Проблема эквивалентного перевода русских публицистических текстов на английский язык (на материале заметок об искусстве)

Типология жанров и теоретические основы проблемы эквивалентного перевода публицистических текстов. Особенности переводческих трансформаций при переводе текста публицистического стиля. Безэквивалентная лексика и безэквивалентные грамматические конструкции.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 23.06.2017
Размер файла 419,9 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Содержание

  • Введение
  • Глава 1. Теоретические основы проблемы эквивалентного перевода публицистических текстов
  • 1.1 Понятие о публицистическом тексте и его особенностях
  • 1.2 Типология жанров публицистического стиля
  • 1.3 Специфика перевода текста публицистического стиля
  • Глава 2. Особенности переводческих трансформаций при переводе текстов публицистического стиля
  • 2.1 Понятие переводческой эквивалентности
  • 2.2 Эквивалентность и прагматические аспекты перевода публицистических текстов
  • 2.2.1 Безэквивалентная лексика и безэквивалентные грамматические конструкции
  • 2.2.2 Особенности перевода английской метафоры
  • 2.3 Понятие о переводческой трансформации и ее специфика
  • 2.4 Классификация типов переводческих трансформаций при переводе
  • Глава 3. Анализ переводов публицистических текстов искусствоведческой тематики
  • 3.1 Анализ лингвистических трансформаций при переводе статьи "Всех утопил" Марины Зайонц (Газета "Итоги" от 7.12.2009)
  • 3.2 Анализ лингвистических трансформаций при переводе статьи "Большой PR" Жаннат Идрисовой
  • 3.3 Анализ лингвистических трансформаций при переводе метафоры
  • 3.4 К вопросу о передаче прагматики оригинала в переводе
  • Заключение
  • Список использованной литературы
  • Приложение

Введение

Актуальность темы работы. Современная лингвистическая наука и теория художественного перевода характеризуется интересом к вопросам, которые касаются выявления и сохранения специфических стилистических особенностей искусствоведческих текстов. Более того в настоящее время наблюдается повышенный интерес со стороны общества к теме искусства. Информация о выставках, музыкальных конкурсах, новостях кинематографии размещается в газетах и на Интернет-сайтах. Тексты, используемые для информирования иноязычных посетителей российских музеев, участников музыкальных конкурсов и любителей кинематографии, переводятся на английский язык, являющийся одним из языков межнационального общения. Таким образом, в переводоведении формируется потребность в исследованиях, освещающих проблему адекватного перевода русских искусствоведческих текстов на английский язык.

Так как в публицистических текстах об искусстве есть определенные термины, метафоры, то перед переводчиком встает проблема грамотного подбора переводческих трансформаций, так чтобы значения метафор, терминов текстов об искусстве не теряли своего значения при переводе на русский язык. Не менее остро стоит и проблема передачи стиля оригинала, который может меняться в диапазоне от публицистического до научного. Соответственно перед русскими переводчиками, которые работают с текстами об искусстве. Не только содержание, но и стилистическую окраску текстов.

Одним из наиболее емких инструментов перевода выступает переводческая трансформация, которая способствует достижению межъязыкового контакта автора текста с иноязычными реципиентами, посредником в котором выступает переводчик.

Современная лингвистическая наука проявляет активный интерес к эмоциональной сфере языковой личности, на которую воздействует публицистическое слово. Эти процессы могут сопутствовать изучению коммуникативно-личностных качеств человека и специфики его речевой деятельности как рефлексии им окружающей действительности. В связи с этим акцент внимания анализа и перевода публицистического текста перемещается в сферу прагматического аспекта и его воздействия на реципиента-читателя.

Как правильно утверждают лингвисты, перевод должен быть максимально эквивалентен, как в семантико-структурном плане, так и в плане воздействия на реципиента (т.е. читателя) Гордеева М.И. Публицистические тексты и их перевод на английский язык // Readings in the special theories of translation. - Sofia, 1993. - С. 197-210.. На практике переводчики сталкиваются с множеством проблем, которые связанны с переводческими трансформациями. Это обусловлено различием исходного языка и переводящего языка.

Не всегда уместны прямые замены единиц исходного текста. В этом случае переводчик должен использовать определенные отступления от языковых параллелей, которые и являются основным смыслом переводческих трансформаций. Процесс использования переводческих трансформаций и нахождение эквивалентности требует от переводчика творческих и умственных усилий, что говорит о сложности этого процесса. Эти проблемы по мере сил мы стремились осветить в своей квалификационной работе.

Степень изученности проблемы. К вопросам эквивалентности перевода и роли переводческих трансформаций при ее достижении обращалось много лингвистов и исследователей. Можно назвать труды таких ученых, как О. Каде, Л. Латышев, Л. Бархударов, В. Комиссаров, Я. Рецкер, А. Швейцер и др. Они рассматривали вопросы, связанные с различными сторонами переводов, классификации переводческих трансформаций.

Проблема особенностей перевода текстов различных стилей всегда была в поле зрения лингвистов и переводчиков (Я. Рецкер, В. Сдобникова, О. Петрова и др.). Когда переводчик знакомится с текстом и проводит предпереводческий анализ, перед ним встает довольно трудная задача: он должен определить прагматическую интенцию текста оригинального произведения, которая часто сокрыта от читателя.

Но, не смотря на обширность переводческой литературы, до сих пор не существует единого мнения касательно вопросов эквивалентного перевода русских публицистических текстов на английский язык на материале статей об искусстве. Вниманием к этому аспекту переводческой деятельности обусловлена новизна нашего квалификационного исследования.

Объектом исследования выступает переводческая трансформация в прагматическом аспекте.

Предметом анализа является специфика языковых параллелей при осуществлении перевода публицистического текста.

Материалом анализа выступают статьи об искусстве, взятые из русскоязычных печатных и интернет-изданий разных лет.

Целью работы является описание групп труднопереводимой лексики, встречающейся в русских публицистических текстах искусствоведческой тематики, и характеристика переводческих трансформаций, необходимых для ее эквивалентной передачи средствами английского языка.

Постановка цели дипломной работы предусматривает решение следующих исследовательских задач:

1. Исследовать понятия о публицистическом тексте и его особенностях

2. Выявить специфику перевода текста публицистического стиля

3. Дать понятие о переводческой трансформации и определить ее специфику

4. Рассмотреть классификацию типов переводческих трансформаций при переводе

5. Охарактеризовать эквивалентность и прагматические аспекты перевода публицистических текстов

6. Проанализировать особенности перевода русской метафоры на английский язык.

7. Провести анализ переводов публицистических текстов искусствоведческой тематики

Теоретическая значимость работы обоснована актуальностью теоретических выводов и положений автора, обладающих новизной, для науки военного права. Формулируется как возможность дальнейшего использования результатов исследования в конкретных отраслях знания.

Практическая значимость работы определяются тем, что выводы, сделанные в дипломном исследовании можно использовать для обновления многих позиций в сопоставительном переводоведении и лингвистике текста. Обработанный и систематизированный нами материал будет полезен при составлении курсов "Теория перевода", а также в целом по практике перевода, лингвистике, при изучении специфики русского и английского языков.

Структура работы. Работа состоит из введения, трех глав с подразделами, заключения и списка использованной литературы.

Глава 1. Теоретические основы проблемы эквивалентного перевода публицистических текстов

1.1 Понятие о публицистическом тексте и его особенностях

Разнообразие стилей, как разновидностей языка, изучает стилистика. Появление стилей обусловлено различными сферами деятельности человека в обществе и особенностями общения.

Стиль языка - это разновидность языка, которая используется в какой- либо типичной ситуации: в быту, в семье, в официально-деловой сфере и так далее, и отличается от других разновидностей языка особенностями лексики, грамматики, фонетики. В каждом из основных стилей возможны более частные подразделения: например в книжном - научный, газетно-публицистический и т.д. Каждый стиль закреплен за определенной типовой общественной ситуацией: книжный - за ситуацией официального общения, нейтрально-разговорный - за ситуацией повседневного служебного, бытового общения, фамильярно-просторечный - за ситуацией интимно-бытового и семейного общения. Большая Советская Энциклопедия // М.: 1969-1978

Публицистический стиль - многофункциональный стиль речи, который употребляется в жанрах: статья, памфлет, очерк, фельетон, интервью, ораторская речь репортаж. В системе стилей литературного языка публицистический стиль занимает особое место. Его специфичность заключается в смешении нескольких многофункциональных разновидностей речи (таких как: художественный, научный, деловой и др.) и выполнении их функций.

Публицистический стиль - это стиль популярных общественно- политических текстов, которые призваны охватывать важные общественные процессы и оперативно отображать окружающую действительность, накладывая при этом определенную идейно-политическую и эмоциональную оценку.

Поэтому среди главных особенностей публицистического стиля чаще всего выделяют актуальность темы, остроту и яркость изложения материала, образность и информационность Тюрина Н.А. Компенсация при переводе газетно-публицистических текстов: монография / Н.А. Тюрина - Смоленск, 2005. - 159 с.. Этим достигается главная цель публицистического текста - сообщить факты, сформировать общественное мнение и воздействовать на человека как члена общества.

Публицистический стиль часто называют стилем средств массовой информации, который реализуется во множественных публицистических жанрах - заметки, репортажи, интервью, статьи, эссе и т.д.

По утверждению М.Н. Володиной, язык СМИ - это основное воздействие на массовое сознание. Стиль средств массовой коммуникации, как один из подвидов публицистики, характеризуется лаконичностью, воздействующей силой слов, его основная цель - диалог с обществом, влияние на массовое сознание, исполненное предельно ясно, кратко и доступно для понимания представителем любой социальной группы. Американский исследователь Х. Лассвелл вывел свою схему, описывающую массовую коммуникацию: "участники коммуникации - перспективы - ситуация - основные ценности - стратегии - реакции реципиентов - эффекты". Lasswell H.D. The structure and function of communication in society // Bryson (ed.). The Communication of Ideas. New York, 1948.

Язык СМИ - противоречивое явление. В зависимости от канала воздействия (радиовещание, телевидение, периодические издания и т.д.) средств массовой информации меняются и стилевые особенности текстов СМК. Более того тексты СМИ разделяются по жанровой принадлежности, от этого меняется их стилевые особенности. Новостные заметки чаще всего отличаются краткостью, отсутствием авторского отношения к ситуации, репортажи наоборот характеризуются трехступенчатой композицией, часто репортеры прибегают к Аристотелевской риторике и создают тексты основанные на традиционной схеме: завязка, драматический конфликт, развязка, с использованием литературных приемов: метафор, эпитетов. Тексты, относящиеся к аналитическим жанрам, отличаются статистическими данными, содержанием научной терминологии и т.д.

Перевод публицистических текстов, взятых из СМИ, необходимо делать, учитывая жанровые особенности текстов, а также следующие особенности публицистического стиля:

- четкое изложение материала, для текстов СМИ характерна следующая структура: заголовок, подзаголовок или лид (краткое, броское сообщение главной информации), основная часть текста, заключение.

- оперирование фактами для создания логики изложения и информативности. Для текстов СМИ характерны ссылки на автора слов.

"Сенаторы США договорились не разрабатывать законопроект о новых санкциях против России. Об этом в интервью Politico сообщил глава Комитета по иностранным делам в сенате Боб Коркер. (РИА Новости)"

- определенный призыв к действию: "Заповедник "Магаданский" ищет волонтеров для учета мидий на полуострове Кони, сообщает пресс-служба заповедника. Кандидату в волонтеры должно быть от 18 до 30 лет. Работы будут проходить с 6 по 13 июня на научном стационаре заповедника на мысе Плоский. Доставку, проживание, питание обеспечит заповедник. (РИА Новости)".

- эмоциональная оценочность и неопровержимость с целью заинтересовать: "Последние два года Российский ПЕН-клуб переживает скандалы. Его покидают члены, обвиняя руководство в излишней "сервильности власти" (цитата). Последний конфликт, связанный с исключением одного из членов клуба, привел к очередному скандалу, который в этот раз широко вылился в средства массовой информации. Наш автор, писатель Марина Ахмедова встретилась с президентом ПЕН-клуба, писателем Евгением Поповым и вице-президентом клуба, писателем Борисом Евсеевым. Она попыталась разобраться в причинах смут и конфликтов." (Марина Ахмедова, "Репортер")

- образность: "Створки металлической двери, изящно вырезанной конструкции раскрываются и закрываются, будто страницы книги. Лучи света окрашивают задник в разные цвета, напоминая, что в комментариях к "Улиссу" Джойс указывает цвет каждой сцены." (Ольга Романцева, "Газета")

Если говорить о лексических особенностях публицистического стиля, то следует сказать, что в публицистике используется, как отмечает М.Н. Кожина, вся общелитературная лексика, которая в газетно-публицистическом стиле трансформируется в единые, однородные функционально и стилистически разряды публицистической лексики, например:

- социально-оценочная лексика, трансформировавшаяся из специальных лексических групп; сцена, арена, агония, артерия, раковая опухоль. Используется для того, чтобы придать тексту большую образность, эмоциональность, социальную оценочность. Кожина М.Н., Стилистический энциклопедический словарь // Флинта: Наука. - 2006. - С. 313 -314

- соединения экспрессивных оценок с нейтральными языковыми средствами, которые часто используются для придания тексту большего воздействия на реципиента. Для создания экспрессивности используется просторечная лексика (дурить, беспредел, прокол, ночлежка, очкарик), жаргонизмы (прикид, тусоваться, мент, пупсики), лексические единицы, маркированные эмоционально-экспрессивными суффиксами (бытовуха, кучка,), иноязычная лексика (лузер, геймер, диссидент) и т.д.

- фразеологизмы и клише (мастер своего дела, трещит по швам, рукой подать) хорошо знакомы аудитории, использование их помогает установить контакт с реципиентом и вызывает ответную реакцию читателей.

На морфологическом уровне публицистические тексты характеризует частое использование глагольных конструкций с целью побудить к действию и привлечь внимание, особенно часто это встречается в заголовках текстов СМИ (Организаторы Евровидения пригрозили России и Украине санкциями, Суд отказался отпустить подозреваемого в причастности к взрыву в Петербурге. РИА Новости)

С точки зрения синтаксиса, для публицистики характерны следующие особенности:

- простота и ясность предложений ("Вот и все, что сделал Петр Фоменко. Искусно сделал безыскусный спектакль." Марина Тимашева "Первое сентября")

- диалог (например, в интервью) (" А как вы считаете, что произошло в начале 90-ых?... Из самой читающей страны мы превратились в невежественную…" Виталий Лейбин, Русский репортер)

- прямая речь (По словам Клинцевича, многие члены команды Дональда Трампа не совсем понимают, какой груз ответственности лежит на их плечах. "Путать реальную политику, за которой стоят миллионы человеческих жизней, с настольной игрой в солдатики - верх непрофессионализма и моральной ущербности", - отметил сенатор. ТАСС)

- вопросительные предложения (Зачем Омску кинофестиваль? Собор в офшор? Почему петербургские храмы-музеи не будут выведены на Багамы" РИА Новости)

- побудительные и восклицательные предложения. (Руку убери! Иди работай! Давай, хомяки включаем! "Русский репортер")

К чертам публицистического стиля относят:

- коммуникативность, которая соединяется с информационным и воздействующим эффектом

- использование широкого стилистического диапазона лексики, в которую могут включаться элементы различных стилей

- соединение экспрессивных оценок с нейтральными языковыми средствами Бондар А.С., Каширина Н.А. Особенности перевода клише в текстах-газетно-публицистического стиля // Символ науки. - 2016. - № 2. - С. 52 - 53.

- использование нестандартных лексических сочетаний и т.д.

Итак, главная цель публицистического стиля - это передача информации с целью воздействия на читателя или слушателя. Сферой употребления этого стиля выступают различные общественные отношения и жизнь общества в целом. Публицистический стиль характеризуется образностью, эмоциональностью, и в тоже время логичностью, оценочностью и призывом к действию.

1.2 Типология жанров публицистического стиля

Типологию жанров публицистического стиля в своих научных трудах освещали разные исследователи. Например, согласно концепции Г.В. Лазутиной и С.С. Распоповой понятие "жанр" следует соотносить не с текстом, а с "целостным представлением о творческой деятельности", рассматривая его как "вид определенного рода творчества, отмеченный устойчивыми особенностями не только на уровне продукта (текст), но и на уровне способа деятельности" Лазутина Г.В., Распопова С.С. // Жанры журналистского творчества: учеб. пособие. // Аспект Пресс.

- 2011 - С. 319. В типологии Г.В. Лазутиной и С.С. Распоповой можно выделить следующие жанры:

- новостные заметки, репортаж, критическая заметка "острый сигнал", новостную журналистику (новостная журналистика)

- обозрение, комментарий, корреспонденция, статья (проблемно- аналитическая журналистика)

- житейская история, зарисовка (очерковая журналистика)

- розыгрыш, байка, шутка, сатирическая заметка, фельетон, (смеховая журналистика)

- рецензия, научно-популярная статья (культурно-просветительскпя журналистика) обзор писем, вопрос-ответ, интервью, беседа, круглый стол, ток-шоу (интерактивная журналистика)

В данной исследовательской работе будут рассмотрены тексты, относящиеся к научно-просветительской журналистике, такие как рецензии. Рецензия (от лат. Recensio, нем. Rezension, англ. review - "рассмотрение") - отзыв, разбор и оценку художественного, научного, научно-популярного произведения, произведений театрального искусства, кинематографа, пластических искусств, выставки, шоу и т.д.; жанр критики, литературной, газетно-журнальной публикации.

А. Тертычный пишет, что "одной из наиболее примечательных черт отечественных СМИ традиционно является нацеленность их не столько на сообщение новостей, сколько на анализ, исследование, истолкование происходящих событий, процессов, ситуаций"

Для этого жанра характерно использование терминологии, реминисценций из книг, фильмов, спектаклей, скрытых метафор и аллюзий.

1.3 Специфика перевода текста публицистического стиля

Современное общество называют информационным, потому что роль информационных потоков в жизни человека постоянно возрастает. Вся эта информация передается обществу через средства массовой коммуникации Чигина Н.В., Петухова Е.И. Специфика английского газетного стиля // Инновационная наука. - 2016. - № 11. - С. 137 - 139..

Общественные отношения отображаются в публицистическом стиле, который более всех остальных стилей приспособлен воспринимать информационные изменения Еремина Н.В., Томин В.В. К вопросу о стилистических особенностях английской публицистики в условиях кросс-культурного взаимодействия // Вестник Оренбургского государственного университета. Серия "Языкознание". - 2014. - № 11 (72). - С. 138 - 143..

Современный человек узнает о мире из масс-медиа. Получение информации из англоязычных источников достаточно важно для нашего общества. И также нам необходимо транслировать русскую культуру в мировом масштабе. Поэтому значение перевода публицистических текстов, который должен быть правильным и адекватным, возрастает. Вопросы перевода текстов публицистического стиля имеют свои особенности.

Переводом публицистических текстов занимается специальная теория перевода, основными задачами которой являются:

- разработка теоретических основ для описания отношений эквивалентности

- сопоставление двух языков на морфемном, фонетическом, синтаксическом, семантическом, стилистическом уровнях с целью выявления потенциальных единиц эквивалентности

- Описание особых трудностей перевода, выявленных на основе сравнения двух языков, а также контрастивных явлений, таких как метафоры, игра слов, каламбуры, экзотизмы, социальное и территориальное расслоение языка. Алексеева И.С. Введение в переводоведение - Москва, 2006.

Поскольку основной единицей перевода является текст, то целесообразно обратиться к плану предпереводческого анализа текста и обратить внимание на те компоненты сообщения, которые требуют особого внимания. И.С. Алексеева составила свой план-схему предпереводческого анализа, он включает в себя:

1. Сбор внешних сведений о тексте

- автор оригинального текста

- время создания и публикации оригинального текста

- источник

- реципиент текста

2. Определение состава информации и ее плотности:

- когнитивная (сведения о внешнем мире)

- оперативная (побуждения к действию, выраженные формами инфинитива, глагольного императива, модальными глаголами)

- эмоциональная (новые сведения для наших чувств)

- эстетическая (литературные приемы: метафора, игра слов, эмоционально окрашенная лексика)

3. Коммуникативная цель

4. Речевой жанр

Русские публицистические тексты зачастую бывают насыщены реалиями, описывающими самобытность русской культуры и национальный дух, которые не встречаются ни в одном иностранном языке. Например, кокошник, масленица, понева и т.д. Подобные реалии часто встречаются в новостных материалах о культуре. В данном случае переводчику необходимо давать комментарий к подобным словам при невозможности подобрать эквивалентную замену.

Перевод заголовков публицистических текстов также имеет свою специфику. В заголовках часто используется игра слов или специфические многозначные слова. Кравченко О.Ф. Лексико-стилистические трансформации при переводе // Некоторые проблемы грамматических категорий и семантики единиц языка. - Пятигорск, 2003. - С. 224 - 227.

Механическое копирование многозначных слов в заголовках приведет к потере логической или смысловой нагрузке. Поэтому переводчику следует использовать лексическую эквивалентность.

Достаточно часто в англоязычных и русскоязычных публицистических текстах используется метафоры, аллегории, а также аллюзии, когда вставляются в тексты отрывки, которые хорошо известны обществу Ушикишвили И.П. Передача стилистических особенностей художественного и газетно- публицистического стилей при переводе // Вестн. Волж. ун-та. Сер. Филология. - Тольятти, 2005. - Вып. 5. - С. 113 - 118.. Например, это могут быть известные песни, книги, реклама или кинофильмы, что усложняет процесс перевода и требует грамотного подбора переводческих трансформаций. (Например: "Адвокат не роскошь, а средство защиты." Аргументы и Факты. Реминисценция из романа "Золотой теленок" И.А. Ильфа и Е.П. Петрова "Автомобиль не роскошь, а средство передвижения.)

Каждая газета, журнал, интернет-портал имеют общий стиль, идеологию, тематическую направленность, которые отражаются в стилистике публикуемых текстов, именно потому при переводе стоит обращать внимание на то, каков источник информации. Не смотря на широкие потоки информации и потребность в передаче новых сведений, публицистический стиль характеризуется высокой степенью клишированности. Например: такие сочетания как "демографический взрыв" или "мрачные прогнозы". Эти клише определяют оценку действительности, которая отражает общую идеологическую направленность СМИ.

Итак, перевод текстов публицистического стиля имеет свои особенности. Простой перевод или калька не могут передать смысловой нагрузки текста. Поэтому следует использовать трансформации и лексическую эквивалентность.

Глава 2. Особенности переводческих трансформаций при переводе текстов публицистического стиля

2.1 Понятие переводческой эквивалентности

Эквивалентность перевода - это смысловая общность или равноценность содержания текстов оригинала и перевода.

Эквивалентность перевода выступает основной задачей переводчика, потому как исходный и переводной тексты отличаются по структуре, семантике и культурной коннотации.

Многие ученые занимались исследованием переводческой эквивалентности. В.С. Виноградов считает, что эквивалентность - это сохранение относительного равенства информации в смысловой, стилистической и функциональных плоскостях.

В научных трудах Л.С. Бархударова эквивалентность - это семантическая категория, потому что она отвечает за совпадение текстов на разных планах языка.

А.Д. Швейцер считает, что при переводе эквивалентность опирается на вариации коммуникативного эффекта исходного и переведенного текста, а полная эквивалентность - это идеализированный конструкт, поэтому может использоваться только частная эквивалентность. Швейцер А.Д. Теория перевода. - Наука. 1988, С. 118

Я.И. Рецкер также занимался изучением понятия эквивалентность.

Он вывел три категории эквивалентных соответствий:

1) эквиваленты, установившиеся в силу тождества обозначаемого, а также отложившиеся в традиции языковых контактов (brunch - ветвь, отрасль, отделение);

2) вариантные и контекстуальные соответствия ("You are joking with me!" "Вы играете со мной!");

3) все виды переводческих трансформаций. (The tree was writhing and groaning, while a wind roared in the laurel walk and came sweeping and gusting over us." Дерево начало шуметь и стонать, а по лавровой аллее с воем проносился ветер). Рецкер И.Я. Теория перевода и переводческая практика - М., изд-во "Международные отношения", 2009. - 216 с.

2.2 Эквивалентность и прагматические аспекты перевода публицистических текстов

С развитием переводоведения все больше растут требования к качеству перевода. Однако если ранее в центре внимания ученых обычно были различия систем языков оригинала и перевода, то сегодня среди критериев оценки качества перевода переводоведов все чаще называют не только степень близости к оригинала, качество языкового оформления текста, но и способность перевода достичь поставленных автором целей, а адекватным считается такой перевод, который сохраняет прагматику оригинала. Исследованию прагматического аспекта перевода посвящали свои труды такие ученые, как Н.Д. Арутюнова, В.Н. Комиссаров, А. Нойберт и др. Поскольку прагматика перевода еще недостаточно изучена, это направление исследования остается одним из приоритетных.

Адекватным можно считать только такой перевод, в котором переданы все намерения автора, с соблюдением всех примененных автором ресурсов образности, ритма, колорита Морозкина, Е.А. Прагматическая доминанта художественного текста в интерпретации переводчика // Актуальные проблемы переводоведения. - СПб., 2011. - С. 95 - 98. - С. 95.. Для достижения адекватности перевода следует учитывать прагматичные факторы перевода, в которых ученые относят жанрово-стилистические особенности текстов в языках оригинала и перевода их неодинаковую прагматическую ценность.

Заметим, что способность текста вызывать у реципиента определенное отношение к сообщению, осуществлять прагматичное влияние на получателя информации (вызвать определенные чувства, эмоции, побуждать к определенным действиям) называется прагматическим потенциалом текста. В зависимости от своего коммуникативного намерения источник выбирает для передачи информации языковые единицы, имеющие необходимое предметно-логическое и коннотативным значение, и организует в высказывания таким образом, чтобы установить между ними необходимо смысловую связь Комиссаров, В.Н. Современное переводоведение / В.Н. Комиссаров. - М.: ЭТС, 2004. - 424 с..

Прагматический потенциал высказывания по-разному реализуется в разных языках, поэтому приходится прибегать к прагматической адаптации перевода, внеся в свой текст необходимые изменения Казакова, Т.А. Практические основы перевода. English <=> Russian. Текст. / Т.А. Казакова.

- СПб.: "Издательство Союз", 2001. - 320 с. - С. 166..

Вот почему в процессе перевода переводчик выполняет функцию фильтра (пропуская с оригинала в перевод, что будет доступным для понимания вторичного реципиента), лупы (усиливая в тексте перевода то, что может пройти мимо незамеченным, но при этом принципиально важным для данного произведения) и трансформатора (перенеся в другой культурно-языковой измерение элементы текста оригинала, не могут быть адекватно восприняты и понятны читателям) Ван Дейк, Т.А. Вопросы прагматики текста / Т.А. Ван Дейк // Новое в зарубежной лингвистике. - М.: Прогресс, 1978.- С.259-336. - С. 261..

Оценка качества перевода зависит от понимания понятия прагматической эквивалентности. Эквивалентность значения двух высказываний обеспечивается тождеством последствий, которые эти высказывания предусматривают. Как утверждает Ю. Найда, именно динамическая эквивалентность ориентирована на обеспечение эквивалентности воздействия на читателя перевода и оригинала Nida A. Toward a Science of Translating: With Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating. - Brill Archive, 1964 - 331 p.. П. Ньюмарк в свою очередь предложил термин "коммуникативный перевод", используемый в ситуации, когда переводчик пытается осуществить такое влияние на получателя перевода, как автор - на читателя оригинала. Считается, что прагматическая эквивалентность существует тогда, когда перевод адекватно воспроизводит систему ценностей оригинала в рамках основных прагматических категорий текста Комиссаров, В.Н. Современное переводоведение / В.Н. Комиссаров. - М.: ЭТС, 2004. - 424 с.. При этом прагматическая эквивалентность может существовать без семантической и синтаксической эквивалентности.

Достижения прагматической эквивалентности является сложным творческим процессом, в ходе которого релевантными оказываются самые разнообразные факты общественно-языковой практики, традиции словесности. Связанные с этим проблемы ярко проявляются в переводе названий художественных произведений.

Авторская индивидуальность, уникальность мировоззрения, неповторимость языковой формы образуют одну из центральных прагматических категорий текста - интенциональность. Интенциональность текста раскрывает творческий характер использования языка и реализуется путем выбора языковых средств, имеющих определенную ценность - аксиологическую, культурно-историческую, эстетическую. Сохранение системы этих ценностей в рамках прагматической категории интенциональности является одним из условий прагматической эквивалентности в переводе.

Образ персонажа исходного текста в текстах перевода, выполненных разными переводчиками, может приобретать различной интерпретации, что приводит к разнице в характере воздействия на читателя. Причиной этого является сложность воспроизведения коммуникативно-прагматического содержания образа персонажа, под которым понимают такую совокупность важных признаков художественного образа, которая отражается в глубинах сознания того, кто воспринимает переведенный текст. Эти признаки выражаются в тексте с помощью различных языковых средств, у которых есть потенциал реализации коммуникативно-прагматических установок автора. Все это создает коммуникативно прагматический эффект.

Таким образом, переводчику необходимо учитывать индивидуальность авторского стиля, эксплицитные и имплицитные интенции создателя оригинала, прагматические пресуппозиции и отношения к тому, о ком / чем он сообщает.

Поскольку в тексте с эстетическим направлением устанавливаются тонкие отношения между различными уровнями выражения и содержания, переводчику следует выявить эти уровни, передать их в переводе и суметь поставить их в то же отношение друг к другу, в котором они находятся в оригинале.

Начиная работу над переводом, переводчику приходится делать выбор: ориентироваться на автора выходного речевого сообщения отождествив себя с ним и своего читателя с получателем оригинала и пытаясь вызвать у своего получателя аналогичный коммуникативный эффект, или ориентироваться только на своего читателя, пытаясь создать такой коммуникативный эффект, который предусматривает новая коммуникативная ситуация.

В последнем случае, когда переводчик сознательно меняет коммуникативный эффект, которого пытался достичь автор исходного сообщения, говорят о прагматических преобразованиях Ануфриева С.С. Проблема восприятия текста реципиентом с позиции коммуникативно- деятельностного подхода // От слова к тексту: материалы докладов на междунар.конференции: в 3-х ч. / отв. ред. Н.П. Баранова. - Минск: МГЛУ, 2000. - Ч. 3. - С. 141-143..

В свою очередь прагматично обусловленные преобразования имеют целью достижения в тексте перевода коммуникативного эффекта, эквивалентный тому, который обнаружен в тексте оригинала. Вследствие преобразований этого типа сохраняется прагматическое значение исходной единицы Апресян, Ю.Д. Прагматическая информация для толкового словаря Текст. / Ю.Д. Апресян

// Прагматика и проблемы интенсиональности. М.: Ин-т языкознания АН СССР, 1988. - С. 7- 44..

Анропоцентрические взгляды переводоведов дали толчок исследованием не столько языков, сколько их применения с целью обеспечения успешной коммуникации. Поэтому сегодня в центре внимания ученых все чаще становятся не языковые системы, а коммуниканты, их интенции, коммуникативные эффекты высказываний.

Коммуникантами, участниками диалога созданного текста, выступают автор и читатель. Это, собственно, и обусловило оформление требований не только к переводчику, но и привело к исследованиям роли читателя. Так появилось понятие "образцового читателя" - читателя, которого представляет себе и к которому апеллирует автор (или переводчик), гипотетической аудитории, запрограммированной в структуре каждого текста. Автору необходимо предусмотреть образец возможного читателя, способного трактовать высказывания так же, как трактует их он.

Это же касается и переводчика, прежде чем создавать текст перевода должен четко представить свою читательскую аудиторию, поскольку "прагматичный процесс интерпретации не является эмпирическим случаем, независимым от текста как текста, а есть структурным элементом его генеративного процесса".

На формирование и развитие прагматики перевода, а в частности прагматического аспекта перевода, повлияли общая теория речевой коммуникации, теория коммуникативного воздействия, скопос-теория и теория речевых актов.

Скопос-теория исходит из того, что перевод - это прежде всего вид практической деятельности, а успех любой деятельности определяется тем, в какой мере она достигает поставленных целей. Поэтому критерием успешности деятельности переводчика выступает достижения им цели коммуникации, которую задает автор оригинала. Таким образом, процесс перевода зависит от иерархически установленных целей (Скопос), которые влияют на то, что должно остаться и чем можно пренебречь в переводе. При этом согласно Скопос-теорией перевод должен осуществлять равноценный оригинала влияние на целевую аудиторию.

Несмотря на то, что уязвимым местом Скопос-теории является отсутствие границы между фактами перевода и прагматической адаптации, ценными для художественного перевода является рассуждение об иерархии Скопос, которыми руководствуется переводчик, применяя трансформации для того, чтобы достичь равноценного коммуникативного эффекта.

Одной из теоретических предпосылок прагматического аспекта художественного перевода можно считать и общую теорию языковой коммуникации. В основе этой теории лежит принцип релевантности, предусматривающий достижения максимальной пользы с использованием минимума усилий.

Перевод связан с принципом релевантности следующим образом: задуманная интерпретация перевода должна напоминать оригинал в таком отношении, что делает ее адекватно релевантной аудитории, а значит, обеспечит адекватный коммуникативный эффект.

Таким образом, перевод необходимо формировать так, чтобы он производил задуманную интерпретацию, а не заставлять при этом аудиторию длительное время обдумывать информацию.

То есть, переводчику не рекомендуется утруждать текст избыточным количеством примечаний, а чтобы перевод был понятным читателю, представляется использование прагматично обусловленных трансформаций.

Что касается теории коммуникативного воздействия, то в процессе перевода художественного произведения следует неукоснительно придерживаться принципа кооперации Грайса, а именно постулатов качества (в переводе неприемлемо искажение содержания оригинала), количества (перевод должен содержать не менее и не больше информации, чем необходимо), релевантности (переводчику следует обеспечить передачу тематической когерентности оригинального произведения) и способа (высказывание на языке перевода должны быть четко сформулированными, двусмысленность в переводе есть необходимым лишь тогда, когда в оригинале прослеживается соответствующий замысел автора).

Существует связь между исследованием прагматического аспекта перевода и теории речевых актов, ведь взаимодействие речевого акта и контекста составляет стержень прагматических исследований.

Поэтому понятно, что переводчики должны разбираться относительно того, что является приемлемым для культуры реципиента в выражении похвалы, при высказывании сочувствия, при поздравлении или извинении Ахманова, О.С. Прагматическая лингвистика, прагмалингвистика и лингвистическая прагматика Текст. / О.С. Ахманова, И.М. Магидова // Вопросы языкознания. М., 1978. - №3. - С. 43-48.. Также важным является понятие конвенциональности, которое рассматривается как независимые от говорящего способы обеспечения распознавания цели высказывания слушателями.

Речь идет о необходимости учета ситуационного контекста в выборе соответствия, наличие которого в тексте перевода не вызывала бы ощущение неестественности и передавала бы всю полноту смысла оригинала. Поэтому особого внимания переводчиков требует перевод конвенциональных актов, которым присущ "характер ритуала или церемонии".

Для обозначения конвенциональных норм речевой поведения используется понятие прагмемы, то есть прагматической функции. Одна прагмема в языках оригинала и перевода может воплощаться в различных формах. Бывает, что прагмема, представленая в одном языке, отсутствует в другой Арутюнова, Н.Д. Истоки, проблемы и категории прагматики. Текст. / Н.Д. Арутюнова, Е.В. Падучева // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1985. - Вып. XVI: Лингвистическая прагматика. - С.3-42..

Стоит также заметить, что появление в прагматике понятие текстового акта вызвала новое понимание речевого акта как такового, не только имеет значение для определенного высказывания, но и делает свой вклад в развертывание целого текста.

Таким образом, в результате обзора теоретического материала, мы выяснили, что существует целесообразность изучения распространенных прагматично обусловленных трансформаций в англо-русском художественном переводе.

Установлено, что связь между теорией речевых актов и прагматикой перевода проявляется через необходимость применения трансформаций, вызванных отличием речевых клише, особенностей ведения беседы в определенных коммуникативных ситуациях русском и английском языках с целью обеспечения адекватности перевода.

Описательный перевод используется для объяснения тех лексических единиц, возникших в результате определенных общественных и культурных явлений отражают традиции носителей языка оригинала.

2.2.1 Безэквивалентная лексика и безэквивалентные грамматические конструкции

Ученые считают, что достичь абсолютной эквивалентности при переводе невозможно. Это связано наличием в языке таких пластов лексики, как:

- безэквивалентная лексика;

- частичноэквивалентная лексика;

- безэквивалентные грамматические конструкции.

Изучением понятия безэквивалентная лексика (далее БЭЛ) занимались многие ученые: Л.С. Бархударов, Я.И. Рецкер, Г.В. Шатков. Они включили в состав БЭЛ различные лексические пласты.

Г.В. Шатков стал одним из первых в переводоведении, кто стал использовать термин "безэквивалентная лексика". По определению Г.В. Шаткова. Безэквивалентность - это "полное или частичное отсутствие эквивалентов словам одного языка в словарном составе другого. Безэквивалентная лексика - это "слово или одно из его значение (прямое или переносное), не имеющее в данный исторический период "готового" точного соответствия в лексике другого языка".

В состав БЭЛ исследователь включил: имена собственные, национальные реалии, слова с национально-специфической экспрессивной окраской, слова с суффиксами субъективной оценки, слова с переносным значением. Как особый тип безэквивалентных слов Г.В. Шатков включает диалектизмы, архаизмы, звукоподражания, каламбуры Шатков Г.В. // Диссертация.

Л.С. Бархударов в его монографии "Язык и перевод" представил подробное рассмотрение вопроса о безэквивалентной лексике: По определению Бархударова, БЭЛ - это лексические единицы одного из языков, которые "не имеют ни полных, ни частичных эквивалентов среди лексических единиц другого языка". БЭЛ ученый разделил на три больших разряда лексических единиц:

- имена собственные, географические названия, названия учреждений, организаций, газет и т.д. (Урал, МГУ, "Вечерняя Москва", МВД)

- слова, обозначающие предметы, понятия и ситуации, не существующие в практическом опыте людей, говорящих на другом языке, например, названия блюд национальной кухни, виды народной одежды, т.е. предметы материальной и духовной культуры. (понева, гусли, лапти)

- "случайные лакуны", т.е. лексические единицы одного из языков, которым по определенным причинам нет соответствий в лексическом составе другого языка. Бархударов Л.С. Язык и перевод. - М,: Международные отношения, 1975 - С. 94-95 (квас, смекалка)

В.С. Виноградов в работе "Введение в переводоведение" пишет, что в зависимости от типа переводимого текста различаются и способы, к которым обращаются переводчики при переводе безэквивалентной лексики. Более того именно в зависимости от типа текста реализуется уровень достигаемой эквивалентности. О газетных и журнальных публикациях, относящихся к публицистическому стилю, Виноградов говорит так: "Как правило, для них характерно использование значительного числа привычных клише, стереотипных фраз, газетных штампов, политических терминов и понятий, социальных реалий и т. и. В некоторых публикациях используются придуманные журналистами оценочные слова, обыгрываются жаргонные и просторечные слова и выражения." Виноградов В.С. "Введение в переводоведение" // М: 2001 Издательство Института общего среднего образования РАО - С. 12

Безэквивалентными грамматическими конструкциями могут быть как отдельные морфологические формы (герундий), так и синтаксические структуры (абсолютные конструкции). Безэквивалентные единицы существуют только по отношению к одному из пары анализируемых языков. Единица ИЯ, безэквивалентная по отношению к данному ПЯ, может иметь регулярные соответствия в других языках.

Существует немало способов достижения переводческой эквивалентности. Рассмотрим некоторые из них:

1) Приближенный перевод. В данном типе перевода используются грамматические единицы ПЯ, которые в данном контексте частично соответствуют безэквивалентной грамматической единице ИЯ.

(Когда с этим делом было покончено, организм мистера Свивеллера напомнил ему, что час обеда уже близок.

Business disposed of, Mr. Swiveller was inwardly reminded of its being high dinner- time.)

2) Трансформационный перевод. Передача значения безэквивалентной единицы осуществляется с помощью наиболее подходящих в конкретном случае грамматических трансформаций.

(Мне очень не нравится, что он так себя ведет.

I hate his behaving in this way. (используется прием членения).

3) Использование окказиональных соответствий:

- соответствия-заимствования воспроизводят в ПЯ форму заимствованного слова (pop-art - поп-арт, know-how-ноу хау);

- соответствия-кальки воспроизводят морфемный состав слова или составные части устойчивого словосочетания в ИЯ: (work-to-rule - работа (строго) по правилам, people of good will - люди доброй воли);

- соответствия-аналоги. Поиск ближайшей по значению лексической единицы в ПЯ (drugstore - аптека, witchhunter - мракобес, afternoon - вечер);

- соответствия-лексические замены воссоздают в тексте значение слова с помощью лексических трансформаций. (He died of exposure, в зависимости от контекста для перевода могут быть использованы разные типы лексических трансформаций, например, конкретизация или модуляция (смыслового развития): "Он умер от простуды", "Он погиб от солнечного удара", "Он замерз в снегах").

2.2.2 Особенности перевода английской метафоры

В разных стилях речи используются языковые средства, которые усиливают экспрессивность и эмоциональность выказывания. Для рецензий, написанных на любую искусствоведческую тематику, характерно использование различных тропов, которые обладают способностью давать объекту или явлению действительности определенную характеристику, дополнительный признак, при этом возможен некий семантический сдвиг в значении слов.

Этот семантический сдвиг в значении слов происходит, когда слово попадает в необычный для него контекст. Именно это изменение основного значения слова называют тропами. К таким средствам словесной образности в литературоведении относят и метафору.

Для начала дадим определение метафоры и рассмотрим подходы к ее пониманию.

В словаре С. Ожегова и Г. Шведовой дается такое определение метафоры

"Метафора - вид тропа, скрытое образное сравнение, уподобление одного предмета, явления другому, а также вообще образное сравнение в разных видах искусств" Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. - 4-е изд., М., 1999. С 23.

Впервые термин "метафора" был использован Аристотелем, который рассматривал метафору в связи с его теорией подражания жизни искусству Аристотель. Этика. Политика. Риторика. Поэтика. Категории. Минск: Литература, 1998. - С. 1064. Как указывает Е.Клюев, что метафора у Аристотеля очень близка к гиперболе и иносказанию (синекдохе) Клюев Е.В. Риторика (Инвенция. Диспозиция. Элокуция): Учебное пособие для вузов. - М., 2001. Но ученый выделяет одну общую черту, которую подчеркивает Аристотель: в основе метафоры лежит перенесение смысла с одного понятия на другое.

Даже сам термин "метафора" в переводе с греческого означает "перенесение", потому что в ее основе лежит ассоциация по сходству или по аналогии.

И.В. Арнольд считает, что метафора - это перенос наименований, который базируется на ассоциации по сходству Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка: Учеб. пособие. - М.: Флинта; Наука, 2006, с. 77.

В сборнике, который посвящен рассмотрению метафоры, ее специфике и теорий метафоры, Д. Дэвидсон определяет метафору, как своеобразный "сон" языка, который нуждается в толковании. По мнению исследователя, для того, чтобы понять метафору, нужно понять "творца" метафоры и ее "толкователя" Дэвидсон Д. Что означают метафоры // Теория метафоры. -М., 1990., с. 172.

В этом же сборнике Дж. Лакофф и М. Джонсон указывают, что общее понимание метафоры сводится к тому, что метафора является поэтическим и риторическим выразительным средством, которое не часто используется в ежедневном общении Дж. Лакофф и М.Джонсон. Мир понятий, окружающий нас // Теория метафоры. - М., 1990..

По мнению известного отечественного ученого и методиста Д. Розенталя, метафора - это вид тропа, который употребляется в переносном значении Розенталь Д.Э. Практическая стилистика русского языка.- 4-е., изд. М., 1977. - С. 296.

Известный лингвист указывает, что особенность метафоры состоит в том, что она представляет собой такой вид тропа, в котором в результате сравнения происходит настолько тесное слияние одного понятия (то, что сравнивается) с другим (то, с чем сравнивалось), что первоначальное понятие фактически стирается.

Довольно широким определением метафоры выступает определение О.И. Глазуновой, которое исследователь сводит к уподоблению одного явления на основе семантической близости состояний, действий и т.д., когда одни слова употребляются для обозначений других слов на основании условного тождества их признаков Глазунова О.И. Логика метафорических преобразований. - СПб: Филологический факультет // Государственный университет, 2002. - с. 177 - 178.

Рассмотрев различные определения метафоры, мною для дипломной работы было выделено определение, которое я возьму в основу своего исследования. Это определение дано Ю.П. Солодубом. По мнению Ю.П. Солодуба, метафора - "это особый прием выразительности речи, заключающийся в переносе свойств с денотата В на денотат А на основе определенного сходства" Солодуб Ю.П. и др. Теория и практика художественного перевода. - М.: Академия, 2005. - 304 с., с. 146.

По мнению Ф.Б. Альбрехта, в семантическом метаязыке описания метафоры сложились и активно работают категории прямого номинативного значения как базы для метафоризации, вторичного производно-номинативного значения для номинативной метафоры и вторичного переносного значения для характеризующей метафоры Альбехт Ф.Б. Отанималистическая субстантивная метафора в лексике и фразеологии современного русского языка: Опыт комплексного анализа, автореф. дис. канд.филол. наук. -

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.