Фразеологизмы, обозначающие интеллект человека, в русском и китайском языках

Выделение фразеологизмов и паремий со значением "интеллект человека" в русском и китайском языках. Выявление сходства и различия между ними с точки зрения их национальной специфики. Рассмотрение эквивалентных и неполноэквивалентных фразеологизмов.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 18.06.2017
Размер файла 195,8 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Фразеологизмы, обозначающие интеллект человека, в русском и китайском языках

ВВЕДЕНИЕ

фразеологизм китайский русский интеллект

Фразеологизмы--это устойчивые обороты речи как в русском, так и в любом другом языке. Они всегда остаются такими, какими закрепились в языковой практике. Во фразеологизмах находит отражение история народа, своеобразие его культуры и быта, поэтому они часто носят ярко национальный характер и занимают важное место в любом языке - как в русском, так и в китайском.

Актуальность исследования. Изучение и сопоставление фразеологизмов позволяет быстрее усвоить другую культуру и язык, в частности русский, а также расширить свой кругозор и познания в китайском языке. Китайская и русская культуры имеют много различий, в том числе--в осмыслении некоторых нравственных и интеллектуальных качеств, характеризующих человека. Можно предположить, что эта специфика отражается и во фразеологизмах.

Актуальность работы определяется необходимостью многоаспектного исследования фразеологических единиц в сопоставительном и лингвокультурологическом аспектах. В данной диссертации предлагается системное исследование фразеологических оборотов со значением «интеллект человека». В китайском и русском языке представлены фразеологизмы семантического поля «интеллект» с тождественным, сходным и противоположным значением. На основе общности значений фразеологизмы, характеризующие ум и глупость человека, делятся на несколько групп, которые описываются в данной работе.

Предметом исследования является семантическая структура фразеологических единиц русского и китайского языков со значением «ум» и «глупость», её рассмотрение основано на сопоставительном анализе фразеологизмов поля «интеллект» в русском и китайском языках.

Цель данной работы -- сопоставление фразеологических единиц русского и китайского языков со значением «интеллект» для выявления их национальной специфики.

Поставленная цель предполагает решение следующих задач:

выделить фразеологизмы и паремии со значением «интеллект человека» в русском и китайском языках;

дать их классификацию;

проанализировать выделенные фразеосемантические группы;

выявить сходства и различия между китайскими и русскими фразеологизмами и паремиями с точки зрения их национальной специфики.

Методы исследования. В работе используется комплекс нескольких общепринятых в лингвистике методов исследования. В качестве основополагающего применяется описательный метод, представляющий собой совокупность приемов анализа, нацеленных на планомерную инвентаризацию фразеологизмов с учетом их специфики. Наряду с ним используется сравнительно-сопоставительный метод, который позволяет сопоставить фразеологические единицы интеллектуальной сферы в русском и китайском языках в одном тематическом пространстве, показать их сходства и различия в системе представлений об уме и глупости в китайской и русской лингвокультуре.

Материалом исследования является корпус русских и китайских фразеологизмов и паремий(110 русских и китайских, которые обозначают ум и глупость человека), отобранных из различных источников методом сплошной выборки. В исследование включены иллюстративные материалы, предлагаемые словарями русского и китайского языков, стилистическими и толковыми словарями, сборниками общеупотребительных пословиц и поговорок в русском и китайском языках.

В данной работе подвергаются анализу разные фразеологические единицы русского языка. Китайские фразеологические единицы приводятся в работе в записи иероглифами и буквами латинского алфавита, в скобках дается их буквальный перевод и толкование.

Практическая значимость работы заключается в возможности применения материалов исследовательской главы в практике перевода, преподавании языка, в спецкурсах по фразеологии, страноведению и интеркультурной коммуникации.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и приложение.

Во введении обосновывается выбор темы исследования, ее актуальность и предмет, определяются цель и задачи работы, описываются методы работы с научной литературой, определяются практическая значимость и структура исследования.

В первой главе рассматриваются теоретические основы изучения фразеологизмов и паремий: приводится определение фразеологизма как часть национальной культуры, определяются признаки фразеологизмов, выделяются типы фразеологизмов в русском и китайском языках, дается определение паремий и уточняются их типы, выявляются типы соответствий фразеологизмов разных языков.

Вторая глава посвящена семантическим особенностям фразеологических единиц со значением интеллектуальных качеств человека в русском и китайском языках, характеризуются ФЕ разных групп, выявляются сходства и различия между китайскими и русскими ФЕ с точки зрения их национальной специфики.

В заключении подводятся итоги работы.

Список использованных источников содержит перечень научных работ по теме исследования.

ГЛАВА 1. ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ И ПАРЕМИИ КАК ОБЪЕКТ ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО ИЗУЧЕНИЯ

1.1 Понятие о фразеологизме

Фразеологизмы - это устойчивые сочетания слов, постоянные по своему составу, значению и воспроизводимые в речи в качестве готовых и целостных единиц.

Фразеология (от греч. цсЬуйт - выражение и греч. лпгпт - понятие, учение) - это раздел теоретической лингвистики, изучающий устойчивые речевые обороты и выражения - фразеологические единицы[Википедия]. Этот термин используется и в других значений - совокупность приемов словесного выражения свойственных кому-либо, какому-либо времени или направлению; красивые и напыщенные выражения, фразы, скрывающие бедность или лживость содержания, фразеология как наука имеет разные направления. Нам особенно интересует сопоставительная фразеология - особое направление во фразеологической науке, исследующее в сопоставительном аспекте фразеологический состав двух или нескольких языков, например, русского и китайского.

Взгляды лингвистов на ФЕ иногда чрезвычайно различны, даже противоречивы. Как представляется, на современном этапе все теории могут быть сведены к широкому, узкому и среднему пониманию фразеологии.

Основные критерии выделения узкого и широкого понимания связаны с классификацией по степени семантической слитности, 2) грамматической классификацией, 3) функциональной характеристикой.

При широком понимании, типичными представителями его являются В.В. Виноградов, Н.М. Шанский, М.И. Михельсон, В.Л. Архангельский и М.М. Копыленко и др., главными признаками считаются не целостность значения, а воспроизводимость и устойчивость значения состава и структуры.

При узком понимании, типичными представителями его являются А.И. Молотков, В.П. Жуков, Н.Н. Амосова, И.И. Чернышева и И.С. Торопцев, основным признаком считаются целостность значения.

При среднем понимании, типичным представителем является В.В. Виноградов. Он считает, что фразеологизм включается в себе идиоматику, под фразеологием понимается устойчивая и воспроизводимая раздельно оформленная единница языка, состоящая из компонентов, наделенная целостным значением и сочетающаяся с другими словами.

В современной теории фразеологии самыми распространенными концепциями фразеологизма являются концепция воспроизводимости («широкая» концепция фразеологизма) и семантическая концепция («узкая» концепция фразеологизма)[37].

Определение «фразеологизм» с точки зрения концепции воспроизводимости. Концепция воспроизводимости достаточно широко представлена в современной теории фразеологии. Сущность концепции раскрывается в её названии, в её рамках под фразеологизмом понимается любое устойчивое сочетание слов и воспроизводимое в речи как единое. В своей работе Н.М. Шанский например, отмечает: «... фразеологизм предстают перед нами как устойчивые словосочетания, воспроизводимые и, значит, готовые единицы языка, существующие в виде целостных по своему значению и устойчивых в своем составе и структуре образований»[51].

Определение «фразеологизм» с точки зрения семантической концепции. В.В. Виноградов считал фразеологизмы единицами семантическими, при этом более сложными, чем слово. Определение фразеологизма о рамках этой концепции связано с пониманием семантического своеобразия фразеологических единиц: фразеологизм -- это устойчивое семантически неделимое сочетание слов, целостное обобщенно-переносное значение которого сформировано на основе переосмысления словесного комплекса-прототипа (далее СК-прототипа)[36].

Под СК-прототипом того или иного фразеологизма понимается сочетание слов, на основе целостного переосмысления которого сформировались следующие примеры: носить на руках (кого-либо) - предупреждать все желания кого-либо, проявлять большое внимание к кому-либо; ломиться в открытую дверь - утверждать, доказывать то, что очевидно, известно, что не вызывает возражений, против чего никто не спорит (Только не стоит ломиться в открытую дверь, я ведь не дурак, все прекрасно понимаю (К. Станюкович. Равнодушные).

В своих трудах «Осносные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины» и «Об основных типах фразеологических единиц в русском языке» академик В.В. Виноградов положил начало научной разработки русской фразеологии как самостоятельной лингвистической дисциплины. В них он сформулировал предмет и задачи фразеологии и предложил лексико-семантическую характеристику фразеологизмов в русском языке и их классификацию. В основу данной класификации, как уже отмечалось, была положена степень семантической слитности компонентов, входящих в состав фразеологизма. Согласно В.В. Виноградову можно выделить три группы фразеологизмов: фразеологические сращения, фразеологические единства и фразеологические сочетания.

Помимо данных трех групп, Н.М. Шанский выделяет четвертую группу с точки зрения слитности - фразеологические выражения, в которую он включает пословицы, поговорки, крылатые выражения, профессионализмы, прибаутки, цитаты, изречения.

Впрочем, в лингвистике у ученых нет единого понимания фразеологии. Одни ученые, например, Н.Н. Амосова, А.В. Калинин и другие, считают, что пословицы, поговорки и многие крылатые выражения, изречения представляют собой коммуникативные единицы, равные предложению, и предлагают не включать их в состав фразеологии. Другие считают возможным включить пословицы и поговорки в состав фразеологии. Основанием для отнесения афористических выражений к фразеологии является общность их характеристик: устойчивость компонентного состава структуры и значения, воспроизводимость в речи в готовом виде, общеупотребительность.

С.И. Ожегов в статье "О структуре фразеологии" отмечает, что пословицы, поговорки, крылатые слова и другие подобные выражения резко отличаются от остальных фразеологических единиц по своей семантической и синтаксической структуре (они обычно имеют структуру предложения и не являются семантическим эквивалентом отдельного слова)[31].

В нашей работе проводится сопоставление ФЕ русского и китайского языков, поэтому необходимо рассмотреть понятие «фразеология» в китайском языке и языкознании.

Учение о фразеологии в китайском языке развивалось постепенно. В династии Чжоу, Цинь, Хань фразеология называлась «Уп (yu)» и «Си (yаn)».

К фразеологии, таким образом, относились прежде всего паремии, т.е. поговорки и просторечие. С 50 г. 20 в. китайские лингвисты заимствовали из русского языка термин «крылатые слова», который перевели как

«фразеология» - «іЙУп (Чэнъюй)». Как в лингвистике русского языка, так и в лингвистике китайского языка, не существует единого определения данного понятия и вопрос об объеме фрезеологизмов китайского языка до сих пор остался спорным[55].

В современной лингвистике в понимании фразеологии у китайских ученых можем выделить две группы: широкое понимание, узкое и среднее понимание.

Тимичными представителями широкого являются К·КЅ (Ши Ши), ОВ¶Л Хю (Вэнь Дуаньчжэн), БхТ¶Зп (Лю Ецю), РмЧЪІЕ(Сюй Цзунцай) и другие. Они определяют фразеологизмы китайского яызка как устойчивые употребительные словосочетания или краткие предложения, которые в большистве случаев состоят из четырех иероглифов, или устные идиомы. Эти ученые считают, что надо включать китайские пословицы - «яньюй» ( Си Уп yаnyu), поговорки - «суюй» ( ЛЧ Уп sъyu), крылатые выражения - « іЙУп (Чэнъюй)», привычные выражения - «гуаньюнъюй» (№ЯУГУп guаn yтng yu) и «сехоуюй» (РЄєуУп xiз hтu yu) в состав фразеологии.

При узком понимании, типичными представителями которого являются Бх Ѕа РЮ (Лю Цзесю) и Пт №в ЦТ (Сян Гуанчжон), фразеологизм рассматривается как произведение истории. Они подчеркивают, что основным признаком фразеологии является устойчивость. По мнению ученых, поговорки не входят в состав фразеологии, а определенные фразеологизмы возникли из древних рассказов, древних литературных источников.

При среднем понимании, типичным представителем среднего является Вн №ъ ·І (Ма Гофань). Под фразеологией он понимает также «устойчивые словосочетания».

Из всего сказанного выше, можем сделать вывод, что определение и объем фразеологизмы остаются спорными вопросами и в русской лингвистике и в китайской.

В этой работе мы понимаем фразеологию в широком смысле и рассматриваем как идиомы, так и паремии.

1.2 Национально-культурная специфика фразеологизмов

Русские и китайские фразеологизмы являются сокровицем русской и китайской культур, в которой отражаются мудрость и языковое наследие русского и китайского народов. Исследование фразеологии в сферах языка и культуры, с точки зрения национально-культурного своеобразия языка, является предметом исследования многих ученых, которое имеет большую значимость. Важно отметить, что фразеологизмы представляют собой национально-специфические единицы языка, которые передают из поколения в поколение культурный потенциал народа. Они передают особенности любого национального языка, благодаря чему происходит выражение духа и своеобразия нации или данного народа.

В.А.Маслова подчеркивает тесную связь фразеологических единиц с фоновыми знаниями носителя языка, с культурно-историческими традициями народа говорящего на данном языке. По ее мнению, фразеологические сочетания приписывают объектам признаки, которые ассоциируются с определенной картиной мира, выражают свое отношение к ним, дают собственную оценку. Например: фразеологизм русского языка «водить хлеб-соль».

Можно выделить три уровня национально-культурной специфики фразеологизмов. Она проявляется: в совокупном фразеологическом значении.

Национально-культурная специфика фразеологизмов в совокупном фразеологическом значении связана с безэквивалентными фразеологическими единицами. Они присутствуют в любом языке, и их существование объясняется избирательностью носителей языков. Концепты, которые передают семантику таких фразеологических единиц, прослеживаются в языковой картине мира каждого народа. Таким образом, семантика безэквивалентных единиц передается с помощью лексических единиц или словосочетаний, которые в свою очередь при передаче на другой язык также передаются с помощью отдельных лексем или набора лексем, когда образ, на основе которого построен фразеологизм исходного языка, понятен представителям языка рецептора. в прямом значении свободного словосочетания, которое было образно переосмыслено.

Фразеологические единицы, которые имеют в компонентном своем составе национально-культурные элементы, являются немногочисленными. Маркированность национальной специфики создается наличием свойственных определенному народу слов, входящих в состав фразеологической единицы, либо посредством обозначения каких-либо реалий, известных только носителям данной нации или совокупности народов, связанных общностью культуры или религии. Кроме того, своеобразные топонимы, антропонимы, гидронимы, характерные для какой-либо страны тоже могут выступать в качестве маркеров национальной специфики. Например, в русском языке существуют ФЕ «дубовая голова»,

«заблудиться в трех соснах», «пень березовый». Все знают, что Россия богата лесными ресурсами. Часто встречаются в России дуб, сосна и береза, поэтому названия этих деревьев являются наиболее употребительными. в значении отдельных лексических компонентов.

Национальная специфика фразеологизма может также отражать историю народа и его своеобразные традиции, обычаи и характер, изначально заложенные в его прототипе. Например, в китайском языке имеются фразеологизмы «ОДОдЦ®ІЕ wйn wu zhо cбi», «ОДОдјж±ё wйn wu jiвn bиi», «ОД иєОдВФ wйn tвo wu lьи » -- человек обладает хорошим знанием и владеет национальной ушу Ј¬«І»ОДІ»Од bщ wйn bщ wu» -- «І» bщ» значит «не» -- у человека нет знания, и он не владеет ушу. Эти фразеологизмы показывают, что у человека нет никаких способностей. В истории Китая существовала система государственных экзаменов, которая называется «Кэ Цзюй». Обычно существовали два вида экзаменов -- « ОД wйn» и « Од wu», т.е. экзамен по знанию и экзамен по гимнастике-ушу. « ОДОдЦ®ІЕ wйn wu zhо cбi» -- это высокая оценка человека, значит, что этот человек очень умный и способный.

При этом не следует преувеличивать роль национально-культурного компонента во фразеологической картине мира, поскольку во фразеологических системах русского и китайского языков существует значительное количество интернационализмов и связанных с общечеловеческим знанием о свойствах окружающего мира фразеологизмов. Отличия в их образной основе объясняются преимущественно несовпадением техники вторичной номинации в разных языках, а не их культурным своеобразием.

Изучение национально-культурной специфики фразеологизмов проводится в плане ее выражения. Национально-культурный компонент представляет собой входящую в состав фразеологизма лексику, которая отражает географическую, историческую и культурно-бытовую соотнесенность.

Проблема раскрытия и описания национально-культурной специфики фразеологизмов связана напрямую с проблемами исследования человеческого сознания‚ восприятия мира и путей его осознания, отраженных в языке. Вся речь человека проходит когнитивную обработку, она интерпретируется через систему этнолингвистической информации. Взгляд на мир осуществляется через знаки культуры‚ ее стереотипы‚ символы‚ устоявшиеся эталоны. Тем самыми значение языкового знака соотносится с культурно-национальной системой мировидения‚ воплощенной в знаках культуры. Общий смысл разных ситуаций в реальном мире отличается в восприятии разных народов. Если изучать фразеологизм вне идеографического массива‚ отображающего тот или иной фрагмент картины мира‚ невозможно понять пути выделения и означивания данного фрагмента в языковом сознании носителей языка‚ специфику образного структурирования картины мира‚ запечатленной во фразеологизме.

Новая парадигма исследования фразеологических единиц, базирующаяся на введенном В.Н. Телия понимании фразеологизма подразумевает знак «с максимально полным семантическим набором‚ кодифицированным в форме значения в виде макрокомпонентов‚ охватывающим грамматику‚ денотацию‚ оценку‚ мотивацию‚ эмоции и стилистическую маркированность»[41. С. 17]. Когнитивный анализ представляет собой принципиально новый подход к знаковой функции фразеологизма. Эта функция не просто называет, но и является как будто свернутым текстом, включающим в себя наряду с грамматическим еще и другие блоки информации, ответственные за формирование содержания фразеологизма.

Все больше лингвистов занимается в настоящее время сопоставительными исследованиями. Обращение к межъязыковому анализу помогает лучше понять закономерности и особенности функционирования языковых фактов и особенностей‚ что позволяет не только глубже изучить структуру наблюдаемых явлений чужого языка‚ но и полнее осмыслить этнические особенности родного языка.

Национальное своеобразие и особенности семантики любого языка чрезвычайно ярко и заметно проявляются в области фразеологии. [4]

1.3 Из истории изучения фразеологии

Фразеологизмы существуют на протяжении всей истории языка. Уже с конца ‡]‡[ века существовали специальные сборники и толковые словари, объяснявшие их значение, но употреблявшие разные названия для их обозначения (крылатые выражения, афоризмы, идиомы, пословицы и поговорки). В свое время М.В. Ломоносов, составляя план словаря русского литературного языка, указывал, что в него должны войти «фразесы», «идеоматизмы», «речения», то есть обороты, выражения[1]. Однако фразеологический состав русского языка стал изучаться сравнительно недавно, преимущественно с ‡]‡] столетия.

До 40-х годов ‡]‡] века в работах отечественных языковедов, например, А.А. Потебни, И.И. Срезневского, Ф.Ф. Фортунатова, А.А. Шахматова и других встречались лишь отдельные мысли и наблюдения по фразеологии.

Шарль Балли (Traitй de stylistique franзaise, 1909, русск. пер. Французская стилистика, 1961, а также Le langage et la vie, 1913 и множество последующих изданий; русск. перевод Язык и жизнь, 2003), в своих работах писал о том, что имеются два полярных типа фразеологических групп: свободные и нерасчленимые, имеющие смысл только в неразрывном единстве словосочетания. Он предложил выделить два основных типа устойчивых выражений: 1) фразеологические группы, которые могут употребляться и в прямом, и в переносном значении; 2) фразеологические единства, которые возникают из фразеологических групп только в переносном значении.

Назовем ряд основных специалистов в области фразеологии, в русистике можно отметить следующих ученых :

Срезневский Измаил Иванович (1812-1880). Он в своей работе «Заметки об образовании слов и выражений» (1873 г.) говорил о лексической целостности некоторых слов и выражений.

Фортунатов Филипп Федорович (1848-1914), в «Курсе лекций по сравнительному языкознанию» (1899-1900 г.) развил учение о слитных словах вроде сумасшедший, сногсшибательный и слитных речениях.

Шахматов Алексей Александрович (1864-1920) в своей книге

«Синтаксис русского языка» выделил неразложимые словосочетания.

Поливанов Евгений Дмитриевич (1891-1938) впервые поставил вопрос о фразеологии как самостоятельной лингвистической дисциплине. В 1928 году он высказал мысль о том, что фразеология займет «обособленную и устойчивую позицию...в лингвистической литературе будущего».

Щерба Лев Владимирович (1880-1944) разграничил устойчивые сочетания в плане языка и плане речи.

Виноградов Виктор Владимирович (1894-1969) в своих трудах «Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины» и «Об основных типах фразеологических единиц в русском языке» сформулировал основные понятия фразеологии, поставил вопрос о ее объеме и задачах. Он творчески переработал теорию Шарля Балли (единства назвал фразеологическими сращениями, а группы - единствами; выделил и третью группу - фразеологические сочетания). Именно ему принадлежит заслуга выделения фразеологии в отдельную учебную дисциплину.

Ларин Борис Александрович (1893-1964) надолго определил два основных направления анализа фразеологических единиц двумя своими классическими работами «Очерки по фразеологии» (М., 1977г.) и «О народной фразеологии» (1977г.): сравнительно-историческое и сопоставительно-диалектологическое.

Шанский Николай Максимович (1922-2005) создал пособие «Фразеология современного русского языка» (1963 г.), разработал дифференциальные признаки ФЕ, сопоставил ФЕ со словом и со словосочетанием, прокомментировал классификацию Виноградова, ввел четыре типа ФЕ, также занимался этимологией фразеологизмов, составлением фразеологических словарей.

Молотков Александр Иванович (1916-2005) выдвинул собственную (противоположную Шанскому) теорию, был составителем фразеологического словаря, автор монографии «Основы русской фразеологии» (1977).

Сопоставительным изучением русской фразеологии и фразеологии других языков занимались следующие ученые: Кунин Александр Владимирович (1909-1996), который создал «Англо-русский фразеологический словарь» (4-е изд., 1984г.) и «Английская фразеология» (1972г.), Смирницкий Александр Иванович (1903-1954), который занимался сопоставительным изучением русской и английской фразеологии(«Английская фразеология»), Амосова Наталья Николаевна (1911-1966) (изучение английской фразеологии), Габучан Грачия Микаелович (1926-2004) (изучение арабской фразеологии), Назарян Арманд Грантович (изучение французской фразеологии), Чернышева Ирина Ивановна (изучение немецкой фразеологии).

Обратимся к рассмотрениюпризнаков ФЕ.

1.4 Признаки фразеологизмов

Как и другие единицы языка, фразеологизм также обладает несколькими признаков.

Т.И. Вендина, отграничивая ФЕ от слова, предложила учитывать следующие признаки:

структурная оформленность -- слово состоит из морфем, а фразеологизм состоит из слов. ФЕ могут употребляться и за пределами фразеологического оборота. Например, “сломя голову - быстро”, “держать язык за зубами - молчать”.

грамматическая оформленность -- по мнению Т.И. Вендиной, слово выступает как единица цельнооформленная, а ФЕ как единица разнооформленная. Например, “баклуши бить - бездельничать”.

акцентологическая оформленность -- Т.И. Вендина понимает этот признак следующим образом: фразеологизм имеет два и более ударных компонента. Например, “волк в овечьей шкуре”.

Изучив взгляды других ученых, мы выделяем следующие признаки :

-воспроизводимость: значение фрезологизма не зависит от составляющих его элементов, а составляю оборот ;

-семантическая целостность: общее значение оборота не выводится из суммы значений слов, составляющих оборот;

-устойчивая структура: слова в составе оборота следуют в строго определенном порядке. Всякое изменение состава фразеологизма ведет к образованию фразеологического неологизма.

-раздельнооформленность: фразеологизм состоит не менее из двух слов;

-ударность: два и более ударных компонента;

-метафоричность (образность): ФЕ рождаются в языке для эмоционального выражения их. Образуются в результате метафорического переосмысления значений свободных словосочетаний. Например, держать камень за пазухой;

Фразеологические обороты со структурой словосочетания обладают смысловой слитностью и поэтому оказываются в предложении синтаксически нечленимыми. Они выступают как один член предложения, при этом они могут выполнять роль любого члена предложения.

Например: Прошло затяжное бабье лето. В моих жилых течет ленивая кровь, я тяжел на подъем и не люблю выходы из дома. А зачем ты влез в это дело сбоку-припеку? Если вы разделите мою любовь, я останусь здесь, буду жить тише воды, ниже травы.

Кроме данных признаков, необходимо еще обратиться к оценочному и эмотивному макрокомпонентам значений ФЕ.

Оценочный макрокомпонент имеет особенно важное значение в семантике фразеологизмов в русском и китайском языках. Он содержится практически у всех фразеологизмов, кроме тех, которые выполняют функцию идентификации предмета номинации[44, С. 11].

В зависимости от контекста разделяются три типа оценки: положительная, отрицательная и нейтральная. Например, в русском языке имеется фразеологизм с положительной оценкой «широкая натура», и в

китайском языке «їнИКґу¶И kuвn rйn dа dщ» букв. добрый, широкий подход к

людям; отрицательная оценка имеется у русского фразеологизма «кисейная барышня», и у китайского « ЅГИаФмЧч jiao rуu zаo zuт» буквально переводится на русский “держаться манерно”. Нейтральная оценка во фразеологичесом значении в зависимости от контекста отклоняется в положительную или отрицательную сторону. Например, в китайском языке имеется ФЕ «ЧуУТ·кФґ zuo yтu fйng yuбn» (букв. все идет гладко).

Эмотивный макрокомпонент является обязательным для семантики фразеологизма. Он объединяет в себе всю информацию, которая соотносится с чувством-отношением субъекта к обозначаемому[44, С. 12]. Эмотивная шкала «одобрение - неодобрение» является основой той модальной рамки, которую эмотивность «задает» высказыванию. Например, китайская ФЕ « ¶ч

Ѕ«ір±Ё зn jiвng chуu bаo» (букв. За добро отплатить злом, отплатить черной неблагодарностью): представь себе, как если бы Х отплатил черной неблагодарностью У-у, осуди Х-а и испытай сочувствие к У-у[44, С. 12].

В общем, фразеологизм -- зеркало культуры. Знакомство с фразеологией позволяет глубже понять историю народа, его отношение к человеческим достоинствам и недостаткам, специфику мировоззрения. Итак, фразеологизмы играют очень важную роль в любой культуре.

1.4 Типы фразеологизмов, выделяемые в русском языкознании

Фразеологизмы в русском языкознании делятся на несколько видов:

Фразеологическое сращение(идиома)--речевой оборот, значение которого не определяется значением входящих в него слов, где нельзя переставлять слова местами или менять их на какие-либо другие [15, c 70].

Значение такого рода фразеологических оборотов является таким же немотивированным и совершенно условным, как и семантика слов с непроизводной основой, в которых уже не чувствуется признак, положенный в основу названия. Это признак может быть вскрыт только лишь с этимологической точки зрения. В сращениях слов с их самостоятельными значениями по существу нет, это эквиваленты слов, подводимые под определенные грамматические категории как единые, абсолютно неразложимые смысловые единицы. Наивысшая степень семантической слитности возникает и поддерживается благодаря следующим фактам:

наличию в пределах сращения устаревших и в силу этого непонятных слов (бить баклуши, попасть впросак)

наличию в пределах сращения грамматических архаизмов. Так, например, идиомы бить баклуши -- 'бездельничать' (в исходном значении -- 'раскалывать полено на заготовки для выделки бытовых деревянных предметов') и спустя рукава -- 'небрежно' отражают реалии прошлого, отсутствующие в настоящем (в прошлом им была присуща метафоричность). В сращениях от мала до велика, ничтоже сумняшеся сохранены архаичные грамматические формы.

отсутствию в пределах сращения живой синтаксической связи между компонентами, наличию синтаксической неупорядоченности и нерасчлененности (хоть куда, шутка сказать).

Фразеологическое единство -- это устойчивый оборот, в котором, тем не менее, отчётливо сохраняются признаки семантической раздельности компонентов. Для фразеологического единства характерна образность; каждое слово такой фразы имеет свое значение, но в совокупности они приобретают переносный смысл. Обычно фразеологизмы такого типа являются тропами с метафорическим значением (например, гранит науки, плыть по течению, закинуть удочку) [10].

Подобно идиомам, фразеологические единства семантически неделимы, их грамматические формы и синтаксический строй строго определены. Замена слова в составе фразеологического единства, в том числе и подстановка синонима, ведёт к разрушению метафоры (например, гранит науки базальт науки) или изменению экспрессивного смысла: попасться на удочку и попасть в сети являются фразеологическими синонимами, но выражают различные оттенки экспрессии [10].

Однако, в отличие от идиом, единства мотивированы реалиями современного языка и могут допускать в речи вставку других слов между своими частями: например, довести (себя, его, кого-либо) до белого каления, лить воду на мельницу (чего-либо или кого-либо) и лить воду (свою, чужую и т. п.) на мельницу.

Примеры: зайти в тупик, бить ключом, плыть по течению, держать камень за пазухой, водить за нос.

Фразеологическое сочетание (коллокация) -- это устойчивый оборот, в состав которого входят слова как со свободным значением, так и с фразеологически связанным, несвободным (употребляемым лишь в данном сочетании). Фразеологические сочетания являются устойчивыми оборотами, однако их целостное значение следует из значений составляющих их отдельных слов [10].

В отличие от фразеологических сращений и единств, сочетания семантически делимы -- их состав допускает ограниченную синонимическую подстановку или замену отдельных слов, при этом один из членов фразеологического сочетания оказывается постоянным, другие же -- переменными: так, например, в словосочетаниях сгорать от любви, ненависти, стыда, нетерпения слово сгорать является постоянным членом с фразеологически связанным значением [10].

В качестве переменных членов сочетания может использоваться ограниченный круг слов, определяемый семантическими отношениями внутри языковой системы: так, фразеологическое сочетание сгорать от страсти является гиперонимом по отношению к сочетаниям типа сгорать от…, при этом за счёт варьирования переменной части возможно образование синонимических рядов сгорать от стыда, позора, срама, сгорать от ревности, жажды мести [10].

Последним видом фразеологизма является фразеологическое выражение--это устойчивое в своем составе и употреблении фразеологии, которые не только являются семантически членными, но и состоят целиком из слов со свободными значениями (оптом и в розницу). От сочетаний они отличаются тем, что в них нет слов с ограниченной сочетаемостью и составляющие их компоненты не могут иметь синонимических замен. Основная специфическая черта, отличающая их от свободных словосочетаний - в процессе общения они не образуются говорящим (как СС), а воспроизводятся как готовые единицы с постоянным составом и значением, извлекаются из памяти целиком [15].

Среди фразеологических выражений следует выделить две группы: коммуникативные фразеологические выражения(предикативные словосочетания, равные предложению, являющиеся целым высказыванием и выражающие то или иное суждение) и номинативные фразеологические выражения(выступающие в качестве словесной формы того или иного понятия и, подобно словам, выполняющие в языке номинативную функцию).

Фразеологизмы--неизменные спутники нашей речи. А речи--это способ общения между людьми. Чтобы достичь полного взаимопонимания, яснее и образнее выражать свою мысль, используются многие лексические приёмы.

1.5 Типы фразеологизмов, выделяемые в китайском языкознании

Фразеологизмы китайского языка имеют ярко выраженную национальную самобытность. В их основе лежат факты, явления, события, относящиеся, как правило, к истории, культуре, быту, традициям и обычаям китайцев. Незнание тех или иных реалий приводит к неправильному пониманию целостного переносно-образного значения выражения, нарушает процесс коммуникации [34].

Для китайского языка, также как и для русского, характерно богатство фразеологического фонда. В китайском языке фразеологизмы - это один из главных носителей культуры и истории. В них отражаются народная мудрость, смекалка, искромётный юмор. Грамотное использование фразеологизмов всегда считалось показателем образованности и культуры человека[5].

В традиционном китайском языкознании такое понятие, как фразеология, отсутствовало и, вероятно, со временем было заимствовано из русского или английского языка, сопровождаясь и другими заимствованиями из европейской лингвистической традиции.

Китайские фразеологизмы включают в себя пять основных разрядов: чэнъюй(идиомы), яньюй(пословицы), сехоуюй(недоговорки-иносказания), гуаньюнъюй(фразеологические сочетания), суюй(поговорки).

Важнейший вид в системе фразеологизмов китайского языкознании образуют устойчивые словосочетания, называемые чэньюй (іЙУп chйngyu), готовые выражения(идиоматические выражения) [16].

«Чэнъюй» - это устойчивое словосочетание, построенное по нормам древнекитайского языка, семантически монолитное, с обобщенно переносным значением, носящее экспрессивный характер, функционально являющееся членом предложения [16].

Обычно фразеологизмы данного вида делят на чэнъюй параллельной конструкции и чэнъюй непараллельной конструкции. Чэнъюй параллельной конструкции состоят из четырех иероглифов. Параллельным может быть лексико-семантическое, грамматическое, а также фонетическое

(закономерные чередования тонов) построение. Ср. Например: їаѕЎёКАґЈЁku jмn gвn lбiЈ©--вслед за горем приходит радость; наконец улыбнулось счастье; їа(ku)--горький, горечь, тяжелый, муки; ѕЎ(jмn)--заканчивать, исчерпывать, исполнять, оканчиват; ёК(gвn)--сладкий, приятный, радостный, легко; Аґ (lбi)--приходить, прибыть, наступать. С§ТФЦВУГЈЁxuй yi zhм yтngЈ©--учиться, чтобы применять знания на практике; С§ (xuй)--учиться, обучаться, заниматься; ТФ (yi)-- посредством, через посредство, при помощи, употреблять, брать; ЦВ(zhм)-- вводить; доводить до нужной степени (до конца); реализовать полностью, осуществить; УГ(yтng)--употреблять, использовать. ДсУп»ЁПг(niaoyuhuвxiвng)--птицы щебечут и цветы благоухают (обр. в знач.: наступила весна, прекрасная природа весны).

Другую группу фразеологизмов данного вида образуют чэнъюи непараллельной конструкции. По морфемному составу они, подобно чэнъюям первой группы, нередко представляют собой четырехморфемные фразеологические образования. Однако среди них встречаются также чэнъюи, состоящие из пяти и более иероглифов. Ср. Например: ОЮЗЙІ»іЙКй(wъ qiao bщ chйng shы) -- счастливому стечению обстоятельств; удачное совпадение; ОЮ (wъ)--не иметь, не обладать; ЗЙ (qiao)--подходящий, уместный, своевременный, удачный, хороший, превосходный, точный; І» (bщ)--не, универсальное отрицание; іЙ (chйng)--заканчиваться(успехом), становиться, делаться, формироваться, развиваться; Кй(shы)--книга. °ЩОЕ І»ИзТ»јы(bai wйn bщ rъ yо jiаn)--лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать; °Щ (bai)--сто; ОЕ (wйn)--услышать; І» Из (bщ rъ)-- перед глаголом лучше, лучше уж; Т»(yо)--один раз; јы(jiаn)--увидеть.

Охватывая широчайшие сферы материального быта и духовной жизни китайского народа, чэнъюи отражают многочисленные сведения по истории, культуре, этике и эстетике Китая. Чэнъюи сохранили и донесли до наших дней свою самобытную форму и яркую национальную окраску. Будучи богатейшим источником культурного наследия и исторического прошлого Китая, чэнъюи имеют важное познавательное значение.

Китайские пословицы «яньюй» (СиУп yаnyu) -- малая форма народного поэтического творчества, облаченная в краткое, ритмизованное изречение, несущее обобщенную мысль, вывод, иносказание с дидактическим уклоном.

«Яньюй» функционируют в речи в качестве целого предложения. Они представляют собой простое (например, ¶БНтѕнКйІ»ИзРРНтАпВ·(dъ wаn juan shы bщ rъ xнng wаn li lщ)--путешествие в десять тысяч ли лучше прочтения десяти тысяч книг ; практический опыт полезней теории) или сложное предложение с различными типами сказуемого (например, °Щ»ЁЖл·ЕЈ¬°ЩјТХщ Гщ( bai huв qн fаngЈ¬bai jiв zhзng mнng )--пусть расцветают сто цветов,пусть соперничают сто школ. ИэИЛРРЈ¬±ШУРОТК¦(sвnrйn xнng, bмyou wo shо)--из

троих идущих обязательно найдется один, у которого можно чему-нибудь научиться; среди двух моих спутников один наверняка может чему-либо меня научить. №ТСтН·Ј¬Вф№·ИвЈЁguа yбng tуu, mаi gтu rтuЈ©-- на вывеске

баранья голова, а продает собачатину(обманывает)), при этом сочинение преобладает над подчинением, бессоюзная связь - над союзной, часто опускаются предлоги и послелоги[44, С. 10].

Привычные выражения «гуаньюнъюй» ( №Я УГ Уп guаn yтng yu) - это устойчивые выражения китайского языка, хранящиеся в языковой памяти говорящих, часто по своей структуре они напоминают чэнъюй. І»№ЬИэЖЯ¶ю К®Т»(bщ guan sвn qо иr shн yо)--ни о чём не спрашивая, без лишних слов; не обращая ни на что внимания, без долгих размышлений; была не была (о тех, кто принимает поспешные решения, не думая о последствиях, ср. "После нас хоть потоп", "Поспешишь - людей насмешишь", "Надо торопиться только при ловле блох"); µхОёїЪ (diаo wиi kou)--возбуждать чей-либо аппетит; подогревать интерес, заинтриговать; ёЯІ»іЙµНІ»ѕН(gвo bщ chйng dо bщ jiщ)--выше Ї не по силам, ниже Ї не хочется (обр. а) о высоких запросах при недостаточных силах; б) ничего не получается, ничего не выходит).

В китайском языке есть и особый тип народных речений «сехоуюй» ( РЄ єу Уп xiз hтu yu), которые М.Г. Прядохин называет недоговоркой-иносказанием. Недоговорки-иносказания состоит из двух частей: первая - иносказание, вторая - раскрытие его смысла. Иногда в недоговорке употребляется только первая или только вторая часть. Ср.

Например: °ЛПЙ№эєЈ----ёчПФЙсНЁ(bв xiвn guт hai--gи xian shйn tфng)--во время переправы через море восемь небожителей показывают каждый свои чудеса и волшебство (обр. в знач.: каждый проявляет свои таланты и способности, каждый пытается превзойти других); °лМмФЖАпµхїЪґь ---- Ч°·з (bаn tiвn yъn li diаo kou dаi - zhuвng fзng)--подвесить мешок в поднебесье - собирать ветер; Т№ГЁЧУА­РЎј¦-УРИҐОЮ»ШЈЁyи mвo zi lв xiao jо- you qщ wъ huнЈ©-- сова утащила цыпленка- нет возврата(о человеке, который не возвращает долги); СЖ°НіФЅИЧУ-РДАпУРКэЈЁya bв chо jiao zi- xоn li you shщЈ©

--немой ест пельмени-считает про себя(понятно без слов).

Китайские поговорки «суюй» (ЛЧУп sъyu) -- это устойчивое сочетание слов, характеризующееся метафоричностью и экссивностью. Термин «суюй» ( ЛЧУп sъyu) появился в китайской лингвистике в 60-х гг. ‡]‡] столетия. Китайские поговорки «суюй» наделены остроумностью, скрытым смыслом и глубоким культурно-историческим подтекстом. Выделяют различные семантические группы поговорок, которые характеризуют: личностные качества человека, общественно-политическую жизнь, и нравственные понятия.[5] Ср.:

І»ґтІ»ПаК¶(bщ da bщ xiвng shн) -- не враждуют-не встречаются; познакомиться через борьбу; іФБ¦І»МЦєГ(chо lм bщ tao hao) -- много усилий и мало толку; тянуть вола за хвост; ¶ъМэОЄРйЈ¬СЫјыОЄКµr tоng wйi xы yan jiаn wйi shн) -- не верь чужим речам, а верь своим очам; надо не только услышать, но и увидеть.

В.И. Горелов разделил фразеологизмы китайского языка в соответствии с присутствием / отсутствием в них изобразительно-выразительных средств на образные и безобразные.

Собственно-выразительные средства в отличие от изобразительно-выразительных средств не связаны с переносным или метафорическим употребление устойчивых словосочетаний. Тем не менее, они обладают эмоционально-оценочными и экспрессивными значениями и оттенками. Эмоционально-оценочное значение может быть позитивным и негативным. Сюда относятся чэнъюй, пословицы и поговорки с буквальным смыслом.

К изобразительно-выразительным средствам относят готовые выражения, привычные выражения, пословицы, поговорки, недоговорки-иносказания. Фразеологизмы этой группы употребляются метафорически и имеют в своей основе яркий образ.

Например, в китайском языке существует ФЕ «єьјЩ»ўНю (hъ jia hu wзi. «єь (hъ)» - лиса; «јЩ (jia)» - неправда, ложь, заимствовать; «»ў (hu)» - тигр; « Ню (wзi- мощь, сила. ФЕ дословно переводится на русский язык “лиса пользуется могуществом тигра”, описывает человека, который испозьзует силу и авторитет других для того, чтобы добиться определенных результатов самому. Очевидно, что эта ФЕ имеет очень яркие два образа: лиса и тигр. Лиса характеризует хитрого, льстивого человека. А тигр над зверями царь лесов, характеризует человека, который имеет силу и право. Ср.: ЛыХМЧЕЧФјє µДёёЗЧУРИЁКЖЈ¬єьјЩ»ўНюёЙБЛІ»ЙЩ»µКВ (tв zhаng zhe zм ji de fщ qоn you quбn shм, hъ jia hu wзi gаn le bщ shao huаi shм ) -- Полагаясь на могущество своего отца, он совершил немало плохих вещей.

Фразеология китайского языка широко представлена во всех речевых стилях и особенно в литературно-художественной речи. Многие фразеологизмы появились очень давно, в глубокой древности, и дошли до нас, сохранив свою форму. Другие возникли недавно. И те, и другие приняты обществом, всем знакомы и широко употребляются [35].

Типы фразеологизмов по функционально-стилистической классификации в русском и китайском языках

Функционально-стилистическая классификация является делением фразеологизмов на соответствующие виды сообразно сфере общественного функц- онирования и отнесенности к тому или иному стилю. Фразеологизмы этой категории обычно представляют собой речевые формулы-языковую единицу, которые постоянно воспроизводятся в речи в готовом виде и обладают функционально-стилистическим значением [35].

По функционально-стилистической классификации фразеологизмы разделятся на следующие виды: фразеологизмы разговорного, публицистического, научно-технического и официально-делового стилей, а также служебные слова [35].

Фразеологизмы разговорного стиля

Разговорная речь как форма разговорного стиля литературного языка изобилует трафаретными формами словесного выражения, среди которых важное место принадлежит речевым штампам. Речевые штампы, будучи фразеологическими единицами, обладают различными структурными, смысловыми, функциональными особенностями, некоторым из них присуща высокая степень выразительности, поэтому принято считать, что разговорный язык обнаруживает склонность к разным экспрессивным, аффективно и эмоционально-подчеркнутым формам.

...

Подобные документы

  • Фразеология как особый раздел науки о языке. Исследование фразеологических оборотов, их признаки, основные свойства. Особенности глагольно-именных фразеологизмов с компонентами-соматизмами в русском и китайском языках: голова, глаза, душа, палец, сердце.

    курсовая работа [28,2 K], добавлен 07.09.2009

  • Выделение частей речи в русском и китайском языках, основы грамматики. Общие признаки имени существительного как части речи. Грамматические категории имени существительного в русском и китайском языке (одушевленность/неодушевленность, род, число, падеж).

    дипломная работа [84,2 K], добавлен 03.12.2011

  • Основные аспекты изучения лексико-семантической группы слов-цветообозначений в современном русском и китайском языках. Типологические особенности языков. Ахроматические и хроматические цветоощущения. Роль контраста цветового тона в развитии семантики.

    дипломная работа [89,7 K], добавлен 10.03.2012

  • Анализ дополнительного имени, которое дается человеку в соответствии с его внешним видом, характером, видом деятельности, происхождением, проживанием, обстоятельством, произошедшем в его жизни. Изучение прозвищ в русском, башкирском и китайском языках.

    курсовая работа [43,3 K], добавлен 13.01.2018

  • Понятие комплимента как речевого акта. Семантические и прагматические конструкции, основные типы выражения комплимента, ситуации и условия его осуществления. Типичные употребления комплимента в русском и китайском языках, изучение ответных реплик.

    дипломная работа [124,0 K], добавлен 08.03.2013

  • Языковая картина мира и национальный менталитет. Концепт "человек/личность" как объект лингвокогнитивных и культурологических исследований. Семантическая классификация фразеологических единиц и паремий с компонентом "фитоним" в русском и румынском языках.

    дипломная работа [172,0 K], добавлен 30.06.2020

  • Фразеология как наука. Определение фразеологических единиц. Типы фразеологических единиц. Классификация фразеологизмов с компонентом "дом" в английском и русском языках. Строение фразеологических единиц. Тематическая классификация фразеологизмов.

    курсовая работа [50,6 K], добавлен 23.05.2016

  • Категориальные признаки фразеологизмов. Характеристика фразеологических единиц со значением "образ человека". Средства экспрессивной выразительности фразеологизмов. Фразеологические неологизмы. Фразеологизмы как часть национальной культуры.

    курсовая работа [69,0 K], добавлен 10.04.2007

  • Изучение основных ценностей культуры в их языковом проявлении. Понятие "щедрость" в толковых словарях русского языка. Исследование роли концептов "жадность" и "щедрость" в русской и китайской лингвокультурах, их сходства и различия на примере паремий.

    статья [19,0 K], добавлен 01.04.2015

  • Определение лингвистического термина "фразеологизм", его виды. Выявление сходств и различий соматизмов в русском и английском языках с точки зрения различных классификаций и лексико-семантических особенностей фразеологизмов с соматическим компонентом.

    курсовая работа [39,3 K], добавлен 19.03.2012

  • Что такое синонимия. Классификация синонимов и синонимические ряды. Синонимия в русском и китайском языках. Семантические отношения языковых единиц. Важнейшие семантические функции синонимов. Различия, существующие между синонимами китайского языка.

    реферат [38,7 K], добавлен 27.04.2013

  • Заимствование антропономинантов как активный процесс в русском и чешском языках. Основные способы словообразования в языках. Номинации человека по роду деятельности, профессии, по его внешним и внутренним качествам, образованные суффиксальным способом.

    дипломная работа [99,4 K], добавлен 24.11.2014

  • Основание изучения лингвокультурного аспекта, выражающих время. Подходы в изучении времени в философии. Категория времени в лингвистике. Лингвокультурный анализ времени в русском и английском языках. Семантический анализ идиом с образной составляющей.

    дипломная работа [56,4 K], добавлен 14.08.2008

  • Социо-психологические характеристики феномена агрессии в китайской культуре. Языковые элементы, служащие для описания агрессивных состояний человека в китайском и русском языках. Главные трудности, возникающие при переводе данных языковых элементов.

    дипломная работа [61,8 K], добавлен 11.02.2012

  • Выражение категории времени в русском, корейском, кхмерском и в современном китайском языках. Синтетические способы его выражения с помощью конструкций, существительных, наречий, дополнительных членов и других показателей. Особенности их употребления.

    курсовая работа [54,1 K], добавлен 22.12.2014

  • Понятие и национально-культурная специфика фразеологизмов. Метафорическое и метонимическое переосмысление как формы семантического преобразования. Анализ корпуса фразеологических единиц с компонентом-соматизмом tete/голова во французском и русском языках.

    дипломная работа [219,7 K], добавлен 13.10.2015

  • Сущность глагола как части речи в современном русском и казахском языках, категория залога и времени. Установление сходства и различия категорий глагола, его суффиксальные и префиксальные видовые пары. Сходство семантики русского и казахского языков.

    дипломная работа [70,7 K], добавлен 25.12.2010

  • Смысловой объем концепта "труд" в русском и французском языках, выявление специфики его языкового выражения с использованием данных энциклопедических и лингвистических словарей. Понятийно-дефиниционные и коннотативные, ассоциативные характеристики.

    реферат [22,3 K], добавлен 06.09.2009

  • Фразеологизмы-соматизмы, отличительной чертой которых является наличие в их структуре в качестве знаменательного компонента лексемы, обозначающей часть тела человека или животного. Выявление основных соматических фразеологизмов с компонентом "нога".

    курсовая работа [52,4 K], добавлен 04.10.2015

  • Прилагательные в составе фразеологических единиц английского и турецкого языков. Лексико-семантическая характеристика прилагательных в турецком и русском языках. Словообразовательные особенности имен прилагательных в турецком, английском и русском языках.

    дипломная работа [86,5 K], добавлен 11.11.2011

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.