

Язык часто связан с женским образом.

Муж комельком(т. е. палкой), жена язычком. Муж кочадыком, баба языком (плетут).

3. Лексико-семантическая группа «дом»

а. В иследоваемых пословицах безусловно повторяются слова, которые связанные с семьёй, как дом, двор и порог.

Жениным добром не сведешь дом.

Не верь коню в поле (в холе), а жене в доме (в воле)! Без мужа голова не покрыта; без жены дом не крыт. Баба да кошка в избе, мужик да собака на дворе.

Муж задурит, половина двора горит; а жена задурит, и весь сгорит. Худой муж умрет, добрая жена по дворам пойдет.

Мужнин грех за порогом остается, а жена все домой несет. Побереги, бог, мужа вдоль и поперек, а я без него ни за порог.

б. вещи с русским национальным характером, как изба, печь и юрт, часто повторяются.

Муж за хлеб да скатерть, а жена за избу да пляшет.

Дважды жена мила бывает: как в избу введут да как вон понесут. Баба да кошка в избе, мужик да собака на дворе.

У плохой бабы муж на печи лежит, а хорошая сгонит. Всем бита, и об печь бита, только печью не бита.

Для оката ребят водой, от крику, кладут в воды печины (золы) из трех

печей: избной, горничной и банной (Чердынь).

Не кашляй! Муж дома. Нишни! Старый на печи. Хорошая жена - юрт (т. е. дом). в. Приспособление, инструмент и предметы для труда

Приспособление для труда, как горшок, тоже часто встречается.

Горшок -- в традиционной русской культуре собирательное название разнообразных, обычно низких устойчивых,керамических сосудов с широким горлом, главным образом кухонных. Форма их идеально приспособлена для русской духовой печи.В горшках приготовляли кашу и щи. Щи в горшкехорошо упревали и становились намного вкуснее и наваристее.

Не столько муж мешком, сколько жена горшком. Муж возом не навозит, что жена горшком наносит.

Молчок: разбил батька горшок; а мать хоть два, да никто не зна. Муж пьет, а жена горшки бьет.

Помимо значения - сосуд, горшок может сравниться с образом жены. Жена не горшок, не расшибешь (а расшибешь - берестой не перевьешь). Эти инструменты всегда связаны с образом мужа.

Муж комельком (т. е. палкой), жена язычком. Муж кочадыком, баба языком (плетут).

Муж клином, баба блином, а доймет.

Отношение мужа и жены иногда проявляется, как исподний и верхний жернов.

Исподний жернов перемалывает верхний.

4. Лексико-семантическая группа «пища»

Хлеб и каша, как основные продукты питания для русских, часто встречаются в этих пословицах.

а. хлеб

Лучше хлеб есть с водою, чем жить со злою женою. Муж за хлеб да скатерть, а жена за избу да пляшет.

Муж - как бы хлеба нажить, а жена - как бы мужа избыть. Работные дети отцу хлебы.

Новорожденное в крещеную веру вводится от хлеба-соли. б. каша

Бака на кашу зовет (т. е. на крестины).

Кашка на ложки, а молодец на ножки (приговаривают). За кашку грош отдать, младенец жить будет.

Дарить бабушку за кашу (на крестинах).

Если гости на крестинах не доедят каши своей, то крестник будет рябой.

в. щи - это русская традиционная кухня, тоже часто возникают.

Чем больше жену бьешь, тем щи вкуснее (тем наварней щи). Для щей люди женятся, от добрых жен постригаются.

г. другие пищи

Яйцо часто символизирует жену или ребёнка. Глупому мужу красная жена дороже красного яйца. Засиженное яйцо всегда болтун (т. е. баловень).

Кроме того, дети могут сравниться с тестом и белым сыром.

Растет, как пшеничное тесто на опаре.

Как тесто на опаре киснет. Растет - как из корня идет. Родился сын, как белый сыр.

5. Лексико-семантическая группа «одежда», «предметы одежды»,

«обувь» а. рубаха

Из слов этой групы мы больше всего встречаемся с рубахой, которая значит ручную работу жены, помимо этого, это слово связанно с крещением новорожденного.

Жена пряди рубашки, а муж тяги гуж.

Не прядет мужик, да без рубахи не ходит; а баба и прядет, да не по две вдруг носит.

Новорожденного принять в отцовскую рубаху, чтоб отец любил, и положить на косматый тулуп, чтоб был богат.

Если рубашку, в которой крещено первое дитя, надевать по очереди на всех последующих, то все полюбят друг друга (белор.).

б. Одежды с ярким русским национальным колоритом часто возникают, в том числе шуба.

Муж с женой бранится, да под одну шубу ложится.

Люби жену, как душу, тряси ее, как грушу (бей, как шубу)! Платье сундуками, да кожа лафтуками.

Шубу бей - теплее, жену бей - милее.

Ни выпрячи-впрячи, ни в ухабе сберечи, ни от солнышка затулье, ни от дождя епанча.

Все мужья добры, покупили женам бобры, а мой муж неуклюж: невидаль, корову купил.

Вот тебе помои - умойся; вот тебе онучи - утрися; вот тебе лопата - помолися; вот тебе кирпичик - подавися! (Песн.).

Муж в тюрьме, а жена в сурме (в северн. губ. вдова никогда замуж не пойдет и навек от нарядов отказывается).

в. другие вещи

Другие вещи одежды, украшения и аксессуары часто символизируют женские образы, как жену.

Жена не рукавица, с руки не сбросишь (за пояс не заткнешь). Жена не сапог (не лапоть), с ноги не скинешь.

Умная жена, как нищему сума(все сбережет). Без жены как без шапки.

Жена не рукавица, с руки не сбросишь (за пояс не заткнешь). Бычок-третьячок (о баловне). В подоле выношен.

На вдове жениться, что старые штаны надевать: не вошь, так гнида.

6. Лексико-семантическая группа «растение, ягоды и грибы» а. Растение

Трава часто несёт значение быстрого роста. И худая трава - это злая жена.

Как в полетрава растет, так бы твое добро росло. Как худая трава, только ноги оплела.

Жена может сравниться с полынью.

Чужая жена - лебедушка, а своя - полынь горькая.

Горох да репа - вдова да девка.

Горох да репа в поле - вдова да девка в людях.

Обидны (победны, бедовны) в поле горох да репа; завидны в мире вдова да девка. б. ягоды,грибы

Ягоды и грыбы - это символ детей.

Хороши ягоды с проборцем, а дети с проморцем. У кого детки, у того и ягодки.

Люби жену, как душу, тряси ее, как грушу (бей, как шубу)! Растут детки, как грибки (как дождевички).

7. Лексико-семантическая группа «религия»

Религия занимает очень важное место в России, поэтому слова, которые связаны с религией, часто встречаются.

а. БОГ

Не суди мужа с женой! Жену с мужем бог разбирает. Вдовицу бог бережет, а люди не берегут.

От пожара, от потопа и от злой жены, боже, сохрани! У кого детей много, тот не забыт от бога.

Он бога не знает, а бог его любит (младенец).

б. Кроме того, словацерквь, крест, монастырьтоже встречаются.

Муж в дому, что глава (что крест) на церкви. Не строй церкви, пристрой сироту!

Жена мужа почитай, как крест на главе; муж жену береги, как трубу на бане!

Как видели под крестом, так бы видеть и под венцом (поздравляют родителей кумовья).

Не дай бог возиться с монастырями, да со вдовами, да с малыми сиротами!

8. другие слова ВОДА

Вода часто символизирует жену. Вода и мука, вода и песок - супруга.

Что гусь без воды, то мужик без жены. Муж с женой, что мука с водой.

Помутилась вода с песком (о ссоре супругов).

Слово «вода» пользуются, когда говорят о том, что дети растут быстро.

Лежень лежит, а все растет. Растет, как из воды идет.

САТАНА

Сатана - супруга.

Муж да жена - одна душа. Муж да жена - одна сатана. Иван, жена умерла! - Одной сатаной меньше!

Отбилась от рук жена, так что твой сатана.

Перед злой женою сатана - младенец непорочный.

ВЕНЕЦ

Венец часто символизирует жену или детей с положительной окраской.

Муж жене отец, жена мужу венец.

Детки хороши - отцу, матери венец, худы - отцу, матери конец. Родители берегут дочь до венца, а муж жену до конца.

Как видели под крестом, так бы видеть и под венцом (поздравляют родителей кумовья).

Солнце - мать, если солнце и месяц возникают в одной пословице, это дети.

При солнце тепло, а при матери добро. Сын да дочь - ясно солнце, светел месяц.

Кроме того, затулье - это муж, жену сравнят с гуслями, и сын - могила.

Хоть плох муженек, да затулье мое; завалюсь за него - не боюсь никого.

Жена не гусли: поиграв, на стенку не повесишь. Блудный сын - ранняя могила отцу.

БАНЯ

Баня - это русское традиционное помещение, оборудованное для мытья человека с одновременным действием воды и горячего воздуха или воды и пара. Он часто встречается в русских пословицах.

Муж в бане, а жена в амбаре - уговориться не могут.

Черт с тобой, не живи со мной; пойдем в баню да разведемся!

Жена мужа почитай, как крест на главе; муж жену береги, как трубу на бане!

Из баньки да в ямку (приговор злых людей к смерти новорожденного).

9. цифры

По статистике цифра 3 возникает больше всех остальных цифр. 2, 7, 10 тоже часто встречаются.

Сварливая жена в доме пожар. Аред, да скаред, да третья ржа. Первая жена от бога, вторая от человека, третья от черта.

Если первые три месяца беременности легки - родится мальчик, тяжелы - девочка.

Когда меня мать рожала, как три года дрожала (похвальба). Первый сын богу, второй царю, третий себе на пропитание. У кобылы хоть семеро жеребят, а хомут ей свой (о работе).

Вместе тесно, а розно тошно. Семерым просторно, а двоим тесно. У самой семеро по лавкам и все седуны. Мал мала меньше.

С ними (С детьми) горе, а без них вдвое. Без них горе, а с ними вдвое.

Одному с женою горе, другому вдвое. У ребят, что у зайчат: по два зуба.

Пошел весной заяц сам-друг в поле, а воротился сам-десят оттоле.

После родов женщина десять дней в гробу стоит (т. е. больна).

10. имени

Ещё особенность в русских пословицах о семье, что имени человека часто возникают, как Иван.

Был у меня муж Иван - не приведи бог и вам.

Иван, корова издохла! - И сам издохнешь.

Иван, жена умерла! - Одной сатаной меньше!

Горе-горе, что муж Григорий: хоть бы болван, да Иван.

Князю княгиня (мила), крестьянину Марина, а всякому своя Катерина. Худ мой Устим, да лучше с ним.

Оленка в пеленках, Никитка у титьки. Окульки в люльках, Оленки в пеленках. Татьяна хромонога, народила детей много.

Наш Антон не тужит о том: мать умирает, а он со смеху помирает.

Лексико-семантические группы слов в китайских пословицах о семье

1. Лексико-семантическая группа «сельское хозяйство, сельскохозяйственные культуры, растение, овощи, цветы»

В китайских пословицах наиболее часто встречающиеся слова принадлежат к лексико-семантической группе «сельское хозяйство, сельскохозяйственные культуры, растение, овощи, цветы». Причина в том, что крестьянское хозяйство Китая имеет слишком длинную историю. Важнейшей отраслью экономики Китая является сельское хозяйство. Ведущая отрасль сельского хозяйства - растениеводство.

а.Мп tian - поле/µШ di - земля

Пахать поле - это важнейший труд в Древнем Китае,поэтому китайцы всегда сравнивают важное дело в жизни с вспашкой поля, как жиниться, родить и воспитать детей.

ІјМпєГСнєМЈ¬МЦЖЮєГДпјТЎЈ(букв. «Расположить поле нужно хорошие рассады и злаки, взять жену хорошего материнского дома.»)

МпТЄ¶¬ёыЈ¬¶щТЄЗЧЙъЎЈ(букв. «Поле надо пахать зимой, сына надо сам родить.»)

ЅМЧУ¶БКйЈ¬ЦЦµШО№ЦнЎЈ(букв. «(Воспитать ребёнка нужно) учить его читать книгм, обрабатывать землю (нужно) кормить свинью.»)

Иногда человек сравнивается с полем, на пример:

єГЕ®јЮёшґА±їЧРЈ¬УМИзєГСнІеФЪКЇМпЎЈ(букв. «Хорошая девушка выйдёт замуж за глупого парня, как хорошую рассаду высаживают в каменистое поле.»)

єГШ«КЗ¶щЈ¬±ЎєсКЗµШЎЈ(букв. «Хороший или плохой, сын это сын; тонкое или плотное, поле это поле.»)

ДпОЮДМЈ¬¶щІ»і¤Ј»МпОЮЛ®Ј¬Сн·ў»ЖЎЈ(букв. «У матушки нет молока, ребёнок не вырастёт; в поле нет воды, рассада станётся желтым.»)

б. ЧЇјЪ zhuang jia - посевы

Посевы всегда символизирует детей.

ЧЇјЪїїЦЦКчїїГзЎЈ(букв. «Посевы зависят от семени, дерево зависят от всход.»)

Л®КЗЧЇјЪДпЈ¬ОЮДпГьІ»і¤ЎЈ(букв. «Вода - матушка посев, а без матушки не проживёшь.»)

ЧЇјЪКЗ±рИЛµДєГЈ¬єўЧУКЗЧФјєµДєГЎЈ(букв. «Посевы чужие кажутся лучше, свои дети кажутся милее.»)

ёоБЛЧЇјЪБёіцАґЈ¬єўЧУїЮБЛДпіцАґЎЈ(букв. «Жать посевы - появятся зерновые, дети плакают - выйдёт матушка.»)

АБЖЕДпСшІ»іцєГНЮНЮЈ¬АБєєЕХІ»іцєГЧЇјЪЎЈ(букв. «Ленивая женщина не родит хорошего ребёнка, ленивый мужчина не жмёт хорошие посевы.»)

в. Сн yang - рассада, µѕ dao - рис посевной, №П gua - тыквенные растения

Рассада часто символизирует жену.

СнєГТ»°л№ИЈ¬ЖЮєГТ»°лёЈЎЈ(букв. «Рассада хорошая, и половину зерна хорошая уберёшь; жена хорошая, и половину счастья (получишь).»)

Рассада и рис посевной, рассада и тыква - это символы отношения матери и ребёнка.

В китайском языке №П - это тыквенные растения, но в большинстве случаев это тыква, которая является одной из важных сельскохозяйственных культур.

ДпєГапєГЈ¬СнєГµѕєГЎЈ(букв. «Хорошая матушка, хорошая дочь, хорошая рассада, хороший рис посевной.»)

¶щёъДпЈ¬µѕёъСнЎЈ(букв. «Сын идёт вслед за матерью, рис посевной идёт вслед за рассадой.»)

№Пі¤ФЪСнЙПЎЈ(букв. «Тыква выращивается на рассаде.»

єўІ»АлДпЈ¬№ПІ»АлСнЎЈ(букв. «Ребёнок не отходит от матушки, тыква не далеко от рассады.»)

Кроме того, поле и рассада - это тоже мать и ребёнок.

ДпОЮДМЈ¬¶щІ»і¤Ј»МпОЮЛ®Ј¬Сн·ў»ЖЎЈ(букв. «У матушки нет молока, ребёнок не вырастёт; в поле нет воды, рассада станётся желтым.»)

Иногда девушка сравнивается с рассадой.

єГЕ®јЮёшґА±їЧРЈ¬УМИзєГСнІеФЪКЇМпЎЈ(букв. «Хорошая девушка выйдёт замуж за глупого парня, как хорошую рассаду высаживают в каменистое поле.»)

г. ЦЦ (ЧУ\ЧС) zhongzi - семя Семена символизируют родителей.

КІГґЦЦЧУіцКІГґГзЎЈ(букв. «Каково семя, таковы всходы.»)

ЧЇјЪїїЦЦКчїїГзЎЈ(букв. «Посевы зависят от семени, дерево зависят от саженец.»)

ФФКІГґКчГзЅбКІГґ№ыЈ¬ИцКІГґЦЦЧУїЄКІГґ»ЁЎЈ(букв. «Каков саженец, таков плод, каково семя, таков цветок.»)

ЦЦЗїГзЧіЈ¬ДёЕЦ¶щ·КЎЈ(букв. «Семя крепкое, и всходы здоровые; мать полная, и ребёнок толстый.»)

Иногла выбор жены сравнивается с выбором семен.

ИўЖЮТЄјрЈ¬ЦЦЧУТЄСЎЎЈ(букв. «Надо серьёзно выбрать жену, надо серьёзно отбирать семя.») д. Іс chai - дрова

Дрова - это символ непослушного ребёнка.

ЗаІсДСЙХЈ¬ЅїЧУДСЅМЎЈ(букв. «Зелёные дрова трудно жечь, балуемого сына трудно учить.»)

КчДѕІ»РЮјфЈ¬Ц»ДЬµ±ІсїіЎЈ(букв. «Дерево без подрезки только можно рубить как дрова.»)

ІсГЧ chai mi - дрова и рис (обр. в знач.:предметы первой необходимости)

І»µ±јТІ»ЦЄІсГЧ№уЈ¬І»Сш¶щІ»ЦЄёёДё¶чЎЈ(букв. «Пока не ведёшь домашние дела, не знаешь, что дрова и рис дорогие, пока не рожаешь ребёнка, не знаешь милость родителей.»)

ІсГЧ·тЖЮ chai mi fu qi - супруги в браке по расчёту

УРІсУРГЧКЗ·тЖЮЈ¬Г»ІсГ»ГЧБЅ·ЦАлЎЈ(букв. «Если (дома) есть дрова и рис, муж и жена - это супруга, если нет дров и риса, они расстаются.») е. Гз miao - всходы\ саженец Всходы - символ детей.

КІГґЦЦЧУіцКІГґГзЎЈ(букв. «Каково семя, таковы всходы.»)

ёщІ»ХэЈ¬Гз¶щНбЎЈ(букв. «Коли корень не прям, то всходы будут кривыми.»)

КІГґёщі¤КІГґГзЈ¬КІГґєщВ«і¤КІГґЖ°ЎЈ(букв. «Каков корень, таковы всходы, какова горлянка, таков черпак.»)

ЦЦЗїГзЧіЈ¬ДёЕЦ¶щ·КЎЈ(букв. «Семя крепкое, и всходы здоровые; мать полная, и ребёнок толстый.»)

Саженец - символ родителей.

ЧЇјЪїїЦЦКчїїГзЎЈ(букв. «Посевы зависят от семени, дерево зависят от саженец.»)

ФШКІГґКчГзЅбКІГґ№ыЈ¬ИцКІГґЦЦЧУїЄКІГґ»ЁЎЈ(букв. «Каков саженец, таков плод, каково семя, таков цветок.»)

ё. №И gu - зерно

Родить ребёнка - это одинаковое дело, как создавать запасы зерна и сеять зерно. фразеологический семантический пословица предложение

»э№ИїЙ·АјўЈ¬СшЧУТЄ·ААПЎЈ(букв. «Cоздавать запасы зерна на случай возможного голода, рожать ребёнка для обеспечения в старости.»)

СшРЎ·ААПЈ¬»э№И·АјўЎЈ(букв. «Вырастишь сына - избежишь несчастной старости, запасешься зерном - избежишь голода.»)

¶щТЄЧФСшЈ¬№ИТЄЧФЦЦЎЈ(букв. «Ребёнка надо сам родить, зерно надо сам сеять.») ж. ёщ gen-корень

Родители часто сравниваются с корнем.

ёщІ»ХэЈ¬Гз¶щНбЎЈ(букв. «Коли корень не прям, то всходы будут кривыми.»)

КІГґёщі¤КІГґГзЈ¬КІГґєщВ«і¤КІГґЖ°ЎЈ(букв. «Каков корень, таковы всходы, какова горлянка, таков черпак.»)

КчґуёщЙоЈ¬ДёґуЧУ·КЎЈ(букв. «У большого дерева корни глубокие; у толстого ребёнка полная мать.»)

КчТЄёщЙъЈ¬¶щТЄЗЧЙъЎЈ(букв. «Дерево растёт от корня, сына надо самим рожать.») з. №ы guo -плоды\фрукты

В китайском языке, иероглиф №ы guo имеет два значения: плод и фрукты. Когда иероглиф №ы guo значит плод, он часто становится символом образа человека.

Плод - это символ ребёнка.

Т»КчЦ®№ыЈ¬УРЛбУРМрЈ»Т»ДёЦ®ЧУЈ¬УРУЮУРПНЎЈ(букв. «На одном дереве плоды бывают и кислые и сладкие; у одной матери дети вырастают и глупые и умные.»)

ФФКІГґКчГзЅбКІГґ№ыЈ¬ИцКІГґЦЦЧУїЄКІГґ»ЁЎЈ(букв. «Каков саженец, таков плод, каково семя, таков цветок.») и. ВЬІ· luo bo - редька, Лв suan - чеснок, ґР cong - лук

ємЖ¤ВЬІ·ЧПЖ¤ЛвЈ¬СцБіАПЖЕµНН·єєЎЈ(букв. «Редька с краснойкожурой, чеснок с фиолетовой кожурой, жена лицом вверх, муж опустит голову.»)

Редька с краснойкожурой, чеснок с фиолетовой кожурой - это два из самых острых и терпких овощей. Если жена лицом вверх, муж опустит голову, тогда мы узнаём, что жена чрезмерно уверенна, и муж всегда терпит и скрывает свои чувства и мысли. Такие супруги живут, как каждый день едят редьки с краснойкожурой, чесноки с фиолетовой кожурой, и трудно живут в дружбе и согласии.

Родители может сравниваться с луком.

єГґР°ьµДєГ°ЧЧУЈ¬єГµщДпСшµДєГєўЧУЎЈ(букв. «Хороший лук имеет белую хорошую часть, хорошие родители рождают хороших детей.») к. Кч shu - дерево

В большинстве случаев дерево - это символ ребёнка.

РЎКч¶щТЄјфЈ¬РЎєў¶щТЄ№ЬЎЈ(букв. «За деревом нужен уход, за ребёнком - присмотр.»)

КчТЄёщЙъЈ¬¶щТЄЗЧЙъЎЈ(букв. «Дерево растёт от корня, сына надо самим рожать.»)

Кроме того, дерево может символизировать матери, деревья - это супруги.

Т»КчЦ®№ыЈ¬УРЛбУРМрЈ»Т»ДёЦ®ЧУЈ¬УРУЮУРПНЎЈ(букв. «На одном дереве плоды бывают и кислые и сладкие; у одной матери дети вырастают и глупые и умные.»)

З§¶дМТ»ЁТ»КчЙъЎЈ(букв. «Тысячу цветов персика родит одно персиковое дерево»)

·тёѕКЗКчЈ¬¶щЕ®КЗ»ЁЎЈ(букв. «Муж и жена - деревья, сын и дочь - цветы.») л. »Ё hua - цветы Цветы - это символ детей, особенно дочери.

¶щЕ®СЫЗ°»ЁЎЈ(букв. «Сын и дочь - цветы перед глазами.»)

З§¶дМТ»ЁТ»КчЙъЎЈ(букв. «Тысячу цветов персика родит одно персиковое дерево»)

К®¶юёцМТ»ЁЕ®Ј¬µЦІ»ЙПТ»ёцхЛЅЕ¶щЎЈ(букв. «Двенадцать дочерей как цветы персикане могут сравниться с одным хромым сыном.»)

К®¶дѕХ»ЁѕЕ¶д»ЖЈ¬К®ёцЕ®¶щѕЕПсДпЎЈ(букв. «Из десяти хризантем девять жёлтых, из десяти дочерей девять похожи на матушку.»)

·тёѕКЗКчЈ¬¶щЕ®КЗ»ЁЎЈ(букв. «Муж и жена - деревья, сын и дочь - цветы.»)

Помимо функции выше, красивая жена может сравниваться с цветами.

єГєєОЮєГЖЮЈ¬АБєєИў»ЁЦ¦ЎЈ(букв. «У хорошего мужчины нет хорошей жены, а ленивый мужчина женится с цветоносной веткой.») м. Другие

ЙЈ sang - шелковица

Шелковица - это символ ребёнка.

ЙЈМхґУРЎЮЦЈ¬ґуАґЮЦІ»Ц±ЎЈ(букв. «Шелковицу надо упрямить с малых лет, когда она вырастёт, не упрямишь.»)

ЙЈТЄґУРЎУэЈ¬ИЛТЄґУРЎЅМЎЈ(букв. «Шелковицу надо выраститьс малых лет, человека надо учить с малых лет.»)

єщВ« hu lu - горлянка

ФФєщВ«°шЗЅЈ¬СшЕ®¶щЛЖДпЎЈ(букв. «Сажать горлянку у стены, родить дочери как матушку.»)

КІГґёщі¤КІГґГзЈ¬КІГґєщВ«і¤КІГґЖ°ЎЈ(букв. «Каков корень, таковы всходы, какова горлянка, таков черпак.»)

ВЮ И№ ґш luo qun dai - лоцюньдай(настой из трав, применяемый как примочка при травмах)

Е®КЗДпјТµДВЮИ№ґшЎЈ(букв. «Дочь - лоцюньдайматеринского дома.»)

Фгї· zao kang - невзгоды (барда и отруби)

Это очень характерное выражение в китайском языке, барда и отруби - это символ супруг, кто рука в руку проводят суровую жизнь, особенно жены.

Ж¶јъЦ®Ѕ»І»їЙНьЈ¬Фгї·Ц®ЖЮІ»ПВМГЎЈ(букв. «Человек не забудет друга, с которым знакомятся в беде; муж не бросит жену, делящую с ним невзгоды.»)

2. Лексико-семантические группы «животные», «птицы», «насекомые» а. »ў hu - тигр, АЗ lang - волк, КЁ shi - лев

Тигр, волк и лев - это самые свирепые звери, с помощью любови которых к их детей выяснится безусловность любови родителей к детей в человеческом обществе.

»ў¶ѕІ»КіЧУЎЈ(букв. «Даже свирепый тигр не съест тигрят.»)

»ўАЗІ»Кі¶щЎЈ(букв. «Тигр и волк не едят своих детей.»)

·дТПТІУРѕэіјЈ¬»ўАЗТІУРёёЧУЎЈ(букв. «В мире пчел или муравьёв даже есть государь и подданные, в мире тигров или волков даже есть отец и сын.»)

КЁЧУАП»ўТІ»¤¶їЎЈ(букв. «Даже лев и тигр ходят засвоими детьми.») »¤¶їЧУ ходить за телятами (обр. в знач.: слепо любить своих детей) Кроме того, тигр в положительном смысле часто встречается. »ўёёОЮИ®ЧУЎЈ(букв. «У тигрицы не рождаются дворняги.»)

б. №·\И® gou\quan - собака

Собака, как обычный член семьи, часто обнаруживается в этих пословицах. В таком случае, собака - это символ ребёнка или жены.

Ѕї¶щІ»РўЈ¬Ѕї№·ЙПФоЎЈ(букв. «Избалованный ребёнок непочтителен к родителям, избалованная собака лезет на плиту.»)

ЧУІ»ПУДёіуЈ¬№·І»ПУјТЖ¶ЎЈ(букв. «Ребёнок не стесняется некрасивости матери, собака не гнушается бедностью дома.»)

ЖЮХМ·тКЖЈ¬№·ХМИЛКЖЎЈ(букв. «Жена пользуется силой мужа, собака пользуется покровительством хозяина.»)

ґу№·ЕАЗЅЈ¬РЎ№·їґСщЎЈ(букв. «Сукалезет на стены, щенок так и делает.») в. Бъ long - драгон, ·п feng -феникс

Драгон и феникс - два из двухсот тысяч разновидностей вымышленный персонажей китайского театра теней, и они не меняются веками. Дракон -- могущественный символ Китая, повелитель водной стихии и дарил людям влагу. Феникс символизирует бесконечность бытия и воскрешение в огне после смерти.

¶А ЧУ іЙ Бъ Ј¬ ¶А Е® іЙ ·п ЎЈ (букв. «Единственный сын станёт драгоном, единственная дочь - фениксом.»)

БъЙъБъЧУЈ¬·пЙъ·п¶щЎЈ(букв. «У дракона рождается дракон, у феникса рождается феникс.»)

БъЙъБъЧУЈ¬»ўЙъ»ў¶щЎЈ(букв. «У дракона рождается дракон, у тигра рождается тигр.»)

БъЙъБъЈ¬»ўЙъ»ўЈ¬єГЧСТЧіцНБЎЈ(букв. «Драконы драконов рождают, тигры тигров рождают, хорошая семя легко выкапывает из земли.»)

ИёОСАпМНІ»іц·п»Лµ°ЎЈ(букв. «Из воробьиного гнезда не возьмёшь яйца феникса.»)

г. Вн ma - лошадь

Лошадь часто бывает символом жены с отрицательным оттенком.

іуП±ёѕТІЙъєГЕ®Ј¬П№ВнТІПВєГВвѕФЎЈ(букв. «Некрасивая жена может

родить хорошую дочку, слепая кобыла может родить хорошего жеребенка.»)

¶сЖЮДСЦОЈ¬¶сВнДСЖпЎЈ(букв. «Злой женой тудно управлять, на злую лошадь трудно ехать верхом.»)

д. Цн zhu - свинья

Свинья, как самое важное домашное животное, часто связана с воспитанием детей.

СшЕ®І»ЅМИзСшЦнЈ¬Сш¶щІ»ЅМИзСшВїЎЈ(букв. «Растить дочь и не учить её - значит растить свинью, растить сына и не учить его - значит растить осла.»)

Сш¶щІ»¶БКйЈ¬Ц»µ±О№ёцЦнЎЈ(букв. «Если родить сына, но он не учится, как кормить свинью.»)

іЙјТТЄСшЦнЈ¬Сш¶щТЄДоКйЎЈ(букв. «Когда обзавестись семьёй, надо разводить свиней; когда родить сына, ему надо учиться.»)

ЅМЧУІ»АлКйЈ¬ЦЦМпІ»АлЦнЎЈ(букв. «Воспитать сына нельзя без книги, пахать поле нельзя без свинья.»)

е. Стёб yang gao - ягнёнок

СтёбЙР№тИйЈ¬ґИС»ДЬ·ґІёЎЈ(букв. «Даже ягнёнок на коленях сосёт материнское молоко, ворона может кормить родителейв их старости.»)

ИХН·ЙПЗЅЈ¬СтёбПлДпЎЈ(букв. «Когда солнце светит на стену, ягнёнок скучает по матушке.»)

С»УР·ґІёЦ®ТеЈ¬СтУР№тИйЦ®¶чЎЈ(букв. «Воронакормит родителейв их старости; ягнёнок на коленях сосёт материнское молоко.»)

ё. ј¦ ji - курица, курочка, петух

ґуј¦енКєЈ¬РЎј¦ХХСщЎЈ(букв. «Курица испражняется, курочка ей

подражает.»)

АБј¦ЖЕґшІ»іцЗЪј¦бМЎЈ(букв. «Ленивая курица не родит трудолюбивого курочку.»)

РЎ№«ј¦іцАґµ°їЗѕНІ»ИПДпЎЈ(букв. «Маленький петух не знает свою матушку после того, как он выйдёт из яичной скорлупы.»)

ж. Вї lь - озёл

Озёл несёт явный отрицательный оттенок в китайской культуре.

СшЕ®І»ЅМИзСшЦнЈ¬Сш¶щІ»ЅМИзСшВїЎЈ(букв. «Растить дочь и не учить её - значит растить свинью, растить сына и не учить его - значит растить осла.»)

ІЕЧУЕдјСИЛЈ¬ИіВїЕдЖЖДҐЎЈ(букв. «Талантливому человеку надо сочетаться с красавицей, хромой осёл надо сочетаться с плохим жёрновом.»)

ІЕ ЧУјС ИЛТалантливый молодой человек (юноша) и красавица девушка (обр. в знач.: достойная пара)

№лЕ®їЮЈ¬ХжРДКµТвЈ»Е®РцїЮЈ¬єЪВї·ЕЖЁЎЈ(букв. «Дочьплакает от всего сердца; зять плакает, как чёрный осёл выпускает газы.»)

з. Ку shu - мышь

Всем известно, мыши - социальные животные и не любят одиночества, поэтому они становятся символом близких супруг. Иногда им пользуются проявляет влияние родителей на детей.

ЙЩДк·тЖЮЈ¬АПКуПООІЎЈ(букв. «Супруги молодого возраста идут вплотную друг за другом, как мышь.»)

БъЙъБъЈ¬·пЙъ·пЈ¬АПКуЙъ¶щґтµШ¶ґЈ¬ВйИёЙъ¶щЧкНЯ·мЎЈ(букв. «Драконы

рождают драконов, фениксы - фениксов, а те, кто рожден крысами, может рыть норы, те, кто рожден воробеями, может бурить швы черепиц.»)

и. Другие животные

Пє xia -креветка

Е®ИЛІ»µ±јТЈ¬ДРИЛїаіЙ№­СьПєЎЈ(букв. «Если женщина не ведёт домашние дела, мужчина живёт тяжело, как изогнутая креветка.»)

°ц bang -устрица

АП°ціцГчЦйЎЈ(букв. «Старая устрица породила чистую жемчужину. (обр. в знач.: иметь сыновей в старости, иметь достойного сына; на склоне лет родить ребёнка)»)

ґМв¬ ci wei - ёж,несекомое КєїЗАЙ shi ke lang - Жук скарабей

КєїЗАЙїдєў¶щПгЈ¬ґМв¬їдєў¶щ№вЎЈ(букв. «Скарабей хвалит дитя за приятный запах, ёж хвалит дитя за гладкую кожу.»)

к. Птицы

Дс niao - птицы

Муж и жена могут сравниваться с птицами.

·тЖЮ±ѕКЗН¬БЦДсЈ¬ґуДСАґК±ёчЧФ·ЙЎЈ(букв. «Муж и жена - птицы из одного леса, придёт время - разлетятся в разные стороны.»)

С» ya - ворона

·ґІё fan bu - изрыгать проглоченное (чтобы накормить престарелых, о птицах; обр. в знач.: заботиться о престарелых родителях; отплатить благодарностью за родительские заботы)

ОЪС»УР·ґІёЦ®РўЈ¬СтёбУР№тИйЦ®ЗйЎЈ(букв. «Воронакормит родителейв их старости; ягнёнок на коленях сосёт материнское молоко.»)

СтёбЙР№тИйЈ¬ґИС»ДЬ·ґІёЎЈ(букв. «Даже ягнёнок на коленях сосёт материнское молоко, ворона может кормить родителей в их старости.»)

ОЪ С» ·ґІёЈ¬ ВнІ»ЖЫДёЎЈ (букв. «Воронакормит родителейв их старости;лошадь не обижает свою мать.»)

Иё que -воробей

БъЙъБъЈ¬·пЙъ·пЈ¬АПКуЙъ¶щґтµШ¶ґЈ¬ВйИёЙъ¶щЧкНЯ·мЎЈ(букв. «Драконы рождают драконов, фениксы - фениксов, а те, кто рожден крысами, может рыть норы, те, кто рожден воробеями, может бурить швы черепиц.»)

ИёОСАпМНІ»іц·п»Лµ°ЎЈ(букв. «Из воробьиного гнезда не возьмёшь яйца феникса.»)

3. Лексико-семантическая группа «части тела»

а. Ив rou -плоть, №З gu - кость, Ѕо jin - связка, СЄ xue -кровь, Ж¤ pi -кожа Эти самые важные части тела человека - символ самых близких родных,

особенно родителей и детей.

¶щЕ®КЗёёДёµДРДН·ИвЎЈ(букв. «Сын и дочь - плоть в сердце родителей.»)

ИЛЗЧ№ЗИвПгЎЈ(букв. «Если люди родны, их кость и плоть хорошо пахнут.»)

ДДТ»ёщЦёН·ТІКЗЧФјєµД№ЗИвЎЈ(букв. «Каждый палец - свою кость и плоть.»)

І»КЗ№ЗСЄІ»Б¬РДЎЈ(букв. «Только кость и кровь связаны с сердцем.»)

ЗЧІ»ЗЧЈ¬Т»јТИЛЈ¬ґт¶П№ЗН·Б¬ЧЕЅоЎЈ(букв. «Близкий или нет, одна семья - это семья навсегда, даже если кость сломана, связка ещё держится.»)

ґтµДЗЧЈ¬ВоµД°®Ј¬І»ґтІ»ВоЖ¤ИвНвЎЈ(букв. «Бьют, значит заботятся, ругают, значит любят, если не бьют или ругают, значит отношение за кожей и плотью. (т.е не близкое отношение)»)

б. °ЧН· bai tou - голова с седыми волосами

іФµГєГЈ¬ґ©µГєГЈ¬І»Из·тЖЮ°ЧН·ЩЙАПЎЈ(букв. «Хорошо питаться, хорошо одеваться, лучше когда супруги с седыми волосами на голове живут вместе до старости.»)

ііііР¦Р¦Ј¬°ЧН·µЅАПЎЈ(букв. «Ссорятся и смеются, с седыми волосами на голове живут вместе до старости.»)

Ѕб·ў·тЖЮ jie fa fu qi - супруги, которые сплетут вослосы, т.е супруги в первом браке, молодожёны.

Ѕб·ўКЗ·тЖЮЈ¬¶ч°®БЅІ»ТЙЎЈ(букв. «Те, кто сплетут волосы, это супруги. Им надо надо любить друг друга без сомнений.»)

в. Чм\їЪ zui\kou - уста (рот губы), Йа she - язык

Уста и язык появляются с негативным женским образом.

ЧѕАПЖЕЗЙЧмЈ¬єеµГєєЧУґт№цЎЈ(букв. «У глупой жены сладкоречивые уста поэтому муж весело очаровывается.»)

ЧѕП±ёѕЙъёцєГЧмЎЈ(букв. «У глупой жены хорошие уста.»)

єуОзИХН·Ј¬єуДпЙаН·ЎЈ(букв. «Солнце после обеда - это язык мачехи.»)

ЧѕАПЖЕЈ¬ЗЙЙаН·ЎЈ(букв. «У глупой жены ловкий язык.»)

іуП±ёѕЗЙЙаН·Ј¬ѕдѕд»°¶щУРАґН·ЎЈ(букв. «У некрасивой жены ловкий язык.

И каждая её фраза имеет под собой почву.»)

і¤ЙаВТјТЈ¬ґуё«ЖЖіµЎЈ(букв. «Длинный язык нарушает дом, большой топор нарушает машину.»)

г. Цё zhi - палец

Палец - символ ребёнка.

К®ёцЦёН·І»Т»°гЖлЎЈ

(букв. «Десять пальцев не могут быть одинаковой длины.»)

К®ЦёБ¬РДНґЎЈ(букв. «Десять пальцев связаны с сердцем, когда одному больно, сердцу больно.»)

ДДТ»ёщЦёН·ТІКЗЧФјєµД№ЗИвЎЈ(букв. «Каждый палец - свою кость и плоть.»)

4. Лексико-семантическая группа «дом» а. јТ\ОЭ\·ї jia\wu\fang - дом

ДРИЛОЮЖЮјТОЮЦчЈ¬Е®ИЛОЮ·т·їОЮБєЎЈ(букв. «Мужчина без жены - дом без хозяина, женщина без мужа - дом без балки.»)

¶щІ»ПУДёіуЈ¬№·І»ПУјТЖ¶ЎЈ(букв. «Ребёнок не стесняется некрасивости матери, собака не гнушается бедностью дома.»)

°®ОЭј°ОЪЈ¬°®бМ°®П±ёѕЎЈ(букв. «Любить не только дом, но и ворон на его

ИЛИфОЮЖЮЈ¬ИзОЭОЮБєЎЈ(букв. «Человек без жены, как дом без балки.»)

·їЧУТЄЗЅЈ¬¶щЧУТЄДпЎЈ(букв. «Для постройки дома нужна стена, и сыну нужна матушка.»)

б. ЗЅ qiang- стена СтенаТтОЄ±ѕЙнµДМШРФЈ¬ѕ­іЈ±ИУчДпЎЈ

Стена - вертикальная конструкция, наружняя или внутренняя перегородка в здании, символ матери.

ФФєщВ«°шЗЅЈ¬СшЕ®¶щЛЖДпЎЈ(букв. «Сажать горлянку у стены, родить дочери как матушку.»)

·їЧУТЄЗЅЈ¬¶щЧУТЄДпЎЈ(букв. «Для постройки дома нужна стена, и сыну нужна матушка.»)

ФЪјТїїДпЈ¬іцГЕїїЗЅЎЈ(букв. «Дома опираешься на матушку. Выйдя из двери, ходишь по стене.»)

в. Хн zhen - подушка Человек у подушки - это жена.

ЗЧІ»ЗЧЈ¬Хн±ЯИЛЎЈ(букв. «Близки или нет, люди у подушки.»)

¶«ДП·зЈ¬Оч±±·зЈ¬І»µЦАПЖЕХн±Я·зЎЈ(букв. «Юго-восточный ветер и северо-западный ветер не сравнятся с ветром жены у подушки.»)

ХЙ·тОрМэХн±ЯСФЎЈ(букв. «Мужу нельзя слушаться слов у подушки.») г. Бє liang - балка

Балка - это конструктивный элемент, обычно в виде бруса, укрепленного поддержкой чего-либо. Балка является важной вещью в китайской культуре, при помощи которой выражаются поддержка от близких и их важность.

ИўЖЮЧУїґДпЈ¬Вт·їЧУїґБєЎЈ(букв. «При выборе жены смотреть на тёщу, при покупки дома смотреть на балку.»)

ДРИЛОЮЖЮјТОЮЦчЈ¬Е®ИЛОЮ·т·їОЮБєЎЈ(букв. «Мужчина без жены - дом без хозяина, женщина без мужа - дом без балки.»)

ИЛИфОЮЖЮЈ¬ИзОЭОЮБєЎЈ(букв. «Человек без жены, как дом без балки.»)

Кроме того, есть такое выражение, что отражает влияние родителей на детей.

ЙПБєІ»ХэПВБєНбЎЈ(букв. «Когда верхняя балка гнётся, нижние тоже кривятся.»)

д. ѕµ jing - зеркало

¶щЧУКЗАПЧУµДУ°ЧУЈ¬АПЧУКЗ¶щЧУµДѕµЧУЎЈ(букв. «Сын - тень отца, отец - зеркало сына.»)

5. Лексико-семантическая группа «одежда», «предметы одежды»,

«обувь»

а. ТВ\ЙС yi\shang - одежда

ТВ·юТЄґУРВК±П§Ј¬єўЧУТЄґУУЧК±ЅМЎЈ(букв. «Одежду надо ценить когда она новая, ребёнка надо воспитать когда он маленький.»)

ґ©ЖЖІЕКЗТВЈ¬µЅАПІЕКЗЖЮЎЈ(букв. «Одежда, что доносишь, это одежда; жена, с кем живёшь до старости, это жена.»)

б. Р¬ xie - обувь

Жена часто сравнивается с обувью.

І»ПНЖЮЈ¬¶ҐЦєР¬ЎЈ(букв. «Не добрая жена - неподходящая узкая обувь.»)

У¦РДµДАПЖЕЈ¬їЙЅЕµДР¬ЎЈ(букв. «Довольная жена, как обувь подходит по ноге.»)

Помимо того выше, обувь, как °А ao - куртка, - символ ребёнка.

єГ°пєГµЧЧцєГР¬Ј¬єГµщєГДпТэєГєўЎЈ(букв. «С хорошим рантом и хорошей подошвей делается хорошая обувь, хороший отец и хорошая матушка рожают хорошего ребёнка.»)

єГДпєГ°ЦЙъєГРЎЈ¬єГАпєГ±нЧцєГ°АЎЈ(букв. «Хороший отец и хорошая матушка рожают хорошего ребёнка, с хорошим верхом и хорошей подкладкой делается хорошая куртка.»)

6. Лексико-семантическая группа «пища» а. ·№ fan\ТыКі yin shi - еда

ДпјТµД·№ПгЈ¬ЖЕјТµД·№і¤ЎЈ(букв. «Еда материнского дома вкусна, еда дома свекрови долкая.»)

МЫЧУБµДёЈ¬єИГЧМАБµ·№ЎЈ(букв. «Когда любишь сына, скучаешь по матери, когда пьёшь рисовый суп, скучаешь по рису.»)

ТыКіІ»ФЪѕ«ГАЈ¬іФ±Ґ±гєГЈ»ИўЖЮІ»ФЪСХЙ«Ј¬ПНµВ±гєГЎЈ(букв. «Еда хороша не тем, что она роскошная, а тем, что сытна; для женитьбы важно не красивое лицо, а важна добродетель.»)

іФ·№ chi fan - есть, завтракать, обедать, ужинать

В китайской культуре есть занимает очень важное место, поэтому іФ·№

становится популярным словосочетанием.

АПЖЕјЮєєЈ¬ґ©ТВіФ·№ЎЈ(букв. «Выйти за муж для того, чтобы одеться и

есть еду.»)

ДРЗЪУР·№іФЈ¬Е®ЗЪУРТВґ©ЎЈ(букв. «Еслт мужчина трудолюбивый, у него что-то есть; если женщина трудолюбивая, у ней что-то одевать.»)

іФµГФз·№±ҐЈ¬Т»ИХ±ҐЈ»јЮµГАП№«єГЈ¬Т»КАєГЎЈ(букв. «Сытный завтрак - один сытный день; хороший муж - счастье во всей жизни.»)

б. ¶№ёЇ dou fu -тофу

ґу»°ДЄїдФзБЛЈ¬ЖЕДпДЄМЦАПБЛЈ¬¶№ёЇДЄґтАПБЛЎЈ(букв. «Не надо хвастать рано, не надо жениться с женщиной старой, не надо тофу бить долго.»)

РЎНЮ·юВи№ЬЈ¬¶№ёЇ·юЛбМАЎЈ(букв. «Ребёнок слушается матери, тофу меняется от кислого супа.»)

7. Лексико-семантическая группа «богатство»

Слова этой группы часто появляются в китайских пословицах. а. З® qian - деньги

...

Подобные документы

  • Изучение употребления устойчивых оборотов речи в русском языке. Классификация фразеологических единиц, характеризующих социальное положение человека по степени слитности. Структурно-семантический анализ отобранных из словаря фразеологических оборотов.

    курсовая работа [29,8 K], добавлен 22.04.2011

  • Фразеология как особый раздел науки о языке. Исследование фразеологических оборотов, их признаки, основные свойства. Особенности глагольно-именных фразеологизмов с компонентами-соматизмами в русском и китайском языках: голова, глаза, душа, палец, сердце.

    курсовая работа [28,2 K], добавлен 07.09.2009

  • Анализ русской и немецкой культуры через пословицы с числительными. Выявление в них культурных сходств и различий. Основные признаки фразеологизмов. Классификация фразеологических единиц. Структура пословиц. Составление диаграммы пословиц по образности.

    научная работа [157,0 K], добавлен 29.09.2013

  • Взгляд на фразеологию известных лингвистов. Лексико-грамматическая характеристика фразеологических единиц с точки зрения абстракции и семантической слитности. Происхождение и роль фразеологических единиц как средства художественной выразительности.

    дипломная работа [119,0 K], добавлен 02.02.2014

  • Классификация с точки зрения синтаксической структуры, семантической слитности компонентов и стилистики. Структура русских фразеологических оборотов с компонентом "язык", "зубы", "горло". Морфологические и синтаксические свойства фразеологизмов.

    курсовая работа [42,6 K], добавлен 25.08.2014

  • Выделение частей речи в русском и китайском языках, основы грамматики. Общие признаки имени существительного как части речи. Грамматические категории имени существительного в русском и китайском языке (одушевленность/неодушевленность, род, число, падеж).

    дипломная работа [84,2 K], добавлен 03.12.2011

  • Анализ структуры простого предложения в немецком и русском языке. Классификация ошибок, допускаемых при выполнении переводов с русского на немецкий и наоборот, связанных с неправильным построением предложения. Правила построения предложения при переводе.

    контрольная работа [168,5 K], добавлен 11.06.2015

  • Основные характеристики и способы описания лексико-семантической группы. Структурно-семантические особенности концепта "жилище" в русском и в казахском языках, описание каждой группы с точки зрения её системной организации. Сравнительные анализ лексем.

    дипломная работа [993,3 K], добавлен 15.10.2010

  • Основные аспекты изучения лексико-семантической группы слов-цветообозначений в современном русском и китайском языках. Типологические особенности языков. Ахроматические и хроматические цветоощущения. Роль контраста цветового тона в развитии семантики.

    дипломная работа [89,7 K], добавлен 10.03.2012

  • Понятие фразеологического оборота и его основные свойства. Классификация фразеологизмов с точки зрения их семантической слитности. Особенности классификации фразеологических оборотов в прозе Тургенева с точки зрения их экспрессивно-стилистических свойств.

    дипломная работа [71,9 K], добавлен 30.08.2012

  • Степень семантической слитности. Классификация фразеологизмов по значению глагола, по семантике существительного. Классификация фразеологических оборотов с точки зрения их экспрессивно- стилистических свойств, по наличию или отсутствию вариантов.

    курсовая работа [43,2 K], добавлен 15.10.2008

  • Анализ дополнительного имени, которое дается человеку в соответствии с его внешним видом, характером, видом деятельности, происхождением, проживанием, обстоятельством, произошедшем в его жизни. Изучение прозвищ в русском, башкирском и китайском языках.

    курсовая работа [43,3 K], добавлен 13.01.2018

  • Понятие комплимента как речевого акта. Семантические и прагматические конструкции, основные типы выражения комплимента, ситуации и условия его осуществления. Типичные употребления комплимента в русском и китайском языках, изучение ответных реплик.

    дипломная работа [124,0 K], добавлен 08.03.2013

  • Центральные оппозиции в системе простого предложения в русском языке. Безлично-инфинитивные предложения в структурно-грамматическом, логико-семантическом, коммуникативном аспектах. Средства выражения актуального членения безлично-инфинитивных предложений.

    дипломная работа [91,7 K], добавлен 27.06.2012

  • Понятие языковой картины мира. Фразеологические единицы как средство репрезентации национально-культурных особенностей. Анализ фразеологических единиц со структурно-семантическим компонентом "белый" и "черный" в английском, белорусском, русском языках.

    курсовая работа [36,4 K], добавлен 15.04.2015

  • Фразеология как наука. Определение фразеологических единиц. Типы фразеологических единиц. Классификация фразеологизмов с компонентом "дом" в английском и русском языках. Строение фразеологических единиц. Тематическая классификация фразеологизмов.

    курсовая работа [50,6 K], добавлен 23.05.2016

  • Прилагательные в составе фразеологических единиц английского и турецкого языков. Лексико-семантическая характеристика прилагательных в турецком и русском языках. Словообразовательные особенности имен прилагательных в турецком, английском и русском языках.

    дипломная работа [86,5 K], добавлен 11.11.2011

  • Исследование пословиц через призму лингвокультурологии и гендерной лингвистики. Пословицы как часть фразеологии. Гендерная специфика пословиц в немецком, бурятском, русском языках, их сопоставительный анализ. Особенности пословиц о мужчинах и женщинах.

    дипломная работа [638,7 K], добавлен 16.10.2011

  • Изучение структурно-семантической характеристики фразеологизмов, отличий пословиц от поговорок. Исследование наиболее часто употребляемых пословиц и поговорок английского языка, основных трудностей перевода на русский язык и способов их преодоления.

    курсовая работа [61,8 K], добавлен 31.03.2012

  • Морфолого-синтаксический аспект истории русского инфинитива. Описание синтаксических функций инфинитива в пределах предикативного центра простого предложения и как распространителя предикативного центра простого предложения в современном русском языке.

    курсовая работа [47,7 K], добавлен 06.03.2011

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.