Новые фразеологизмы в языке современных СМИ

Классификация фразеологических единиц по семантической и экспрессивно-стилистической слитности. "Словарь современной русской фразеологии" Жуковых и краткая его характеристика. Эмоционально-экспрессивные новые фразеологизмы, имеющие стилевую окраску.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 17.07.2017
Размер файла 113,0 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru//

Введение

фразеологический словарь стилевой

Фразеология - неисчерпаемая сокровищница народной мудрости, которая привлекает особое внимание широких кругов исследователей. Фразеологический состав языка строится как на лингвистических, так и культурно-этнографических исследованиях. Значительное количество фразеологических единиц представлено в разнообразных словарях.

В настоящее время наш язык все чаще поддается реформированию. Он становится обширнее, богаче. Богатство любого языка проявляется в разнообразии речевых оборотов - фразеологизмов. Их отличие от обычных словосочетаний заключается в особых признаках. Каждый фразеологизм закрепляется в любом языке исторически, нередко имея конкретное авторство. Фразеологический запас, как и лексический, делится на два больших раздела: активный и пассивный. Безусловно, этот запас может значительно отличаться у всех людей, что напрямую зависит как от их образовательного и культурного уровня, так и от других обстоятельств. Но фразеологические словари дают определенную картину о соотношении активного и пассивного фразеологического запаса носителей современного русского языка. К активной фразеологии относятся фразеологизмы, которые широко используются в нашей речи. Пассивная фразеология включает в себя устаревающие или уже устаревшие устойчивые словосочетания, а также изучает возникновение новых фразеологических единиц.

Так как язык прогрессирует и новые фразеологизмы в нашей речи, как в устной, так и в письменной, встречаются все чаще и чаще, то они поддаются пристальному вниманию. Именно на них будет основано моя исследовательская деятельность, а именно на новых фразеологических оборотах, которыми пользуются СМИ.

Итак, моя работа основана на исследовании «Словаря современной русской фразеологии» А.В. Жукова и М.Е. Жуковой 2015 года издания. В состав словаря вошли наиболее употребительные в современных газетных

Размещено на http://www.allbest.ru//

текстах и в других СМИ устойчивые обороты русского языка типа белый и пушистый, вашингтонский обком, горячая точка, двойные стандарты, золотой парашют, мимо кассы, нести пургу, оборотень в погонах, хромая утка и другие. Фразеологизмы такого типа относятся к разряду фразеологических неологизмов, многие из которых описываются в словаре впервые. Работая над словарем, авторы опирались на лексикографический опыт своих предшественников, а также и на свой собственный. Можно сказать, что словарь является в некотором роде преемником «Современного фразеологического словаря русского языка», который был издан в 2009 году. Особое своеобразие «Словаря современной русской фразеологии» - наличие иллюстративного материала в виде текстов из наиболее популярных современных газетных изданий, таких как «Российская газета», «Аргументы и факты», «Труд», «Известия», «Правда», «Новая газета», «Завтра»,

«Аргументы неделi», «Советская Россия», «Литературная Газета» и другие.

Таким образом, если перефразировать название книги Костомарова В.Г. «Языковой вкус эпохи», то можно сказать, что словарь отображает

«фразеологический вкус» нашего времени.

Особенностью газетного языка, представляющего собой функционально-стилевое единство, является своеобразный синтез стандарта и экспрессии. Стандарт является результатом многовековых традиций, выборкой типичного. В таком смысле языковой стандарт равен стандартам в искусстве, архитектуре, образовании, экономике.

Чтобы понять какие единицы следует относить к фразеологизмам и что должно послужить основанием для такого отнесения, я поясню, что классификация фразеологизмов тесно связана с их основными признаками. Их основными отличительными чертами выступают воспроизводимость и однозначная семантика. Из выше сказанного, фразеологизмы, с одной стороны, в силу их воспроизводимости, а с другой - яркой образности и оценочности, следует рассматривать как достаточно эффективный и удобный способ подачи информации в публичном материале. Ведь зачастую фразеологизмы демонстрируют весьма гармоничное сочетание стандартного, привычного и экспрессивного, выразительного. В целях усиления творческого начала и преодоления обыденности в газетном тексте используется богатый потенциал индивидуально-авторских преобразований фразеологических единиц. Наряду с этим следует отметить, что в словаре основное место отведено фразеологизмам, употребление которых ориентировано на языковую норму.

Актуальность темы моей работы «Новые фразеологизмы в языке современных СМИ» достаточно высока, так как фразеологический словарный запас развивается каждый день и в связи с этим пополняется новыми речевыми оборотами.

Предметом моего исследования стали классификация по экспрессивно-стилевой окраске, классификация по происхождению и классификация по синтаксической функции. В первой главе я привожу основные понятия о фразеологизмах, описываю классификацию традиционной типологии фразеологизмов, даю характеристику происхождения фразеологизмов. Вторая глава посвящена непосредственно анализу по приведенным в первой главе классификациям, а именно я проводила исследование по их стилевой и эмоционально-экспрессивной окраскам, их этимологии, а также привела анализ языка заимствованных фразеологизмов. И, наконец, в методической части работы будут описаны аспекты изучения фразеологии в школе, освещена возможность обогащения словарного запаса учащихся в школе путем изучения развития фразеологического «мира».

Цель моей работы заключается в том, чтобы исследовать новые фразеологические единицы с точки зрения их стилевой окраски во избежание неправильного употребления в той или иной сфере жизни, с точки зрения эмоционально-экспрессивной окраски для выражения правильной оценки к происходящему, в исследовании их происхождения для отображения

Размещено на http://www.allbest.ru//

процента «заимствованности», а также синтаксической функции для правильной идентификации их в тексте или речи.

Для выполнения вышеназванной цели, в этой работе передо мной ставятся следующие задачи:

изучение понятия фразеологии и фразеологизмов, изучение их классификаций по различным признакам;

анализ новых фразеологизмов, описанных в «Словаре современной русской фразеологии», их происхождение;

практическое применение полученных исследований на уроках в школе.

В заключение работы я приведу обобщенные выводы моего исследования по каждому аспекту моей работы.

Структура работы включает введение, три главы, заключение, 7 приложений и список источников литературы. Приложения представляют собой список новых фразеологических единиц в алфавитном порядке, описанных в «Словаре современной русской фразеологии» А.В. Жукова и М.Е. Жуковой, анализ и исследование которых не представлен в работе.

Размещено на http://www.allbest.ru//

Глава I. Фразеология и классификация фразеологизмов

1.1 Фразеология как особая область языкознания

Фразеология (от греч. phrasis - оборот речи, logos - учение) является особым разделом лингвистики, в котором изучаются семантические, морфологические и стилистические особенности фразеологизмов. [Ярцева, 1990, 541] Фразеологией также можно назвать совокупность всех фразеологизмов, имеющихся в языке.

Термин «фразеология» ввел в 1558 году немецким филолог Михаэль Неандер для обозначения собрания выражений и оборотов речи древнегреческого оратора Исократа. [Розенталь, 2017, 9]

Предметом фразеологии как раздела языкознания является исследование природы фразеологизмов и их категориальных признаков, а также выявление закономерностей функционирования их в речи. [Ярцева, 1990, 541]

Основная задача фразеологии состоит в познании фразеологической базы языка в ее настоящем и историческом аспектах, а также в ее взаимосвязях и отношениях с лексикологией, словообразованием и грамматикой. [Шанский, 1996, 4]

Фразеологические обороты привлекли внимание языковедов давно. Под различными наименованиями (афоризмы, речения, крылатые слова, пословицы и поговорки, идиомы, обороты речи и так далее) они описывались в специальных сборниках, толковых словарях уже с конца XVIII века. При составлении плана словаря русского литературного языка еще М.В. Ломоносов отмечал, что в словарь, кроме отдельных слов, входят «речения»,

«идиоматизмы», «фразесы». [Шанский, 1996, 6] Фундаментом развития фразеологии существенно послужили идеи швейцарского лингвиста Ш. Балли. [Ярцева, 1990, 541]

Он изучал фразеологические единицы языка в их настоящем, современном состоянии, заложил основы синхронической фразеологии. Исследуя фразеологические обороты, ученый определил, что в речи может быть два типа словосочетаний:

которые распадаются сразу после того, как они были созданы, а их составляющие компоненты обладают свободной сочетаемостью;

которые по разным причинам полностью теряют свою независимость; определенный смысл сохраняется только в данном сочетании.

Именно второй тип словосочетаний Ш. Балли и отнес к фразеологии:

«Словосочетания образуют фразеологическое единство, если составляющие его слова утратили всякое самостоятельное значение - таковым обладает все сочетание в целом, значение это новое, не равное сумме значений его составных частей».

Предпосылками теории фразеологии служили труды А. А. Потебни, И. И. Срезневского, А. А. Шахматова и Ф. Ф. Фортунатова.

Активное изучение фразеологического состава языка берет начало в 60-х годах XIX века.

Один из наиболее значительных лингвистов дореволюционной России Ф.Ф. Фортунатов заметил различие между «слитными словами» (неприятель), «слитными речениями» (железная дорога), «незаконченными словосочетаниями» и «законченными словосочетаниями». Он отметил проблему изучения устойчивых выражений с точки зрения семантических и грамматических признаков их компонентов академик Ф.Ф. Фортунатов. На основе этих признаков его последователи должны были признать фразеологические единицы словами, а на основе формальных признаков - словосочетаниями.

Один из таких последователей его мыслей, его ученик, А.А. Шахматов выдвинул мысль о том, чтобы разграничить устойчивые словосочетания и устойчивые предложения. По его мнению, законченное словосочетание это законченное предложение, которое выражает законченную мысль и обладает

интонацией. Незаконченным словосочетанием он считал собственно словосочетание, не имеющих таких признаков. Но удалось ему описать более или менее подробно только последние. [Меликян, 2014, 13]

В советском языкознании фразеология как отдельная лингвистическая дисциплина возникла в 40х годах XX в. Начало научной разработки русской фразеологии было положено академиком В.В.Виноградовым. В его работах ставились и разрешались многие вопросы общего характера, которые позволили создать базу для изучения устойчивых сочетаний слов в современном русском литературном языке. Однако до этого времени в трудах наших языковедов можно было найти только отдельно, но от этого не менее важные и интересные мысли и наблюдения в области фразеологии. [Шанский, 1996, 7] Исходя из утвердившихся взглядов на фразеологию как на науку об устойчивых оборотах речи, можно заметить участившееся распространение ее расширенного значения как раздела языкознания, изучающего лексико-семантическую сочетаемость слов.

Фразеология - это величайшие кладезь и ценность любого языка. В ней отображается история и многовековая работа трудовой и духовной деятельности общества, своеобразие его культуры и быта, его нравственные ценности, религиозные мировоззрения. Фразеология представляет собой некий мир образов, чувств, она связана самым прямым образом с культурой речеобразования. Фразеология представляет собой неистощимый источник познания языка, постоянно развивающейся и поддающейся к переменам системы. В ней заключаются как и современные языковые образования, так и памятники древнейших эпох (слова, формы, конструкции). [51]

Фразеологию тесно связывают со словообразованием, лексикологией, синтаксисом, так как структура предмета ее изучения - фразеологических единиц - похожа на структуру словосочетаний или предложений, а изучение их значения - с лексикой. [Ярцева, 1990, 542]

Фразеологическая единица, или фразеологизм - это воспроизводимый в речи оборот, построенный по образцу сочинительных или подчинительных

словосочетаний (предикативного или непредикативного характера), обладающий целостным или частично целостным значением и сочетающийся со словом. Например: как в воду опущенный, руки не доходят, поставить на ноги. Фразеологизмом могут выступать и пословицы, и поговорки, и крылатые выражения.

Фразеологизмы также могут называться идиомами. Идиома (от греч. idioma особенность своеобразие) означает оборот речи, который употребляется как целое, не подлежащее дальнейшему разложению и, как правило, не допускающее внутри себя перестановки компонентов, а также его значение не совпадает со значением составляющих его частей. Отмечу, что каждая идиома является фразеологизмом, но не каждый фразеологизм - это идиома.

Фразеологией разрабатываются принципы выделения фразеологических единиц, различные методы их изучения.

Фразеология предлагает различные типы классификаций фразеологического состава языка в зависимости от свойств фразеологизмов и методов их исследования.

В системе методов исследования, которые существуют в языкознании, активно разрабатываются непосредственно фразеологические приемы анализа и описания. Эту систему составляют следующие методы:

- метод идентификации

Он был разработан А.В. Куниным в 1964 году. Такой метод исследования способствует выявлению фразеологичности того или иного сочетания слов и отнесению его к идиомам [Кунин, 2005, 44];

-метод аппликации, или метод наложения

Этот метод является одним из частных методов идентификации. С помощью него можно назвать установить меру сохранения или утраты в компоненте лексических, грамматических, стилистических и других качеств. Названный метод подробно описывал В.П. Жуков. [Жуков, 1986, 46]

метод ограничений

Этот метод подразумевает под собой выбор переменных, который устанавливает отличие структурно - семантической организации фразеологизма от сочетаний, образуемых в соответствии с постоянными закономерностями выбора и комбинации.[Ярцева, 1990, 542]

Перед фразеологией ставятся следующие задачи:

исследовать системные связи между фразеологическими единицы;

-изучить процессы образования словосочетаний в номинативном и коммуникативно-функциональном аспектах и образования новых слов на базе значений фразеологизмов.

Предметом же изучения фразеологии выступает изучение природы фразеологизмов, их категориальных признаков, выявление законов их функционирования в речи. [Ярцева, 1990, 542] Исторический аспект изучения фразеологизмов заключается в их первозданных, исходных формах и значениях, определяются источники по всем доступным материалам, выявляются сферы употребления в разное время развития языка, устанавливаются масштабы фразеологического состава. Многие исследователи в соответствии с различием фразеологизмов: идиом, фразеологических сочетаний и устойчивых фраз, таких как пословиц, крылатых слов и других фразеологизмов - предложений делят фразеологию на понимание ее в узком и широком смыслах. Узкое понимание фразеологии подразумевает под собой исследование фразеологизмов - идиом и фразеологических сочетаний, связанных значений слов, смыкающееся через них с лексикологией. Фразеология в широком смысле изучает устойчивые фразы разных структурных видов, которые обладают различными семиотическими функциями. В виду того, что устойчивые словосочетания (охваченные сквозной деактуализацией компонентов) в письменных памятниках древнерусского языка встречаются редко, объектом исследования стали все воспроизводимые словосочетания или предложения вне зависимости от степени и характера семантической слитности непосредственно составляющих. Двоякий смысл объекта фразеологии

установилось в связи с выявлением основных, категориальных признаков фразеологизма. [Жуков, 1986, 33-34].

По мнению В.Н.Телии, термин «фразеология» употребляется для обозначения раздела лингвистики, изучающего все фразеологические обороты, независимо от характера их грамматического строения и значения. Также фразеологией можно называть и совокупность всех этих оборотов и может быть употреблен для обозначения словесного выражения, характерного для определенного лица, времени или направления. Для обозначения пустословных, бессодержательных фраз существует образно- бытовое употребление понятия «фразеология».

1.2 Основные признаки фразеологизмов

Все фразеологизмы, как особая единица языка, наделены целым рядом существенных признаков. Они позволяют совершенно точно определить его в тексте. Исходя из определения, можно выделить следующие, определяющие фразеологизмы, признаки:

воспроизводимость;

устойчивость;

семантическая целостность значения;

расчлененность его состава ;

незамкнутость структуры.

Воспроизводимостью называют постоянную повторяемость, возобновляемость в речи языковых единиц разной степени сложности, то есть неоднородных, разнокачественных образований. Этому свойству поддаются крылатые выражения (без царя в голове, ах ты, крендель с маком!), пословицы и поговорки (два сапога - пара, как две капли воды, без хозяина дом сирота), а также составные термины и наименования (борная

кислота, бурый медведь, акцизная марка), фразеологические сочетания (скоропостижная смерть, закадычный друг, расквасить нос), собственно фразеологизмы (выжимать сок, валять дурака). [Жуков, 1986, 5]

Под устойчивостью понимают некую меру, степень семантической слитности и неделимости компонентов. Устойчивость неразрывно связана с идиоматичностью, то есть со смысловой неразложимостью фразеологизма. Чем выше степень семантической разницы между словами свободного употребления компонентами фразеологизма, тем выше устойчивость, соответственно, тем и идиоматичнее такой оборот. Но имеет место быть обратная взаимосвязь.

Следовательно, фразеологические единицы с целостным немотивированным значением в роде «у черта на куличках» (очень далеко) характерны повышенной устойчивостью, нежели с целостным немотивированным значением типа «носить воду решетом» (бесцельно и безрезультатно трудиться), а эти последние различаются большей устойчивостью, нежели фразеологизмы с частично целостным мотивированным значением типа «на дружеской ноге» (в близких, приятельских отношениях). Нужно взять за правило, чем фразеологизмы устойчивее, тем больше его состав теряет ранее присущее ему общепринятое значение, и также это правило действует наоборот.

Так как мерой устойчивости служит степень семантической слитности компонентов, то устойчивость не зависима от предсказуемости компонентов на лексическом уровне.

Исходя из сказанного, напрашивается вывод, что под устойчивость понимается измерение сопротивления фразеологизма как особенной единицы языка к свободному словосочетанию и словам свободного употребления, с которыми фразеологизм взаимосвязан в языке. [Жуков, 1986, 6]

В заключение отмечу, что устойчивость и воспроизводимость - тесно соприкасающиеся понятия, но считать равными их нельзя, так как в природе фразеологизмов встречаются случаи, когда языковые единицы, которым

характерна устойчивость,воспроизводимы, но отнюдь не всем воспроизводимым оборотам характерна устойчивость. [Жуков, 1986, 7]

Следующий признак фразеологизма, который мы рассмотрим, - семантическая целостность. Под этим понятием условно понимают то внутреннее смысловое единство фразеологической единицы, которое на выходе приводит к полной или частичной потере ее состава своего лексического значения, то есть происходит смысловая разложимость, применимая к какому-то конкретному фразеологизму.

Измерить степень семантической слитности фразеологизма, притяженности его компонентов и установить степень утраты ими смысловой самостоятельности - определить так называемую семантическую

«величину» компонента - задача далеко не из простых.

Семантическая целостность представляется не постоянной, неизменной языковой мерой. Только фразеологические единицы с утраченной внутренней формой обладают высшей степенью данного признака. Такие фразеологизмы по своей структуре являются закрытыми и семантически непроницаемыми, а также имеют сверхцелостное значение.

Что касается меньшей степени семантической целостности, то она присуща тем фразеологизмам, каждый компонент у которых имеет семантическую соотнесенность с омонимами свободного употребления. Семантическая структура таких фразеологических единиц обладает семантической проницаемостью.

Между вышеописанными степенями семантической слитности находится непрерывная связь переходных звеньев, которые отражают сближение компонента фразеологизма со словом, а его в следующую очередь со словосочетанием.

Достигается целостность значения с помощью полного или частичного переосмысления, деактуализации компонентов. Под деактуализацей компонентов понимается семантическое преобразование слова в его составную часть фразеологизма.

Проявляется семантическая целостность у таких фразеологизмов, которые возникли в результате метафорического переосмысления свободных словосочетаний того же лексического состава. Например: даром хлеб есть, выворачивать наизнанку, кровь с молоком.

Фразеологическим единицам характерны их расчлененное строение и неоднословность - это один из важных признаков. Для сравнения рассмотрим фразеологизм втирать очки и свободное словосочетание читать газету. Их строение соответствует формуле «гл. + сущ. В.п.», из чего следует, что их можно назвать раздельнооформленными единицами и отметить, что они не имеют отличий друг от друга по внешним признакам.

Исходя из того, что фразеологизм имеет незамкнутую и открытую структуру. Это обозначает, что он своим составом, как одно нечленимое целое, сочетается со знаменательными словами, которые составляется его фразеологическое окружение. Такие фразеологизмы без его окружения трудно отличить от свободного словосочетания. В отличие от значений свободного словосочетания, слова которых употребляются в обычном понимании, компоненты фразеологизма пересматриваются и семантически в речи происходит реализация всего фразеологизма, вследствие того, что каждый его компонент имеет свое ударение и свою грамматическую оформленность.

Но лексико-грамматическое значение главного компонента может не всегда совпадать с общим грамматическим значением фразеологизма. Например: гулькин нос означает очень мало и соотносится по значению с наречием, хоть и представлен в виде сочетания «прил. +сущ.».

Подводя итог характеристике фразеологических единиц по признаку, можно сказать, что за их внутреннее содержание отвечают одни признаки, а за форму другие. Но самыми определяющими признаками являются семантическая слитность, раздельнооформленность структуры и структурная связь со словом.

1.3 Фразеология активного и пассивного запаса

Фразеологический запас, как и лексический, может быть разделен на две части: активную и пассивную. Фразеологизмы бывают: употребительными, устаревающими, устаревшими и новыми. К активному фразеологическому запасу относится большинство фразеологизмов. Они широко используются как в разговорной речи, так и в художественных произведениях. Такие фразеологические единицы относят к группе общеупотребительных, то есть понятных и известных большинству людей.

К пассивному запасу относятся устаревающие, устаревшие и новые фразеологические единицы. Особенность устаревающих и устаревших состоит в том, что либо они уже вышли, либо выходят из широкого обихода, становятся по значению менее или вовсе неизвестными большинству людей.

Такие фразеологизмы делятся на два вида:

историзмы, то есть фразеологизм исчезает вместе с явлением (институт благородных девиц, столбовые дворяне);

архаизмы, то есть фразеологизм вышел из употребления, а явление осталось (биться об заклад, турецкие бобы).

неологизмы, то есть новые фразеологизмы, которые образовались с появлением какого-то явления (встреча без галстуков, дикий рынок). Масштабно они стали появляться после 1985 года, с окончанием перестройки. Их особенность в том, что они, как правило, обладают свободной сочетаемостью, но компонентный состав изменению не поддается, чаще всего обладают выраженной экспрессивностью. [53].

Так как практическая часть моей работы посвящена анализу новых фразеологических единиц, то акцентирую внимание на них. Отличие архаичных фразеологизмов в их неологизации, то есть с точки зрения какого- либо ограниченного периода времени, в язык новые фразеологизмы вводятся не системно. Это означает, что явление неологизации касается отдельных

фактов языка, которые обычно между собой не связаны, но от этого данные языковые факты ни менее заметны в общем речевом потоке.

Достаточное количество фразеологизмов периода перестройки и постперестройки описано в книге «Языковой вкус эпохи» В.Г. Костомарова. Автор даже отдельно выделил главу «Новая фразеология», в которой привел не только такие фразеологические единицы, но предложил некоторые мысли относительно их употребления и происхождения.

Также В.Г. Костомаров отмечает базирование новых фразеологизмов на имеющихся в языке семантических сдвигах и переосмыслениях. Например, в некоторых сочетаниях четко прослеживается метафоризация (дикий рынок, горячая точка, шоковая капитализация). [52]

1.4 Классификация фразеологизмов по происхождению

Важным моментом в исследовании фразеологизмов является их историческое происхождении и развитие. Эта область языкознания стала предметом изучения многих лингвистов-языковедов. Эту историческую проблему осветили в своих работах В.Л. Архангельский, О.В. Горшкова, О.А. Лаптева, М.М. Копыленко, А.Г. Ломов и другие. По своему происхождению фразеологические единицы русского языка очень разнообразны и большая часть из них произошла в самом языке.

Н.М. Шанский классифицировал фразеологизмы следующим образом:

исконно русские фразеологизмы;

заимствованные фразеологизмы:

фразеологические кальки;

фразеологические полукальки.

Следуя его классификации, выделим две большие группы: исконные и заимствованные. А они в свою очередь состоят из подгрупп, каждую из которых мы рассмотрим отдельно.

Исконно русским фразеологическим оборотом называется устойчивое сочетание слов, которое в качестве воспроизводимой языковой единицы или возникло в русском языке, или унаследовано им из более древнего языка- предшественника русского. [Шанский, 1996, 100]

Исконно русские фразеологизмы зачастую основаны на следующих факторах:

связь с мифологическими представлениями, верованиями древних славян, разнообразными народными традициями, обрядами, ритуалами, бытом (родиться в рубашке, ночь на Ивана Купала);

связь с историческими фактами, конкретными реалиями, материальной культурой (как Мамай воевал, попасть впросак, как завещал дедушка Ленин);

в связи с профессиональной речью (отдать концы, взятки гладки, вывести из колеи);

вследствие появления и развития жаргонизмов и речью арго (пойти ва-банк, дело - труба);

в связи с терминологической лексикой (резюмировать сказанное, как показали наблюдения);

- с разными фольклорными жанрами (красна девица, девочка- дюймовочка, добрый молодец);

а также с именами конкретных людей, создавшие такие обороты речи и именами литературных героев (мартышкин труд, рожденный ползать, летать не может, премудрый пескарь).

В значительную часть русской фразеологии входят такие исконные обороты, как общеславянские, древнерусские (восточнославянские) и собственно русские.

К общеславянским фразеологизмам относят унаследованные русским языком из праславянского языка, зачастую это цитаты из книг Святого писания, имеющие архаичный характер и включающие в себя устаревшие слова. Например: как у Христа за пазухой, один как перст, повесить нос. [Шанский, 1996, 100]

Древнерусские фразеологизмы возникли как доказательство языковой общности предков русских, украинцев и белорусов, они встречаются во всех восточнославянских языках. Например: при царе Горохе, ни кола ни двора, под горячую руку.

И, наконец, собственно русские появились в русском языке, когда произошел распад существования русского, украинского и белорусского языков. Их характерная особенность заключается в том, что они не встречаются ни в одном из восточнославянских языков, за исключением случаев их заимствования из русского языка и являются национальным характером фразеологической системы нашего языка. Например: с гулькин нос, на всю ивановскую, делать из мухи слона. Запас собственно русской фразеологии пополнялся в основном за счет профессионализмов, жаргонов и арго, диалектных выражений. Немало собственно русских фразеологизмов пришло из художественной литературы. [Шанский, 1996, 101]

Фразеологические единицы по происхождению могут прийти к нам и из других языков. Они составляют особую группу - заимствованные фразеологизмы. Такими фразеологизмами называются иноязычные по происхождению устойчивые сочетания слов, употребляющиеся в русском языке без перевода. Например: камень преткновения, фиговый листок, манна небесная. Их источники - христианские книги, которые были переведены на старославянский язык.

По характеру заимствованные фразеологические обороты бывают заимствованными из старославянского (козел отпущения, всей душой, на сон грядущий) и заимствованными из западноевропейских языков без перевода

(post scriptum - постскриптум - после написанного, time is money - время - деньги).

По способу заимствования фразеологизмы могут быть непосредственными или калькированными. Непосредственное заимствование

- это иноязычные фразеологические единицы, перешедшие из одного языка в другой в результате взаимодействия двух народов как через устную, так и письменную речь. [54] Калькирование - это процесс создания речевых оборотов, заключающийся в том, что их компоненты наследуют прямой перевод языка.

Фразеологические заимствования могут представлены в виде большой группы оборотов, называемых кальками и полукальками. Калькированию поддаются те фразеологические обороты, смысл которых заключается значении компонентов, входящих в состав фразеологизма.

Фразеологические кальки - это дословный перевод иноязычного оборота по частям. Например: фр. avoir une dent (contre) - иметь зуб на (против),нем. aufs Haupt schlagen - разбить наголову. [Шанский, 1996, 116]

Но бывает и так, что часть компонентов фразеологизма переводится, а другая часть заимствуется без перевода, такое явление называется фразеологической полукалькой. Например: drink bruderschaft - пить на брудершафт (нем.), batter en breche - пробить брешь (фр.).

В состав фразеологических калек и полукалек входят ставшие крылатыми цитаты из литературы разных народов, названия произведений, некоторые крылатые выражения великих ученых и мыслителей. Например: принцесса на горошине; а все-таки она вертится; буря в стакане; авгиевы конюшни. [Шанский, 1996, 109]

Нередки случаи употребления крылатых изречений в русском языке без перевода, они сосуществуют с фразеологическими кальками, которые из- за своей распространенности используются чаще. Например: festine lente - торопись медленно (лат.), non multa - немного (лат.).

Среди фразеологических полукалек вниманию подлежит группа оборотов, в которых без перевода остались имена собственные. Например: перейти Рубикон, Карфаген должен быть разрушен.

Множество фразеологических оборотов пришло в наш язык через разные источники из античной мифологии, они называются интернациональными, так как распространены во всех европейских языках. В то же время, как и русские обороты давно переводятся и калькируются, пополняя активный словарный запас народов мира.

1.5 Классификация фразеологических единиц с точки зрения

семантической слитности

Степень взаимосвязи смысла всего оборота с совокупностью значений входящих в него слов называется семантической слитностью (спаянностью) фразеологизмов.

Ученые-лингвисты исследовали разные подходы изучения фразеологии, но до сих пор так и не пришли к единому мнению по вопросу классификации фразеологических единиц русского языка с точки зрения семантической слитности.

Первым, кто представил такую классификацию фразеологических оборотов, был Ш.Балли. Он описывал семантическую слитность во французском языке, выделив три типа фразеологизмов. Исходя из структуры, семантической слитности и этимологии фразеологизмов, в 1936 году попытался их классифицировать наш соотечественник С.И. Абакумов. Однако более синхронную классификацию фразеологических оборотов в русском языке с точки зрения их семантической слитности впервые была дана В.В. Виноградовым. Основой его классификации послужила работа Ш. Балли, она была немного переработана и усовершенствована. А уже на базе работы В.В. Виноградова более полную классификацию представил Н.М.Шанский в своей книге «Фразеология русского языка». В ней ученый описал фразеологизмы не только с точки зрения их семантической спаянности, но и по их составу, структуре, происхождению, экспрессивно- стилистическому свойству.

Итак, с точки зрения семантической слитности выделяют четыре вида фразеологических оборотов:

-фразеологические сращения;

-фразеологические единства;

-фразеологические сочетания;

-фразеологические выражения.

Их в свою очередь разделяют на два типа: семантически неделимые образования - фразеологические сращения и единства - и семантически делимые образования - фразеологические сочетания и выражения. Значение фразеологических единств и сращения соответствуют какому-либо слову или сочетанию, значение второго же типа равняется на значение составляющих их слов.

Фразеологическими сращениями называют семантически неделимые фразеологические обороты, целостное значение которых совершенно несоотносительно с отдельными значениями его компонентов. По другому их еще называют идиомами, то есть свойственное только данному языку неразложимое сочетание, от греческого idios - своеобразный. Например: собаку съесть = быть опытным в каком-то деле, бить баклуши = бездельничать, попасть в переплет = быть в трудном положении.

По терминологии В.В. Виноградова, в большинстве случаев семантически сращения оказываются «своебразным синтаксически составным словом». Например: положа руку на сердце - чистосердечно. В предложении выступают в роли единого члена предложения.

Фразеологическое сращение не обладает образностью и имеет немотивированное значение. Главным его признаком является абсолютная

семантическая спаянность и лексическая неделимость, из-за чего определение целого оборота нельзя вывести из значения составляющих его компонентов.

Иногда в сращениях грамматические формы слов и связи воспринимаются как грамматические архаизмы.

Фразеологические единства - это устойчивые словосочетания, в состав которых входят компоненты, утратившие всякое самостоятельное значение и употребляемые в этих сочетаниях для выражения одной и той же мысли. Например: пускать пыль в глаза - создать ложное впечатление, высосать из пальца - выдумать что-либо. Как и фразеологические сращения, единства представляют собой эквиваленты слов, нередко объединяющихся в одну группу, называемую идиомами. Главным свойством фразеологических единств является действительно существующая образность. В употреблении фразеологических единств допускается вставка вспомогательных слов. Например: положить свои зубы на полку - испытывать нужду. Вспомогательное слово - свои, оно служит проецированием смысла на себя.

Описанные фразеологические обороты относятся к семантически неделимым, как было сказано ранее. Теперь рассмотрим членимые фразеологические сочетания с точки зрения семантической слитности.

Фразеологические сочетания, или коллокации - это те семантические разложимые обороты, в которых один из компонентов употребляется только в сочетании с каким-то одним или немногими слова. В таких оборотах есть слова, как свободным значением, так и с фразеологически связанным значением. Например: щекотливый вопрос - щекотливая ситуация, закадычный друг. В сочетании щекотливый вопрос слово вопрос играет роль свободного значения, а щекотливый - фразеологически связанного.

Если сравнивать фразеологические сращения и единства, то фразеологические сочетания характерны меньшей слитностью компонентов и большей степенью мотивированности значения. Эти свойства дают возможность к применению в речи синонимических замен. Например, вместо

глаза слипаются можно сказать глаза закрываются. Такой прием создает все условия для появления вариаций фразеологических единств.

К фразеологическим сочетаниям относятся и разнообразные речевые штампы и клише. Например: принять меры, поставить вопрос, прошу слова. Фразеологические сочетания считаются достаточно многочисленной по составу и распространенной по употреблению группой.

И, наконец, фразеологические выражения, или так называемые фразеологизированные обороты. Это особый тип фразеологических оборотов, который отличается от всех описанных выше. Его добавил в классификацию Н.М. Шанский.

Фразеологические выражения устойчивы по своему составу и употреблению, являются семантически членимыми и состоят полностью из компонентов со свободным значением. В роли таких выражений обычно выступают пословицы, поговорки, крылатые выражения, афоризмы, рекламные слоганы, цитаты, застывшие образные высказывания, имеющие прямой, а не иносказательный смысл, имеющие форму предложений с постоянным лексическим составом и преследующие цель оценки определенных жизненных положений и случаев. Например: всерьез и надолго, в здоровом теле здоровый дух, что за комиссия, создатель, быть взрослой дочери отцом. Однако поговорки в ряде случаев входят в разные группы фразеологических оборотов.

К фразеологическим выражениям относят и сложные термины, то есть те, что приобрели новое значение. Например: абсолютный нуль - малая значимость человека.

Отличие фразеологических выражений от фразеологических сочетаний состоит в том, что в них отсутствуют слова с фразеологически связанным значением. А основанием для включения этих оборотов во фразеологию послужил эффект объединения слов, которые воспроизводятся памятью только в таком составе, то есть они не образуются в процессе общения. В этом заключается основное свойство фразеологизированных оборотов.

Отличительная черта от первых трех типов фразеологических оборотов

- соотношение с предложением, когда остальные соотносятся с теми или иными частями речи и выполняют свойственные для них синтаксические функции.

Отмечу, что считается нецелесообразно включать в объем фразеологии подобные выражения, так как они имеют буквальное значение компонентов. И исходя из этого, традиционной классификацией фразеологических единиц по их семантической слитности считают классификацию по В.В. Виноградову, а именно: фразеологические сращения, фразеологические единства, фразеологические сочетания.

1.6 Классификация фразеологизмов по экспрессивно-стилистической

окраске

Фразеологическим единицам русского языка характерна большая образность и выразительность. Именно поэтому они широко используются как в устной, так и в письменной речи. Не надо обладать каким-то особенным чутьем для того, чтобы заметить разницу в выражениях ему «он ничего не понял» и понимание - как об стенку горох. Различия фразеологических оборотов по стилистической принадлежности и экспрессивной окраске объясняются тем, что каждому из стилей языка присущи особые языковые средства и приемы, выбираемые говорящими из общенародного речевого запаса для выражения определенного содержания.

Экспрессивно-стилистическая окраска фразеологических единиц, как и слов, определяет их закрепление в том или ином стиле речи. Состав фразеологизмов определяется двумя группами:

общеупотребительные;

функционально закрепленные.

Общеупотребительные устойчивые сочетания не имеют постоянной связи с тем или иным функциональным стилем. Они могут употребляться как в разговорной речи, так и в книжной (время от времени, сдержать слово). Состав общеупотребительных фразеологических единиц занимает скоромное место в общей массе русских фразеологизмов.

Функционально закрепленные стилистически неоднородны, то есть их парадигмы отличаются степенью экспрессивности, выразительностью эмоциональных функций. [Розенталь, 2017, 120]

В зависимости от сферы употребления, речевой ситуации и присущих им экспрессивных особенностей в современном русском литературном языке выделяют следующие группы фразеологизмов:

межстилевые или нейтральные;

разговорно - бытовые;

книжные.

Межстилевая фразеология изучает устойчивые сочетания слов, известные и употребляемые во всех стилях языка. Межстилевые фразеологизмы не содержат какой-либо оценки, экспрессивно не окрашены и общеупотребительны, именно поэтому их еще называют нейтральными. Количество этих оборотов постоянно растет, но все равно они составляют наименьшую часть фразеологии, так как главной их функцией выступает номинативность, отсутствие отношения говорящего. Например: сдержать слово, на два фронта, раздвигать рамки, игра слов, тайное голосование, подвести черту.

Это объясняется тем, что большинство фразеологизмов в нашем языке функционирует в виде образных синонимов слов и имеет какую-то экспрессивно-стилистическую окраску.

Главная особенность разговорно-бытовых и книжных фразеологизмов состоит в том, что каждая разновидность дополнительно характеризуется экспрессивно-стилистической окраской.

Разговорными фразеологическими оборотами называются такие устойчивые сочетания слов, которые преимущественно или исключительно употребляются в устной речи. Такие фразеологизмы составляют самый большой стилистический пласт фразеологии. Отличие фразеологизмов разговорно-бытового плана от межстилевых состоит в том, что у них более узкая сфера употребления и облегченная экспрессивно-стилистическая окраска (шутливая, ласкательная, ироническая, бранная, презрительная и так далее). Разговорной фразеологии присуща просторечная лексика, с часто нарушенной литературно-языковой нормой. Почти все разговорно-бытовые фразеологизмы обладают образным характером, привнося в речь оттенок непринужденности, некой вольности. Употребляя разговорные фразеологические единицы в речи мы противодействуем штампам, канцеляризмам. Например: шутливые - как сельди в бочке, яблоку негде упасть; неодобрительное - медведь на ухо наступил, чесать языком; шутливо-ироническое - показать кузькину мать; просторечное - заржать в голос; ироническое - пустить козла в огород, чудеса в решете; неодобрительное - семь пятниц на неделе; экспрессивное - набить карман, гнуть спину.

Специфические свойства разговорных фразеологизмов заключаются в широком использовании в художественных произведениях. Их стилевая принадлежность используется публицистами для придания тексту образности и метафоричности. [Розенталь, 2017, 120]

Следующая группу, которую мы рассмотрим - книжные фразеологизмы. Это устойчивые сочетания слов, которые употребляются, в основном, в письменной речи. Фразеологизмы этой группы в отличие от разговорных употребляются совершенно в другой сфере употребления и выделяются повышенной экспрессивно-стилистической окраской - приподнятой, торжественной, патетической, поэтической, книжной и тому подобной формах. Например: игра судьбы, мгновение ока, прописные истины. В отличие от разговорных объем книжных фразеологизмов крайне мал. К примеру, во «Фразеологическом словаре русского языка» под редакцией А.И. Молоткова из 4000 описанных фразеологических единиц к книжным прилегают только 40. [Розенталь, 2017, 121]

Такие фразеологические обороты обладают строгой литературной нормированностью, употребляются в научной, публицистической и официально-деловой литературе и образуются в терминологической, публицистической и поэтической группах. Главным свойством книжных фразеологических оборотов является сравнение их с синонимическими общеупотребительными словами. Например: воздушный океан - воздух, житейское море - жизнь.

Группируя вышеназванные фразеологические обороты таким образом, следует учесть, что стилистическая дифференциация фразеологических единиц представляет собой историческое явление, то есть в процессе развития нашей речи все чаще фразеологизмы становятся межстилевыми, а также активно возникают новые группы и виды среди разговорных и книжных фразеологизмов, происходит экспрессивно-стилистическая переоценка отдельных фразеологизмов.

Отдельно отмечу стилистическую характеристику фразеологизмов с точки зрения эмоционально-экспрессивной окраски. С такой точки зрения все фразеологизмы делятся на две группы:

нейтральные;

экспрессивно-окрашенная.

Нейтральная фразеология не обладает коннотативными значениями. Например: железная дорога, повестка дня. Количество таких фразеологизмов не так уж велико. Содержатся они как в общеупотребительной, так и функционально закрепленной фразеологии. [Розенталь, 2017, 121]

Большую стилистическую группу составляют фразеологические единицы с выраженной эмоционально-экспрессивной окраской, обусловленной метафоричностью, использованием разных выразительных средств.

Разговорная фразеология имеет окраску фамильярных, шутливых, иронических, презрительных, пренебрежительных тонов. Например: как корове седло, только пятки сверкали. Книжным фразеологизмам присуще торжественное, патетическое звучание. Например: сжечь мосты, уйти из жизни. [Розенталь, 2017, 122]

1.7 Классификация фразеологизмов по синтаксической функции

Фразеологические единицы могут выступать в предложениях как отдельные члены предложения. Как и слово, выполняют ту же синтаксическую функцию, выступая при этом в роли одного члена предложения.

С этой точки зрения исследователи выделяют следующие типы фразеологизмов:

- именные фразеологизмы:

Главный компонент - имя существительное. В сочетании с другими словами по характеру связей могут быть как управляемыми, так и управлять каким-либо членом. В предложении играют роль и главных членов предложения (подлежащее, именная часть составного сказуемого), и второстепенных (дополнение). [69] Например:

«Запретный плод вам подавай,

А без него вам рай не рай.» (А.С.Пушкин «Евгений Онегин»)

В данном предложении фразеологизм «запретный плод» употребляется в значении нечто желанного, ограниченного и является дополнением.

Весь ее образ говорил о том, что она - синий чулок. Синтаксическая функция «синий чулок» - именная часть составного сказуемого в обозначении внешнего вида женщины.

- глагольные фразеологизмы:

Главным компонентом являются глагол и деепричастие. Это одни из самых многочисленных и продуктивных фразеологизмов. Они объединяются общим значением действия. В предложении обычно выполняют роль сказуемого; а также в сочетании с другими словами могут согласоваться, управлять и быть управляемыми. [69] Например:

Я и не думал, что потерять голову от любви так легко. В предложении фразеологизм «потерять голову» играет роль сказуемого и обозначает потерю здраво мыслить.

Долгое время брат водил за нос сестру, но разоблачение было неизбежным. Синтаксическая функция фразеологизма «водил за нос» в предложении - сказуемое, употребляется в значении «обманывать, дурачить».

- адъективные фразеологизмы (лат. adjectivum - прилагательное):

Используются для обозначения качественной характеристики лица. В предложении выступают в роли несогласованного определения или именной части сказуемого. [69] Например:

Торты у мамы - пальчики оближешь! Фразеологизм «пальчики оближешь» выполняют в предложении функцию именной части сказуемого, употребляется в значении «очень вкусно».

Наш новоиспеченный коллега оказался не чист на руку. Фразеологизм

«не чист на руку» в предложении играет роль именной части сказуемого и обозначает «мошенничество, воровство».

- адвербиальные фразеологизмы, или так называемые наречные (лат. adverbium - наречие):

Данные фразеологизмы употребляются для обозначения степени качественной характеристики или качественной характеристики действия. В предложении, аналогично наречиям, выполняют синтаксическую функцию различных обстоятельств. [69] Например:

Из-за поломки двигателя мы доехали домой с грехом пополам. Фразеологизм «с грехом пополам» употребляется в предложении в значении

«еле-еле, кое-как» и выполняется синтаксическую функцию обстоятельства образа действия.

У нас состоялся серьезный разговор с глазу на глаз. Фразеологизм «с глазу на глаз» употребляется в значении «наедине» и выполняет в предложении функцию обстоятельства образа действия.

междометные фразеологизмы:

Такие фразеологические единицы выступают отдельно нерасчлененными предложениями и употребляются для выражения эмоций, чувств, волевых побуждений. [69] Например:

Одногруппники пожелали мне ни пуха ни пера на экзамене. Фразеологизм «ни пуха ни пера» употребляется в значении «пожелания удачи», выполняя в предложении функцию выражения волевых побуждений

2. Новые фразеологизмы в языке современных СМИ

«Словарь современной русской фразеологии» А.В. Жукова, М.Е. Жуковой и краткая его характеристика

Как было сказано ранее, с развитием любого языка происходит расширение его словарного запаса, для его отражения создаются разнообразные словари. Не обходит стороной и фразеологический запас. Состав фразеологического богатства русского языка описывается в одноименных, то сеть фразеологических словарях.

Фразеологический словарь - это сборник устойчивых словосочетаний (фразеологических единиц), сравнительно легко выделяющихся из контекста как единое целое, состоящее из нескольких слов, в отличие от свободных соч етаний слов, где каждое слово самостоятельно. [56]

В словарь включены широко употребительные в современном газетном языке описательные выражения и перефразы (гражданин мира, черное золото), близкие к ним образные журнально-газетные клише (вертикаль власти, жест доброй воли), литературные цитаты (впереди планеты всей, последний из могикан), фразеологические эвфемизмы (лицо кавказской национальности, рука Москвы), отдельные фразеологические жаргонизмы (вор в законе, не в ту степь) и так далее. [Жуков, 2015, 4]

Прежде чем приступить к моему анализу, я хочу немного рассказать о строении интересующих меня фразеологических единиц в словаре.

Словарная статья таких фразеологических единиц открывается заголовочной единицей в исходной форме, если это глагольный оборот, то это форма инфинитива, для остальных - форма ед. ч. или мн.ч Им.п. После заголовочной единицы отмечается отнесенность фразеологизма к пассивности состава языка, то есть пометой Нов., затем следуют грамматические и стилистические пометы, уточняющие дополняющие категориальные и коннотативные свойства фразеологизма. Завершает эту

часть словарной статьи толкование фразеологического значения. Приводимые определения фразеологических единиц иллюстрируются примерами из газетных текстов. После цитаты указывается ее автор, название статьи и точные выходные данные.

...

Подобные документы

  • Типы фразеологизмов с точки зрения семантической устойчивости (слитности) их компонентов. Происхождение фразеологических единиц современного английского языка. Анализ фразеологических единиц с семантикой "учеба, работа". Фразеологизмы из Америки.

    курсовая работа [44,3 K], добавлен 06.04.2008

  • Степень семантической слитности. Классификация фразеологизмов по значению глагола, по семантике существительного. Классификация фразеологических оборотов с точки зрения их экспрессивно- стилистических свойств, по наличию или отсутствию вариантов.

    курсовая работа [43,2 K], добавлен 15.10.2008

  • Понятие и основные этапы развития фразеологии как научного направления, взгляды на ее предмет и сущность. Типы фразеологических единиц, существующих в русском языке, характеристика. Образы животных в структуре русской фразеологии, примеры зооморфизмов.

    курсовая работа [50,2 K], добавлен 17.04.2013

  • Два направления во взглядах на предмет и сущность фразеологии. Разделение фразеологизмов на типы по степени семантической слитности их компонентов. Проблема разграничения вариантов и синонимов фразеологических оборотов. Языковая игра.

    реферат [21,3 K], добавлен 03.10.2006

  • Изучение фразеологических единиц в современной отечественной лингвистике. Классификация фразеологических единиц. Фразеологизмы с точки зрения стилистической принадлежности и эмоциональной окраски. Структура фразеологизмов компьютерного подъязыка.

    курсовая работа [55,7 K], добавлен 15.01.2017

  • Вопросы фразеологических единиц и их трансформации. Виды авторских преобразований фразеологических единиц. Явление дефразеологизации. Трансформированные фразеологизмы на страницах газеты "Комсомольская правда". Методика изучения фразеологии в школе.

    дипломная работа [184,1 K], добавлен 04.08.2008

  • Анализ особенностей фразеологизмов как номинативных комплементарных единиц языка косвенного и характеризующего наименования. Понятия "фразеология", "фразеологизм", "идиома". Классификация фразеологических единиц по семантической спаянности компонентов.

    курсовая работа [42,8 K], добавлен 19.02.2010

  • Фразеологизмы, взятые из Библии и литературы Древней Греции и Древнего Рима, заимствованные из английской, американской, французской, немецкой, датской и испанской художественной литературы XVI-XX вв. Фразеологизмы в современном английском языке.

    реферат [44,9 K], добавлен 14.03.2014

  • Взгляд на фразеологию известных лингвистов. Лексико-грамматическая характеристика фразеологических единиц с точки зрения абстракции и семантической слитности. Происхождение и роль фразеологических единиц как средства художественной выразительности.

    дипломная работа [119,0 K], добавлен 02.02.2014

  • Определение фразеологизма, его классификация. Теоретические аспекты публицистической стилистики. Экспрессивно-стилистические фразеологизмы в газетной публикации. Анализ видоизменений фразеологизмов в печатных СМИ на примере газеты "Аргументы и факты".

    курсовая работа [38,6 K], добавлен 27.05.2014

  • Классификация фразеологических единиц русского и английского языков. Характерные особенности фразеологической семантики. Соматические фразеологизмы в современном английской языке. Фразеологические единицы с компонентом-соматизмом "finger"/ "палец".

    курсовая работа [72,2 K], добавлен 12.04.2012

  • Категориальные признаки фразеологизмов. Характеристика фразеологических единиц со значением "образ человека". Средства экспрессивной выразительности фразеологизмов. Фразеологические неологизмы. Фразеологизмы как часть национальной культуры.

    курсовая работа [69,0 K], добавлен 10.04.2007

  • Научно-теоретическое определение фразеологического оборота. Особенности классификации фразеологизмов. Теоретические аспекты публицистической стилистики. Экспрессивно-стилистические фразеологизмы в современных печатных средствах массовой информации.

    курсовая работа [59,0 K], добавлен 27.05.2014

  • Определение, классификация, понятие и происхождение фразеологической единицы. Общие тенденции развития фразеологического состава языка. Развитие нового значения фразеологических единиц при сохранении прежнего. Фразеологизмы с числительным "один".

    курсовая работа [41,8 K], добавлен 23.05.2013

  • Значение единиц языка. Понятие и структура фразеологических единиц, их классификация в английском языке. Компоненты семантической структуры фразеологической единицы в английском языке. Проблемы констант в английской фразеологии, введение базовых понятий.

    курсовая работа [50,8 K], добавлен 11.05.2012

  • Методы лексико-семантического (компонентного) анализа фразеологических единиц, типология их компонентов в современном русском языке. Компоненты-символы в русской фразеологии. Типы образования фразеологических единиц современного русского языка.

    реферат [105,6 K], добавлен 20.08.2015

  • Фразеология как наука. Определение фразеологических единиц. Типы фразеологических единиц. Классификация фразеологизмов с компонентом "дом" в английском и русском языках. Строение фразеологических единиц. Тематическая классификация фразеологизмов.

    курсовая работа [50,6 K], добавлен 23.05.2016

  • История развития фразеологии как науки. Определение и критерии выделения фразеологических единиц. Структурно-семантическая характеристика фразеологических единиц с семой-зоонимом. Семантические особенности фразеологических единиц, их классификация.

    курсовая работа [127,4 K], добавлен 17.04.2011

  • Основные понятия фразеологии, ее возникновение, история и лингвистические характеристики устойчивых оборотов. Особенности классификации фразеологических единиц. Классификация и обзор сферы применения английских фразеологизмов с названиями одежды и обуви.

    курсовая работа [42,7 K], добавлен 06.12.2014

  • Фразеологизм: сущность и понятие. Классификация единиц фразеологического состава. Лексикографическая разработка русской фразеологии. Словари фразеологизмов русского языка. Идеографический словарь. Словарь крылатых слов. Российская лексикография.

    реферат [8,4 M], добавлен 31.05.2008

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.