Проблема эквивалентного перевода русских публицистических текстов на английский язык (на материале заметок об искусстве)

Типология жанров и теоретические основы проблемы эквивалентного перевода публицистических текстов. Особенности переводческих трансформаций при переводе текста публицистического стиля. Безэквивалентная лексика и безэквивалентные грамматические конструкции.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 23.06.2017
Размер файла 419,9 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Итак, в данном публицистическом текста на тему театрального искусства встретились следующие лексемы и грамматические конструкции, усложняющие перевод:

1) Диминутив "театрик"

2) Олицетворение "И ритмы у его не те, и скачут вприпрыжку".

3) Поэтический отрывок "Пора, пора! рога трубят;/ Псари в охотничьих уборах/ Чем свет уж на конях сидят…".

4) Прецедентные имена собственные (Пушкин, Граф Нулин)

3.2 Анализ лингвистических трансформаций при переводе статьи "Большой PR" Жаннат Идрисовой

Следующий текст, который мы рассмотрим - это рецензия на фильм.

"Обозреватель Rara Avis Жаннат Идрисова о вышедшем в прокат фильме Валерия Тодоровского "Большой".

О "Большом" хочется рассказывать без долгих предисловий. Перефразируя известное "с места в карьер", начну с места в прыжок - в балетный, сотэ или эшапе.

Живет в далеком от Москвы городке Шахтинске девочка из народа по имени Юля (Катя Самуйлина). Живет непросто: семья небогатая, родители трудятся на каком-то производстве и не получают зарплату по полгода. Порой в доме не хватает денег на самое необходимое, не говоря уже об излишествах. Чтобы хоть как-то помочь семье, Юлька решает подзаработать сама. Нельзя сказать, что способ совсем законный: девочка, танцуя на городской площади, привлекает внимание прохожих, и, пока они таращатся на ее сальто и пируэты, ее приятели, малолетние воры, ловко чистят карманы зевак. Дорожка кривая, всем известно, куда она приводит, но!.. Девочка из народа родилась под счастливой звездой.

Во-первых, Юльке крупно повезло с фамилией. Такая фамилия нечасто встречается в рабочей среде. Красивая, аристократическая, звучит предвестием большого артистического будущего - Ольшанская. Во-вторых, девочке посчастливилось познакомиться в том же Шахтинске с бывшим артистом столичного балета Потоцким (Александр Домогаров), причем встретилась она с ним в тот редкий момент, когда он был трезвым. Потоцкий решает, что одаренной маленькой разбойнице нужно учиться балету. Едет вместе с ней в московскую академию танца при Большом театре, там буквально валится в ноги гениальной преподавательнице Белецкой (Алиса Фрейндлих): "Галина Михайловна, привез девочку, очень способная, талант от Бога, умоляю, посмотрите ее!"

А Белецкая - звезда, живая легенда. У нее седая голова, но прямая спина, острый язык. За плечами - выступления на лучших сценах мира, овации публики, встречи с сильными мира сего, три неплохих замужества. Кстати, к одному из бывших супругов она позже пойдет на его службу через Боровицкую башню Кремля - так-то. То есть уломать великую Галину на "посмотреть" - это практически подвиг. Потоцкий подвиг совершит, благодаря чему Юлька исполнит свой площадной перформанс в учебном зале перед комиссией.

В жизни простой девчушки произойдет очередное чудо: поступление в лучшую балетную школу страны. И потекут учебные будни, занятия у станка под музыку и суровые окрики: "Танцуй! Тандю! Тандю! Набрали тут по объявлению... Что у вас, ног нет? Лучше бы их у вас и правда не было. Может, мне тогда вас было бы жалко".

Почти десять лет Юлька будет расти в этих стенах, взрослеть, превращаясь в ту самую Ольшанскую-Ольху (Маргарита Симонова), которой станут прочить звездное, прямо-таки волшебное будущее...

Тут надо сказать, что "Большой" - это фильм с неким сказочным флером. От картины о балете традиционно ждешь погружения в атмосферу интриги, скандала, поскольку в этом виде танцевального искусства соперничество всегда было особенно жестким. У Тодоровского эти моменты если и обозначены, то настолько блеклыми мазками, что внимания на них по большому счету не обращаешь.

Может, что-то изменилось в этой среде за последние годы? Вряд ли. Всемирно известный балетный танцор Сергей Полунин через день после выхода

"Большого" представлял в Москве документальную ленту о себе. Отвечая на вопросы поклонников, он отметил: и по сей день обстановка в балетных коллективах, как правило, нездоровая, потому что конкуренция очень высока. Конечно, сложно представить, чтобы фильм, который создавался при поддержке главного театра России, рассказал всю правду о его закулисье. Валерий Тодоровский сделал акцент на другом. На том, что чудеса все-таки случаются, что таланты из провинции пробиваются, что прима-балерины могут прямо-таки образцово дружить и легко уступать друг другу звездные роли, а в классах балетных школ пруд пруди красивых парней, начисто лишенных женоподобности. И это здорово. В конце концов, негатив мы можем почерпнуть, например, из криминальной хроники, где напишут, что ведущий солист ГАБДТ пострадал от нападения неизвестных в темном переулке. Повторю: создатели "Большого" дарят сказку, при этом кокетничают, вкладывая в уста главной героини фразу: "С такими как я сказок не случается".

И хорошо, что в этой волшебной истории нашлась роль для Фрейндлих. У зрителя есть возможность полюбоваться ее филигранной работой. Алиса Бруновна играючи продемонстрировала, что время не властно ни над ее талантом, ни над потрясающей актерской харизмой.

И еще одно, за что можно быть признательным "Большому", - фильм напоминает о том, как важно, чтобы талантливого человека поддерживали его близкие, прежде всего, семья. Неважно, где ты появился на свет, состоятельны или не очень твои родители. Если они помогают тебе, любовью вселяя уверенность, тебе по плечу любые вершины. Даже Большой."

Жаннат Идрисова "Rara Avis" 17.05.2917

Обратимся к отрывку статьи.

"О "Большом" хочется рассказывать без долгих предисловий. Перефразируя известное "с места в карьер", начну с места в прыжок - в балетный, соте или эшапе" ("Большой PR" Жаннат Идрисова).

Следующий пункт, на который следует обратить внимание - это перевод имени собственного ("О "Большом" хочется сказать…"). Для русскоговорящего человека понятно, что речь идет о Большом театре, дословный же перевод "I want to tell about "Big"" не будет понятен носителям других лингвистических культур.

В научном труде С. Влахова и С. Флорина "Непереводимое в переводе" Влахов. С., Флорин С. // "Непереводимое в переводе" - М.: Международные отношения, 1980 - 209 с. говорится о том, что переводить или транскрибировать имя собственное вопрос тонкий, и выбирать переводческий прием нужно исходя из задач перевода и контекста. К примеру, имя собственное Шекспир будет переводиться как Шекспир одинаково на всех языках мира. Но также можно сделать кальку с этого имени собственного: shake+ + spear = "потрясать копьем"; контекст может потребовать и такого перевода, и переводчик должен быть готов к этому.

Имя собственное - как объект ономастики, самостоятельной лингвистической науки требует к себе особого внимания. Как утверждают исследователи, имя собственное может транскрибироваться, подвергаться транслитерации или переводиться. Наиболее популярным способом является транскрибирование. Поэтому, возьмем за основу этот прием. ("О "Большом", About "Bolshoi").Если добавить theater, будет использована модуляция, которая сделает фразу понятной носителю английской лингвокультуры, хотя стилистическая окраска фразы изменится с разговорной на официальную.

Кроме ФЕ и имени собственного в данном тексте сложным для переводчика может стать наличие хореографических терминов ("Начну с места в прыжок - в балетный, соте или эшапе").

Соте (фр. saute - прыжок, скачок) - прыжок с двух ног на две, с сохранением в воздухе и при приземлении первоначальной позиции.

Эшапе (фр. echappe - вырваться, выйти) - прыжок с двух ног на две из первой, третьей, пятой позиции во вторую или четвертую.

О переводе терминов писали такие исследователи как В.Н. Комиссаров, И.Я. Рецкер, Л.С. Бархударов, они выделяли несколько основных подходов перевода терминов: нахождение эквивалента, заимствование, калькирование, описательный подход.

В данном случае наиболее подходящим способом будет нахождение эквивалента. В английский язык хореографические, балетные термины были заимствованы из французского языка, соответственно перевод будет выглядеть следующим образом. ("О "Большом" хочется рассказывать без долгих предисловий, перефразируя известное "с места в карьер", начну с места в прыжок - в балетный, соте или эшапе". "About "Bolshoi" I want to tell without forewords. I start jumping right off the bat into ballet jumps, saute and eсhappe, touching down ground with two legs"). В этом случае, может быть использован элемент описания, который послужит для реализации модуляции. С этой целью нужно добавить в перевод разъяснение "с приземлением на две ноги".

3.3 Анализ лингвистических трансформаций при переводе метафоры

Следующий отрывок текста публицистического жанра мы рассмотрим на предмет использования автором статьи такого литературного приема как метафора, лежащего в основе национально специфического лингвостереотипа. Из анонса выставки чешского фотографа-документалиста Виктора Колара:

"В своих работах Виктор Колар улавливает трагикомедию повседневности, подмечая и воспевая магию жизни "маленького человека". Человек на фотографиях Виктора Колара становится не просто объектом наблюдения - он вызывает сопереживание. Из отдельных портретов и личных историй складывается полифония противоречивой окружающей реальности."

Интернет-портал "Росфото" от 9.12.2016

Исследователи проблемы перевода метафоры М.А. Куниловская и Н.В. Короводина выделили следующие переводческие приемы:

1) полный перевод, при котором в переводе сохраняется семантика и структура метафоры;

2) замена на уровне лексического оформления, т.е. использование слов с другим семным составом, но схожим смыслом в рамках данного контекста;

3) замена на уровне морфологического оформления, т.е. использование слов, имеющих схожее лексическое значение, но относящихся к другому лексико-грамматическому классу или имеющих другие грамматические значения;

4) замена на уровне синтаксического оформления, т.е. изменение синтаксического типа предложения, связанное с переводом метафоры;

5) добавление / опущение лексических единиц, оформляющих образ Куниловская М.А., Короводина Н.В. Авторская метафора как объект перевода [Электронный ресурс]. URL: http://tc.utmn.ru/files/Kunilovskaya_Korovodina_2010_ActiveMetaphors%20in%20Translation_0.pdf (дата обращения: 07.02.2014).

Как отмечают М.А. Куниловская и Н.В. Короводина, одним из наиболее популярных переводческих способом метафоры является полный перевод и замена на уровне лексического оформления образа.

Метафору "трагикомедия повседневности" можно перевести, используя способ полного перевода: tragicomedy of everyday life, а вот перевод метафоры "воспевая магию жизни "маленького человека" должен осуществляться другим способом, так как дословный перевод может привести к искажению смысла.

В каждой языковой среде есть определенные культурные коды, понятные носителю данного языка, но не всегда доступные для понимания представителя иной лингвокультуры. Русскому человеку литературный образ "маленького человека" известен, реципиенту, носителю другой языковой культуры, он будет скорее всего не ясен.

Маленький человек в произведениях А.С. Пушкина, Н.В. Гоголя, А.П. Чехова, Ф.М. Достоевского - это герой незащищенный, робкий, герой - жертва социальной несправедливости. Персонажи фотографий Виктора Колара - жители небольшого чешского промышленного городка вовсе не похожи ни на Акакия Акакиевича, ни на Макара Девушкина. Виктор Колар поэтизировал в своих работах образ простого рабочего, его каждодневный труд, простые радости жизни. Поэтому при переводе на английский язык метафоры "маленький человек" стоит учитывать новую коннотацию, которую вложил автор в эту формулировку.

В качестве переводческого способа данной метафоры возьмем замену на уровне лексического оформления и замену на уровне синтаксического оформления: "Магия жизни маленького человека", "the magic of commoner's life".

Метафору "полифония противоречивой окружающей действительности" переведем способом опущения лексических единиц "the polyphony of dissonant reality".

Рассмотрим другие метафоры, найденные в публицистических текстах на тему искусства, и проанализируем переводческие трансформации, подходящие для перевода данных литературных тропов:

"Жанровые сгущения, обаяние и шарм женственности, резкие мазки натурализма, тонкость психологического письма - что ни персонаж, то развернутый во всей жизненной полноте характер."

Алена Карась, "Российская газета"

1) Метафора жанровые сгущения - употреблена автором для того, чтобы обратить внимание реципиента на жанровую с точки зрения данную метафору переведем приемом замены на уровне лексического оформления: genre intention (intention - с лексическим значением насыщенности)

2) Обаяние и шарм женственности - в данном случае подходит прием опущения лексических единиц enchantment and charm.

3) Резкие мазки натурализма - прием полного перевода shrill stroke of naturalism

4) Тонкость психологического письма - прием лексической замены

delicate manner of psychological narration.

3.4 К вопросу о передаче прагматики оригинала в переводе

Передача прагматики предполагает эквивалентное воспроизведение эмоции, экспрессии, стиля, которые далеко не всегда требуют калькирования. Иногда для их адекватного восприятия носителем иной культуры требуются трансформации.

Рассмотрим отрывок публицистического текста, взятый из журнала Московского музея современного искусства: "Бывает так: знаешь человека сто лет в одной области деятельности, - вот Антона Успенского как искусствоведа и художника и вдруг - але-оп! - достаешь из Сети его фотографии" ("Форма должна работать" Ирина Чмырева).

Междометие - часть речи, включающая неизменяемые слова, которые непосредственно выражают наши чувства и волеизъявления, не называя их. Ау! Ах! Ну! Уpal Цыц! Чу!

От знаменательных частей речи междометия отличаются тем, что они не обладают номинативной функцией (функцией называния), так как являются только речевыми знаками, словами-сигналами, употребляемыми для кратчайшего выражения реакции человека на различные события реальной действительности или для выражения требования, желания, повеления. Междометия в своей основной функции не являются членами предложения и синтаксически не связаны с членами предложения. От служебных частей речи междометия отличаются тем, что не выражают отношений между словами в предложении, не служат для связи между ними, не вносят в предложение добавочных смысловых оттенков. Розенталь Д.Э. Словарь лингвистических терминов (интернет-ресурс: http://www.gumer.info/bibliotek_Buks/Linguist/DicTermin/m.php)

Переводческий интерес здесь составляет междометие "але-оп". Вопросом перевода междометий занимались многие известные ученые: Л.С. Бархударов, Я.И. Рецкер, В.Н. Комиссаров. Полную классификацию переводческих трансформаций междометий составил Комиссаров. Он выделил следующие переводческие приемы:

1) перевод междометия при помощи междометия;

2) перевод междометия при помощи другой части речи;

3) перевод междометия при помощи словосочетания;

4) отсутствие всякого перевода.

Рассмотрев междометные единицы в английском языке, выделим наиболее подходящий эквивалент "Ole!" с лексическим значением удачного маневра при движении, заимствованный в английский язык из испанского. "Sometimes it happens like that, you know person working one professional field for a hundred years, for example Anton Uspenskii is known as art critic and artist and suddenly, Ole! And you find in the Internet photos made by him".

Таким образом при переводе сохраняется прагматика и передается метафорическое употребление междометия.

Рецензиям, искусствоведческим обзорам свойственна экспрессивная функция, авторы публицистических текстов нередко пишут с ярко выраженным пафосом, задача переводчика сохранить в тексте интенцию автора. Хороший пример подобного пафоса, выраженного в употреблении эпитетов, мы нашли в статье о джазовой исполнительнице Элле Фицджеральд: "Элла Фицджеральд обладала удивительным голосом: с огромным диапазоном, невероятной выразительностью. Она звучала великолепно и на высоких нотах, и богато в нижних регистрах. Ее голос покрывал диапазон в три октавы, она была и остается непревзойденной исполнительницей импровизации и мастером скэта, то есть манерой подражания музыкальным инструментам." (Анна Кочарова РИА Новости).

Небольшую сложность при переводе данных эпитетов может вызвать лишь многозначность прилагательных. При переводе полисемантичных слов для достижения адекватности переводимого текста, необходимо подобрать эквивалент, соответствующий значению слова в данном контексте, "звучал богато" можно перевести следующим образом "sound profoundly", употребляя наречие "profoundly" в значении глубоко, пронзительно. ("Ella Fitzgerald had an amazing voice, with a huge range, incredible expressiveness. It sounded great on high notes and profoundly in low registers. Her voice filled a range of three octaves, she was and still remain an unsurpassed master of improvisation and the scat, the manner of imitation of musical instrument.")

Также использование переводческой трансформации требуется в предложении "Она звучала великолепно и на высоких нотах, и богато в нижних регистрах", так как автор текста использует метонимию, описывая голос певицы. Дословный перевод в данном случае не будет эквивалентен исходному тексту, поэтому воспользуемся морфологической заменой: (It sounded great on high notes and profoundly in low registers.)

Во время написания дипломной работы, я также обращалась к такому источнику как интернет-портал "Англо-русский мир, на котором представлены публицистические тексты на английском языке с переводом на русский, и мне удалось рассмотреть следующие переводческие трансформации:

1) Грамматическая замена части речи используется так как, автор перевода учитывает разницу грамматического строя английского и русского языка. ("He is mischievous, keen-eyed, almost flirtatious. Он выглядит озорным, остроглазым, почти заигрывающим.")

2) В данном случае переводчик использует прием экспликации для пояснения имени собственного, не известного русско-говорящим реципиентам. ("The painting, which the owner hopes to auction through a major American house, bears the date 1603 in its upper right-hand corner. Портрет, который обладатель надеется выставить на главный аукцион " American house", датируется в верхнем правом углу картины 1603 годом.")

(Stephanie Nolen "The Globe and Mail" May 11, 2001)

3) В данном переводе для достижения эквивалентности переводчик использует смысловую модуляцию: part time prostitute/ по совместительству проститутка, так как дословно лексическая единица part time переводится как неполная занятость, что в данном случае не будет эквивалентным переводом. Также грамматическая конструкция make it through those rough times/ пережить эти трудные времена, переведена приемом смысловой модуляции

("His father Willie, a laborer, left the family soon after he was born, his mother, a domestic servant and part time prostitute called Mayanne, left Louis and his sister Beatrice, also called 'Mama Lucy', in the care of his grandma much of the time, however he always believed the love of his family helped him make it through those rough times. Его отец Вили, рабочий, оставил семью вскоре после его рождения; его мать, служанка и по совместительству проститутка, по имени Майане, ее также называли 'Мама Люси', оставляла Луиса и его сестру Беатрис,, на попечение его бабушки на большую часть времени, тем не менее он всегда верил, что любовь его семьи помогла ему пережить эти трудные времена.")

(Источник: http://tinpan.fortunecity.com/riff/11/ring.html)

Проанализировав публицистические текста с переводческой точки зрения, мы пришли к выводу, что перевод публицистических текстов искусствоведческой тематики требует подбора соответствующих переводческих трансформаций, так как данные тексты насыщены литературными тропами, именами собственными, фразеологическими единицами, терминам. В данном исследовании для перевода безэквивалентных единиц мы использовали следующие переводческие приемы:

1) Смысловая модуляция была использована в 4 случаях из 24 примеров

2) Грамматическая замена была использована в 7 случаях из 24

3) Транскрибирование в 3 случаях из 24

4) Экспликация (описательный перевод) в 3 случаях из 24

5) Опущение/добавление лексических единиц 2 случаях из 24

В данном исследовании был сделан вывод о том, что выбор способа перевода определяется в каждом конкретном случае индивидуально. Наиболее часто применяется грамматическая замена, смысловая модуляция и экспликация и транскрибирование.

Заключение

В результате проведения настоящего исследования были изучены проблемы перевода русских публицистических текстов на тему искусства, рассмотрены особенности перевода искусствоведческих терминов, литературных тропов, специальных лексических единиц, встречающихся в текстах об искусстве. Были изучены классификации способов перевода труднопереводимой лексики.

Были собраны и проанализированы необходимые для исследования 24 примера перевода публицистических текстов, найденных на страницах русскоязычных СМИ, таких как "РИА Новости", "Итоги", "Диалог искусств" и других.

В процессе исследования были описаны способы перевода метафор, олицетворений, терминов, междометий и других разрядов труднопереводимой лексики, встречающейся в публицистических текстах. Для каждого разряда были выявлены наиболее подходящие переводческие трансформации.

Для дальнейшего развития исследованной в дипломной работе проблемы необходимо разработать систему, с помощью которой можно будет осуществлять перевод публицистических текстов с наибольшей эквивалентностью.

В заключение, стоит отметить, что проблемы эквивалентного перевода продолжают представлять интерес не только для ученых и переводчиков, но и для людей, изучающих иностранный язык. На примере работы с публицистическими текстами можно обучать грамотному употреблению переводческих трансформаций школьников, обучающихся в образовательных учреждениях с углубленным изучением английского языка. Конспект урока по теме "Переводческие трансформации" представлен в приложении.

Список использованной литературы

1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение - Москва, 2006

2. Альбехт Ф.Б. Отанималистическая субстантивная метафора в лексике и фразеологии современного русского языка: Опыт комплексного анализа, автореф. дис. канд.филол. наук. - М., 1999. - С

3. Ануфриева С.С. Проблема восприятия текста реципиентом с позиции коммуникативно-деятельностного подхода // От слова к тексту: материалы докладов на междунар.конференции: в 3-х ч. / отв. ред. Н.П. Баранова. - Минск: МГЛУ, 2000. - Ч. 3. - С. 141-143.

4. Апресян, Ю.Д. Прагматическая информация для толкового словаря Текст. / Ю.Д. Апресян // Прагматика и проблемы интенсиональности. М.: Ин-т языкознания АН СССР, 1988. - С. 7-44.

5. Аристотель. Этика. Политика. Риторика. Поэтика. Категории. Минск: Литература, 1998. - С. 1064

6. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка: Учеб. пособие. - М.: Флинта; Наука, 2006, с. 77

7. Арутюнова, Е.В. Падучева // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1985. - Вып. XVI: Лингвистическая прагматика. - С.3-42.

8. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений: Оценка. Событие. Факт. - М.: Наука, 1988. - 341 с. - С. 232.

9. Ахманова, О.С. Прагматическая лингвистика, прагмалингвистика и лингвистическая прагматика Текст. / О.С. Ахманова, И.М. Магидова // Вопросы языкознания. М., 1978. - №3. - С. 43-48.

10. Бархударов Л.С. Некоторые проблемы перевода английской поэзии на русский язык // Тетради переводчика. - М.: Высш. шк., 1984. - Bып. 21. - С. 38-48.

11. Бархударов Л.С. Язык и перевод. - М.: Междунар. отношения, 1975. - 240 с. - С. 190.

12. Большая Советская Энциклопедия // М.: 1969-1978

13. Бондар А.С., Каширина Н.А. Особенности перевода клише в текстах- газетно-публицистического стиля // Символ науки. - 2016. - № 2. - С. 52 - 53.

14. Бурляй, С.А. Французский язык. Устный перевод / С.А. Бурляй. - Изд-во

"Р.Валент", 2005. - 160 с.

15. Ван Дейк, Т.А. Вопросы прагматики текста / Т.А. Ван Дейк // Новое в зарубежной лингвистике. - М.: Прогресс, 1978.- С.259-336. - С. 261.

16. Виноградов В.С. "Введение в переводоведение" // М: 2001 Издательство Института общего среднего образования РАО - С. 12

17. Влахов. С., Флорин С. // "Непереводимое в переводе" - М.: Международные отношения, 1980 - 209 с.

18. Гак В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков. - М.,

"Просвещение", 1989. - 288 с.

19. Гак В.Г. Типология лингвистических номинаций // Гак В.Г. Языковые преобразования. - М.: Школа "Языки русской культуры", 1998. - 768 с. - С.97.

20. Глазунова О.И. Логика метафорических преобразований. - СПб: Филологический факультет // Государственный университет, 2002. - с. 177 - 178

21. Гордеева М.И. Публицистические тексты и их перевод на английский язык // Readings in the special theories of translation. - Sofia, 1993. - С. 197-210.

22. Горшкова В.Е. Курс специализации переводчиков французского языка / В.Е. Горшкова. - М.: АСТ: Восток-Запад, 2005. - 159 с.

23. Дэвидсон Д. Что означают метафоры // Теория метафоры. -М., 1990., с. 172

24. Дж. Лакофф и М.Джонсон. Мир понятий, окружающий нас // Теория метафоры. - М., 1990. - С. 387

25. Еремина Н.В., Томин В.В. К вопросу о стилистических особенностях английской публицистики в условиях кросс-культурного взаимодействия // Вестник Оренбургского государственного университета. Серия "Языкознание". - 2014. - № 11 (72). - С. 138 - 143.

26. Иванов А.О. "Английская безэквивалентная лексика и ее перевод на русский язык" // учебное пособие. Л.: Изд-во ЛГУ, 1985

27. Клюев Е.В. Риторика (Инвенция. Диспозиция. Элокуция): Учебное пособие для вузов. - М., 2001

28. Кожина М.Н., Стилистический энциклопедический словарь // Флинта: Наука. - 2006. - С. 313 -314

29. Комиссаров, В.Н. Современное переводоведение / В.Н. Комиссаров. - М.: ЭТС, 2004. - 424 с Кравченко О.Ф. Лексико-стилистические трансформации при переводе // Пятигорск, 2003. - С. 224 - 227.

30. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. - М.: Междунар. отношения, 1980. - 168 с

31. Куниловская М.А., Короводина Н.В. Авторская метафора как объект перевода [Электронный ресурс]. URL: http://tc.utmn.ru/files/Kunilovskaya_Korovodina_2010_ActiveMetaphors%20in% 20Translation_0.pdf (дата обращения: 07.02.2014)

32. Лазутина Г.В., Распопова С.С. // Жанры журналистского творчества: учеб. пособие. // Аспект Пресс. - 2011 - С. 319

33. Lasswell H.D. The structure and function of communication in society // Bryson (ed.). The Communication of Ideas. New York, 1948.

34. Левицкая, Т.Р., Фитерман, А.М. Проблемы перевода. - М.: Междунар. отношения, 1976. - 208 с. - С. 4.

35. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. - М.: Воениздат, 1980. - 238 с. - С. 4.

36. Миньяр-Белоручев Р.К. Французский язык. Курс устного перевода: Учебное пособие для вузов / Р.К. Миньяр-Белоручев. - М.: Изд-во

"Экзамен", 2003. -160 с.

37. Newmark Р. More Paragraphs on Translation. Clevedon: Multilingual Matters, 1998

38. Nida A. Toward a Science of Translating: With Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating. - Brill Archive, 1964 - 331 p.

39. Никитин В.В. Практический курс совершенствования перевода (фразеология и идиомы). - М.:МГЛОУ, 2005.

40. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. - 4-е изд., М., 1999. С 23

41. Попович А. Проблемы художественного перевода / - М., Высшая школа, 1980 - 189 с.

42. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. - М., изд-во

"Международные отношения", 2009. - 216 с.

43. Розенталь Д.Э. Практическая стилистика русского языка.- 4-е., изд. М., 1977. - С. 296

44. Розенталь Д.Э. Словарь лингвистических терминов (интернет-ресурс: http://www.gumer.inТюрина Н.А. Компенсация при переводе газетно-публицистических текстов: монография / Н.А. Тюрина - Смоленск, 2005. - 159 с

45. Солодуб Ю.П. и др. Теория и практика художественного перевода. - М.: Академия, 2005. - 304 с., с. 146

46. Ушикишвили И.П. Передача стилистических особенностей художественного и газетно-публицистического стилей при переводе // Вестн. Волж. ун-та. Сер. Филология. - Тольятти, 2005. - Вып. 5. - С. 113 - 118

47. Чигина Н.В., Петухова Е.И. Специфика английского газетного стиля // Инновационная наука. - 2016. - № 11. - С. 137 - 139.

48. Шатков Г.В. // Диссертация Швейцер А.Д. Теория перевода. - М.: Наука, 1988. - 216 с. - С. 118.

Приложение

Конспект урока по английскому языку для 11 класса на тему переводческих трансформаций, знакомство с лексическими трансформациями

Цель: познакомить учащихся с таким понятием как переводческая трансформация.

Задачи:

- развитие мышления, внимания

- практика учащихся в говорении и переводе

- формирование лексических и грамматических навыков говорения

- формирование лингвистических компетенций

- формирование переводческих навыков

Оборудование: УМК, доска, раздаточный материал, магнитофон

Ход урока

Организационный момент:

- Добрый день, ребята, тема нашего урока называется "Переводческие трансформации". Возможно, вы первый раз слышите такой термин, однако я могу вас уверить, что вы, выполняя перевод какого-либо текста на английском языке, не раз обращались к переводческим трансформациям. Итак, сейчас мы поговорим о них подробнее и узнаем, какие виды переводческих трансформаций бывают, а также попробуем самостоятельно подобрать подходящую переводческую трансформацию.

Основной этап урока

- Запишите, пожалуйста, в тетради определение переводческой трансформации: трансформация - это качественное преобразование лексических единиц для достижения наибольшего смыслового соответствия в системах двух языков.

Как вы знаете типы русского и английского языков различны, более того в этих двух язык разный пласт лексики, фразеологических единиц и литературных приемов, поэтому мы не всегда можем прибегать к дословному переводу. Сейчас мы с вами познакомимся с наиболее встречающимися трансформациями:

Среди лексических трансформаций можно выделить такие разновидности:

Модуляция (смысловое развитие) - замена слова или словосочетания ИЯ единицей ПЯ, значение которой логически выводится из значения исходной единицы. Наиболее часто значения соотнесенных слов в оригинале и переводе оказываются при этом связанными причинно-следственными отношениями (Manson slung his bag up and climbed into the battered gig behind a tall, angular black horse. (A. Cronin) Мэнсон поставил свой чемодан и влез в расхлябанную двуколку, запряженную крупной костлявой черной лошадью.)

Описательный перевод (экспликация) - прием передачи безэквивалентной лексики, замена не имеющей регулярного соответствия единицы ИЯ словосочетанием, определяющим ее значение, то есть дающим более или менее полное объяснение этого значения на языке перевода. (used to caddy once in a while… я ей носил палки для гольфа)

Антонимический перевод - это лексико-грамматическая трансформация, при которой осуществляется замена утвердительной формы в оригинале на отрицательную в переводе или, наоборот, отрицательной на утвердительную.

Это сопровождается заменой лексической единицы исходного языка на единицу языка перевода с противоположным значением. (Nothing changed in my home town. Все осталось прежним в моем родном городе)

Целостное преобразование - разновидностью смыслового развития. Приём целостного преобразования можно кратко определить как преобразование отдельного слова, а порой и целого предложения. Причем преобразование происходит не по элементам, а целостно.

Постарайтесь вспомнить, какими лексическими трансформациями вы пользовались?

- Ответ учеников.

- Хорошо. Молодцы. Теперь давайте на потренируемся использовать лексические трансформации при переводе. Думаю, вы все любите кино, поэтому сейчас мы проанализируем текст рецензии на фильм. Давайте прочитаем отрывок публицистического текста и выделим наиболее трудные для перевода слова и подумаем, с помощью, какой трансформации можно осуществить данный перевод.

Текст:

"В акватории Карибского Моря без перемен. Мирные жители открывают всё новые банки, пиратский адмирал Барбосса (Джеффри Раш) где- то дрейфует с обретённой флотилией, капитан Джек Воробей (Джонни Депп) компас пропил и почти отчаялся найти путь к вожделенной "Чёрной Жемчужине", леди-институтка Карина (Кая Скоделарио) отстаивает права женщины разглядывать небеса и понимать математику, а юный Генри Тёрнер (Брентон Туэйтс) всерьёз озадачен спасением отца, приснопамятного Уилла Тёрнера (Орландо Блум), упорно трудящегося в пучине моря новым Дейви Джонсом."

Подведение итогов урока и запись домашнего задания

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.