Фразеологизмы, обозначающие интеллект человека, в русском и китайском языках

Выделение фразеологизмов и паремий со значением "интеллект человека" в русском и китайском языках. Выявление сходства и различия между ними с точки зрения их национальной специфики. Рассмотрение эквивалентных и неполноэквивалентных фразеологизмов.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 18.06.2017
Размер файла 195,8 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Фразеологизмы разговорного стиля делятся на 2 разновидности:

формулы речевого обихода. В повседневном общении людей широко представленные речевые формулы бытового обихода представляют собой трафаретные фразеологические сочетания.

Ср., например:

в общем--ЧЬµГАґЛµЈ¬ЧЬ¶шСФЦ®

как говорится--ХэИзіЈСФЛщЛµЈ¬ХэЛщОЅ

мне кажется--ОТИПОЄЈ¬°ґХХОТµД№Ыµг.

Эмоционально-окрашенные фразеологизмы:

хоть отбавляй (много-много)--¶аµГІ»µГБЛЈ¬М«¶аБЛ вполне достаточно--НкИ«№»Ј¬К®·ЦідФЈ.

Часто фразеологизм соответствует древней структуре риторического вопроса, ставшей устной фразой:

їЙІ»КЗВрЈї- А разве нет?

ДДАпµД»° - С чего вы взяли?

формулы (формы) речевого этикета - стационарные фразы диалогической речи:

Если не против-Из№ыІ»·ґ¶ФµД»°

подождите-µИТ»»б¶щ премного благодарен-К®·ЦёРР».

Фразеологизмы публицистического стиля - фразеологические выражения:

·±ИЩІэКўЈЁfбn rуng chвng shиngЈ©-процветание и могущество

№ІН¬АнПлЈЁgong tong li xiangЈ© - общий идеал.

Фразеологизмы научно-технического стиля:

ЧЫЙПЛщКц(zфngshаng suoshщ)--резюмируя вышесказанное, таким образом

І»ИЭЦГТЙ(bщ rуng zhм yн)--несомненный; неоспоримый, бесспорный; не может быть сомнения

Фразеологизмы официально-делового стиля:

В силу своих функциональных особенностей этот стиль отдает предпочтение тем формам словесного выражения, которые способны обеспечить четкость изложения, ясность отдельных положений и формулировок, а, следовательно, обладают свойствами типовых речевых выражений.

·ЁВЙР§Б¦(fa lu xiаo lм)--юридическая сила, законная сила

ТА·ЁіНґ¦(yо fa chйng chu)--привлечь к судебной ответственности; отдать под суд

Для всех фразеологизмов характерны простота и лаконичность, вместе с тем ясность и доходчивость, точность словесного выражения, яркая лексика, отражающая жизненные наблюдения, жизненный опыт и мудрость.

Как уже отмечалось, в нашей работе мы опираемся на широкий подход к фразеологии. Поэтому обратимся к характеристике паремий.

1.6 Понятие о паремии. Типы паремий

Паремиология (др.-греч. рбспймЯб paroimia -- притча, пословица и льгпт logos -- слово, учение) -- подраздел фразеологии, раздел филологии, посвящённый изучению и классификации паремий -- пословиц, пословичных выражений, антипословиц, поговорок, веллеризмов, девизов, слоганов, афоризмов, максим, загадок, примет и других изречений, основным назначением которых является краткое образное вербальное выражение традиционных ценностей и взглядов, основанных на жизненном опыте группы, народа и т. п.

Паремиология как научная дисциплина начинается развиваться раньше, чем фразеология: французский лексиколог Жак Пино в предисловии к своей книге «Proverbes et dictons franзais » отмечает, что во Франции уже в ?-‡]‡W веках теория паремиологии была развита настолько высоко, что ученые умели разграничивать понятия le proverbe(«пословица») и le dicon(«поговорка»), при этом разграничение этих основных единиц паремиологии производилось именно на семантической основе: «le proverbe est une formule nettement frappйе, de forme gйnйralement mйtaphorique» («пословица - это очень меткая формула, обычно имеющая метафорическую форму»), le dicton «garde une allure directe, et n'emprunte pas la forme imagйe du proverbe » («поговорка имеет прямое значение и наделена образностью пословицы»)[50].

Паремия (от греч. рбспймЯб -- поговорка, пословица, притча) -- устойчивая единица, представляющая собой целостное предложение дидактического содержания. Паремии -- это особые единицы и знаки языка, необходимые элементы общения людей. Эти знаки передают специфическую информацию, обозначают типичные жизненные и мысленные ситуации или отношения между теми или другими объектами.

Под термином «паремия» большинство современных исследователей понимает афоризмы народного происхождения, прежде всего пословицы и поговорки. Пословица -- малая форма народного поэтического творчества, облаченная в краткое, ритмизованное изречение, несущее обобщенную мысль, вывод, иносказание с дидактическим уклоном; поговорка -- жанр устного народного творчества: вошедшее в речевой обиход меткое образное выражение, заключающее в себе эмоциональную оценку того или иного явления.

Пословицы и поговорки широко используются в разговорной практике, художественных и публицистических текстах. Они тесно связаны друг с другом, поговорка может быть частью пословицы, например, “У бабы семь пятниц на неделе” - “семь пятниц на неделе”; “Собаку съел, да хвостом подавился” - “собаку съел”; “Хлебом не корми - дай воды попить” - “хлебом не корми”.

Тем не менее можду пословицами и поговорками также существуют различия в содержании, структуре и семантике[1].

Рассмотрим различия, выделяемые на семантической основе. Между ними семантическая разница заключается в разной степени обобщенности их значений.

Пословицы отражают в своих значениях наиболее общие закономерности действительности. Например, “ Дурная голова ногам покоя не дает”; “ Всякий дом хозяином держится”; “Цыплят по осени считают”. Поговорки такой степенью обобщенности значения не характеризуются. Их значения представляют собой результат обобщения на уровне типизированной, но все же достаточно конкретной ситуации[37, с.195]. Например, “нашла коса на камень” отражает ситуацию столкновения двух лиц с тяжелыми неуживчивыми характерами; “гора родила мышь” используется в ситуации, когда значительные и гигантские усилия в итоге приносят ничтожный результат.

Пословицы в силу значительной обобщенности значения очень часто имеют структуру обобщенно-личного предложения с характерными формами глагольного сказуемого - формами глаголов настоящего времени 3-го лица множественного числа (например, “Не пером пишут, умом”; “По волосам не плачут”; “Баре дерутся -- у холопов чубы трещат”.) и 2-го лица единственного числа изъявительного наклонения (например, “Без языка не сошьешь и сапога”; “Счастья не купишь”), а также 2-го лица единственного числа повелительного наклонения (например, “Не все то мели, что в голове держишь”; “Не бойся ножа, а бойся злого языка”; “Любишь кататься - люби и саночки возить”)[37, с.196].

Поговорки в силу ситуативной обусловленности своих значений, как правило, не имеют форм обобщенно-личного предложения, сказуемые в их составе достаточно часто выступают в форме глаголов прошедшего времени или имеют значение настоящего данного момента[37, с.196]. Например, “Нашла коса на камень”; “Наше дело телячье - поел да в закут”; “Где родился - там и пригодился”.

Паремии обладают планом выражения и планом содержания и, следовательно, включаются в систему синтагматических и парадигматических отношений языка. Паремии образуют тематические группы, могут вступать в отношения синоними и антоними, кроме того, различные варианты пословиц и поговорок образуют вариантные парадигмы[1].

В китайском языке также существуют термин КмУп(shъ yu) -- паремия. В китайском энциклопедическом словаре « ґЗ єЈ » («Цыхай») (2009 г.) дается определение паремии(КмУпshъ yu): КмУпКЗУпСФЦР¶ЁРНµДґКЧй»тѕдЧУЎЈК№УГК±

Т»°гІ»ДЬИОТвёД±дЖдЧйЦЇЈ¬ЖдЦР°ьАЁіЙУпЈ¬СиУпЈ¬ёсСФЈ¬ЛЧУпЈ¬РЄєуУпµИ(shъ yu shм yu yбn zhфng dмng xнng de cн zu huт jщ zi. Shi yтng shн yм bвn bщ nйng rиn yм gai biаn qн z? zhо. Qо zhфng bвo kuт chйng yu, yаn yu, gй yбn, sъ yu, xiз hтu yu

dмng.)--Паремии являются устойчивыми словосочетаниями и предложениями. При употреблении обычно нельзя изменить их структуру. Паремии включают в себя фразеологизмы, пословицы, афоризмы, поговорки, сехоуюй и т.п.[24, С. 2095].

Китайская пословица ( СиУп yаn yu) -- устойчивое словосочетание, его единицы обычно обладают целостным значением и его целостное значение не складывается из значений составляющих его компонентов, а является метафорическим значением, имеет интенсивный оттенок разговорной речи[24, С. 769]. СиУп(yаn yu) воплотили в себя жизненные наблюдения, опыт и мудрость китайского народа. Часто они безличностны в выражаемых ими суждениях, изречения нередко имеют поучительный характер. По форме они представляют собой предложения [16].

Китайский яньюй (китайские пословицы) обладает известной устойчивостью, неделимостью. Порядок слов в таких единицах не изменен, иначе экспрессивность ослабляется. А суюй (китайские поговорки)-- это устойчивое сочетание слов, характеризующееся метафоричностью и экспрессивностью. Отсутствия прямого поучительного смысла и устойчивой структуры -- вот что являются основными отличиями суюй (поговорки) и яньюй (пословицы).

Рассматриваем также связь между двумя терминами:

Рис. 1 разряды китайских фразеологизмов

Как показывает рисунок, все разряды фразеологизмов взаимосвязаны, и между ними не существует четких границ. Суюй включает яньюй, сехоуюй - часть чэнюй. Суюй и яньюй почти относятся к разговорному стилю.

Итак, понятие паремия в китайском и русском языках существует и сходности, и различия.

1.7 Типы соответствий фразеологизмов разных языков

Фразеологический состав (фразеология) любого языка является

«неисчерпаемой сокровищницей» его образных, ярко коннотированных выражений, помогающих воспринять сложные и отвлеченные понятия на основе конкретных и наглядных представлений и картин. Фразеологическая картина мира того или иного народа - это прежде всего мастерство и искусство этого народа представлять сложные концепты (понятия, имеющие философско-познавательную и этнокультурную ценность) в виде образов[37]. ФЕ русского и китайского языка характеризуются богатейшей палитрой образов, которые отражают и концепты мироздания, и особенности жизни и культуры именно этого народа. Поэтому основной проблемой данной работы не описание собственно русской и китайской фразеологии, а типологическое исследование русских ФЕ в сопоставлении с ФЕ китайского языка.

Для того чтобы перейти непосредственно к решению этой проблемы, поясним сначала, что следует вообще понимать под сопоставительным типологическим исследованием фразеологии двух языков.

По такому принципу исследованиях фразеологизмы двух языков сопоставляются между собой по своим семантическим структурам, при этом выявляются и различные типы соотношения их семантических структур и устанавливается общая типология этих соотношений.

Семантическая структура фразеологизма представляет собой соотношение его целостного обобщенно-переносного значения с мотивирующим это значение фразеологическим образом. Исходным положением структурно-типологического анализа фразеологизмов русского и сопоставляемых с ним языков является их семантическое тождество или, по крайней мере, очень близкое семантическое сходство, это обстоятельство предполагает особенно внимательную лингвистическую интерпретацию словесных комплексов-прототипов (далее СК-прототипов) фразеологизмов, в специфике которых и найдут свое лингвистическое отражение различные типы образной соотнесенности разноязычных ФЕ. При обязательном семантическом тождестве сопоставляемых разноязычных ФЕ степень их структурно-типологической близости проявляется прежде всего в степени сходства лексико-грамматической организации составляющих их СК-прототипов[37].

На основе учета степени структурно-типологической близости сопоставляемых фразеологизмов выделяются основные разновидности их структурно-типологических соответствий: 1) межъязыковые фразеологические эквиваленты (МФЭ), 2) межъязыковые фразеосемантические соответствия 1-й степени сходства (МФС-‡T) и 3) межъязыковые фразеосемантические соответствия 2-й степени сходства (МФС-‡U).

Межъязыковые фразеологические эквиваленты (МФЭ) - это фразеологизмы различных языков, совпадающие по своим значениям, фразеологическим образам и стилистической окраске. Например, русск. (у кого-л.) (еще) (материно) молоко на губах не обсохло; укр. (у кого) (ще) (материно) молоко на губах не обсохло; блр. (у каго) малако на губах не абсохла - «кто-л. Слишком молод, не имеет никакого жизненного опыта, оценка смягченно негативная, эмоциональная тональность иронии, незлой насмешки), ФЕ употребляются предпочтительно в разговорной и фамильярно-разговорной речи[37, с. 207].

МФС-‡T характеризуются уже не тождественными, а только близкими фразеологическими образами, что безусловно, находит свое отражение прежде всего в определенных лексических несоответствиях СК-прототипов сопоставляемых разноязычных фразеологизмов, эти лексические несоответствия и являются основными лингвистическими показателями отсутствия тождества фразеологических образов[37, с. 210]. Например, в русском языке имеется выражение метать бисер перед свиньями, а в китайском языке ¶ФЕЈµЇЗЩЈЁduм niъ tбn qнn). Эти фразеологические обороты

имеют тождественные значения и стилистическую окраску, но используют разные национальные образы.

МФС-‡U характеризуются, помимо вообще обязательных и для других типов межъязыковых структурно-типологических соответствий, т.е. МФЭ и МФС-‡T, тождеством значений и стилистических характеристик, только общностьб фразеологической модели (ФМ)[37, с. 212]. Например, русская

ФЕ «ни аза в глаза не знать» и китайская ФЕ «ДїІ»К¶¶ЎЈЁmщ bщ shн dоng)». ¶Ў (dоng) -- очень простой иероглиф в китайском языке. Мы можем считать, что ДїІ»К¶¶ЎЈЁmщ bщ shн dоng) буквально переводится на русский язык: в глаза не знать даже Дин. Хотя данные два фразеологизма имеют различные компоненты “аз” и “ ¶Ў ”(Дин), но по смыслу у них одинаковая символика: человек неграмотный, глупый, не знает самых простых вещей.

Выводы

В первой главе рассматриваются теоретические основы изучения фразеологизмов и паремий, и этапы развития фразеологии в русском и китайском языках.

Фразеологизм -- это устойчивое словосочетание, значение которого невыводимо из значений составляющих его компонентов. Изучение фразеологизмов в русском и китайском языках имеет длительную историю. Оно происходило в различных направлениях, что способствовало активному развитию науки о фразеологизмах как в России, так и в Китае[44, С. 7].

Несмотря на значительный вклад русских и китайских ученых в развитие фразеологической науки, в ней остается еще много нерешенных общих теоретических вопросов. Пока еще нет единого заключения по поводу предмета и состава фразеологии. В общем, в современной лингвистике в понимании фразеологии у ученых можем выделить три группы: широкое понимание (Н.М. Шанский, М.И. Михельсон, В.Л. Архангельский, Ши Ши ( К· КЅ ), Вэнь Дуаньчжэн ( ОВ ¶Л Хю )), узкое понимание (А.И. Молотков, В.П.

Жуков, Лю Цзесю (БхЅаРЮ), Сян Гуанчжон (Пт№вЦТ)), среднее понимание (В.В. Виноградов, А.В. Кунин, Ма Гофань (Вн№ъ·І)).

Представители группы «в широком смысле» уделяют большее внимание воспроизводимости и устойчивости; представители группы «в узком смысле» считают, что основрым признаком является целостность значения; представители «в среднем смысле» подразделяют фразеологизмы на две части -- идиоматика и фразеология.

В этой работе мы понимаем фразеологию в широком смысле. Фразеологизмы в русском языкознании делятся на следубщие виды: фразеологическое сращение (идиома), фразеологическое единство, фразеологическое сочетание (коллокация) и фразеологическое выражение. Китайские фразеологизмы включают в себя пять основных разрядов: чэнъюй (идиомы), яньюй (пословицы), сехоуюй (недоговорки-иносказания), гуаньюнъюй (фразеологические сочетания), и суюй (поговорки).

В целом сопоставительное изучение фразеологизмов ставит своей целью выявление и изучение алломорфных и изоморфных характеристик на фразеологическом уровне, выделение и исследование эквивалентов и аналогов в двух и более языках, и безэквивалентных фразеологических единиц, не имеющих соответствий во фразеологической системе другого языка. В дальнейшем мы будем разграничивать безэквивалентные, полноэквивалентные и неполноэквивалентные ФЕ. В качестве материала будут рассмотрены ФЕ, обозначающие интеллект человека.

ГЛАВА ‡U. ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ СЕМАНТИЧЕСКОГО ПОЛЯ «ИНТЕЛЛЕКТ» В РУССКОМ И КИТАЙСКОМ ЯЗЫКАХ

2.1 Лексикографическое описание категории интеллекта

Интеллект - качество психики, состоящее из способности адаптироваться к новым ситуациям, способности к обучению на основе опыта, пониманию и применению абстрактных концепций и использованию своих знаний для управления окружающей средой©zEncyclopaedia Britannica , 2012©{.

В «Новом Словаре методических терминов и понятий» Э.Г. Азимова (2009 г.) предлагается следующее толкование термина интеллект: 1. Общая способность к познанию и решению проблем, определяющая успешность любой деятельности и лежащая в основе других способностей, в том числе и способностей к изучению языков. 2. Система всех познавательных способстностей индивида: ощущения, восприятия, памяти, представления, мышления, воображения. Выделяются триформы интеллектуального поведения: 1) вербальный интеллект (запас слов, эрудиция, умение понимать прочитанное); 2) способность решать проблемы; 3) практический интеллект (умение добиваться поставленной цели)[1].

В русском языке интеллект -- слово заимствованное, чаще используется слово ум, которое обозначает интеллектуальные качества человека. В «Словаре иностранных слов» Н.Г. Комлева (2006 г.) дается следующее толкование слова интеллект: [лат. intellectus] - 1) ум, рассудок, разум; мыслительная способность человека; 2) киб. искусственный интеллект - название кибернетических систем, моделирующих некоторые стороны интеллектуальной деятельности человека.

Интеллект в китайском язык обозначается иероглифами ЦЗБ¦(zhм lм), ЦЗ

ДЬ (zhм nйng), АнЦЗ (li zhм). В электронном ресурсе «Энциклопедия Байду» (www.baike.baidu.com) приводится следующее толкование словосочетания ЦЗБ¦(zhм lм): ЦЗБ¦КЗЦёИЛИПК¶ЎўАнЅвїН№ЫКВОпІўФЛУГЦЄК¶Ўўѕ­СйµИЅвѕцОКМвµД ДЬБ¦Ј¬°ьАЁјЗТдЎў№ЫІмЎўПлПуЎўЛјїјЎўЕР¶ПµИ(zhм lм shм zhi rйn rиn shiЎўli jiм kи guвn shм wщ bмng yщn yтng zhо shiЎўjоng yаn dмng jiм juй wиn tн de nйng lм, bвo kuт jм yмЎўguвn chбЎўxiang xiаngЎўsо kaoЎўpаn duаn dмng.) -- Интеллект обозначает способность человека к осуществлению процесса познания и к эффективному решению проблем, включают в себя память, наблюдение, воображение, мышление, рассуждение и т.д.

Интеллект--это абстрактное явление, люди могут выражать такое явление с помощью различных языковых средств. А фразеология - это сокровищница языка. Во фразеологизмах находит отражение истории народа, своеобразие его культуры и быта. Ярким выражением народной мудрости являются пословицы. Вместе с поговорками они важная составляющая фразеологии любого языка [4, с. 69], если понимать её широко, поэтому интеллект людей отражается и во фразеологизмах и в художественной речи.

Сопоставительный анализ фразеологизмов фразеосемантического поля «интеллект» в русском и китайском языках

В данной работе осуществляется системное исследование фразеологических оборотов со значением «интеллект человека». Отметим, что классификация ФЕ и паремий со значением «ум» и «глупость» проводится по следующему основному критерию: положительное качество - ум, отрицательное качество - глупость.

В русском и китайском языках существует немало таких фразеологизмов.

Например, во «Фразеологическом словаре русского литературного языка» А.И. Федорова (2008 г.) около 200 фразеологизмов, обозначающие интеллект человека; в учебном словаре «Пословицы и поговорки русского народа» под редакцией В.Н. Зимина и А.С. Спирина (1996 г.) более 600 пословиц и поговорок, оценивающих интеллект человека; во

«Фразеологическом словаре русского языка» А.И. Молоткова (1986 г.) около 150; в «Русско-китайском словаре пословиц и поговорок» Фанлая Е (2005 г.) около 120; и во «Фразеологическом словаре около 10000 фразеологизмов»(«

НтМхіЙУпґКµд wаn tiбo chйn yu cн dian») под редакцией Янь Юйшу (1986 г.) более 360 фразеологизмов, обозначающих интеллект человека. Важнейшими составляющими интеллекта являются ум и знания человека, уму противопоставляется глупость.

2.2 Понятие «ум» и «глупость» в русском и китайском языках

Рассмотрим ряд толкований слов «ум» и «глупость» и в словарях русского языка, и в словарях китайского языка.

В «Толковом словаре русского языка» Д.Н. Ушакова (1994 г.) предлагается следующее толкование слова ум: УМ ума, м. Только ед. Мыслительная способность, лежащая в основе сознательной, разумной деятельности. «Кто обуял твой дивный ум» А.С. Пушкин. «Что нужды мне в твоем уме?» А.С. Пушкин. «Дураку не ум помеха.» Пословица, отт. разг. Здравый смысл (в противоположность чувству), определяющий разумное поведение[17] . В «Толковом словаре русского языка» С.И. Ожегова (1935-1940 г.) дается толкование: УМ. УМ, -а, муж. Способность человека мыслить, основа сознательной, разумной жизни. Склад ума. В здравом уме и твердой памяти кто-нибудь (совершенно нормален). Ни уму ни сердцу (не приносит никакой пользы)[14].

В русском языке синонимами к слову «ум» являются разум, рассудок, смысл, догадливость, сметка, догадка, гений. По М.И. Шахновичу, одним из наиболее значимых синонимов «ум» является «мудрость», хотя последнее слово по своей семантической структуре значительно сложнее, поэтому определения понятия «мудрость» сильно различаются в отличие от понятия

«ум». Наиболее близких значений данного понятия три и соответственно слова: 1. Свойство человеческого разума, характеризующееся степенью освоения знаний и подсознательного опыта и выражающееся в способности уместного их применения в обществе с учетом конкретной ситуации; 2. В

философии - один из измерителей степени познания окружающего мира, обсуждаемый, как правило, в контексте стремления к углублению познания как специфического свойства человеческого интеллекта; 3. В религии - степень познания окружающего мира, данная демиургу (мироздателю) в неисчерпаемой мере и могущая быть воспринятой людьми в той или иной части [48].

В электронном ресурсе «Словаре русской идиоматики: сочетания слов со значением высокой степени» Г.И. Кустовой (2008) (http://dict.ruslang.ru/magn.php) приводится следующее толкование:

УМ

большой ум

великий ум

выдающийся ум

глубокий ум

мощный ум

недюжинный ум

незаурядный ум

необыкновенный ум

острый ум

поразительный ум

редкий ум

редкостный ум[65]

Таким образом, отмечаются разные степени и характеристики ума.

Анализ толкований слова «глупость» по словарям русского языка показал следующее:

В толковых словарях русского языка приводятся следующие дефиниции: В «Толковом словаре русского языка» Д.Н. Ушакова (по 1935-1940 г.):

ГЛУПОСТЬ, глупости, жен. 1. только ед. отвлеч. сущ. к глупый. Глупость этого человека забавна. 2. Глупый поступок, глупое слово (разг.). Наделать глупостей. Брось эти глупости. «Я глупостей не чтец, а пуще образцовых.» А.С. Грибоедов.[18]

В «Современном толковом словаре русского языка» Т.Ф. Ефремовой (2009 г.): Глупость. I ж. 1. отвлеч. сущ. по прил. глупый II 1. 2. разг. Глупый поступок, глупые слова, мысли. 3. Вздор, пустяки (обычно при выражении досады, неудовольствия, несогласия с чем-либо)[4].

В «Толковом словаре русского языка» С.И. Ожегова (1992 г.): ГЛУПОСТЬ, -и, жен. 1. см. глупый. 2. Глупый поступок, глупые слова. Делать глупости. Сказать г. Имел г. сделать что-н. (поступил глупо, неосмотрительно). 3. глупости! О чем-н. явно неразумном, неверном(разг.). Оденься, ты простудишься. Г.![13]

В «Малом академическом словаре русского языка» под редакцией А.П. Евгеньевой (1957-1984 г.) : Глупость -и, ж. 1. Недогадливый, несообразительный. Так часто человек в расчетах слеп и глуп. За счастьем, кажется, ты по пятам несешься: А как на деле с ним сочтешься -- Попался, как ворона в суп! И. Крылов, Ворона и Курица. 2. Выражающий умственную ограниченность, отсутствие ума. Глупый вид. [9].

Интересные результаты дает анализ фразеологизмов, крылатых слов и выражений, образных слов и поговорок: несть глупости горшия, яко глупость! из «Истории одного города» (гл. «О корени происхождения глуповцев») М.Е. Салтыкова-Щедрина. Впечатляет выражение «На человеческую глупость есть Божеская премудрость». Ср. Верьте, Господь на все призирает, все к лучшему для нас устрояет. Положитесь на него. Сами знаете, что на каждую людскую глупость есть Божья премудрость.

В электронном ресурсе «Словаре русской идиоматики: сочетания слов со значением высокой степени» Г.И. Кустовой (2008) (http://dict.ruslang.ru/magn.php) приводится следующее толкование:

Глупость

абсолютная глупость

безнадежная глупость

беспредельная глупость

большая глупость

вопиющая глупость

исключительная глупость

невероятная глупость

неимоверная глупость

немыслимая глупость

непревзойденная глупость

непроходимая глупость

несусветная глупость

ослиная глупость

поразительная глупость

редкая глупость

совершенная глупость

ужасная глупость

Феноменальная глупость[8].

Как видим, характеристики глупости в русском языке более дифференцированны и богаты.

Понятие «ум» в китайском языке связывают со словосочетанием «ЦЗ»Ы

(zhмhuм)». В «Словаре китайского языка - Синь Хуа» (1998 г.) предлагается следующее определение словосочетания «ЦЗ»Ы (zhмhuм)»: ЦёИЛ±жОцЕР¶ПєН·ў ГчґґФмµДДЬБ¦Ј¬АэИзЈєИЛГсµДЦЗ»ЫЈЁzhi rйn biаn xо hй fв mнng chuаng zаo de nй lм, lм rъ: rйn mнn de zhмhuм), т.е. ум -- это способность человека к анализу, суждению, изобретению и созданию, например, ум народа. Слово «ЦЗ (zhм)»Јє ґПГчЈЁcфng mнng), ЦЗБ¦(zhм lм)Ј¬а именно ум, мудрость. Слово «»Ы (huм)»: ІЕ ЦЗ (cбi zhм)Ј¬ґП»ЫЈЁcфng huм), а именно способность и ум. А если дается понятие словосочетания «ЦЗ»Ы (zhмhuм)» с точки зрения философии, то ЦЗ»Ы

ЈЁПБТеµДЈ©КЗёЯµИЙъОпЛщѕЯУРµД»щУЪЙсѕ­Жч№ЩЈЁОпЦК»щґЎЈ©Т»ЦЦёЯј¶µДЧЫєП ДЬБ¦Ј¬°ьє¬УРЈєёРЦЄЈ¬ЦЄК¶Ј¬јЗТдЈ¬АнЅвЈ¬БЄПлЈ¬ЗйёРЈ¬ВЯј­Ј¬±ж±рЈ¬јЖЛгЈ¬ ·ЦОцЈ¬ЕР¶ПЈ¬ОД»ЇЈ¬ЦРУ№Ј¬°ьИЭЈ¬ѕц¶ЁµИ¶аЦЦДЬБ¦(zhм huм shм gвo dмng shзng wщ suo jщyoude jоyъ shйnjоngqмguвn (wщ zhм jо chu) yмzhong gвojнde zфnghй nйnglм, bвohбnyou: ganzhо, zhоshi, jмyм, lijiм, liбnxiang, qнnggan, luуjм, biаnbiй, jмsuаn, fзnxо, pаnduаn, wйnhuаЈ¬zhфngyфng, bвorуng, juйdмng dмng duфzhong nйnglм), т.е. ум - высшая степень способности к обобщению, свойственной высшей нервной деятельности высших организмов, что включает в себя такие физиологические функции, как перцепция, усвоение знаний, память, понимание, ассоцитация, чувство, логика, различение, счет, анализ, суждение, культура, разумная середина, термимость, решение и многие другие способности [26].

Слово «глупость» переводится на китайский язык «УЮґА (yъchun или

«УЮ±ї (yъbиn. Слова «УЮ (yъ», «ґА chunи « ±ї (bиn)» имеют почти одинаковое значение: глупость, тупость, несмышленость, необразованность. УЮґАРОИЭИЛИ±·¦ЦЗБ¦Ўў±їЎўУЮГБОЮЦЄ, ±бТеґКЎЈН¬ТеґКЈєУЮ±їЎўУЮГБЎў±їЧѕЎў ГЙГБЎўОЮЦЄЎўґф±їЎўВі¶Щ (yъchun xнngrуng rйn quзfб zhм lм,bиn, yъmиi, wъzhо, bi?nyмcн. Tуngyмcн: yъbиn, yъmиi, bиnzhuу, mйngmиi, wъzhо, dвibиn, ludщn). Таким образом, слово «глупость» характеризует, что у человека ум отсутствует, как тупость и невежество, слово с отрицательной оценкой. Синонимы слова «УЮґА (yъchun: тупость, темнота, тупоумие, неуклюжесть, первобытность, невежество, неизворотливость, слабоумие, тугоумие, неосмотрительность.

Эквивалентные и неполноэквивалентные фразеологизмы, обозначающие ум человека, в русском и китайском языках

Фразеологизмы, оценивающие ум(разум, способности) человека -- это такие фразеологизмы, которые обычно употребляются, когда хвалят человека за хорошие знания(способности), высокий интеллект.

В этом разделе работы я анализирую фразеологизмы и паремии, оценивающие ум человека в русском и китайском языках, выявляю их семантику.

Несмотря на существенную близость русских и китайских фразеологизмов, найти точный эквивалент русским фразеологическим оборотам в китайском языке очень трудно.

По общности значений фразеологизмы об уме человека можно разделить на несколько групп:

Умный--тот, кто много читает, много знает, образован, «как энциклопедия», или хорошо знает что-либо в определенной области.

1) Эквивалентные фразеологизмы -- фразеологические единицы, совпадающие по значению и характеру образов. Во фразеологии двух языков часто встречаются такие явления, когда люди двух разных стран употребляют одни и те же образы или очень похожие образы, что способствует пониманию значений этих фразеологизмов.

Рассмотрим ряд примеров.

В русском языке имеется фразеологизм «ходячая энциклопедия(живая энциклопедия)»: Разг. Экспрес. О человеке, обладающем разносторонними знаниями, у которого всегда можно навести любую справку[19]. Ср.:

«Виктор Долгополое был...ходячей энциклопедией класса, его ученым мужем». -- В. Изюмский. Призвание.

В китайском языке используется выражение «РРЧЯµД°ЩїЖИ«КйЈЁxнng zou de bai kз quбn shы)», оно полностью совпадает с русским фразеологизмом «ходячая энциклопедия(живая энциклопедия)» .

В русском языке есть ФЕ ума палата. Имеется в виду, что лицо (Х) обладает выдающимися умственными способностями, обширными познаниями, блестяще образован[16]. В состав ФЕ входит слово

«палата»(устар.) - “большое богатое знание, помещение”(С.И. Ожегов, Словарь русского языка. М., 1981. С. 432.) Выражение «ума палата» буквально обозначает умного человека, голова уподобляется палате, наполненной умом. Ср.:

«Самый интересный - трюмный машинист Снырёв. Ума палата, умеет найти выход из любого положения.»

-- А. Крон, Из балтийских дневников В китайском языке этому фразеологизму соответствует ЦЗДТ zhм nбng,

это выражение употребляется для обозначения умного, творческого человека.

«ДТnбng» -- это мешок, а «ЦЗДТ zhм nбng» -- это мешок ума. Таким образом, в обеих ФЕ использует компонент со значением вместилища.

В русской фразеологии существует выражение «кладезь мудрости(премудрости)» -- этот фразеологизм обычно арассказывает о человеке, который много знает, человек как сокровищница знаний, мыслей. Но обычно это выражение носит иронический оттенок. Ср.:

«-- Лопуха спроси, -- бросил Пашка ядовито.

-- Лопух тебе научную базу враз подведет. Он у нас кладезь мудрости и свет в окошке. Верно, мужики? А-а?».

-- В. Карпов. Весенние ливни

В китайском языке используется выражение « І©С§Ц®Кї(bу xuй zhо shм) или ±ҐС§Ц®Кї(bao xuй zhо shм)», буквальный перевод на русский язык “учёный муж”. Оба фразеологизма означает человека, который многое учил и много

знает, с большой эрудицией. Но это выражение в китайском языке в отличие от русского языка не ироническое, оно носит книжный характер.

В русском языке существует пословица «ум хорошо, а два лучше». Ср.:

«Но пока мы должны думать вместе, -- сказал он[Озеров]. -- Говорят, что ум хорошо, а два лучше. Особенно в такое тяжелое время.»

Соотвественно, в китайском языке тоже существует выражение:Т»ИЛјЖ

¶МЈ¬¶юИЛјЖі¤ (yм rйn jм duan, иr rйn jм chбng). Буквально переводится этот фразеологизм ?ум одного человека ограниченный, а ум двух людей безконечный.

Итак, народ из двух разных стран считает, что коллективный ум лучше, чем личный.

2). Неполноэквивалентные фразеологизмы в двух языках Неполноэквивалентные фразеологизмы в этой работе понимаются, как

пара фразеологизмов русского и китайского языков, у которых значения похожи, а средства выражения разные.

В китайском языке имеется поговорка « »оЧЦµд (huу zм dian -

буквальный перевод на русский язык “живой словарь”, поговорка показывает, что у человека есть разные знания, как у словаря, у которого можно получить справку. Эта китайская поговорка полностью совпадает с русским фразеологизмом «ходячая энциклопедия» по значению и по форме, различия в том, что в русском языке это энциклопедия, а в китайском словарь. “Энциклопедия” и “словарь” в понимании двух народов символизируют умных, интеллигентных людей.

В русском языке существуют фразеологизмы «всевидящее око» и «глаз-алмаз». «всевидящее око» описывает человеческий ум. В иконописи сложная символико-аллегорическая композиция, символизирующая Всевидящего Бога. Промысл Божий, всеведение, описывает человеческий ум. Этот фразеологизм обозначает всезнающего человека, который проникнет во всё.

Фразеологизм «глаз-алмаз» имеет два значения: очень хорошее, острое значение; умение понимать, увидеть главное, основное. И обозначает, что у человека острый ум, он хорошо понимает суть дела. Ср.:

«Вера пообещала ей зайти в красильный цех с Константином Романовичем...-- У меня ведь, знаешь, глаз-алмаз, сразу все усеку. Да только не верится мне...»

-- Г. Корнилова. Записка В китайском языке «»ЫСЫЈЁhuм yan)» -- буддийский термин, буквальный перевод на русский язык умные глаза, острые глаза, имеется в виду человек умный, он может проникнуть во всё, сразу ухватить суть дела. А «¶АѕЯ»ЫСЫ

ЈЁdъ jщ huм yan-- исключительный интеллект.

В русском языке выражение «Звезда первой(певейшей) величины» сначала было астрономическим термином. В астрономии небесные тела (звезды) дифференцируют по яркости. Во многих языках часто сравнивают звезду с человеком, который дается успех в определенной области. Во фразеологическом словаре русского литературного языка А.И. Федорова этот фразеологизм описывает человека, прославившийся в какой-либо области знаний, деятельности. Ср.:

«Перед малым театром у Медведевой есть еще другая заслуга, не только как артистки: всем в истории театра известно, что Медведева открыла, угадала и дала театру звезду первой величины -- Ермолову.»

-- Т. Щепкина-Куперник. «Театр в моей жизни»

В китайском языке существует соответствующий фразеологизм «іцАа°О ЭН (chы lиi bб cuм)», имеющий сходное значение с данным русским фразеологизмом. «іцchы» и «°О bб» обозначают “превышать других”. Этот фрезеологизм имеет значение: талантливый человек; человек, который лучше, чем другие.

В русском языке имеется фразеологизм «На голову выше». Этот фразеологизм здесь говорит не о росте человека, а о человеке значительно умнее, образованнее, намного способнее, осведомленнее кого-либо. Ср.:

«Ведь журналист может то, что не могут они, а значит, в своем труде они должны быть на голову выше постороннего.»

-- В. Ерёменко «Укрощение мерзлоты» В китайском языке есть ФЕ «ІЕёЯ°Л¶·ЈЁcбi gвo bв dou)». «°Л¶· (bв dou

в китайском языке обозначает восемь мер. Фразеологизм описывает человека, у которого талант на восемь мер. Он отличается выдающимися способностями и эрудицией, обладает блестящим литературным талантом.

Умный - тот, кто много умеет (в китайском языке ум и умение тесно связанные понятия).

Эквивалентные фразеологизмы в двух языках

В русском языке имеется фразеологизм «золотые руки» -- мастер, умение, искусный в своем деле. Ср.:

«Наблюдал я, как немцы рабочие на вертикально-сверлильном станке обтачивали каналы орудийных стволов. Ну, знаешь, золотые руки!»

-- В. Кожевников, «Щит и меч» Существует также выражение «с руками» -- мастеровой, умелец, способный самостоятельно что-либо делать. Ср.:

«Врач этот -- талантливейший человек... Золотые руки, это уже признано в научном мире».

В китайском языке есть соответствующий фразеологизм «РДБйКЦЗЙЈЁxоn

lнng shou qiao, буквально переводят этот фразеологизм так: умственная душа(природные умственные способности) и искусные руки. Фразеологизм обозначает, что у человека светлая голова и золотые руки. Чаще он характеризует девушек.

В русском языке имеется ФЕ «знать свое дело». Фразеологизм обозначает человека, который справляется с работой; хорошего мастера, специалиста, когда человек работает или делает что-нибудь отлично, мы говорим, что он знает свое дело. Ср.:

«Солдаты так хорошо знали свое дело, что нечего было приказывать им.»

-- Л.Н. Толстой, «Набег» В китайском языке этому фразеологизму соответствует «ДЪРРЈЁnиi hбng, этот оборот характеризует человека, хорошо знающего свою работу или отлично выполняющего её.

В русском языке есть ФЕ «мастер на все руки», обозначает человека, умеющий всё делать, способный на всякое дело. Ср.:

«[Ольга:] Он [Андрей] у нас и ученый, и на скрипке играет, и выпиливает разные штучки, одним словом, мастер на все руки»

-- Чехов. «Три сестры»

Существуют устойчивые выражения «И«ІЕЈЁquбn cбiи «¶аГжКЦЈЁduф miаn shouв китайском языке. Эти два выражения считаются буквальным переводом ФЕ «мастер на все руки». « И«ІЕЈЁ quбn cбiвыражает многогранный талант или всестороннюю одаренность человека. «¶аГжКЦЈЁduф miаn shouописывает разностороннего специалиста, мастер на все руки(овладевший рядом смежных специальностей).

Неполноэквивалентные фразеологизмы в двух языках

В китайском языке имеется ФЕ «ДЬ№¤ЗЙЅіЈЁnйng gфng qiao jiаngЈ©». Этот фразеологизм характеризует человека, который всё знает до мельчайших подробностей в своём ремесле. Иероглифы « ДЬ nйng» и « ЗЙ qiao» обозначают способный, умелый. А « №¤ gфng» и « Ѕі jiаng» -- мастерский, мастер. В русском языке соответствующий фразеологизм -- «мастер своего дела».

Чэнъюй «¶аІЕ¶аТХ(duф cбi duф yм)» в китайском языке обозначает того, кто много знает и умеет. «ІЕ cбi» и «ТХyм» -- навык, талант, а «¶а duф» -- много. По семантике «¶аІЕ¶аТХ(duф cбi duф yм)» похож на русское выражение

«мастер на все руки».

Умный -- тот, кто хорошо говорит.

Эквивалентные фразеологизмы в двух языках

В русском языке имеется выражение «говорит, как пишет(как по написанному)». Оно обозначает, что у человека язык хорошо привешен, бойкий на язык, речистый, красноречивый.

Соответственно в китайском яызке тоже существует такое выражение

«іцїЪіЙХВ(chы kou chйng zhвng)». Оно обозначает, что умный человек всегда говорит словно по писаному, умеет выражать свои мысли.

В русском языке есть ФЕ «язык хорошо(неплохо, здорово) подвешен».

В «Учебном фразеологическом словаре» под редакцией Н.М. Шанского(1997) это выражение описывается так: разг. Кто-либо умеет свободно, хорошо говорить, не затрудняется в выражении своих мыслей[68]. Ср.:

«Защиты диссертации он не боялся...Оплоненты попались доброжелательные, у самого Аркадия Дмитриевича «язык был хорошо подвешен», так что он надеялся на полный успех.»

-- В. Дягилев В китайском языке есть соответствующее выражение -- «їЪИфРьєУ(kou

ruт xuбn hй)», которое обозначает того, у кого хорошо подвешен язык;

«речистый, как водопад низвергается». « Рь єУ xuбn hй» -- водопад, символизирует неиссякаемое красноречие, выступление с блестящей аргументацией, язык чистый, связный.

В китайском языке существует несколько выражений, которые соответствуют русскому выражению «Бойкий на слова». Например: «їЪіЭБж Аю(kou chi lнng lм)» -- говорить гладко, убедительно. Слово «БжАю lнng lм» в китайском языке обозначает “умный, сообразительный, смышленый”. «ЗЙЙа

Из»ЙЈЁqiao shй rъ huбng)» -- этот фразеологизм обозначает, что бойкий на язык, языкастый, красноречивый, сладкоречивый. Слово «ЗЙЙа qiao shй» -- ловкий язык(об искусной лжи, лести), словосочетание « Из»Й rъ huбng» обозначает, что речь красива, как игра на музыкальном инструменте.

Неполноэквивалентные фразеологизмы в двух языках.

В русском языке существует ФЕ «За словом в карман не полезет». В «большом фразеологическом словаре русского языка» под редакцией В.Н. Телии(2006) объясняет этот фразеологизм следующим образом: тот, кто находчив, знает, что сказать, как ответить; имеется в виду , что лицо (Х) быстро ориентируется в любой речевой ситуации, удачно и смело подбирая нужные слова и выражения. Ср.:

«Я тоже говорить люблю, за словом в карман не лезу. Ежели расспрашиваю кого - пользу ищу или ясности добиваюсь...А он без всякого толку треплется.»

-- К. Седых, «Отчий дом» В китайском языке имеются выражения, которые похожи на русский фразеологизм. Например: «ДЬЛµ»бµА(nйng shuф huм dаo-- “уметь хорошо сказать в любой ситуации; красноречивый”; «ДЬСФЙЖ±з(nйng yбn shаn biаn

-- “владеть даром слова, быть красноречивым”; «Щ©Щ©¶шМё(kan kan йr tбn» -- “говорить уверенно, свободно и с сознанием своей правоты”.

Умный - у кого-то логическое мышление, или тот, кто быстро думает, мыслит, способность.

В русском языке имеется фразеологизм «иметь голову на плечах»[19].

Он обозначает “быть умным, уметь соображать, рассуждать”. Ср.:

« -- Но надо иметь голову на плечах, -- сказал Орлов, -- надо рассуждать»

-- Чехов. «Рассказ неизвестного человека» А в китайском языке имеется выражение « УРН·ДФЈЁyou tуu nao)», буквальный перевод на русский: кто-то имеет голову. Обозначает умного, смышленого человека.

В русском языке существует ФЕ «хватать на лету» или «ловить на лету». Оба фразеологизма обозначают “понимать, усваивать очень быстро, легко, сразу”. Ср.:

«Опалин все схватывал на лету, с губ учителя, и дома никогда не сидел за уроками.»

-- М. Пришвин В китайском языке присутствует похожий фразеологизм «ІЕЛјГфЅЭЈЁcбi sо

min jiйЈ©». Словосочетание «ІЕЛј (cбi sо)» -- талантливость и глубина; «ГфЅЭ (min jiй Ј©» -- ловкий, быстрый. Китайцы характеризуют человека, который имеет быстрый ум, такой человек всегда быстро понимает все.

Безэквивалентные фразеологизмы, обозначающие ум человека, в двух языках

В русском и китайском языках немало фразеологизмов, которые обладают яркой национальной спецификой. Поэтому такие фразеологические выражения являются трудными для носителей другого языка.

Безэквивалентные фразеологизмы в русском языке.

В русском языке имеются фразеологизмы «царь в голове» и «с царём в голове». Данные фразеологизмы происходят от выражения «ум -- царь в голове». В сознании русского народа царь ассоцировался с умом, который руководит поступками человека. Поэтому эти фразеологизмы обозначают человека сообразительного, смышленого и очень умного, потому что у него есть «царь»(ум) в голове. Ср.:

«В делах он[русский народ] смекалист, потому что -- с царем в голове.»

-- А.Н. Толстой, «Разневанная Россия»

Существует также поговорка «собаку съел» в русском языке. Это сокращенная форма поговорки «собаку съел, а хвостом подавился». Метафорическое значение этого фразеологизма: “получить удачу в очень трудном деле, но трудно получить удачу в мелком деле”. Люди считают, что трудно съесть собаку, и если говорят «кто-то съел целую собаку», это значит кто-то выполнил очень трудную, сложную работу. В результате у фразеологизма «собаку съел» появилось новое значение -- очень опытный, мастер. Ср.:

«Я задаю несколько специальных вопросов. Он отвечает без запинки. Смеется. Два передних зуба у него выщерблены. -- Проверяешь? Да? Ну, на этом деле я собаку съел.»

-- Некрасов, «В окопах Стлинграда»

«Знать, где раки зимуют» -- это безэквивалентный фразеологизм русского языка. В России очень холодная зима, раки скрываются под водой. Русские считают, что только умные люди, у которых богатый жизненный опыт, знают, где скрываются, зимуют раки. Поэтому говорят, тот, кто «знает, где раки зимуют»--опытный, умный человек. Ср.:

«В плане блока видна рука Ленина, -- он мужик умный и знает, где раки зимуют».

Безэквивалентный фразеологизм в русском языке «бог не обидел» похож на предыдущий. Он обозначает, что человек с избытком наделен теми или иными способностями, талантами[12]. Ср.:

«Помятью меня бог не обидел... Как причеты не запомнить. А грамоты не знаю: азбуку прошли и оспой заболела.»

-- А. Яшин, «Вологодская свадьба».

В русском языке имеется безэквивалентный фразеологизм «Семи пядей во лбу». «Пядь» -- старинная мера длины, равное расстоянию между растянутыми большим и указательным пальцами, т.е. в среднем около восемнадцати сантиметров. Лоб в “семь пядей” высотой поднимался бы над бровями на один метр двадцать шесть сантиметров. Так говорят про очень умного человека, предполагая, что высота лба пропорциональна уму. Употребляя это выражение, мы, конечно, не задумываемся о том, что в очности оно обозначает. Ср.:

...

Подобные документы

  • Фразеология как особый раздел науки о языке. Исследование фразеологических оборотов, их признаки, основные свойства. Особенности глагольно-именных фразеологизмов с компонентами-соматизмами в русском и китайском языках: голова, глаза, душа, палец, сердце.

    курсовая работа [28,2 K], добавлен 07.09.2009

  • Выделение частей речи в русском и китайском языках, основы грамматики. Общие признаки имени существительного как части речи. Грамматические категории имени существительного в русском и китайском языке (одушевленность/неодушевленность, род, число, падеж).

    дипломная работа [84,2 K], добавлен 03.12.2011

  • Основные аспекты изучения лексико-семантической группы слов-цветообозначений в современном русском и китайском языках. Типологические особенности языков. Ахроматические и хроматические цветоощущения. Роль контраста цветового тона в развитии семантики.

    дипломная работа [89,7 K], добавлен 10.03.2012

  • Анализ дополнительного имени, которое дается человеку в соответствии с его внешним видом, характером, видом деятельности, происхождением, проживанием, обстоятельством, произошедшем в его жизни. Изучение прозвищ в русском, башкирском и китайском языках.

    курсовая работа [43,3 K], добавлен 13.01.2018

  • Понятие комплимента как речевого акта. Семантические и прагматические конструкции, основные типы выражения комплимента, ситуации и условия его осуществления. Типичные употребления комплимента в русском и китайском языках, изучение ответных реплик.

    дипломная работа [124,0 K], добавлен 08.03.2013

  • Языковая картина мира и национальный менталитет. Концепт "человек/личность" как объект лингвокогнитивных и культурологических исследований. Семантическая классификация фразеологических единиц и паремий с компонентом "фитоним" в русском и румынском языках.

    дипломная работа [172,0 K], добавлен 30.06.2020

  • Фразеология как наука. Определение фразеологических единиц. Типы фразеологических единиц. Классификация фразеологизмов с компонентом "дом" в английском и русском языках. Строение фразеологических единиц. Тематическая классификация фразеологизмов.

    курсовая работа [50,6 K], добавлен 23.05.2016

  • Категориальные признаки фразеологизмов. Характеристика фразеологических единиц со значением "образ человека". Средства экспрессивной выразительности фразеологизмов. Фразеологические неологизмы. Фразеологизмы как часть национальной культуры.

    курсовая работа [69,0 K], добавлен 10.04.2007

  • Изучение основных ценностей культуры в их языковом проявлении. Понятие "щедрость" в толковых словарях русского языка. Исследование роли концептов "жадность" и "щедрость" в русской и китайской лингвокультурах, их сходства и различия на примере паремий.

    статья [19,0 K], добавлен 01.04.2015

  • Определение лингвистического термина "фразеологизм", его виды. Выявление сходств и различий соматизмов в русском и английском языках с точки зрения различных классификаций и лексико-семантических особенностей фразеологизмов с соматическим компонентом.

    курсовая работа [39,3 K], добавлен 19.03.2012

  • Что такое синонимия. Классификация синонимов и синонимические ряды. Синонимия в русском и китайском языках. Семантические отношения языковых единиц. Важнейшие семантические функции синонимов. Различия, существующие между синонимами китайского языка.

    реферат [38,7 K], добавлен 27.04.2013

  • Заимствование антропономинантов как активный процесс в русском и чешском языках. Основные способы словообразования в языках. Номинации человека по роду деятельности, профессии, по его внешним и внутренним качествам, образованные суффиксальным способом.

    дипломная работа [99,4 K], добавлен 24.11.2014

  • Основание изучения лингвокультурного аспекта, выражающих время. Подходы в изучении времени в философии. Категория времени в лингвистике. Лингвокультурный анализ времени в русском и английском языках. Семантический анализ идиом с образной составляющей.

    дипломная работа [56,4 K], добавлен 14.08.2008

  • Социо-психологические характеристики феномена агрессии в китайской культуре. Языковые элементы, служащие для описания агрессивных состояний человека в китайском и русском языках. Главные трудности, возникающие при переводе данных языковых элементов.

    дипломная работа [61,8 K], добавлен 11.02.2012

  • Выражение категории времени в русском, корейском, кхмерском и в современном китайском языках. Синтетические способы его выражения с помощью конструкций, существительных, наречий, дополнительных членов и других показателей. Особенности их употребления.

    курсовая работа [54,1 K], добавлен 22.12.2014

  • Понятие и национально-культурная специфика фразеологизмов. Метафорическое и метонимическое переосмысление как формы семантического преобразования. Анализ корпуса фразеологических единиц с компонентом-соматизмом tete/голова во французском и русском языках.

    дипломная работа [219,7 K], добавлен 13.10.2015

  • Сущность глагола как части речи в современном русском и казахском языках, категория залога и времени. Установление сходства и различия категорий глагола, его суффиксальные и префиксальные видовые пары. Сходство семантики русского и казахского языков.

    дипломная работа [70,7 K], добавлен 25.12.2010

  • Смысловой объем концепта "труд" в русском и французском языках, выявление специфики его языкового выражения с использованием данных энциклопедических и лингвистических словарей. Понятийно-дефиниционные и коннотативные, ассоциативные характеристики.

    реферат [22,3 K], добавлен 06.09.2009

  • Фразеологизмы-соматизмы, отличительной чертой которых является наличие в их структуре в качестве знаменательного компонента лексемы, обозначающей часть тела человека или животного. Выявление основных соматических фразеологизмов с компонентом "нога".

    курсовая работа [52,4 K], добавлен 04.10.2015

  • Прилагательные в составе фразеологических единиц английского и турецкого языков. Лексико-семантическая характеристика прилагательных в турецком и русском языках. Словообразовательные особенности имен прилагательных в турецком, английском и русском языках.

    дипломная работа [86,5 K], добавлен 11.11.2011

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.