Проблема эквивалентного перевода русских публицистических текстов на английский язык (на материале заметок об искусстве)

Типология жанров и теоретические основы проблемы эквивалентного перевода публицистических текстов. Особенности переводческих трансформаций при переводе текста публицистического стиля. Безэквивалентная лексика и безэквивалентные грамматические конструкции.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 23.06.2017
Размер файла 419,9 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

М., 1999. - С. 3. Эти критерии можно взять за основу при выделении видов метафоры.

Выделяют основные функции метафоры:

1. Оценочная. Обычно применение метафор направлено на то, чтобы вызвать у человека какие-то определенные чувства и представления. Взять, например, такое выражение, как "бронза мускулов". Понятно, что здесь имеются в виду крепкие, накачанные мускулы.

2. Эмотивно-оценочная. Еще одна функция, подчеркивающая значение метафоры в придании речи определенной образности. Здесь речь идет уже не только об усилении какого-то признака, а о создании нового образа. Например, "говор волн". Волны уподобляются живому существу, в воображении человека встает картина, изображающая неспешное бормотание волн.

3. Номинативная (назывная). С помощью этой функции в языковой контекст вводится новый объект. Например, "тянуть резину", то есть медлить, "осложняет течение жизненного потока", (течение жизненного потока в значении жизни, судьбы)

4. Познавательная. С помощью этой функции автор наделяет текст новой гностической функцией. Например: метафора "воспел языком поэта язычника". Этот троп словно аллюзия создает в сознании читателя новый образ, наполненный определенной художественностью, путем напоминания уже известных архетипов.

Метафоры позволяют увидеть существенное и очевидное в предмете.

По мнению П. Нюмарка, существует несколько разновидностей метафор. Newmark Р. More Paragraphs on Translation. Clevedon: Multilingual Matters, 1998 Эта классификация кажется мне самой подходящей для моей дипломной работы. Опишу виды метафоры:

- Резкая. Такая метафора связывает далеко стоящие по смыслу понятия.

Например, лед обжигал пламенем.

- Стертая. Абсолютно противоположна резкой метафоре, соединяет понятия, которые похожи между собой. Например, "ручка двери", "ножка стула".

- Метафора в виде формулы. Близкая к стертой метафоре, но являет собой застывшее выражение. Разложить ее на составляющие иногда невозможно. Например, "чаша бытия", "червь сомнения".

- Развернутая. Такая метафора довольно объемна и разворачивается на протяжении всего фрагмента речи. Например, мой книжный голод не проходил: книги, купленные на книжном рынке, бытии несвежие и я их выбрасывала.

Реализованная. Такая метафора используется иногда в прямом значении. Чаще всего для создания комической ситуации. Например, "прежде чем выйти из себя, подумай о дороге обратно", "я выше из автобуса и вошел обратно в себя".

Незамкнутая метафора - это когда мы называем только объект сравнения, например: "Агония лета", "Руки у Риги узкие и тонкая длинная шея с головой легендарного петуха", "Я уеду в полудрёму".

Таким образом, можно утверждать, что метафора в своей основе имеет многозначность. В одном контексте слово имеет одно значение, а в другом это же слово может приобретать метафорическое значение. В метафоре образ и предмет совмещаются, поэтому слово приобретает прямое и переносное значение. Сходство между этими двумя значениями и есть тот признак, на основе которого возникает метафора.

Лингвист Г.Н. Скляревская в своей монографии "Метафора в системе языка" пишет, что метафора - это элемент лексики, но уже в готовом виде. Языковая метафора отличается от художественной. А семантику метафоры Г.Н. Скляревская характеризует как удвоение денотата и распределение сем между денотатом и коннотатом. По ее мнению, образность метафоры можно постичь, только углубляясь в нее.

Опираясь на функциональные типы языковой метафоры, Н.Д. Арутюнова выделяет номинативную, образную, когнитивную и генерализирующую метафоры Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений: Оценка. Событие. Факт. - М.: Наука, 1988. - 341 с. - С. 232..

Г. Гак выделяет полный метафорический перенос - это двусторонняя метафора (голова-котелок), односторонняя семасиологическая метафора (ножка стула), односторонняя ономасиологическая метафора (волынить); частичный метафорический перенос (зубец вилки) Гак В.Г. Типология лингвистических номинаций // Гак В.Г. Языковые преобразования. - М.:

Школа "Языки русской культуры", 1998. - 768 с. - С.97..

Ю.И. Левина выделяет метафоры-сравнения (колоннада рощи); метафоры-загадки (клавиши-булыжники); метафоры, приписывающие объекту свойства другого объекта (ядовитый взгляд).

В публицистических текстах мы часто встречаемся с описанными выше видами метафор: метафоры-сравнения (постукивающего копытцами на поворотах-цезурах, А. Карась, "Российская газета), метафоры-формулы (жанровые сгущения, обаяние и шарм женственности, резкие мазки натурализма.), развернутые метафоры (он поставил любимых и любящих людей под нежный фонарь своей памяти, Марина Тимашева "Первое сентября") и др.

Для достижения эквивалентности при переводе метафоры используются различные лексические/грамматические трансформации.

Полный перевод применяется для метафорических единиц в том случае, если в исходном и переводящем языке совпадают как правила сочетаемости, так и традиции выражения эмоционально-оценочной информации, употребленные в данной метафоре.

Добавление опущение используется в тех случаях, когда мера подразумеваемости подобия в исходном и переводящем языках различна, и требуется либо экспликация подразумеваемого в исходном тексте смысла (прием добавления), либо, напротив, импликация словесно выраженного в исходном тексте (прием опущения).

Замена применяется в случаях лексического или ассоциативного несоответствия между элементами метафоры в исходном и переводящем языках.

Структурное преобразование применяется при различии традиций грамматического оформления метафоры в исходном и переводящем языках.

В плане перевода используемые в тексте метафоры достаточно легко переносятся на русский язык с использованием классических приемов. Так большинство метафор переводится полным переводом, реже - через замену, добавление и опущение.

Проблемы перевода метафоры следует рассматривать при совмещении двух планов:

- лингвистического, в связи с особенностями использования метафоры в различных функциональных стилях;

- переводоведческого, необходимого для обоснованного использования конкретных переводческих приемов, обеспечивающих качество перевода.

Для этого целесообразно выделить несколько базовых установок.

Во-первых, это тезис о том, что эвристический характер переводческой деятельности не является основанием для представления любого перевода как субъективной интерпретации текста оригинала. Вот почему метод проб и ошибок может и должен быть заменен системным переводческим анализом.

Во-вторых, это учет при проведении такого анализа общих и различительных стилевых черт англоязычных и русскоязычных нехудожественных (научно-популярных, публицистических) текстов в их жанровой и типовой отнесенности, а в отношении текстов научного стиля - еще и учет их отраслевой специфики.

Варианты перевода метафоры осуществлены в рамках коммуникативно-функциональной модели перевода, суть которой сводится к рассмотрению переводческой деятельности как процесса передачи коммуникативного намерения автора. А раз так, то и частная задача перевода метафоры в каждом из рассмотренных случаев будет заключаться в том, чтобы удостовериться в следующем:

а) какова роль этого стилистического средства в передаче авторского намерения; передает ли она лишь экспрессивную часть информационного образа текста), который (образ) всегда многосоставен, или метафора берет на себя какие-либо дополнительные (а может быть, основные) информативные обязательства, не передаваемые конвенциональными средствами;

б) как свойства стилистической маркированности (в частности, метафоричности) в процессе перевода могут приобретать именно конвенциональные средства (например, глаголы) в тех случаях, когда их использование в составе развернутой / разбросанной метафоры становится оптимальным способом передачи смысловой информации текста.

Главное требование, предъявляемое к любой переводческой работе, - это обеспечение качества перевода.

Плох он или хорош, в каждом конкретном случае можно определить, только введя некий объективный показатель. В переводоведении таким показателем является эквивалентность, т.е. равноценность переводного текста тексту оригинала. Этот показатель используется для оценки как формальных, так и смысловых структур переводного текста.

2.3 Понятие о переводческой трансформации и ее специфика

публицистический перевод жанр лексика

Вопрос об изучении переводческих трансформаций выступает одним из важных в теории перевода.

Одним из первых к рассмотрению специфики переводческих трансформаций подошел известный лингвист и переводчик Я. Рецкер, который различает три категорий подобных соответствий Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. - М., изд-во "Международные отношения", 2009. - 216 с.: эквиваленты (т.е. однозначные соответствия), аналоги (когда производится выбор из синонимов), адекватные замены (когда выбор осуществляется исходя из идейного либо художественного смысла).

Позднее термин "трансформация" начал пониматься достаточно широко. Например, Т. Левицкая и А. Фитерман считают, что все трансформации можно считать как лексическими, стилистическими так и грамматическими. А сами трансформации появляются, когда эквивалент отсутствует Левицкая, Т.Р., Фитерман, А.М. Проблемы перевода. - М.: Междунар. отношения, 1976. - 208 с. - С. 4..

Л.С. Бахударов отмечает, что трансформация - это качественное преобразование для достижения эквивалентности в системах двух языков Бархударов Л.С. Язык и перевод. - М.: Междунар. отношения, 1975. - 240 с. - С. 190..

А.Д. Швейцер говорит, что понятие трансформация - это метафора, которая выражает отношения между исходным языком и языком перевода Швейцер А.Д. Теория перевода. - М.: Наука, 1988. - 216 с. - С. 118..

Р. Миньяр-Белоручев считает, что перевод - это передача читателю информации, которая должна нести смысл, а не эстетический эффект Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. - М.: Воениздат, 1980. - 238 с. - С. 4..

В. Гак под трансформацией понимает отход от использования различных средств, которые есть в обоих языках Гак В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков. - М., "Просвещение", 1989. - 288 с..

В. Щетинкин считает, что трансформация необходима, когда невозможно провести параллели и сохранить специфику выражаемого значения Щетинкин, В.Е. Пособие по переводу с французского языка на русский. - М., "Просвещение", 1987.- 160 с..

По мнению В. Комиссарова, трансформация - это преобразование отрывка оригинального текста в перевод по определенным правилам Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) - М., изд-во "Высшая школа", 1990. - 253 с.. Так же ученый называет трансформацию и переводческим приемом и выделяет разные их группы. Но, когда нет прямых параллелей, тогда выбор приходится делать переводчику. И именно эти преобразования, по мнению В. Комиссарова, можно назвать переводческими (или межъязыковыми) трансформациями.

Поэтому за основу определения переводческой трансформации можно понимать межъязыковые преобразования, которые требуют изменений на грамматическом, лексическом или текстовом уровне.

Таким образом, можно утверждать, что трансформация - это важная основа перевода. Но при трансформации нельзя потерять специфику употребления языковых средств того или иного языка. Это приведет к тому, что выразительность оригинального текста потеряется.

В качестве причин трансформации можно назвать различия в семантике, номинации слова, различия в грамматике языков и т.д.

В методике переводоведения существует мнение, что при переводе надо обязательно сохранить такие позиции: дух эпохи, национальную и социальную специфику, творческую индивидуальность автора, жанр и его выражение в содержании и форме Гачечиладзе Г.Р. Художественный перевод и литературные взаимосвязи. - М.: Сов. писатель, 1980. - 256 с.. В результате должно сохраниться общее представление о произведении. Но определенные потери всегда неизбежны. И именно трансформации призваны обеспечить наименьшее число таких потерь.

Но, как видно из анализа научной литературы, поиск оптимального определения термина трансформация продолжается.

2.4 Классификация типов переводческих трансформаций при переводе

С точки зрения функциональности перевода, можно выделить научный, технический, религиозный, художественный и т.д. переводы.

При осуществлении перевода возможны отклонения от точности передачи мысли с целью сохранения смысла текста. Этот процесс достигается использованием различных видов переводческих трансформаций.

Сегодня существует множество классификаций переводческих трансформаций. По мнению В. Гака, такие классификации помогают переводчикам осуществлять языковые изменения Гак В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков. - М., "Просвещение", 1989. - 288 с. - С. 46..

В. Комиссаров утверждает, что классификация трансформаций дает переводчикам правила и приемы, с помощью которых они могут оценить результат своего перевода и быстрее его осуществить Комиссаров В.Н., Черняковская Л.А., Латышев Л.К. Текст и перевод. - М.: Наука, 1988. - 166 с..

Достаточно распространенная классификация переводческих трансформаций принадлежит В. Комиссарову и Л. Бархударову. Охарактеризуем эти классификации, а различия покажем в таблице № 1.

Таблица № 1. Сравнительная таблица переводческих трансформаций по В.Н. Комиссарову и Л.С. Бархударову Бархударов Л.С. Некоторые проблемы перевода английской поэзии на русский язык // Тетради переводчика. - М.: Высш. шк., 1984. - Bып. 21. - С. 38-48.

Можно увидеть, что исследователи по-разному подходят к вопросу классификации переводческих трансформаций. Но в чистом виде трансформации существуют редко.

Охарактеризуем различные виды трансформаций подробнее.

Во-первых, лексические трансформации. Здесь трансформации подлежит лексико-стилистическое значение языковых средств, которая рассматривается на уровне лексики. Причем, эквивалентность в таких типах трансформациях может быть традиционной, ситуативной или устоявшейся.

Среди лексических трансформаций можно выделить такие разновидности:

Конкретизация - это замена слова или словосочетания ИЯ с более широким значением словом или словосочетанием ПЯ с более узким значением (Не is at school - Он учится в школе; Не is in the Army - Он служит в армии; The concert was on Sunday - Концерт состоялся в воскресенье.)

Генерализация - один из видом лексической замены, прием перевода, когда единице перевода ИЯ подбирается соответствие в ПЯ с более широким референциальным значением по сравнению со словом языка оригинала. (Than this girl gets killed, because she is always speeding. И потом девушка погибает, так как она всегда нарушает правила)

Уподобление - (дословный перевод) это способ перевода, при котором синтаксическая структура оригинала преобразуется в аналогичную структуру ПЯ. Этот тип "нулевой" трансформации применяется в тех случаях, когда в ИЯ и ПЯ существуют параллельные синтаксические структуры. (I always remember his words. Я всегда помню его слова.)

Модуляция (смысловое развитие) - замена слова или словосочетания ИЯ единицей ПЯ, значение которой логически выводится из значения исходной единицы. Наиболее часто значения соотнесенных слов в оригинале и переводе оказываются при этом связанными причинно-следственными отношениями (Manson slung his bag up and climbed into the battered gig behind a tall, angular black horse. (A. Cronin) Мэнсон поставил свой чемодан и влез в расхлябанную двуколку, запряженную крупной костлявой черной лошадью.)

Описательный перевод (экспликация) - прием передачи безэквивалентной лексики, замена не имеющей регулярного соответствия единицы ИЯ словосочетанием, определяющим ее значение, то есть дающим более или менее полное объяснение этого значения на языке перевода. (used to caddy once in a while… я ей носил палки для гольфа)

Антонимический перевод - это лексико-грамматическая трансформация, при которой осуществляется замена утвердительной формы в оригинале на отрицательную в переводе или, наоборот, отрицательной на утвердительную. Это сопровождается заменой лексической единицы исходного языка на единицу языка перевода с противоположным значением. (Nothing changed in my home town. Все осталось прежним в моем родном городе)

Целостное преобразование - разновидностью смыслового развития. Приём целостного преобразования можно кратко определить как преобразование отдельного слова, а порой и целого предложения. Причем преобразование происходит не по элементам, а целостно.

Компенсация потерь в процессе перевода - это способ перевода, при котором элементы смысла, утраченные при переводе единицы ИЯ в оригинале, передаются в тексте перевода каким-либо другим средством, причем необязательно в том же самом месте текста, что и в оригинале.

("I'm nothing to you, not so much as them slippers". - "Those slippers". - "Я для вас ничто, хуже вот этих туфлей" - "Туфель".)

По мнению В. Гака, такие трансформации базируются на формально- логических отношениях между понятиями Гак В.Г., Львин Ю.И. Курс перевода. - М., 2008. - 138 с.. Различие во внутренней форме слова обуславливает необходимость учитывать особенности языка при выборе того или иного типа трансформации. Для этого можно использовать приемы логического мышления: внеположенность, подчинение, равнозначность, контрадикторность, перекрещивание Гарбовский Н.К. Перевод как лингвистическая проблема. - М., изд-во Московского университета, 2010. - 310 с., которые при переводе приобретают творческий характер.

Во-вторых, грамматические трансформации. Сущность этих трансформаций заключается в изменении структуры предложения или словосочетания, но сохраняются формы, части речи переводимого слова.

Среди типов грамматических трансформаций выделяют следующие виды: Гарбовский Н.К. Теория перевода: Учебник. - 2-е изд. - М.: Изд-во МГУ, 2007. - 544 с.

- замена формы слова (например: замена числа. Мы повсюду ищем таланты. We are searching for talent everywhere);

- замена части речи (например: замена прилагательного существительным или наречием. Она была по-настоящему красива. She was a real beauty);

- замена пассивных грамматических конструкций на активные (I found the postcard made by her yesterday. Вчера я нашел открытку, которую она сделала для меня);

- переход от обратного порядка к прямому порядку (Hardly had I crossed the threshold, when a huge dog jumped on me and started licking my face. Едва я пересек порог, на меня прыгнула огромная собака и принялась облизывать мое лицо. Следует напомнить о приемуществах Европейского рынка. The advantages of the European market should be recalled);

- замена сложных синтаксических конструкций более простыми (Море было бурное, и плыть было невозможно. The sea was rough and unswimmable);

- замена односоставных предложений полными (На улице дождливо. It is raining outside);

- замена подлежащего (Сегодня в небольшом городке Клей-Кросс состоялась массовая демонстрация. The little town of Clay Cross today witnessed a massive demonstration).

Грамматика русского и английского языков заметно отличается. Английский язык относят к аналитическим языкам. Например, частое употребление конструкций с зависимым предложным существительным достаточно распространено. Здесь можно найти эквивалент в русском языке. А вот, например, предложный инфинитив в качестве определения фактически не имеет соответствий в русском языке. Приходится заменять одну часть речи другой.

Поэтому этот вид переводческих трансформаций может считаться самым сложным.

Среди грамматических трансформаций выделяют 4 типа:

- замена - когда заменяются формы слов, типы синтаксической связи, члены предложения и т.д. Замены чаще всего качаются морфологии и синтаксиса. Например, французские существительные часто заменяются русскими глаголами;

- перестановка - изменение в линейном расположении элементов высказывания (т.е. членов предложения). Часто перестановке подвергаются части сложного предложения (главное и придаточное) или отдельные части текста.

Среди причин перестановок лингвисты называют Миньяр-Белоручев Р.К. Французский язык. Курс устного перевода: Учебное пособие для вузов / Р.К. Миньяр-Белоручев. - М.: Изд-во "Экзамен", 2003. -160 с. расстановка определяемого и определяющего, потребность сохранить исходную коммуникационную структуру, инверсия в вопросительных предложениях французского языка и т.д. Перестановки часто сочетаются с грамматическими или лексическими заменами;

- опущение - когда опускаются избыточные единицы при переводе. Например, в русском языке нет потребности использовать личные субъектные местоимения, которые важны для французского языка. В русском языке на личное местоимение указывает окончание глагола Горшкова В.Е. Курс специализации переводчиков французского языка / В.Е. Горшкова. - М.: АСТ: Восток-Запад, 2005. - 159 с.;

- добавление - когда в переведенный текст вводятся новые лексические элементы, которые помогают раскрыть грамматические особенности языка оригинала Никитин В.В. Практический курс совершенствования перевода (фразеология и идиомы). - М.:МГЛОУ, 2005.. Этот вид грамматической трансформации можно использовать при переводе абстрактных существительных во множественном числе. Как известно, абстрактные существительные в русском языка чаще всего имеют единственное число Горшкова В.Е. Курс специализации переводчиков французского языка / В.Е. Горшкова. - М.: АСТ: Восток-Запад, 2005. - 159 с.;

В-третьих, стилистические трансформации. Они ориентируются на сохранение стилистической структуры языка оригинала. Одним из самых распространенных приемов здесь выступает Бурляй, С.А. Французский язык. Устный перевод / С.А. Бурляй. - Изд-во "Р.Валент", 2005.- 160 с., которая предполагает либо смену образа, либо его преобразование. При этом учитывается стилистическая составляющая оригинала.

Метафоризация - замена неметафорического выражения метафорическим., передача буквального значения переносным. (…and here Jephson thought of Mason - Let him counteract that if he can. Тут Джефсон подумал о Мейсоне: пусть-ка попробует отбить такой удар!)

Деметафоризация - передача переносного значения с потерей образного значения. (Clattering back and forth between the wings - Снуют беспрестанно по коридору.)

Реметафоризация - замена модели метафоры при переводе (Could contain in their viens/ That quiet, Or the nervous system of stones. - Тот островок, чьи нервы окаменели,/ А в венах гранитных тихо воды текут.)

Стилистические трансформации были описаны чешским переводчиком А. Поповичем в научном труде "Проблемы художественного перевода" Попович А. Проблемы художественного перевода / - М., Высшая школа, 1980 - 189 с..

Рассмотрим некоторые из них.

Усиление - переводческий прием, который подчеркивает субъективность выражения, доводит его до границ пафоса, усиливает экспрессивность благодаря эпитетам, отсутствующим в оригинале; (Она звучала великолепно как на высоких нотах так и в низких регистрах - It sounded great on high notes and profoundly in low registers.)

Типизация - прием нарушения норм выражения, характерных для определенной общественной среды (легко овладев тишайшей богомолкой- вдовой - easily came across with the praying dowager)

Ослабление - ослабление выразительных приемов оригинала текста; (Обаяние и шарм женственности - enchantment and charm)

Нивелировка - стирание характерных черт построения оригинала текста. (А теперь поговорим о серьезном - And now I should tell about serious subject)

Подводя итог вышесказанному, следует отметить, что перевод публицистических текстов ввиду своей стилистической многогранности представляет собой непростую задачу, поэтому для достижения прагматических задач перевода необходимо обращаться к трансформациям.

В зависимости от лексических, стилистических и грамматических особенностей текста необходимо грамотно подбирать трансформации, исходя из классификации переводческих приемов:

1) Грамматические трансформации

2) Лексические трансформации

3) Стилистические трансформации

Творчество переводчика проявляется в умении грамотно выбрать тактику работы с текстом, уловить интенцию автора и суметь лексическими, грамматическими и стилистическими средствами другого языка передать смысл исходного текста. Так как английский и русский языки являются разными по типу, нередко при переводе приходится обращаться к грамматическим трансформациям, меняя форму слова, саму структуру предложения ИЯ.

В публицистических текстах нередко встречаются имена собственные, термины и другая безэквивалентная лексика, перевод таких лексических единиц невозможен без использования лексических трансформаций, таких как калькирование, экспликация, смысловая модуляция, генерализация и других.

Знание переводческих трансформаций и умение грамотно подбирать их при переводе помогает переводчику в достижении прагматических целей перевода.

Глава 3. Анализ переводов публицистических текстов искусствоведческой тематики

В аналитической части работы будут рассмотрены переводы текстов из русскоязычных СМИ на тему искусства, которые наиболее сложны для перевода, в аспекте переводческих трансформаций, наиболее эффективные с точки зрения их эквивалентного перевода.

3.1 Анализ лингвистических трансформаций при переводе статьи "Всех утопил" Марины Зайонц (Газета "Итоги" от 7.12.2009)

Приведем текст статьи полностью, а затем рассмотрим ее фрагменты, сложные с точки зрения перевода на английский язык.

"Всех утопил Петр Фоменко, поставив "Триптих" по Пушкину, дал понять, что его еще рано отправлять на покой.

Несколько лет назад в маленьком семейном театрике "Тень" устроили забавнейшую видеопрезентацию режиссерских замыслов. Едва ли не самым значительным нашим режиссерам было предложено что-то поставить в кукольном пространстве "Тени", они откликнулись, и приглашенная публика радостно наблюдала, как возникающие на экране мэтры с разной степенью готовности излагали свои затеи. Петр Наумович Фоменко, оказалось, мечтал поставить незаконченный пушкинский набросок "Сцена из Фауста". Помню, как, люто сверкая глазами, он восторженно выкрикивал в камеру: "Все утопить", и все смеялись. Выясняется, напрасно. Идею эту Фоменко не бросил, "Сцену из Фауста" он вставил в свой только что выпущенный спектакль, и в финале всем нам на орехи досталось.

А теперь о серьезном. В последние годы все актуальнее и острее звучат в нашем театральном сообществе разговоры о возрасте. О том, что русский театр и едва ли не все его былые гении и гуру, так называемые ведущие режиссеры, безнадежно постарели и уже "не догоняют" своих европейских коллег и конкурентов. Там со сменой поколений дело обстоит гораздо проще и естественнее. Продвинутые критики, отдавая дань прошлым заслугам того или иного мэтра, пишут, что теперь уж они не те, и сказать им нечего, и повторяют они сами себя, выезжая на отработанных приемах. И это, увы, не пустяки, от которых легко отмахнуться, говоря банальности о необходимом опыте ветеранов. Тут и в самом деле проблема, с которой каждый, перешедший определенный возрастной рубеж (кому какой обозначен), сталкивается. Фоменко, например, не просто слышит эти разговоры, он к ним прислушивается. Кивает головой, соглашаясь. Да, устарел, и силы уже не те, и энергии не хватает, и уходить надо вовремя. Режиссер он и впрямь какой-то несовременный. Компьютером не владеет, мобильным телефоном не пользуется, никакие, прости господи, инновации в театре не признает. И к новому своему зданию, из бетона, стекла и лестниц состоящему, никак не привыкнет. Еще как за соломинку хватается за старых, любимых авторов, игнорируя современные, острые, вызывающие дискуссии тексты. Словом, не модный человек. Ну и Пушкин, хоть он все еще по традиции "наше все", тоже сегодня не моден. И ритмы у него не те, не скачут вприпрыжку, и рифмы какие-то округлые, убаюкивающие. "Пора, пора! рога трубят;/ Псари в охотничьих уборах/ Чем свет уж на конях сидят…" - это из "Графа Нулина", начинающего "Триптих". Фоменко, кстати говоря, тоже упрекают, что он в своих спектаклях убаюкивает публику, увлекает ее обаянием театральной игры, уводит от больных и неприятных вопросов, сглаживает действительность. Черт его знает, может, так и было, а только "Триптих" этот - не просто привычно милый, легко предсказуемый спектакль мастера, о нем не скажешь: прелесть что за штучка. Это спектакль-высказывание, желчное и печальное, в котором если и убаюкивают кого поначалу анекдотическим "Графом Нулиным", то для того только, чтобы столкнуть потом лицом к лицу с отвратительно кривляющейся Смертью. Здесь пушкинское "…упоение в бою,/ И бездны мрачной на краю" ощущается у Фоменко как, может быть, ни в каком другом его создании. Наверное, можно сказать, что этот "Триптих", состоящий из "Графа Нулина", "Каменного гостя" и "Сцены из Фауста", поставлен о скуке. О том, до каких пределов она может довести человека. Три действия, три разных жанра, одни и те же актеры, разыгрывающие эти истории. Объединяет их театр, по-своему преобразующий каждый сюжет. В любви к этому странному, засасывающему, не отпускающему на волю виду искусства Фоменко и впрямь неизменен. Спектакль идет в малом зале нового здания, и первое действие малым пространством вполне ограничивается. Крутые лестницы по бокам, где-то на верхотуре сидящий стихотворец, он же Лидин, сосед, подозрительно напоминающий Пушкина (Кирилл Пирогов). Кудри, баки, перо в руках, лукавый взгляд - все при нем. Ему сверху, ясное дело, видно все. Видно, как ввели к скучающей барыне Наталье Павловне (Галина Тюнина) хромающего барина, графа Нулина "из чужих краев" (Карэн Бадалов), как смешно они кокетничали за обеденным столом и как решился он нанести даме ночной визит: "Что, если можно?" Ну и так далее. Играется этот деревенский анекдот нежно и лукаво одновременно, слегка впроброс, как всякое начало истории, у которой впереди столько всего. В "Каменном госте" легкий флирт, затеянный от скуки, сменяется вызывающим богоборчеством Дон Гуана, едва не умершего в изгнании от скуки. (Именно в этой роли видно, что Кирилл Пирогов вырос в большого артиста.) Здесь Бадалов изящно превращается в язвительного Лепорелло, Тюнина - Донна Анна притягательно прячет лицо под черной вуалью неутешной вдовы, а Мадлен Джабраилова блистательно играет Лауру. В какой-то неуловимый момент взвивается куда-то вверх стена, отделяющая малый зал от фойе театра, и открывшиеся гулкие, холодные лестничные переходы сами собой превращаются в пространство католического собора с могильными плитами и статуями. На надгробии Командора принимает гостей веселая Лаура. Там же умирает Дон Карлос (Максим Литовченко), сраженный Гуаном, а над его остывающим телом ("Убит? прекрасно!.. Куда я выброшу его?") сходятся двое безбожников в любовном объятии. На той же могиле, легко овладев тишайшей богомолкой-вдовой, скучающий соблазнитель встречается наконец с "пожатьем каменной десницы". Тщедушный маленький клоун в черном трико, выйдя из тени огромной статуи, пришел на зов и оставил за собой пару трупов и звенящую эхом пустоту. Третье действие играется уже прямиком в Аду, где чертовка-смерть режется в карты с неусидчивыми грешниками. "Мне скучно, бес", - объявляет наш Фауст - Пирогов Мефистофелю - Бадалову. И вся эта самодеятельная актерская труппа из преисподней для него одного разыгрывает свой жутковатый спектакль. Глумливыми голосами, припрыгивая и извиваясь, они декламируют ему Бродского: "Я есть антифашист и антифауст./ Их либе жизнь и обожаю хаос…" - так в эту гремучую смесь европейского Средневековья и русского XIX века входит наше жесткое космополитическое время. И, выглядывая кого-то в зале, Мефистофель злорадно чеканит свой приговор: "…И всяк зевает да живет --/ И всех вас гроб, зевая, ждет". Ну и откуда-то сверху валится на публику огромное шелковое полотнище - то ли океан, то ли театральный занавес, так осуществилось пожелание умирающего от тоски Фауста: все утопить. Именно в "Триптихе" вопреки всем сочиненным о режиссере апокрифам явственно обнаружилось, что этот сентиментальный старый романтик Петр Фоменко, забавник и хулиган, мягко говоря, не слишком высокого мнения о человеческой природе. Какое уж тут утешение, когда о жизни и смерти речь. Сарказм и злая, бессильная горечь, как ни прячет он их за привычной усмешкой, через край сочатся. Новый тут Фоменко, неожиданный. К такому мы еще не привыкли. Выходит, рано ему на покой."

Марина Зайонц "Итоги", 7.12.2009

Перевод:

"It is too early to send him a rest

Pyotr Fomenko put the "Triptych" in Pushkin, made it clear that it was too early to send him to rest. Several years ago the amusing video-presentation of directors` ideas was held in small family chamber theater "Shadow''. Almost the most important of our directors were asked to put something in the puppet stage of the Shadow. They responded. And then invited audience watched happily how the masters appear on the screen and present their ideas. It turned out that Petr Naumovich Fomenko, dreamed about putting an unfinished Pushkin`s draft of a poem "Scene from Faust" (Pushkin, one of the most important for Russian culture poets living in 19th century.) I remember how he with fierce eyes shouted enthusiastically to the camera: "Drown all," and everyone laughed. It turns out, it was in vain. Fomenko did not abandon this idea, he inserted the "Scene from Faust" into his new performance, and finally we get beans.

And now I should tell about serious subject. In recent years, talks about age has become more urgent and sharper in our theater community. The fact that the Russian theater and almost all of its geniuses and gurus, the leading directors, have become hopelessly old and already "do not catch up" with their European counterparts and competitors. There, with the change of generations, things are much simpler and more natural. Advanced critics, paying tribute to the past merits of master, write that now masters are not the same, and they have nothing to say, and they repeat themselves, leaving on the olden tricks. And unfortunately it is not a trifle, which is easy to dismiss, saying banalities about the necessary experience of veterans. There is indeed a problem with which anyone who has passed a certain age line (to whom is indicated) is confronted. Fomenko, for example, not only hears these conversations, he listens to them. He nods his head, agreeing he has outlived, and his powers are not the same, and there is not enough energy, and everybody have to leave on time. He is really out of date director. He does not own the computer, does not use a mobile phone, does not recognize innovation in the theater. And he will never get used to the new building of his theater, made with glass and stairs. He still clutch at old, beloved authors, ignoring modern, sharp, controversial texts.

In a word, he is not in vogue. Well, Pushkin, even though he is still everything for Russian soul by tradition, he is also not fashionable today. And his litl is not the same, it sounds too rhythmical, and rhymes are lulling: "Ta-ra! Ta-ra! the bugles blow;/ Up since dawn, the hunters sit/ their horses chafing at the bit;/ the dogs are milling round below", this poem starts the" Triptych ". By the way Fomenko, is also reproached that he lulls the audience in his performances, captivates with the charm of theatrical play, takes away from the hot, unpleasant topics, embellishes reality. Hell knows, maybe it is true. But "Triptych" is not just a nice, easily predictable performance of the master. You can not say about it: what a exciting eyeful! This performance is a utterance, bilious and sad. "Triptych" lulls audience in the first act with an anecdotal "Count Nulin," (Count Nulin, poem written by Pushkin and name of the main character of this poem) but it was only in order to push us face to face with the disgustingly twisted Death. Here is Pushkin's verses "... rapture in battle, / And on the gloomy abyss edge ". You feel it in Fomenko performance in a special way. Perhaps we can say that this "Triptych" consisting of "Count Nulin", "Stone Guest" and "Scenes from Faust", tells us about boredom, about how far it can lead a person. Three actions, three different genres, but the same actors, playing these stories. The theater unites them, transforming each story in its own way. Fomenko is truly unchanged in his love to this strange, catching art. The play is held in the small stage of the new building, and this scene is big enough for the first action. There are steep stairs on the sides, poet sitting on the top of the scenery, he is Lidin, and a neighbor, who suspiciously reminiscent Pushkin (Kirill Pirogov) with his curls, pots, a feather in his hands and sly eyes. He see everything sitting at the top. He see how a lame master, Count Nulin, "from foreign lands" (Karen Badalov), were introduced to the bored lady Natalya Pavlovna (Galina Tyunina), how funny they flirted at the dinner table and how he decided to pay a night visit to the lady: "What will happend if I do it?" And so on. This rustic joke is played gently and slyly at the same time, slightly careless, like every beginning of history, which has a lot in the.

In the "Stone Guest" light flirting, started with boredom, is replaced by defiant Don Juan theomachy, who almost died in exile from boredom. (That is the role that Kirill Pirogov grew up into a great artist.) Here is Badalov elegantly turns into a sarcastic Leporello, Tynina - Donna Anna concealed the face under the black veil of the inconsolable widow, and Madelene Dzhabrailov plays Laura brilliantly. In one moment, the wall separating the small hall from the foyer of the theater is raised upwards and opened hollow, where cold staircase passages become a space of a Catholic cathedral with tombstones and statues. Cheerful Laura takes guests on the tombstone of the Commander. There, Don Carlos dies (Maxim Litovchenko), struck by Guan, and two atheists merge in a loving embrace above his cooling body ("Killed? Perfectly! Where will I throw it?"). On the same grave, easily came across with the praying dowager, a bored seducer meets at last with "the reaping of the stone hand". A little clown in black leotard came out of the shadow of a huge statue, hearing the call and left behind a pair of corpses and echoing emptiness.

The third action is already played directly in Hell, where the devil-death play cards with restless sinners. "Devil! I'm bored." - say our Faust - Pirogov to Mephistopheles - Badalov. And all this amateur actor's troupe from the hell plays for him eerie performance. They recite Brodsky`s poems to him in gloomy voices, jumping and wriggling: "I am an anti-fascist and antifaust. / I love life and I adore chaos ..." - so this mixture of the European Middle Ages and the Russian XIX century includes our tough cosmopolitan time. And, looking out for someone in the hall, Mephistopheles maliciously minted his sentence: "... And everyone yawns and lives - / And all of you, the coffin, yawning, wait." Well, a huge silk cloth comes from somewhere on top - either the ocean, or the theatrical curtain, so the dying from boredom Faust's wish came true: all is drowned.

It was in the "Triptych", contrary to all the apocryphals written about the director, that it was clearly revealed that this sentimental old romantic Pyotr Fomenko, the lover and the hooligan does not have a very high opinion of human nature. There is no consolation, when speech is about life and death. Sarcasm and an evil, powerless bitterness, no matter how he hides them behind the usual grin, go through the edge. Here is new unexpected Fomenko. We are not used to see him in this way. So, it's early for him to rest."

Анализ переводческих трансформаций

"Несколько лет назад в маленьком семейном театрике "Тень" устроили забавнейшую видеопрезентацию режиссерских замыслов".

Сложность перевода данного отрывка заключается в том, что в нем использованы слова, маркированные аффиксами, в частности суффиксами, вносящими в значение слова дополнительный оттенок смысла, в частности уменьшительности, и придающий его коннотации субъективную окраску. Автор прибегает к использованию суффикса -ик для выражения своего отношения к предмету разговора: лексема "театрик" в данном тексте является диминутивом с размерно-оценочным значением.

Если мы обратимся к словарю лингвистических терминов Д.Э. Розенталя и М.А. Теленковой, то узнаем, что в нем уменьшительность рассматривается в качестве эквивалента категории субъективной оценки.

В статье М. Зайонц суффикс уменьшительно-ласкательный суффикс "-ик" употреблен именно с таким значением. Переводчику необходимо найти такой эквивалент в английском языке, чтоб тот заключал в себе соответствующую коннотацию.

В английском языке, бесспорно, так же, как и в русском есть немало диминутивов, например dog-doggy, dad-daddy, pot-potty, book-booklet, но мы не можем подобные суффиксы (-let, -y, -ie, -ling) использовать с лексемой "theater", поскольку это противоречит нормам английского языка и не будет адекватно воспринято читателем. Поэтому при переводе целесообразно использовать такой прием как экспликация (лексическо-грамматическая трансформация), ср.:

"Несколько лет назад в маленьком семейном театрике "Тень" устроили забавнейшую видеопрезентацию режиссерских замыслов".

"Several years ago the amusing video-presentation of directors` ideas was held in small family chamber theater "Shadow''".

Лексемы small family chamber содержат сему "маленький" и в комплексе компенсируют ее отсутствие у слова theater.

Следующее, на что следует обратить внимание - это фразеологизм, который встречается в отрывке "Идею эту Фоменко не бросил, "Сцену из Фауста" он вставил в свой только что выпущенный спектакль, и в финале всем нам на орехи досталось." А.О. Иванов, занимавшийся исследованием перевода безэквивалентных фразеологических единиц, выделяет два способа перевода фразеологизмов:

а) лексический (описательный) б) калькирование. Иванов А.О. "Английская безэквивалентная лексика и ее перевод на русский язык" // учебное пособие. Л.: Изд-во ЛГУ, 1985

По утверждению ученого, при использовании лексического способа достичь полной эквивалентности не удастся при переводе, так как будет утеряна стилистическая и эмоциональная окраска ФЕ. А.О. Иванов также отмечает, что другой способ, а именно калькирование помогает сохранить национальную окраску и образность фразеологизма.

Кроме двух вышеуказанных способов перевода фразеологических единиц перевод ФЕ можно выполнить способом подбора фразеологизмов с эквивалентным значением в ПЯ.

Фразеологизм досталось на орехи с лексическим значением "получить по заслугам/ быть побитым" в английском языке имеет следующий эквивалент get beans.

Следующий отрывок из статьи М. Зайонц, который мы рассмотрим, осложнен украшающими грамматическими конструкциями и лексическими изысками, что безусловно делает текст более интересным для читателя и при этом более сложным для переводчика. "Словом, не модный человек. Ну и Пушкин, хоть он все еще по традиции "наше все", тоже сегодня не моден. И ритмы у него не те, не скачут вприпрыжку, и рифмы какие-то округлые, убаюкивающие. "Пора, пора! рога трубят;/ Псари в охотничьих уборах/ Чем свет уж на конях сидят…" - это из "Графа Нулина", начинающего "Триптих""

В данном отрывке усложняют перевод грамматическая конструкция "И ритмы у его не те, и скачут вприпрыжку", так как в этом предложении автор использует такой литературный прием как олицетворение.

Обратимся к способам перевода олицетворений:

1) Синтаксическое уподобление

2) Модуляция

3) Грамматическая замена

Так как прием синтаксического уподобления является, по сути, дословным переводом, в данном случае он не сможет стать эквивалентным. (И ритмы у его не те, и скачут вприпрыжку. And his rhythms are not the same, and they jump skippingly).

Обратимся к модуляции и грамматической замене. (И ритмы у его не те, и скачут вприпрыжку. And his litl is not the same, it sounds too rhythmical). Этот вариант перевода по смыслу наиболее эквивалентен оригиналу.

Метафора рифмы округлые, убаюкивающие употребляется в данном тексте для того, чтобы мелодично охарактеризовать ритмический рисунок стихотворений Пушкина и сравнить его с предыдущими постановками Фоменко, которые подобно произведениям Пушкина были гармоничны, без резких грубых образов. Переведем эту метафоры приемом опущения лексических единиц: rhythms lulling

Кроме того, во фрагменте содержится прецедентное имя собственное Пушкин, прецедентное высказывание "наше все", принадлежащее Аполлону Григорьеву, название прецедентного текста и прецедентное высказывание (цитата) из него. Все эти единицы относятся к разряду безэквивалентных, поскольку при буквальной их передаче не вызывают в сознании английского читателя тех же реакций, что в сознании русского, поэтому их перевод требует дополнительный пояснений.

Имя собственное Пушкин необходимо переводить, как и большинство имен собственных с помощью приема транскрибирования и с экспликацией, поясняя роль поэта в контексте русской культуры. (Pushkin, one of the most important for Russian culture poets living in 19th century)

Наше все, безэквивалентная лексическая единица, высказывание "наше все", принадлежащее Аполлону Григорьеву, ассоциируется у русского человека с А.С. Пушкиным, иностранцу же не понятно. В данном случае для перевода можно воспользоваться таким переводческим приемом модуляция (by tradition Pushkin, even though he is still everything for Russian soul).

Граф Нулин - шуточная поэма А.С. Пушкина, написанная им во время ссылки в Михайловском, а также имя главного героя данного произведения. В переводе Бетси Халик, название поэмы звучит так: Count Nulin, однако, в этом случае также потребуется экспликация, чтобы пояснить иноязычному читателю смысл данной лексической единицы. (Count Nulin, poem written by Pushkin and name of the main character of this poem)

Также сложным для перевода в статье М. Зайонц является поэтическая строчка, взятая из поэмы А.С. Пушкина "Граф Нулин" "Пора, пора! рога трубят;/ Псари в охотничьих уборах/ Чем свет уж на конях сидят…". В данном случае переводчик может самостоятельно перевести отрывок стихотворения, учитывая особенности художественного перевода, но также можно взять готовый перевод, выполненный носителем языка. Этот вариант перевода будет наиболее понятен для англоговорящего реципиента.

Возьмем отрывок перевода поэмы "Граф Нулин", выполненный Бетси Халик: "Ta-ra! Ta-ra! the bugles blow;/ Up since dawn, the hunters sit/their horses chafing at the bit;/ the dogs are milling round below".

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.