Фразеологизмы, обозначающие интеллект человека, в русском и китайском языках

Выделение фразеологизмов и паремий со значением "интеллект человека" в русском и китайском языках. Выявление сходства и различия между ними с точки зрения их национальной специфики. Рассмотрение эквивалентных и неполноэквивалентных фразеологизмов.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 18.06.2017
Размер файла 195,8 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

«Будь ты хоть семи пядей во лбу, а учись, учись с азбуки.» (И. Тургенев)

В русском языке отражено представление о том, что для человека часто важнее не учёность, образованность, а природный ум, сноровка, смекалка, сообразительность, умение подстроиться под сложившиеся условия жизни. Ср.:

Догадка не хуже разума; думать хорошо, а отгадать и того лучше; догадка лучше ума.

Пренебрежительное отношение к уму также характерно лишь для русской лингвокультуры. Ср.: и сам тому не рад, что грамоте горазд; Грамотей--не пахарь.

В китайской культуре люди в целом более стремятся к воспитанию, образованию. Ср.:

В китайском языке существует такое выражение--РЎК±БЛБЛ, ґуОґ±ШјС

(xiao shн liao liao dа wиi bм jiв), это обозначает в детстве умный, если он не учится, то не добьётся успеха в будущем.

Безэквивалентные фразеологизмы в китайском языке

В китайском языке существует ФЕ «НЁИеЛ¶С§ЈЁtфng rъ shuт xuй)». Это безэквивалентная идиома китайского языка. Она обозначает выдающегося ученого, блестящего эрудита; прекрасно знает конфуцианство, высокообразованный. Слово «Ие rъ» значит конфуцианство, конфуцианскую философскую школу, значит “благовоспитанный(культурный), интеллигент”.

В китайском языке имеется безэквивалентный фразеологизм «БјЖЅЦ®Д±

ЈЁЖжЈ¬ЦЗЈ©ЈЁliбng pнng zhо mуu(qн zhм)». «БјЖЅliбng pнng» -- два человека -- Чжан Лян и Чэнь Пин. В династии Хань они являлись министрами Лю Бана. Они были очень мудрыми, остроумными, помогали Лю Бану много раз победить в боях и хорошо управлять страной. «БјЖЅЦ®Д±ЈЁЖжЈ¬ЦЗЈ©liбng pнng zhо mуu(qн zhм)» -- ум и разум у человека, как ум у Чжан Ляна и Чэнь Пина. ФЕ значит, что человек -- очень умный, мудрый.

Ещё в китайском языке существует ФЕ «ІЕИзК·ЗЁЈЁcбi rъ shi qiвn)». «К·ЗЁ shi qiвn» -- имеется в виду историк Сымацянь. Сымацянь -- историк, литератор и идеолог Династии Западной Ханя. ФЕ «ІЕИзК·ЗЁЈЁcбi rъ shi qiвnобозначает, что человек обладает выдающимся талантом, как талант Сымацяня.

Безэквивалентный фразеологизм «ЙЁГјІЕЧУЈЁsao mйi cбi ziобозначает талант с подведенными бровями(используется обр. В знач.: ученая дама, синий чулок). Слово «ЙЁГј sao mйi» -- накрасить брови. «Гј mйi» -- бровь. Обычно только женщина красит брови. « ІЕЧУ cбi zi» -- это талантливый человек, литературный гений.

В китайском языке имеются безэквивалентные фразеологиммы «°є°єЦ® єЧЈЁбng бng zhо hи) » -- журавль выше всего в стае куриц; «Иєј¦Т»єЧЈЁqъn jо yн hи)» или «єЧБўј¦ИєЈЁhи lмjо qъn-- в стае куриц один журавль.

Эти три фразеологизма имеют одинаковое значение. Обозначают, что человек отличен от других людей вокруг, т.е. характеризует того, кто является очень способным, выдающимся человеком.

Кроме данных, в Китае люди часто оценивают умного человека с помощью дракона и феникса (Фэн хуан).

Например, китайский фразеологизм « БъѕФ·піы (lуng jы fиng chъ)», буквально переводится на русский язык “молодой дракон и маленький феникс”. Фразеологизм описывает способного и умного молодого человека. Фразеологизм китайского языка «БъєІ·пТн (lуng hаn fиng yм)» -- шерсть дракона и крыло феникса. Он всегда характеризует талантливого человека.

В Китае дракон является святыми животным и часто говорят, что китайцы-потомки Дракона. Народа Китая желает, чтобы дети стали драконами. Итак, дракон уже стал символом ума. Конфуции даже сравнивал Лао Цзы с драконом. А в России люди считают, что дракон - символ демаона. Поэтому данных фразеологизмов в России тоже нет.

В китайской культуре считается, что умный человек всегда обладает привлекательной внешностью, неаккуратный человек не может быть умным. Ср.:

« ІЕГІЛ«И«(cбi mаo shuвng quбng -- иметь талант и приятную внешность; « РгНв»ЫЦР(xмu wаi huм zhфng-- прекрасный внешне, мудр внутренне; « АјЦКЮҐРД(lбn zhм huм xоn-- внешностью красив, как цветок орхидеи, а душою прекрасен и голова ясная.

В русском языке такой закономерности не прослеживается. На самом деле во фразеологизмах китайского языка тоже существует такое выражение,

ср.: ЅрУсЖдНвЈ¬°ЬРхЖдЦРЈЁjоn yщ qн wаi, bаi xщ qн zhфng) -- снаружи золото и яшма, а внутри гнилые очески, т.е. внешний вид великолепный, а внутри одно убожество; »Є¶шІ»КµЈЁhuб йr bщ shн) -- внешне привлекательный, но непригодный. Китайские люди, как показывают ФЕ, более стремятся к прекрасной внешности в связи с интеллектом.

В китайском языке много фразеологизмов, которые отражают национальную специфику. Они восходят к истории и легендам народа.

Эквивалентные и неполноэквивалентные фразеологизмы, обозначающие глупость человека, в русском и китайском языках

В литературных произведениях, в разговорной речи люди не только часто употребляют фразеологизмы, оценивающие ум человека, но и ФЕ, оценивающие глупость человека. Такие фразеологизмы также делают речь выразительной, точной, деликатной, эмоционально окрашенной и экспрессивно насыщенной.

Например, если человек не очень умен, мы обычно говорим: Он глупый человек. А если охарактеризуем его по-другому более образно: Он глупый как осел. Он олух царя небесного. Очевидно, что последние два выражения более экспрессивные. Эти фразеологизмы не только указывают на то, что человек глуп, но еще и выражают свое отношение к нему.

По общности значений фразеологизмов о глупости человека мы можем разделить на эквивалентные и неполноэквывалентные выражения. Рассмотрим ряд примеров в двух языков:

Эквивалентные фразеологизмы, оценивающие групость человека в русском и китайском языках.

В русском языке существует такое выражение, как глуп(-а) как пробка.

Это выражение характеризует предельно групого человека[19]. Ср.:

«[Милашин:] Конечно, я не так хорош, как Мерич, не бываю в обществе, не говорю по-французски. Ныне эти качества очень ценят. Будь глуп, как пробка, только умей любезничать, болтать.»

-- А. Островский. «Бедная невеста» Пробка -- это закупорка для бутылок [первонач. из коры пробкового дуба], а также для всяких небольших (обычно круглых) отверстий[13]. Обычно пробка сделана из дерева, и считается, что дерево не умеет мыслить,

поэтому групых людей называют пробками.

Такое выражение существует также в китайском языке. Как в России, так и в Китае люди считают, что дерево или изделие из дерева не мыслят. Поэтому они часто говорят: УЬДѕёнґсЈЁyъ mщ gз da). Буквальный перевод на русский язык, как «бугор вяза», это фразеологизм обозначает, что человек глуп, упрям, как бугор вяза; или в китайском языке используется также ФЕ ±їµГПсёщДѕН·ЈЁbиn de xiаng gзn mщ tou) переводится буквально на русский язык «глуп, как кряж».

Таким образом, и в русском, и в китайском языке используется компонент “изделия из дерева”.

В русском языке для обозначения глупости используется ФЕ дубовая голова, которая означает тупого, бестолкового человека; бестолочь[19]. Ср.:

«-- Ну, ты, дубовая голова, подбери губы! Давай тали заправлять!

Живо!»

-- Вересаев. «Ванька»

В китайском языке существует похожее выражение, китайкий народ обычно говорит: ДгХвёцУЬДѕДФґьЈ¬КІГґ¶јІ»Гч°Ч(ni zhи gи yъ mщ nao dаi, shйn me dфu bщ mнng bбi), т.е. у тебя вязовая голова, ничего не понятно. В этом выражении используется образ не дубовая голова, а вязовая. Но по смыслу это выражение совпадает с данной русской ФЕ.

В России часто используется устойчивое сравнение: глуп, как осел. В китайском языке имеется эквивалентное ему выражение: ґАµГПсН·ВїЈЁchun de xiаng tуu lu). « ґА chun» -- глупый, безмозглый. « Вї l-- осёл. Оно буквально переводится на русский язык: глупый как осел.

Сразу отметим, что осел является символом глупости в культурах разных стран.

Кроме данных ФЕ, в двух языках существуют еще сходные с ними обороты. Например, в русском языке имеется ФЕ «мешок с соломой» или

«солома в голове». Первая ФЕ означает увальня, нерасторопного, глуповатого человека. Вторая означает, кто-либо предельно глуп, туп, бестолков[13]. Ср.:

«Павел был, что называется, “мешок с соломой”: прост, незлоблив, добродушен и глуповат не по возрасту».

-- Д. Фурманов. «В восемнадцатом году» Солома -- это стебли хлебных злаков без зерен, остающиеся после обмолота. В сознании народа солома считается ненужной после обмолота.

Поэтому данные ФЕ служат характеристикой глупого человека.

В китайском языке тоже существует подобное выражение ІЭ°ьЈЁcao bвo).

« ІЭ cao» -- солома, трава; « °ь bвo» -- мешок, пакет. Буквальный перевод этого выражения -- мешок с соломой. Оно обозначает, что у человека нет никаких способностей.

В «Словаре народной фразеологии» под редакцией В. Кузмича (2000 г.) представлена пословица: сила есть -- ума не надо, она говорит, что неодобрительно о чьих-либо необдуманных поступках, о расчете силой решить определенный вопрос[7], т.е. у человека хорошо развито тело, он здоровый и сильный, но ума в голове нет, глупый человек.

В китайском языке, если у человека тоже такой характер, то люди говорят, что Н·ДФјтµҐЈ¬ЛДЦ«·ўґпЈЁtуu nao jian dвn, sм zhо fв dб)” в значении: ?голова простая, тело развито?.

Рассмотрим еще одно выражение в китайском языке: Н··ўі¤Ј¬јыК¶¶М

ЈЁtуu fа chбng, jiаn shi duan). Слово Н··ў(tуu fа) значит волосы, і¤(chбng)

-- длинный, долог. јыК¶(jiаn shi) -- знание и опыт; ¶М(duan) -- короткий, не хватает. Мы переводим эту паремию так: волос длинен, да ум короток. Она полностью совпадает с русским выражением: (у бабы) волос долог, а ум короток. Эти два выражения отражают сомнение в женском уме.

Следовательно, в китайском и русском языках существует немало сходных ФЕ, оценивающих глупое качество человека, в них даже существуют фразеологизмы, о значение которых входят одинаковые компоненты со значением глупости.

Неполноэквивалентные фразеологизмы, обозначающие глупость человека в китайском и русском языках.

В двух сопоставляемых языках существует много неполноэквивалентных фразеологизмов. Рассмотрим эти ФЕ подробнее.

В русском языке имеется фразеологизм глуп, как сивый мерин. «Сивый мерин» -- это поседевший от долгой и тяжелой жизни холощеный жеребец, потерявший к старости и физические силы, и умственные способности. Имеется в виду, что у лица (Х) не наблюдается даже проблесков ума, здравого рассудка[16]. Ср.:

«Многоуважаемый Цемш <...> глуп как сивый мерин, но он для нас человек пригодный. А. Крестовский, Вне закона. - Замечательно подлая! - возмущался Кистунов, нервно вздрагивая плечами. - Глупа как сивый мерин, чёрт бы её взял!»

-- А. Чехов, «Ьеззащитное существо» А в китайском языке используется устойчивое сравнение: ґА±їИзЕЈ

ЈЁchun bиn rъ niъ) или ґАЦнЈЁchun zhы). ЕЈ(niъ) -- бык, Цн(zhы) -- свинья. В сознании китайских народов бык и свинья символизируют глупость. Таким образом, эти два выражения переводятся на русский так: глуп, как бык или глуп, как свинья.

Рассмотрим следующие примеры: ни аза в глаза не знать. Аз -- название первой буквы древней славянской или старой русской азбуки[4]. Возникновение глагольного фразеологизма связано с местом буквы А, начинающей русский алфавит и произносившейся раньше при обучении грамоте как “аз”. Аз стал символом начала, основ знаний, так как это первая буква церковнославянской азбуки, по которой обучали грамоте. Не знать даже первой, самой простой в произношении и написании буквы алфавита стало фразеологическим символом абсолютного незнания, крайнего невежества[Справочник по фразеологии, 2013 г.]. Поэтому когда человек неграмотный, ничего не знает, ничего не понимает, русские говорят, что этот человек “ни аза не знает”.

В этой ситуации китайцы обчыно говорят, что этот человек ДїІ»К¶¶Ў

ЈЁmщ bщ shн dоng) . ¶Ў(dоng) -- происношение на русском букве Дин, Дин -- очень простой иероглиф в китайском языке. Итак, мы можем считать, что Дї І»К¶¶ЎЈЁmщ bщ shн dоng) буквально переводится на русский язык: в глаза не знать даже Дин.

Хотя данные два фразеологизма имеют различные компоненты “аз” и “¶Ў”(Дин), но по смыслу у них одинаковая символика: человек неграмотный, глупый, не знает самох простых вещей.

В русском языке существует выражение, характеризующее человека глуповатого, несколько ненормального: винтиков не хватает в голове. Винт-- Это стержень со спиральной нарезкой[59], важный для любой машины. Русские люди чаще используют этот фразеологизм для оценки глупого человека. Ср.:

«У мальчишки, видно, не хватает винтиков в голове.»

В китайском языке присутствует выражение: ДФґьАпИ±ёщПТЈЁnao dаi li quз gзn xiбn). Слово ДФґь(nao dаi) -- голова, ПТ(xiбn) -- струна. ФЕ буквально переводится на русский язык, как ?в голове недостает струны?. Струна важна для любого музыкального инструмента. Поэтому если в музыкальном инструменте струна отсутствует, то звук плохой. Отсюда значение ФЕ.

Итак, в двух выражениях используются разные образы, но ФЕ имеют сходное значение.

В конце мы рассмотрим еще один фразеологизм в двух языках. В русском языке это фразеологизм метать бисер перед свиньями. Этот фразеологизм восходит к Библии(церковно-славянский текст). В Евангелии от Матфея(гл.7, ст. 6) приведены слова из Нагорной проповеди Иисуса Христа(рус. пер.): «Не давайте святыни псам и не бросайте жемчуга вашего перед свиньями, чтобы они не попрали его ногами своими и, обратившись, не растерзали вас»[15]. Бисер здесь означает жемчуг. Фразеологизм подчеркивает, что свиньи не могут оценить жемчуг. Ср.:

«Мишель, ты забыл заповедь Спасителя: не мечите бисера перед свиньями, ты забыл, что все святое в жизни должно быть тайною для профанов.»

-- Белинский. Письмо М.А. Бакунину, 1 нояб. 1837.

Русский народ чаще говорит: С дураком говорить как метать бисер перед свиньями, глупый человек не может понять что говорит другой.

В китайском языке существует соотвествующий фразеологизм: ¶ФЕЈµЇ

ЗЩЈЁduм niъ tбn qнn). ЕЈ(niъ) -- бык, µЇЗЩ(tбn qнn) -- играть на музыкальных инструментах. Фразеологизм буквально переводится: ?играть на музыкальных инструментах перед быками?. В древности однажды Гон Мин И (музыкант) играл на музыкальном инструменте перед быком, но у быка не было никаких реакций, потому что он не понимает музыку.

Таким образов, китайский народ употребляет это выражение тогда, когда русские говорят “метать бисер перед свиньями”. В этом случае говорящий иронизирует над глупостью слушателей с помощью этих двух фразеологизмов.

Итак, отметим, что в китайском и русском языках существует немало выражений, которые имеют одинаковые значения, но используют разные национальные образы. Эти образы открывают яркость национальной специфики и отражают выразительность картины мира народов двух разных стран.

Безэквивалентные фразеологизмы, обозначающие глупость человека, в двух языках

Глупость -- это качество личности человека. Личность выражает отнесенность человека к определенной исторической эпохе, культуре, науке и т.д. Китай и Россия, имеют крайне богатую и разнообразную культуру. И конечно, существует слишком много разных собственных, безэквивалентных выражений, оценивающие глупость человека. Рассмотрим ряд примеры:

Безэквивалентные фразеологизмы, оценивающие групость человека в русском языке.

В русском языке глагольный фразеологизм «разбирается (смыслит, понимает) как свинья в апельсинах» характеризует того, кто совершенно не разбирается в чем-либо, ничего не смыслит в чем-н., т.е. человек слишком глупый, ничего не понимает в каком-либо деле. Ср.:

«Мы, брат, морское волчье, там мы можем, -- самого черта наизнанку вывернем, а на сухопутье, как свинья в апельсинах.»

-- Серафимович. «Железный поток» В русском языке также имеется фразеологизм «Ни бельмеса не знать». Слово бельмес заимствовано из татарского языка, оно значит ?балбес, дурень, балван, ничего не смыслящий?. Значение фразеологизма -- ?совершенно ничего не понимать, не знать?. Ср.:

«-- И вообразите, кузина, -- продолжал Павел, -- с месяц тому назад я ни йоты, ни бельмеса не знал по-французски.»

-- Писемский. «Люди сороковых годов». К безэквивалентним ФЕ в русском языке относится также «ни в зуб ногой». Это выражение из школьного арго, которое употребляется в русском языке с 19 в. Вероятно, оно связано с забавой детей - подведением большого пальца ноги ко рту - подтруниванием над теми, кто не мог этого делать[Справочник по фразеологии, 2013]. Это выражение описывает глупого человека, который ничего не знает, ничего не умеет. Ср.:

«-- Потому родной сын на латынь да на греческий (налегает), а что нужно по торговому делу -- ни в зуб».

-- Эртель. Гарденины...

Безэквивалентные фразеологизмы, оценивающие глупость человека в китайском языке.

Все знают, что медведь - символ России. Он символизирует силу и мужество, а в китайской культуре «медведь» имеет скорее отрицательное значение, хотя он символизирует также силу и имеет огромную фигуру. В китайских сказках, поговорках и других слово «медведь» чаще употребляется с переносным значением глупости, слабости и неспособности. Например, ±ї µДПсН·РЬЈЁbиn de xiаng tуu xiуng). ±ї(bиn) -- глупый. РЬ(xiуng) -- медведь.

Оценочное значение выражения -- ?глупый, как медведь?. Поэтому китайцы не любят, когда кто-либо говорит, что он похож на медведи.

Кроме медведя, в китайской культуре используется оценочное слово Вї (lu) -- осёл, это слово всегда связано с символикой глупости, лени, неспособности. Например, в китайском языке имеется фразеологизм: З­ВїЦ® јјЈЁqiбn lu zhо jм) . З­(qiбn) -- это название места, провинция Гуйчжоу. В прошлом в провинции Гуйчжон не было ослов. Кто-то привез туда осла. Тигр первый раз увидел его, испугался и подумал, что осел - опасное животное. Но потом тигр заметил, что у осла не было других умений, кроме умения кричать и бить ногой.

В конце концов тигр съел осла. Этот фразеологизм восходит к древней легенде и означает, что у человека не хватает способностей. Есть и интересное выражение в китайском языке с конпонентом ВїЈЁlu) -- осёл: АБВїЙПДҐКєДт¶аЈЁlan lu shаng mт shi niаo duф). АБВїЈЁlan lu) -- ленивый осел; ЙПДҐ(shаng mт) -- крутить жернова; КєДт(shi niаo) -- кал и моча; ¶а ( duф) -- много. Полное выражение буквально переводится на русский язык: Осел всегда хочет испражняться и мочиться, когда крутит жернова. Иначе говоря, осел ленивый, не хочет работать. Китайцы чаще употребляют это выражение, чтобы оценить ленивого и неспособного человека.

Чтобы оценить глупого и необразованного человека, в китайском языке имеется также фразеологизм: РШОЮµгД«ЈЁxiфng wъ dian mт). РШЈЁxiфng) -- грудь; ОЮ(wъ) -- нет; Д« (mт) -- это китайская тушь. В древности китайцы писали тушью. Если человек много писал и учил, то он обязательно тратил много туши.

В результате тушь стала символом знания человека. Буквальный перевод этого фразеологизма -- ?в груди нет никакой туши?. Очевидно, если у человека нет туши, это значит, что у человека нет знаний или мало знаний.

Таким образом, фразеологизмы, оценивающие глупость человека в двух языках могут и совпадать по значению или различаться. Большое количество русских и китайских фразеологизмов носит самобытный характер.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Русский язык и китайский язык имеют древнюю историю и обладают богатейшими фразеологическими фондами. Фразеология -- это подсистема китайского и русского языков, в которой наиболее ярко проявляется их национальное своеобразие. Фразеологизмы используются не только в книжных, письменных стилях, но и широко употребляются в быту, в повседневной разговорной речи. Язык--это носитель национальной культуры, фразеологизмы отражают её существенные особенности.

В этой связи исследование и сравнение фразеологизмов двух языков разных типов позволяет быстрее усвоить другую культуру и язык, в частности русский, а также расширить свой кругозор и познания в китайском языке. Для всех фразеологизмов характерны лаконичность, вместе с тем ясность и доходчивость, точность словесного выражения, яркие образы, отражающие жизненные наблюдения, жизненный опыт и мудрость.

Нетрудно заметить, что в китайском и русском языках отражено много общего в осмыслении понятия ума и глупости у двух народов. Это закономерно, так как ум и глупость является универсальной ценностью для всех людей, но наличие некоторых отличий позволяет обнаружить некоторые специфические свойства, характерные для национального сознания китайцев и русских. В исследовании мы можем отметить, что люди двух наций используют эквивалентные фразеологизмы в одном и том же случае. Например, русское выражение «ума палата» и китайское выражение «ЦЗДТ zhм nбng» -- это мешок ума. У них значение совершенно одинаковое, и в обеих ФЕ использует компонент со значением вместилища.

Фразеологизмы китайского и русского языков часто обладают сходным значением, но различаются разными образами. Ср.: метать бисер перед свиньями и ¶ФЕЈµЇЗЩЈЁduм niъ tбn qнn)(ЕЈniъ). Обе ФЕ обозначают, что глупый человек не может понять что говорит другой. Первый фразеологизм содержит образ свиньи, метать бисер перед свиньями, но свиньи не могут оценить жемчуг. А китайская ФЕ использует образ быков, т.е. играть на музыкальных инструментах перед быками.

Кроме выделения эквивалентных, неполноэквивалентных и безэквивалентных фразеологизмов, можем еще сделать выводы о семантическом своеобразии фразеологизмов, оценивающих ум и глупость человека в русском и китайском языках, выявить культурные универсалии и культурные различия.

Культурные универсалии выражаются, например, во фразеологии, оценивающей ум человека, некоторые зоонимы, включенные во ФЕ, имеют сходные символические значения в двух языках.

Например, люди из двух разных стран часто сравнивают глупого человека с ослом. В Китае существует выражение ґАµГПсН·ВїЈЁchun de xiаng tуu lu), которое буквально переводится на русский язык: глупый как осел, или имеется еще фразеологизм З­ВїЦ®јјЈЁqiбn lu zhо jм), который означает, что у глупого человека нет большого способностей. В России также часто говорят «упрям или глуп, как осел».

Еще один зооним имеет сходное значение в двух языках, это свинья. Свинья -- символ глупости и в России, и в Китае. В русской культуре свинья обозначает грязь и глупость. Например, ФЕ разбирается (смыслит, понимает) как свинья в апельсинах имеет значение “человек, слишком глупый, ничего не понимает в каком-либо деле”. А в Китае люди часто говорят « ґАЦн(chun zhы)», « ±їЦн(bиn zhы)», « ЦнН·(zhы tуu(буквально переводятся на русский язык, как глупая свинья, тупая свинья и голова свиньи)Ј¬когда имеют в виду глупого человека.

Культурные универсалии выражаются не только зоонимами, но и соматизмами, играющими важную роль во фразеологии. Ср.:

Все знают, что рука -- это важная часть тела человека, без руки человеку трудно что-нибудь делать или невозможно что-нибудь делать отлично. В двух языках слово рука играет важную роль при характеристике способностей, оценки мастерства человека, его работы. Например, в русском имеются фразеологизмы «золотые руки» -- мастер, искусный в своем деле; «с руками»

-- мастеровой, умелец, способный самостоятельно что-либо делать; «без рук»

-- человек, который не может, не способен работать и др. В китайском языке тоже имеются сходные фразеологизмы: РДБйКЦЗЙЈЁxоn lнng shou qiao Ј©-- светлая голова и золотые руки; ¶аГжКЦЈЁduф miаn shou) -- разносторонный специалист, мастер на все руки и др.

Культурные различия в русском и китайском языках характерны для употребления зоонимов. У разных народов представления, связанные с поведением различных животных, не совпадают.

Журавль, например, в сознании китайского народа является положительным образом, ср.: °є°єЦ®єЧЈЁбng бng zhо hи), Иєј¦Т»єЧЈЁqъn jо yн hи) или єЧБўј¦ИєЈЁhи lмjо qъn). Эти три фразеологизма имеют одинаковое значение. Они обозначают, что человек отличен от других людей вокруг, т.е. ФЕ описывают того, кто является очень способным человеком. єЧ(hи) -- журавль, его символика связана с легендой или даосской мифологией. В легенде журавль обычно появляется вместе с «ЙсПЙ»ЈЁсвятой дух). И поэтому журавля считают символом ума.

В китайской культуре «медведь» имеет скорее отрицательное значение. Хотя он символизует силу, как в России, но в китайских сказках, поговорках и других слово «медведь» чаще употребляется со значением глупости, слабости и неспособности. Например, ±їµДПсН·РЬЈЁbиn de xiаng tуu xiуng) -- глупый, как медведь. Поэтому китайцы не любят, когда другой говорит ему, что адресат речи похож на медведя.

Обратимся к истории стран. В прошлом в России была монархия. Слово царь отсутствует в китайской культуре. В сознании русского народа царь ассоцировался с умом, который руководит поступками человека. В результате появились выражения: «свой ум -- царь в голове», «с царем в голове», «без царя в голове».

Мы также обнаружили культурное различие в испольховании во фразеологизмах компонента письмо(язык). Русский язык и китайский язык принадлежат к разным семьям языков. В русской фразеологии существуют ФЕ «ни аза не знает», «аза в глаза не видел», «корову через ять пишет» и др, а в китайском языке имеются такие выражения, как «ДїІ»К¶¶Ў»ЈЁmщ bщ shн dоng), «ґуЧЦІ»К¶Т»ёц»ЈЁdа zм bщ shн yн gи). «¶Ў»( dоng) очень простой иероглиф в китайском языке. Первый фразеологизм показывает, что человек неграмотен. Последний фразеологизм обозначает, что он не знает ни одного иероглифа, т.е. человек совершенно неграмотен. Это связано с тем, что иероглиф - это фигурный знак в идеографическом письме.

Культурные различия выражаются и в том, что в китайской культуре считается, что умный человек всегда обладает привлекательной внешностью, неаккуратный человек не может быть умным. Например,ІЕГІЛ«И«ЈЁcбi mаo shuвng quбngЈ©-- иметь талант и приятную внешность; РгНв»ЫЦРЈЁxмu wаi huм zhфng Ј© -- прекрасный внешне, мудр внутренне и др. Это не абсолютизируется, но такой взгляд на интеллект существует с древности.

Данные культурные универсалии и различия необходимо изучать, особенно в условиях активного межкультурного диалога между Россией и Китаем.

Национально-культурная специфика фразеологизмов становится в последнее время традиционной темой исследований во фразеологии. Важно отметить, что фразеологизмы представляют собой национально-специфические единицы языка, передающие из поколения в поколение культурный потенциал народа. В них проявляются особенности любого национального языка и таким образом выражаются дух и своеобразие нации или данного народа.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

Алефиренко Н.Ф. Семененко Н.Н., Фразеология и паремиология, -М.: Флинта: Наука, 2009. - 344 с.

Амосова Н.Н. О целостном значении идиомы // Исследования по английской филологии, сб. Науч. Статей №2, - Л., 1961.

Амосова Н.Н. Значение фразеологии как особой отрасли языкознания

// Проблемы фразеологии и задачи её изучения в высшей и средней школе. - Вологда, 1967. - С. 5-12.

Баранов А. Н., Добровольский Д. О., Аспекты теории фразеологии. М.: Знак, 2008. - 656 с.

Барчукова К. В., Пескова А. В., Подкидышева Е. И., Скромных В. Э. Фразеология в китайском языке // Молодой ученый. - 2015. - №18. - С. 514-517.

Богдановская Н.В., Аспекты изучения русской фразеологии / учебное пособие - СПб: 2008г .

Виноградов В.В., Русский язык. - М.: Наука, 1972. - 639 с.

Виноградов В. В., Избранные труды. Лексикология и лексикография. М., 1977. С. 140-161.

Виноградов В.В., Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины (1946) // Избранные труды. Лексикология и лексикография. - М.: 1977. - 312 с.

Виноградов В.В., Об основных типах фразеологических единиц в русском языке (1947) // Избранные труды. Лексикология и лексикография. - М.: 1977. - 312 с.

Войцехович И.В. Практическая фразеология современного китайского языка. - М.: АСТ: Восток-запад, 2007. - 509 с.

Гаврин С.Г., Фразеология современного русского языка в аспекте теории отражения. Пермь, 1974. - 296 с.

Гаспарян Н.К., Фразеологизмы с безэквивалентной лексикой: на материале сопоставительного анализа русского и армянского языков // Universum: Филология и искусствоведение: электрон. Научн. Журн. 2017.

№2(36). URL: http://7universum.com/ru/philology/archive/item/4390

Голомидова М.В.,Капленко В.Н., Современный русский язык : Метод. рекомендации для студентов фак.иностр.яз.,М., 1999.

Голомидова М.В., Современный русский язык. Екатеринбург, 1999.

Горелов В.И., Лексикология китайского языка. - М.: Просвещение, 1984. - 216с.

Еремин А.Л. Ноогенез и теория интеллекта / А.Л. Еремин. - Краснодар: Сов Куб, 2006. - 356 с.

Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. - М.: Просвещение, 1978. - 159 с.

Жуков В.П. О парадигматических и синтагматических свойствах компонентов фразеологизма // Актуальные проблемы русской фразеологии. Л., 1983. С. 12-19.

Жуков В.П., Жуков А.В. Русская фразеология // учеб. Пособие. - М.:

Высшая школа, 2006. - 310 с.

Ковшова М.Л. Культурно-национальная специфика фразеологизмов (когнитивные аспекты): Дис. канд. филол. наук. - М., 1996. - С. 2.

Ларин Б.А. Очерки по фразеологии. Ученые записки ЛТУ, серия филолог, наук, вып. 24, 1956. №198.

Магировская О.В. Национально-культурные особенности лингвистической картины мира (на материале английских и русских пословиц и поговорок). - Красноярск: РИО КГПУ, 2004. - 116 с.

Маслова В.А. Лингвокультурология: Учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений. - М.: Академия, 2001. - 208 с.

Мокиенко В.М. Историческая фразеология: Этнография или лингвистика? //Вопросы языкознания. - М., 1973. №2.

Мокиенко В.М. Славянская фразеология. - М., 1980. - 205 с.

Мокиенко В.М. Загадки русской фразеологии. М., 1990. 160с.

Молотков А.И. Основы фразеологии русского языка. - Л.: Наука, 1977.

Назаров О. Сопоставительный анализ соматических фразеологизмов русского и туркменского языков: Автореф. Диссертации канд. филол. наук. - Ашхабад, 1973.

Национальный корпус русского языка: www.rus.corpora.ru;

Ожегов С. И. О структуре фразеологии // Лексикология, Лексикография, культура речи. Учеб. пособие для вузов. -М.: Высшая школа, 1974. - 352 с.

Подюков И.А. Народная фразеология в зеркале народной культуры: Учеб. пособие. Перм. гос. пед. ин-т. - Пермь: ПГПИ, 1991. - 124, [2] с.

Попов Р.Н. Методы исследования фразеологического состава языка[Текст]. - Курск: Кур. пед. ин-т, 1976. - 80 с.

Рубрика А.П. Фразеологизмы китайского языка. М., 2011.

Семенас А.Л. Лексикология современного китайского языка. - М.: Наука, 1992. - 179 с.

Солодуб Ю.П. Роль словесного комплекса-прототипа в реализации коннотативных возможностей фразеологизма // Филологические науки. 1996. №1. С. 67.

Солодуб Ю.П. , Альбрехт Ф.Б. Современный русский язык. Лексика и фразеология современного русского литературного языка (сопоставительный аспект). - М.: Флинта: Наука, 2002. - 264 с.

Тянь Цзюнь, Структурные и семантические особенности соматических фразеологизмов в русском и китайском языках. Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата фрлологических наук.

- Волгоград, 2001. - 24 с.

Телия В.Н. Что такое фразеология[Текст]. - М.: Наука, 1966. - 86 с.

Телия В.Н. Номинативный состав языка как объект лингвокультурологии // Национально-культурный компонент в тексте и в языке: Тезисы докладов. Ч.1. - Минск, 1994. - 398 с.

Телия В.Н. Русская фразеология: Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. - М.: Языки русской культуры, 1996.

Телия В.Н. Русская фразеология в контексте культуры. - М.: Языки русской культуры, 1999. - 336с.

Хаматова А.А. Словообразование современного китайского языка.

- М.: Муравей, 2003. - 222с.

Чжао Чжицян, Функционально-параметрическое описание фразеологизмов русского и китайского языков // автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук. - Москва, 2012.

Шанский Н.М. Основные свойства и приёмы стилистического использования фразеологических оборотов в русском языке // Русский язык в школе. - М., 1957.

Шанский Н. М. Фразеология современного русского языка. - М.: Высшая школа, 1985.

Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. - СПб.: Специальная литература, 1996. - 192 с.

Шахнович М.И. Происхождение философии и атеизм // М.И. Шахнович. - М.: Наука, 1973. - 250 с.

Шмелев Д.Н. Современный русский язык: Лексика. - М.: Либроком, 2009. 336с.

Pineaux Jacques. Proverbes et dictons franзais . - Paris, 1956. P. 6.

51. ёр±ѕТЗЎ¶єєУпґК»гВЫЎ·Ј¬ЙЅ¶«ґуС§іц°жЙзЈ¬1997.(Гэ Бэньи. Введение в лексике китайского языка», шаньдунский университет, 1997.)

52. ВЮіЈЕа,Ў¶УпСФУлОД»ЇЎ·Ј¬±±ѕ©іц°жЙзЈ¬2011ЈЁЛо Чанпэй. Язык и культура, пекинское издательство, 2011Ј©

53. Вн №ъ ·І Ў¶ іЙ Уп јт ВЫ Ў· Ј¬ БЙ Дю Ј¬ 1964 ЎЈ (Ма Гофань. Введение во фразеологизмы, Ляонин, 1964)

54. Вн№ъ·ІЎ¶ іЙУпЎ·, єфєНєЖМШЈ¬ 1978.ЈЁ Ма Гофань. Фразеология, Хух-Хаотэ, 1978Ј©

55. ЕнСЗАт «¶нєє±нЦЗАаіЙУп¶Ф±И·ЦОц» (Л¶КїС§О»ВЫОД)Ј¬»ЄЦРК¦·¶ґуС§ЎЈ Од єє Ј¬ 2007. (Пэн Яли «О Фразеологизмах, оценивающих ум (разум, способности) человека, в русском и китайском языках» (Диссертация на

соискание ученой степени магистра филологическиз наук), Педагогический университет Центрального Китая. - Ухань, 2007)

56. Пт№вЦТ Ў¶іЙУпёЕЛµЎ·Ј¬єю±±ИЛГсіц°жЙзЈ¬1982ЎЈ(Сян Гуанчжун.

Введение во фразеологии , Хубэйское народное издательство, 1982.)

57. Уа№рБЦЎ¶ЛДЧЦіЙУпµДЅб№№Ўў№¦ДЬЎўУпТеј°КНТеМШХч----ЎґПЦґъєєУпґК µдЎµЛДЧЦґКСРѕїЦ®Т»Ў·Ј¬ФШЎ¶ґК»гС§АнВЫУлКµјщЎ·Ј¬ЙМОсУЎКй№ЭЈ¬2001.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ

Азимов Э.Г., Щукин А.Н. Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам). --М.: Издательство ИКАР., 2009. -

Бирих А.К., Мокиенко В.М., Степанова Л.И. Словарь русской фразеологии: Ист.-этимол. Справ. С.-Петерб. Гос.ун-т. М., Фолио-пресс, 1999. 704с.

Даль В.И. Пословицы и поговорки русского народа. - М., 1997. - 616 с.

Ефремова Т.Ф. Современный толковый словарь русского языка / Т.Ф. Ефремова. - М.: Дрофа, 2009.

Китайско-русский словарь ( ¶н єє ґК µд E-han cidian), Пекин, Шанъу иньшугуань, 1992.

Комлев Н.Г. Словарь иностранных слов. - М.: ЭКСМО, 2006. - 669 с.

Кузмич В., Жгучий глагол: Словарь народной фразеологии. Изд-во: Зеленый век, 2000. - 448 с.

Кустова Г.И. Словарь русской идиоматики: сочетания слов со значением высокой степени. 2008. URLЈєhttp://dict.ruslang.ru/magn.php

Малый академический словарь русского языка (МАС): под ред А.П. Евгеньевой. - М.: Изд-во АН СССР, 1957-1984.

Молотков А. И. (ред.) Фразеологический словарь русского языка. - М.: Советская энциклопедия, 1968. - 543 с.

Мудрова Б.Г. (ред.) Китайско-русский словарь. - М.: Русский язык, 1980. - 528 с.

Никитина Т.Г., Мокиенко В.М. Большой словарь русских поговорок.

-- М: Олма Медиа Групп. 2007. - 785 с.

Ожегов С.И. Толковый словарь русского языка / С.И. Ожегов. - М.: Русский язык, 1992. - 2231 с.

Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. 4-е изд., доп. - М.: ООО «А ТЕМП», 2006. - 944 с.

Серов В. В. Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений. - М.: Локид-Пресс, 2005. - 852 с.

Телия В.Н. Большой фразеологический словарь русского языка. -М.: АСТ-Пресс книга, 2006. - 784 с.

Ушаков Д.Н. Толковый словарь русского языка. - М.: Русские словари, 1994.

Ушаков Д.Н. Большой толковый словарь современного русского языка / Д.Н. Ушаков. В 4 т. Репр. изд-ие (по 1935-1940). М.: Астрель, 2000.

Федоров А.И. Фразеологический словарь русского литературного языка. - М.: Астрель: АСТ. 2008. - 828 с.

Шанский Н.М., Быстрова Е.А., Окунева А.П. Учебный фразеологический словарь. --М.: АСТ. 1997. - 304 с.

21. ёр±ѕТЗЎ¶ПЦґъєєУпґК»гЎ·Ј¬ЙЅ¶«ЅМУэіц°жЙзЈ¬1975ЎЈЈЁГэ Бэньи. Лексика

современного китайского языка, Шаньдун, 1975.Ј©

22. єОЖЅЎ¶єєУпіЙУпґКµдЎ·Ј¬µзЧУїЖјјґуС§іц°жЙз-ЛДґЁЈ¬2004ЎЈ(Хэ Пинь, Фразеологический словарь китайского языка, Сычуань, 2004).

23. НхМОіпЎ¶ЦР№ъіЙУпґуґЗµдЎ·ЙПєЈЈєЙПєЈґЗКйіц°жЙзЈ¬1986ЎЈ(Ван Таочоу.

Большой китайский фразеологический словарь, Шанхай, 1986.)

24. ПДХчЕ©Ј¬іВЦББў «ґЗєЈ»Ј¬µЪБщ°жЈ¬ЙПєЈЈєЙПєЈґЗКйіц°жЙзЈ¬2009Ј¬ 3477 ТіЈЁСя Чжэннон, Чэнь Чжили, «Цыхай». -- Шанхай: Шанхайское изд-во Цышу. -- 2009. 3477 с.)

РВ»ЄЧЦµдЈ¬ ±±ѕ©Ј¬ 1998 ЎЈЈЁ Словарь китайского языка -Синь Хуа, Пекин.1998Ј©Размещено на Allbest.ru

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Фразеология как особый раздел науки о языке. Исследование фразеологических оборотов, их признаки, основные свойства. Особенности глагольно-именных фразеологизмов с компонентами-соматизмами в русском и китайском языках: голова, глаза, душа, палец, сердце.

    курсовая работа [28,2 K], добавлен 07.09.2009

  • Выделение частей речи в русском и китайском языках, основы грамматики. Общие признаки имени существительного как части речи. Грамматические категории имени существительного в русском и китайском языке (одушевленность/неодушевленность, род, число, падеж).

    дипломная работа [84,2 K], добавлен 03.12.2011

  • Основные аспекты изучения лексико-семантической группы слов-цветообозначений в современном русском и китайском языках. Типологические особенности языков. Ахроматические и хроматические цветоощущения. Роль контраста цветового тона в развитии семантики.

    дипломная работа [89,7 K], добавлен 10.03.2012

  • Анализ дополнительного имени, которое дается человеку в соответствии с его внешним видом, характером, видом деятельности, происхождением, проживанием, обстоятельством, произошедшем в его жизни. Изучение прозвищ в русском, башкирском и китайском языках.

    курсовая работа [43,3 K], добавлен 13.01.2018

  • Понятие комплимента как речевого акта. Семантические и прагматические конструкции, основные типы выражения комплимента, ситуации и условия его осуществления. Типичные употребления комплимента в русском и китайском языках, изучение ответных реплик.

    дипломная работа [124,0 K], добавлен 08.03.2013

  • Языковая картина мира и национальный менталитет. Концепт "человек/личность" как объект лингвокогнитивных и культурологических исследований. Семантическая классификация фразеологических единиц и паремий с компонентом "фитоним" в русском и румынском языках.

    дипломная работа [172,0 K], добавлен 30.06.2020

  • Фразеология как наука. Определение фразеологических единиц. Типы фразеологических единиц. Классификация фразеологизмов с компонентом "дом" в английском и русском языках. Строение фразеологических единиц. Тематическая классификация фразеологизмов.

    курсовая работа [50,6 K], добавлен 23.05.2016

  • Категориальные признаки фразеологизмов. Характеристика фразеологических единиц со значением "образ человека". Средства экспрессивной выразительности фразеологизмов. Фразеологические неологизмы. Фразеологизмы как часть национальной культуры.

    курсовая работа [69,0 K], добавлен 10.04.2007

  • Изучение основных ценностей культуры в их языковом проявлении. Понятие "щедрость" в толковых словарях русского языка. Исследование роли концептов "жадность" и "щедрость" в русской и китайской лингвокультурах, их сходства и различия на примере паремий.

    статья [19,0 K], добавлен 01.04.2015

  • Определение лингвистического термина "фразеологизм", его виды. Выявление сходств и различий соматизмов в русском и английском языках с точки зрения различных классификаций и лексико-семантических особенностей фразеологизмов с соматическим компонентом.

    курсовая работа [39,3 K], добавлен 19.03.2012

  • Что такое синонимия. Классификация синонимов и синонимические ряды. Синонимия в русском и китайском языках. Семантические отношения языковых единиц. Важнейшие семантические функции синонимов. Различия, существующие между синонимами китайского языка.

    реферат [38,7 K], добавлен 27.04.2013

  • Заимствование антропономинантов как активный процесс в русском и чешском языках. Основные способы словообразования в языках. Номинации человека по роду деятельности, профессии, по его внешним и внутренним качествам, образованные суффиксальным способом.

    дипломная работа [99,4 K], добавлен 24.11.2014

  • Основание изучения лингвокультурного аспекта, выражающих время. Подходы в изучении времени в философии. Категория времени в лингвистике. Лингвокультурный анализ времени в русском и английском языках. Семантический анализ идиом с образной составляющей.

    дипломная работа [56,4 K], добавлен 14.08.2008

  • Социо-психологические характеристики феномена агрессии в китайской культуре. Языковые элементы, служащие для описания агрессивных состояний человека в китайском и русском языках. Главные трудности, возникающие при переводе данных языковых элементов.

    дипломная работа [61,8 K], добавлен 11.02.2012

  • Выражение категории времени в русском, корейском, кхмерском и в современном китайском языках. Синтетические способы его выражения с помощью конструкций, существительных, наречий, дополнительных членов и других показателей. Особенности их употребления.

    курсовая работа [54,1 K], добавлен 22.12.2014

  • Понятие и национально-культурная специфика фразеологизмов. Метафорическое и метонимическое переосмысление как формы семантического преобразования. Анализ корпуса фразеологических единиц с компонентом-соматизмом tete/голова во французском и русском языках.

    дипломная работа [219,7 K], добавлен 13.10.2015

  • Сущность глагола как части речи в современном русском и казахском языках, категория залога и времени. Установление сходства и различия категорий глагола, его суффиксальные и префиксальные видовые пары. Сходство семантики русского и казахского языков.

    дипломная работа [70,7 K], добавлен 25.12.2010

  • Смысловой объем концепта "труд" в русском и французском языках, выявление специфики его языкового выражения с использованием данных энциклопедических и лингвистических словарей. Понятийно-дефиниционные и коннотативные, ассоциативные характеристики.

    реферат [22,3 K], добавлен 06.09.2009

  • Фразеологизмы-соматизмы, отличительной чертой которых является наличие в их структуре в качестве знаменательного компонента лексемы, обозначающей часть тела человека или животного. Выявление основных соматических фразеологизмов с компонентом "нога".

    курсовая работа [52,4 K], добавлен 04.10.2015

  • Прилагательные в составе фразеологических единиц английского и турецкого языков. Лексико-семантическая характеристика прилагательных в турецком и русском языках. Словообразовательные особенности имен прилагательных в турецком, английском и русском языках.

    дипломная работа [86,5 K], добавлен 11.11.2011

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.