Новые фразеологизмы в языке современных СМИ

Классификация фразеологических единиц по семантической и экспрессивно-стилистической слитности. "Словарь современной русской фразеологии" Жуковых и краткая его характеристика. Эмоционально-экспрессивные новые фразеологизмы, имеющие стилевую окраску.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 17.07.2017
Размер файла 113,0 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Свою работу со словарем А.В. Жукова и М.Е. Жуковой я соотнесла с представленными в I главе классификациями фразеологизмов. Из словаря мной были выделены все фразеологические единицы с пометой Нов., затем я разгруппировала их по стилевой окраске, эмоционально-экспрессивной окраске, синтаксической функции и происхождению.

2.1 Новые фразеологизмы с точки зрения стилевой окраски

Как я уже писала ранее, вся фразеология делится на межстилевую и стилистически окрашенную. Состав межстилевых фразеологических единиц не велик, такие фразеологизмы не сопровождаются какими-либо пометами. В исследуемом мной словаре представлено свыше 30 новых фразеологизмов:

Барахтаться в тине

Существовать, преодолевая большие трудности, невзгоды. Обычно данный фразеологизм употребляется при подлежащем со значением конкретного или обобщенного лица. [Жуков, 2015, 17]

Видеть (увидеть) свет в конце тоннеля (туннеля)

Находить выход из трудного положения. Употребляется такой фразеологизм при подлежащем со значением лица. [Жуков, 2015, 54]

Высшие эшелоны власти

Руководство страны; властные структуры. [Жуков, 2015, 77]

Выходить (выйти) на финишную прямую

Завершать, оканчивать что-либо; завершаться, оканчиваться. Употребляется при подлежащем со значением лица или отвлеченного предмета. [Жуков, 2015, 79]

Горячая точка

Место боевых действий. // Место, связанное с острыми противоречиями на социально-экономической, национально-этнической почве, нередко перерастающими в военные столкновения. [Жуков, 2015, 85]

Двойные стандарты

Крайне объективный, противоречивый и конъюнктурный подход к решению какой-либо острой проблемы, затрагивающей интересы противоборствующих сторон. Этот фразеологизм не употребляется в единственном числе. Также данное сочетание можно сравнить с сочетанием

«двойная бухгалтерия». [Жуков, 2015, 93]

Золотой парашют

Компенсация, выплачиваемая высшему руководству акционерного общества в случае слияния. [Жуков, 2015, 129]

Мозговой штурм

Совместное обсуждение проблемы. [Жуков, 2015, 185]

Ручное управление

Принятие тех или иных решений на местах непосредственно руководителем. Фразеологизм не употребляется во множественном числе. [Жуков, 2015, 321]

Слезать (слезть) с газовой (нефтяной, сырьевой) иглы

Прекращать или ограничивать экономическую политику государства, которая ставит самое его существование в зависимость от добычи энергоресурсов (нефти, газа и т.п.). Употребляется при подлежащем со значением лица. [Жуков, 2015, 347]

Сохранять (сохранить) лицо

Оставлять незапятнанной свою репутацию, честь. Употребляется такой фразеологизм при подлежащем со значением лица. [Жуков, 2015, 355]

В словаре в большом количестве представлены стилистически окрашенные фразеологические единицы, а именно разговорные и книжные. Представляю несколько примеров из разговорной фразеологии, которые были отобраны методом сплошной выборки. Эти фразеологизмы в анализируемом словаре имеют помету Разг.:

Бить рекорды

Превосходить количественно или качественно кого-либо или что-либо. Употребляется при подлежащем со значением конкретного или отвлеченного лица. [Жуков, 2015, 23]

В упор не видеть (не замечать, не слышать)

Не признавать, не считаться с кем-либо или чем-либо, полностью игнорировать. Употребляется при подлежащем со значением лица. [Жуков, 2015, 45]

Выпадать (выпасть) в осадок

Исчезать, перестать существовать. Употребляется такое выражение при подлежащем со значением обобщенного лица или отвлеченного предмета. [Жуков, 2015, 75]

Давать (дать) зеленую улицу

Создавать благоприятные условия для кого-либо или чего-либо. Обычно употребляется при подлежащем со значением конкретного или обобщенного лица. Данный фразеологизм можно сравнить со схожими по значению фразеологизмами “давать (включать) зеленый свет”, “давать (дать) отмашку” и с противоположным значением “играть (сыграть) отбой”. [Жуков, 2015, 89]

Держать руку на пульсе

Отслеживать ситуацию, быть начеку, держать ситуацию под контролем. Может употребляться при подлежащем со значением лица. [Жуков, 2015, 99]

Дышать в спину

Употребляется в двух значениях:

Преследуя кого-либо, догонять, настигать.

Догонять в каком-либо отношении.

Оба значения можно сравнить с фразеологизмом “наступать на пятки”, также оба значения употребляются при подлежащем со значением лица. [Жуков, 2015, 108]

Еще не вечер

Еще есть время, все может измениться в лучшую сторону. Данный фразеологизм чаще всего употребляется в значении безличного предложения. [Жуков, 2015, 109]

Закатывать (закатать) в асфальт

Жестоко расправляться с кем-либо, уничтожать. Употребление при подлежащем со значением лица. [Жуков, 2015, 121]

Малиновые пиджаки

Возникшая в России 90-х годов криминальная или полукриминальная социальная прослойка так называемых новых русских. [Жуков, 2015, 178]

Не вписаться в поворот

Не суметь приспособиться к новым условиям, оказаться невостребованным. Можно сравнить с фразеологизмом “выпасть (выпадать) из обоймы”. Употребляется в речи при подлежащем со значением лица. [Жуков, 2015, 213]

Показать, кто в доме хозяин

Подчеркнуть, продемонстрировать свое главенство, определяющую роль в чем-либо. Употребляется при подлежащем со значением лица. [Жуков, 2015, 282]

Только (лишь) ленивый (не делал что-либо)

Практически все, каждый. [Жуков, 2015, 375]

В отдельной группе находятся просторечные фразеологизмы и фразеологизмы-жаргонизмы. Такие фразеологические единицы не относятся к фразеологизмам со стилевой окраской, однако очень близки к ней. Можно сказать, что они стоят на границе с разговорной речью и чаще всего имеют сниженную эмоциональную окраску. Авторы словаря наделяют их пометой Прост. и Жарг. Рассмотрим их:

- просторечные фразеологические единицы:

Голосовать (проголосовать) ногами

Этот фразеологизм имеет два значения:

Чересчур активно выражать свое решительное несогласие с кем- либо или с чем-либо. Можно сравнить с противоположным значением

«голосовать обеими руками».

Против кого, против чего. Не являться на выборы, тем самым демонстрируя свою позицию и влияние на исход голосования.

Употребляется он в обоих значениях при подлежащем со значением лица. [Жуков, 2015, 84]

Делать (сделать) кассу

Обеспечивать хорошие денежные сборы. Для сравнения «сорвать куш»; «собрать кассу». Употребляется при подлежащем со значением лица. [Жуков, 2015, 94]

Крыша поехала (едет)

Неспособен здраво рассуждать, отвечать за свои действия, поступки.

Выступает в безличном употреблении. [Жуков, 2015, 168]

Лечь на дно

Скрыться, затаиться (обычно скрываясь от преследования). Обычно употребляется со значением лица. [Жуков, 2015, 173]

Мало не покажется

Кто-либо окажется в крайне сложном, трудном положении.

Встречается в безличном употреблении. [Жуков, 2015, 178]

Мимо кассы

Не достигнув цели, безрезультатно. То же, что и фразеологизм "не в кассу". [Жуков, 2015, 184]

Накрыться медным тазом

Прекратить свое существование. Употребляется при подлежащем в значении отвлеченного предмета. [Жуков, 2015, 208]

Не в струю

Не подходит, не годится в каком-либо отношении. У фразеологизма имеется противоположное значение "в струю". Употребление в речи при подлежащем со значением лица. [Жуков, 2015, 212]

Ниже плинтуса

Фразеологизм имеет два значения:

Крайне невысокого качества, уровня. Данное значение выступает в предложении в роли сказуемого или определения.

Крайне, до предела, в худшую сторону измениться. В предложении выступает как обстоятельство. [Жуков, 2015, 229]

Открывать дверь (двери) ногой

Иметь возможность свободно, в любое время быть на приеме у высокого начальника, чиновника. Употребляется обычно при подлежащем со значением лица. [Жуков, 2015, 246]

Попадать (попасть) под раздачу

Данный фразеологизм может употребляться в двух значениях:

Подвергаться нападению, избиению.

Оказываться под запретом или под прицелом критики (переносное значение).

В обоих случаях употребляется при подлежащем в значении лица. [Жуков, 2015, 227]

Собрать кассу

Разом заработать большие деньги. Чаще всего употребляется с оттенком неодобрения, в предложении употребляется при подлежащем со значением лица. Фразеологизм можно сравнить с «сорвать куш», «делать (сделать) кассу». [Жуков, 2015, 353]

Тасовать (тусовать) колоду

Высказывать предположение относительно возможных кандидатур (кандидатов) на какой-либо пост или должность. Употребление при подлежащем в значении лица. [Жуков, 2015, 371]

- жаргонные фразеологические единицы:

Для понта

С целью произвести впечатление; ради куража. Можно сравнить с фразеологизмом "для прикола". [Жуков, 2015, 101]

Мочить в сортире

Застигать врасплох и беспощадно уничтожать, убивать (бандитов, террористов и т.п.). Употребляется в речи и на письме при подлежащем со значением лица. [Жуков, 2015, 186]

Ловить (поймать) драйв

Почувствовать уверенность и удовлетворение в какой-либо работе, деятельности. Употребляется фразеологизм при подлежащем со значением лица. [Жуков, 2015, 174]

По понятиям

В соответствии с нормами и законами преступного мира (делать что- либо). [Жуков, 2015, 268]

Противопоставлены разговорным книжные фразеологические единицы. Они отличаются строгой нормированностью и повышенной экспрессивно-стилистической окраской. В «Словаре современной русской фразеологии» таких фразеологизмов представлено совсем немного. Они снабжены пометой Книж.:

Вертикаль власти; властная вертикаль

Централизованная форма управления государством, представляющая собой систему последовательного подчинения низших органов высшим. Употребляется такой фразеологизм только в единственном числе. [Жуков, 2015, 51]

Перевернутая страница

Что-либо, утратившее актуальность, пройденный этап в чем либо. Такой фразеологизм не имеет формы множественного числа. [Жуков, 2015, 253]

Некоторые из книжных фразеологизмов имеют более дифференциронные пометы для отражения стилевой окраски: Офиц. и Полит. Такие фразеологизмы относятся к книжным. В словаре они представлены единичными примерами:

- официальный фразеологизм:

Круглый стол

Живое обсуждение какого-либо вопроса, проблемы с непосредственным участием заинтересованных специалистов. [Жуков, 2015, 167]

- политические фразеологизмы, по-видимому, он характерен для публицистического стиля:

Жест доброй воли

Шаги, направленные на улучшение международных отношений, ослабление напряженности. [Жуков, 2015, 111]

Хромая утка

Государственный деятель, политик, утративший былой авториет в глазах общественного мнения, избирателей. [Жуков, 2015, 392]

Эмоционально-экспрессивные новые фразеологизмы

Исходя из признака эмоционально-экспрессивной окраски все новые фразеологизмы в «Словаре русской современной фразеологии» делятся на нейтральные и окрашенные.

Блондинка в шоколаде

Обеспеченная и привлекательная молодая женщина, как правило, из высших слоев общества. [Жуков, 2015, 24]

Входной билет

Благоприятный или решающий фактор. Фразеологизм не может употребляться во множественном числе. [Жуков, 2015, 69]

Достигать (достичь) дна

Находиться в состоянии крайнего предела, критической точки развития чего-либо. Употребляется такой фразеологизм при подлежащем со значением отвлеченного предмета. [Жуков, 2015, 104]

Застегнут (-ая, -ые) на все пуговицы

Данный фразеологизм может употребляться в двух значениях:

Аккуратный, подтянутый.

Скрытный.

А также может выступать в предложении в роли сказуемого или определения. [Жуков, 2015, 124]

Кадровая дубинка

Увольнение работника по политическим соображениям. Во множественном числе данный фразеологизм не употребляется. [Жуков, 2015, 144]

Повторение пройденного

Нечто неоригинальное, уже имевшее место в прошлом. [Жуков, 2015,

Поддерживать (поддержать) высокий градус

Обострять, накалять неприязненные, враждебные отношения между кем-либо. Употребляется при подлежащем со значением лица. [Жуков, 2015, 276]

Разведка боем

Практическая проверка чего-либо. Фразеологизм не имеет множественного числа. [Жуков, 2015, 312]

Раскачивать (раскачать) лодку

Обострять, усложнять, какую-либо конфликтную ситуацию.

Употребляется при подлежащем со значением лица. [Жуков, 2015, 316]

Окрашенные фразеологические единицы выражают позитивный и негативный характеры оценки. В исследуемом словаре представлен единственный фразеологизм с позитивным характером оценки, имеющий помету Шутл.-ирон., а именно:

Богатый (богатенький) буратино

Обеспеченный, состоятельный человек (чаще предприниматель, бизнесмен). [Жуков, 2015, 24]

Фразеологизмы, выражающие негативную окраску, имеют пометы Ирон., Неодобр., Презр. и Пренебр. В эту группу попали следующие фразеологизмы:

- иронические фразеологические единицы:

Вашингтонский обком

Высшее руководство США, пытающееся влиять на внутреннюю и внешнюю политику современной России и независимых республик бывшего Советского Союза. Данный фразеологизм не употребляется во множественном числе. [Жуков, 2015, 48]

Ставить (поставить) телегу впереди лошади

Поступать крайне необдуманно, поспешно. Употребляется при подлежащем со значением лица. [Жуков, 2015, 381]

- неодобрительные фразеологические единицы:

Заезженная пластинка

Что-либо постоянно повторяемое, всем надоевшее. [Жуков, 2015, 120]

Торчат уши

Проявляется и угадывается участие кого-либо в чем-либо предосудительном. [Жуков, 2015, 376]

Сидеть на нефтяной игле

Существовать только за счет добычи и продажи нефти. Употребление при подлежащем со значением совокупного лица или отвлеченного предмета. [Жуков, 2015, 343]

Черная дыра

То, что поглощает материальные ресурсы в неоправданно больших объемах. Употребляется этот фразеологизм чаще всего в единственном числе. [Жуков, 2015, 395]

презрительный фразеологизм:

Жирный кот

Разбогатевший в постсоветский период (часто незаконным путем) бизнесмен, предприниматель, шоу-бизнеса и т.п. Фразеологизм чаще употребляется во множественном числе. [Жуков, 2015, 112]

пренебрежительный фразеологизм:

Бразильское «мыло»

Бразильские сериалы, удовлетворяющие вкусам домохозяек и обывательской аудитории. [Жуков, 2015, 26]

Очень часто встречаются случаи наслоения эмоционально- экспрессивной окраски на стилевую. Таким образом, это дает понять оценку говорящего называемого предмета, явления, свойства, действия и т.д. Итак, повторю, окрашенные эмоционально-экспрессивные фразеологизмы могут иметь позитивный и негативный характер. Исходя из процесса наслаивания экспрессивно-эмоциональной окраски на стилевую, фразеологизмы снабжаются минимум двумя пометами. В исследуемом мной словаре новые фразеологизмы в процессе такого наслаивания имеют стилевые пометы Прост., Полит. и Разг. Фразеологизмы с пометой Прост. в свою очередь имеют эмоционально-экспрессивные пометы с единственной позитивной оценкой Шутл. и негативной оценкой Ирон., Неодобр., Презр. Рассмотрим их:

позитивная окраска:

шутливый фразеологизм:

Оттягиваться (оттянуться) по полной <программе>

Приятно проводить время, отдыхая, расслабляясь. Употребляется при подлежащем со значением лица. [Жуков, 2015, 249]

негативная окраска:

иронический фразеологизм:

С фигой в кармане

В форме скрытого, молчаливого несогласия. Соотносится с фразеологизмами "кукиш (фига) в кармане" и "держать (показывать) кукиш (фигу) в кармане". [Жуков, 2015, 330]

неодобрительные фразеологические единицы:

Нести пургу

То же, что нести околесицу. Употребляется при подлежащем со значением лица. Можно сравнить с «нести ахинею» и «нести чушь». [Жуков, 2015, 225]

Ставить (поставить) на уши

Крайне волновать, будоражить. Употребляется фразеологизм при подлежащем со значением лица. [Жуков, 2015, 361]

презрительный фразеологизм:

Однорукий бандит

Игровой автомат. [Жуков, 2015, 238]

Теперь рассмотрим фразеологизмы с пометой Разг. Они также снабжены в словаре эмоционально-экспрессивными пометами с позитивными оценками Одобр., Шутл., Шутл.-ирон. и негативными оценками Ирон., Неодобр., Презр. и Пренебр.:

позитивная окраска:

одобрительный фразеологизм:

Держать удар

Мужественно встречать и преодолевать жизненные невзгоды; уметь постоять за себя. Употребляется он в речи при подлежащем со значением лица. [Жуков, 2015, 99]

шутливо-иронический фразеологизм:

Делать (сделать) ручкой

шутливые фразеологические единицы:

В одном флаконе

Одновременно, заодно. [Жуков, 2015, 39]

Крутить педали

Ездить на велосипеде. Употребляется при подлежащем со значением лица. [17; С. 168]

Железный конь

Автомобиль. [Жуков, 2015, 111]

негативная окраска:

иронические фразеологические единицы:

Выпрыгивать (выпрыгнуть) из штанов

Чересчур усердствовать, пытаясь сделать, доказать что-либо. Данный фразеологизм можно сравнить с “лезть (вылезать) из кожи <вон>”, употребляется в речи, как правило, при подлежащем со значением лица. [Жуков, 2015, 76]

Доставать (достать) из нафталина

Демонстрировать в качестве аргумента что-либо морально устаревшее, давно забытое. Употребляется при подлежащем со значением лица. [Жуков, 2015, 104]

Прятать (спрятать) голову в песок

Малодушно уходить от решения жизненных проблем. Употребляется при подлежащем со значением лица. [Жуков, 2015, 306]

Сотрясать воздух

Говорить не по существу, праздно болтать. Может употребляться при подлежащем со значением лица, синонимично с фразеологизмом “сотрясение воздуха”. [Жуков, 2015, 355]

Сотрясение воздуха

Пустое, праздное разглагольствование. Фразеологизм синонимичен с глагольной формой “сотрясать воздух”. [Жуков, 2015, 355]

- неодобрительные фразеологические единицы:

На коленке (делать, создавать и т.п.)

Наспех, некачественно (делать). [Жуков, 2015, 193]

Выкручивать (выкрутить) руки; выворачивать (вывернуть) руки

Вынуждать кого-либо согласиться на что-либо, поставив в безвыходное положение. Употребление в речи при подлежащем со значением лица. [Жуков, 2015, 74]

Наступать на <одни и> те же грабли

Повторять одни и те же ошибки. Употребляется при подлежащем со значением лица. [Жуков, 2015, 210]

Промывать (промыть) мозги

Подчинять своему влиянию, воздействовать на умонастроение людей.

Употребляется при подлежащем со значением лица. [Жуков, 2015, 304]

Прятаться (спрятаться) за чужой спиной; прятаться (спрятаться) за чужую спину (чужие спины)

Из-за нерешительности, малодушия и т.п. оказываться неспособным взять на себя ответственность за какое-либо общее дело, трусливо полагаться

на других. Фразеологизм употребляется при подлежащем со значением лица. [Жуков, 2015, 306]

Тянуть (натянуть) одеяло на себя; перетягивать (стягивать) одеяло

на себя

Делать что-либо в своих интересах, в свою пользу, не заботясь о других. Фразеологизм употребляется при подлежащем со значением лица. [Жуков, 2015, 379]

- презрительный фразеологизм:

Оборотень в погонах

Высокопоставленный работник правоохранительных органов, уличенный в коррупции (различного рода фальсификациях, вымогательстве, взяточничестве и т.п.). Данный фразеологизм чаще всего употребляется в форме множественного числа. [Жуков, 2015, 234]

В единичном случае представлен фразеологизм со стилевой пометой Полит. и эмоционально-экспрессивной пометой негативной окраски Неодобр.:

Хромая утка

Государственный деятель, политик, утративший былой авторитет в глазах общественного мнения, избирателей. [Жуков, 2015, 392]

2.2 Новые фразеологизмы по происхождению

Как я написала ранее, фразеологизмы по своему происхождению бывают исконно русскими, заимствованными (полукалькированными и калькированными). Проведя исследование фразеологизмов по словарю

русской фразеологии А.В. Жукова и М.Е. Жуковой (новые фразеологизмы) и распределив их по классификации Н.М. Шанского, я получила следующие результаты.

В «Словаре современной русской фразеологии», этимологическая справка дана далеко не для всех новых фразеологических единиц. Считается, что если у фразеологизма этимологическая справка отсутствует, то он возник в русском языке, то есть является исконно русскими. Такие фразеологизмы в исследуемом словаре представлены в наибольшем количестве. Например:

Бить рекорды

Превосходить количественно или качественно кого-либо или что-либо. Употребляется при подлежащем со значением конкретного или отвлеченного лица. [Жуков, 2015, 23]

Входной билет

Благоприятный или решающий фактор. Фразеологизм не может употребляться во множественном числе. [Жуков, 2015, 69]

Доставать (достать) из нафталина

Демонстрировать в качестве аргумента что-либо морально устаревшее, давно забытое. Употребляется при подлежащем со значением лица. [Жуков, 2015, 104]

Еще не вечер

Есть еще время, все может измениться в лучшую сторону. Фразеологизм употребляется чаще всего в значении безличного предложения. [Жуков, 2015, 109]

Задавать (задать) планку

Определять степень сложности выполнения чего-либо. // Служить образцом для других. В речи и на письме употребляется при подлежащем со значением лица. [Жуков, 2015, 119]. В русском языке есть похожие на данное выражение фразеологизмы «задавать (задать) тон» и «задать баню», которые также описаны в словаре, но к категории исследуемых мной фразеологизмов не относятся.

Застегнутый ( -ая, -ые) на все пуговицы, застегнут ( -а, -ы) на все

пуговицы

Данный фразеологизм может употребляться в двух значениях:

Аккуратный, подтянутый.

Скрытный. [Жуков, 2015, 124]

Кадровая дубинка

Увольнение работника по политическим соображениям. Во множественном числе данный фразеологизм не употребляется. [Жуков, 2015, 144]

Мало не покажется <кому>

Кто-либо окажется в крайне сложном, трудном положении. В речи встречается в безличном употреблении. [Жуков, 2015, 178]

На коленке (делать, создавать и т.п.)

Наспех, некачественно (делать). [Жуков, 2015, 193]

Перевернутая страница

Что-либо, утратившее актуальность, пройденный этап в чем либо. Такой фразеологизм не имеет формы множественного числа. [Жуков, 2015, 253].

Отмечу еще несколько фразеологизмов, которые не снабжены в словаре какой-либо этимологической справкой, однако, скорее всего, относящиеся к исконно русским:

Мочить в сортире

Застигать врасплох и беспощадно уничтожать, убивать (бандитов, террористов и т.п.). Употребляется в речи и на письме при подлежащем со значением лица. Выражение приобрело популярность после употребления его В.В.Путиным в беседе с журналистами, выражая отношение к событиям

23 сентября 1999 года в Грозном: "Мы будем преследовать террористов везде, где бы они не находились. В аэропорту - в аэропорту. Значит, вы уж меня извините, в туалете поймаем, мы и в сортире их замочим, в конце концов." [Жуков, 2015, 186]

И группу фразеологизмов с одинаковыми компонентами (например, кукиш (фига)), а именно:

Держать кукиш (фигу) в кармане; показывать кукиш (фигу) в

кармане

Тайно отрицать что-либо, быть противником кого-либо или чего-либо. Употребляется в единственном числе и при подлежащем со значением лица. [17; С. 98]

Кукиш (фига) в кармане

Тайное несогласие с чем- либо, враждебное отношение к чему-либо. Данный фразеологизм соотносится с такими фразеологизмами как “кукиш (фигу) в кармане держать”; “держать кукиш (фигу) в кармане”, показывать кукиш (фигу) в кармане. [Жуков, 2015, 170]

С фигой в кармане

В форме скрытого, молчаливого несогласия. [Жуков, 2015, 330]

Эти фразеологические единицы можно отнести к исконно русским, так как несут в себе типичный жест русского народа, отражающих древние верования.

Что касается, исконных фразеологических единиц, имеющие какую- либо этимологическую справку, то в словаре описано некоторое их количество. Приведу несколько примеров:

Богатый (богатенький) буратино

Обеспеченный, состоятельный человек (чаще предприниматель, бизнесмен). [Жуков, 2015, 24]. Фразеологизм относит нас к сказке А.Н. Толстого «Золотой ключик, или Приключения Буратино», где от персонажа сказки лисы Алисы звучит фраза: «… богатенький Буратино шутит…», которая относилась, к внезапно озолотившемуся, Буратино. С тех пор так стали говорить о внезапно разбогатевших людях. [58]

Вашингтонский обком

Высшее руководство США, пытающееся влиять на внутреннюю и внешнюю политику современной России и независимых республик бывшего Советского Союза. Данный фразеологизм не употребляется во множественном числе. [Жуков, 2015, 48].

Автор и точная дата употребления фразеологизма неизвестны, однако есть данные, что оно вошло в речевой обиход летом 1999 года. Выражение обозначало властные круги Дальнего Забугорья, указывало на тот факт, что те или иные решения принимаются или согласовываются российской властной элитой в США. [60] По одной из версий у фразеологизма есть калькированный синоним "дядя Сэм" (сокращенная форма от англ. Uncle Sam, то есть United States of America). [61]

Вертикаль власти; властная вертикаль

Централизованная форма управления государством, представляющая собой систему последовательного подчинения низших органов высшим. [Жуков, 2015, 51] Впервые оба фразеологизма начали появляться в СМИ с 1991 года. Широко употребляться стали при президенте В.В. Путине. Впервые фразеологизм «вертикаль власти» был описан в «Словаре русского публичного языка XX века», опубликованным в журнале «Коммерсантъ- власть». В журнале отслеживается источник его происхождения, а именно то, что выражение «властная вертикаль» было употреблено 23 мая 1991 года в

«Российской газете» в статье «Нужна ли нам затяжка времени?», авторами которой были Ольга Буркалева, Вячеслав Долганов, Андрей Жданкин и Сергей Нагаев. Затем 17 октября 1991 года в «Независимой газете» в статье

«Союз, Горбачев, Россия» Валерием Суриковым было употреблено выражение «вертикаль власти». [60]

Малиновые пиджаки

Возникшая в России 90-х годов криминальная или полукриминальная прослойка так называемых новых русских. По мнению авторов словаря, фразеологизм относится к исконно русским, так как к нему в описании имеется этимологическая справка: «Малиновый пиджак - непременный атрибут «новых русских» в начале 1990-х годов наряду с золотой цепью на шее». [Жуков, 2015, 178]

Нести пургу

То же, что нести околесицу. Фразеологизм можно соотнести с «нести околесицу», «нести чушь», употребляется в предложении, как правило, при подлежащем со значением лица. [Жуков, 2015, 225]. Доподлинная этимология неизвестна, однако, Заур Зугумов, автора «Историко- этимологического толкового словаря преступного мира», приводит описание и этимологическую справку выражения «мести пургу», в которой указано,

что оно употребляется еще с дореволюционных времен. [Зугумов, 2015, 355] А так как «нести пургу» и «мести пургу» синонимичны, то я делаю вывод, что фразеологизм «нести пургу» является исконно русским.

«Ножки Буша»

Распространенное на постсоветском пространстве прозвище куриных окорочков, импортируемых из США. В единственном числе не употребляется. Этимологическая справка словаря относит нас к тому, что название пришло к нам в 1990 году после подписанного торгового соглашения между М. Горбачевым и Дж. Бушем-старшим. [Жуков, 2015, 230] Торговое соглашение заключалось в поставке в на территории России замороженных куриных окорочков, так как советские прилавки в то время практически были пустыми, а «ножки Буша» пользовались большим спросом. [59]

Оборотень в погонах

Высокопоставленный работник правоохранительных органов, уличенный в коррупции (различного рода фальсификациях, вымогательстве, взяточничестве и т.п.). Данный фразеологизм чаще всего употребляется в форме множественного числа. [Жуков, 2015, 234] Впервые выражение

«оборотень» в отношении к милиции прозвучало в советском сериале

«Рожденная революцией», снятом в 1974-1977 гг., Григорием Коханом. Выражение «оборотни в погонах» было буквализировано в книге Виктора Пелевина «Священная книга оборотня», опубликованная в 2004 году. [56]

Среди новых фразеологических единиц были заимствованные. Исходя из представленной ранее классификации, заимствования я разделила их на следующие группы: непосредственное заимствование, фразеологические полукальки и кальки. Рассмотрим несколько примеров каждой формы:

- фразеологизмы непосредственного заимствования:

Мастер-класс

Показательное мероприятие, проводимое для демонстрации. [Жуков, 2015, 179] Считаю, что фразеологизм относится к непосредственному заимствованию, так как полностью унаследован с английского языка с сохранением всех звуковых средств, то есть в английском варианте выражение выглядит так «master class». [62]

Ноу-хау

Последнее нововведение, новинка. [Жуков, 2015, 232] Является непосредственно заимствованным, так как английский вариант "know how" сохранил все звуковые средства в русском языке. Многочисленные попытки дать определение «ноу-хау» как на национальном, так и международном уровне, отдельными учеными и практиками не привели к единому пониманию этого явления. [62]

- фразеологические полукальки:

Грести как раб на галерах

Выполнять тяжелую, изнурительную работу. Употребляется при подлежащем со значением лица. Соотносимо с выражением «пахать как раб на галерах». [Жуков, 2015, 86] Данный фразеологизм является полукалькой с английского языка galley slave, что означает раб на галерах. Отмечу, что первая часть фразеологизма была переведена, а вторая осталась в нашем языке без перевода. У этого идиоматического выражения известны автор, и даже точная дата возникновения, а именно оно прозвучало из уст Владимира Путина на пресс-конференции 14 февраля 2008 года: «Все эти восемь лет я пахал как раб на галерах». Фразеологизм незамедлительно прижился в русском языке и стал широко использоваться в современных СМИ. [60]

Однорукий бандит

Игровой автомат. [Жуков, 2015, 238] Фразеологизм соотносится с выражением «слот-машина». [60] Является полукалькой с английского языка one-armed bandit, что означает игральный автомат. [63] Фразеологизм возник в США в начале XX века, но доподлинное происхождение до сих не изведано.

Черный пиар

Создание негативного образа какого-либо проекта или лица. [Жуков, 2015, 396] Происхождение фразеологизма именно в такой форме является российским. Возник фразеологизм в конце 80-х-начале 90-х для отображения политической и коммерческой информации, распространяемой через заказные публикации в СМИ и листовки, содержащие компромат или подобную информацию, влияющую на имидж объекта или персоны не самым лучшим образом и неофициально оплачиваемые. Однако отмечу, что в иностранной практике выражение встречается исключительно в таком виде

«PR в поддержку афроамериканцев». [60] В российских СМИ фразеологизм употребляется в переносном значении, поэтому его можно отнести к семантической полукальке, в виду того, что с английского языка «PR (public relations)» переводится как связи с общественностью. [58]

фразеологические кальки:

Горячая точка

Место боевых действий. // Место, связанное с острыми противоречиями на социально-экономической, национально-этнической почве, нередко перерастающими в военные столкновения. [Жуков, 2015, 85] В английском языке существует выражение «hot spot», дословно употребляющееся в русском как «хот-спот», однако имеющее другое значение. Хот-спот - участок местности, где при помощи портативного

устройства, оснащённого устройством радиодоступа по протоколу Wi-Fi, можно получить доступ к вычислительным сетям. [60]

Жирный кот

Разбогатевший в постсоветский период (часто незаконным путем) бизнесмен, предприниматель, шоу-бизнеса и т.п. Фразеологизм чаще употребляется во множественном числе. Идиома "жирные коты" появилась в США в 1920-е годы для обозначения богачей, которые используют накопленные средства, чтобы влиять на политическую жизнь страны. Вот как писал тогда американский журналист Фрэнк Кент в статье "Жирные коты и езда зайцем": "Жирный кот - это человек с большими средствами и отсутствием политического опыта, достигший средних лет, успешный в бизнесе, которому надоело просто накапливать миллионы, которому хотелось бы общественного признания и который готов платить за это...". Первое упоминание фразеологизма в российских СМИ относится к публикации Г.Я. Солганика, где употребляет выражение "Жирный кот. О миллионере, миллиардере" (2007 год). [Жуков, 2015, 112] Относится к кальке с английского языка «fat cat». [62] Применяется в речи по отношению к банкирам, особенно таким, которые зарабатывают большие бонусы во время кредитного кризиса. [65] Также применимо в отношении фирм, который имеют сверхвысокие прибыли от вкладов в рискованные операции. [64]

Мыльная опера

Многосерийная теле- или радиомелодрама.// В переносном значении употребляется в неодобрительной форме. Произведение искусства, рассчитанное на вкус обывателя. Фразеологизм является калькой с английского языка soap opera. Впервые выражение появилось в США в конце 30-х годов, когда подобные постановки первоначально финансировались, компанией, производящей моющие средства; в российских публикациях

впервые появилось в сочинениях Н.В. Левашова в 1997 году. [Жуков, 2015, 188] Доподлинные источники употребления в иностранных СМИ неизвестны. Однако приведу один из примеров употребления фразеологизма. Обозреватель ежедневной газеты Los Angeles Times Роберт Ллойд в 2012 году писал о таких драмах следующее: «Although melodramatically eventful, soap operas such as this also have a luxury of space that makes them seem more naturalistic; indeed, the economics of the form demand long scenes, and conversations that a 22-episodes-per-season weekly series might dispense with in half a dozen lines of dialogue may be drawn out, as here, for pages. You spend more time even with the minor characters; the apparent villains grow less apparently villainous.» [66]

Новый русский

Российский предприниматель, бизнесмен, быстро разбогатевший в период перестройки и особенно в постсоветское время. [Жуков, 2015, 230] Доподлинного места и времени возникновения, а также авторства данного фразеологизма точно не известны. Однако существуют несколько версий:

Есть предположение, что выражение «новый русский» возникло в русскоязычной среде в демонстративно англоязычной форме «нью-рашен» (англ. New Russian, то есть новый русский), а затем было калькировано на русскую форму.

По другой более распространённой версии выражение родилось благодаря американскому журналисту Хедрику Смиту, опубликовавшиму две книги о русских: «The Russians» в 1976 году и «The New Russians» в 1990 году. Название второй книги как раз переводится как «Новые русские».

По следующей версии сочетание имеет французские корни, и является каламбуром, обыгрыванием французского слова нувориш (фр. nouveau riche, что означает новый богач, нувориш или фр. nouveau russe, то есть новый русский), имеющий абсолютно схожее значение с фразеологизмом «новый русский». Впервые данный фразеологизм был употреблен в журнале «Огонёк» 4 марта 1992 года. В документальном кинофильме «С твёрдым знаком на конце». Также бытует мнение, что выражение вошло в обиходный язык после выхода в эфир телевизионной программы «Комильфо», которая транслировалась в начале 1990-х годов на популярном в то время телеканале 2x2. «Комильфо» являлась одной из первых программ на российском телевидении, рекламировавшая товары и услуги для покупателей "с кошельком". Слоган телеперадачи гласил:

«Комильфо -- новая программа для новых русских». [56]

Прямая линия

Непосредственная, прямая связь в эфире. Данный фразеологизм не употребляется во множественном числе. [Жуков, 2015, 306] Я отнесла его к калькам, потому что термин пришел к нам с английского языка (forward link), что в переводе означает прямая связь, линия, трансляция. Полагаю, что термин начал обретать свою популярность в России после первых прямых включений с пресс-конференций с В.В. Путиным в конце 2001 года. [56]

Скелет в шкафу

Тайные, секретные сведения, компрометирующие кого-либо. Фразеологизм восходит к названию романа С.Моэма «Пироги и пиво, или Скелет в шкафу» в 1930 году. [Жуков, 2015, 344] По моему мнению, фразеологизм относится к калькированию, так как произошло от английского языка skeleton in the closet (используется в американском английском) или skeleton in the cupboard (используется в британском английском) возникновение выражения связан с медициной. Британским врачам нельзя было работать с мертвыми телами вплоть до 1832 года, и единственными телами, доступными для вскрытия в медицинских целях, были тела казненных преступников. В связи с этим, если врачу довелось препарировать такое тело, то он имел возможность сохранить скелет для научно- исследовательских работ. Однако их нельзя было держать на виду, поэтому

врачи вынужденно хранили скелеты от посторонних глаз. Многие подозревали, что одним из тайных мест хранения мог быть шкаф. Отсюда и появилось выражение "скелет в шкафу». [56] Данная идиома введена в обиход английским писателем в 1853-1855 гг. У.Теккереем. в романе "Ньюкомы" [61]

Утечка мозгов

Отъезд ученых за границу в силу экономических, политических и других причин. Является калькой с английского языка brain drain. [Жуков, 2015, 384] Впервые выражение в российских СМИ было употреблено Станиславом Симановским в названии его книги «Brain drain from Russia», опубликованной в 1996 году. [56] А также было дано объяснение в

«Толковом словаре русского языка конца ХХ века» под редакцией Г.Н.Скляревской в 1998 году. В зарубежных СМИ выражение впервые стало употребляться в начале 1950 года в Великобритании в связи с попыткой описать явление массового переезда английских ученых в США. [71]

Хромая утка

Государственный деятель, политик, утративший былой авторитет в глазах общественного мнения, избирателей. Фразеологизм является калькой с английского языка lame duck. [Жуков, 2015, 392] Употребляется в переносном значении, буквальное же значение отсылается к болезни нижних конечностей, которой страдают все водоплавающие, последствия болезни приводят к потере возможности передвижения, вследствие чего становятся легкой добычей. [56] Первые упоминания в российских СМИ отсылает нас к статьям в Российской газете от 9 ноября 2006 года «Буш стал «хромой уткой» и газете «Правда» от 20 сентября 2007 года «Царевна-лебедь или

«хромая утка»? [Жуков, 2015, 392]

2.3 Новые фразеологизмы с точки зрения их синтаксической функции

Как уже было сказано ранее, фразеологические единицы могут выступать как отдельные члены предложения. Некоторые новые фразеологизмы авторы словаря отметили пометами Сказ., Обст., Опр. Распределив их по группам, традиционно выделяемым в разделе о синтаксической функции фразеологизмов. Я получила следующее:

именные фразеологизмы:

Перевернутая страница

Что-либо, утратившее актуальность, пройденный этап в чем либо. Такой фразеологизм не имеет формы множественного числа. [Жуков, 2015, 253] Главный компонент - существительное.

адъективные фразеологизмы:

Белый (-ая, -ые) и пушистый (-ая, -ые)

Невинный, добрый, руководимый в своих поступках исключительно чистыми помыслами и мотивами. [Жуков, 2015, 253] Главный компонент - прилагательное.

Не в струю

Не подходит, не годится в каком-либо отношении. У фразеологизма имеется противоположное значение "в струю". Употребление в речи при подлежащем со значением лица. [Жуков, 2015, 212]

С человеческим лицом

Обращенный к человеку, гуманный. [Жуков, 2015, 330] Главный компонент - прилагательное.

- адвербиальные фразеологизмы:

В одном флаконе

Одновременно, заодно. [Жуков, 2015, 39]

За бугор

За пределы страны, за границу. [Жуков, 2015, 114]

Мимо кассы

Не достигнув цели, безрезультатно. [Жуков, 2015, 184]

Выводы ко второй главе

В исследуемом мною словаре 145 фразеологических единиц имеют помету Нов. Основная часть этих фразеологизмов взята из СМИ 2000-х годов.

Новые фразеологизмы, но мнению составителей словаря, имеют разную стилевую окраску. Большую часть составляют разговорные фразеологизмы, их 65 фразеологических единиц (из 145). Меньше просторечных - 20 фразеологических единиц, как жаргонные даны 5 фразеологических единиц. В единичных случаях представлены книжные - 2 фразеологических единицы и фразеологизмы, снабженные пометами Офиц.(1 фразеологическая единица) и Полит. (2 фразеологических единицы). К межстилевым, по мнению, составителей словаря, относится 51 фразеологическая единица.

По происхождению большинство исследуемых фразеологических единиц относится к исконно русским. Таких фразеологизмов свыше 100. Как правило, к ним не приводится какой-либо этимологической справки.

Анализируя заимствованные фразеологизмы, я заметила, что в основном заимствование происходит из английского языка и чаще всего оно идет путем калькирования. По форме заимствования в исследуемом словаре описаны фразеологические единицы непосредственного заимствования (2ФЕ), путем калькирования -15 ФЕ, полукалек - 3 ФЕ (одна из которых является семантической полукалькой).

Хотя явление заимствования не столь редко, однако большая часть русской фразеологии возникает из недр нашего языка.

3. Изучение фразеологии в средней школе

3.1 Программы по русскому языку, изучающие раздел «Фразеология»

На данный момент существует несколько программ по русскому языку, изучающие раздел «Фразеология». Изучение фразеологии, в основном, приходится на 5-6 классы, в 7 и последующих классах происходит повтор и закрепление изученного ранее.

Действующими программами по русскому языку, включающие раздел

«Фразеология» являются:

программа по русскому языку 5-9 классы, авторами программы выступают М. М. Разумовская, С. И. Львова, В. И. Капинос, В. В. Львов и Г. А. Богданова. По их программе изучение фразеологии берет начало с раздела

«Лексика. Словообразование. Правописание» в 5 классе, но изучение непосредственно фразеологии происходит в 7 классе в качестве повтора в разделе «Лексика и фразеология».

программа по русскому языку 5-9 классы, авторы программы В.В. Бабайцева, Л.Д. Чеснокова. По этой программе изучение фразеологии предполагается в 5 классе в разделе «Лексикология и фразеология».

программа по русскому языку 5-9 классы, авторы программы Т.А. Ладыженская, М.Т. Баранов и Л.А. Тростенцова. Изучение фразеологии в этой программе начинается в 5 классе с раздела «Лексика. Культура речи», затем продолжается в 6 классе (тема рассматривается в первой части учебника) в разделах «Лексика. Культура речи» и «Фразеология. Культура речи» и заканчивается закреплением изученного посредством повторения в 7 классе в разделе «Повторение изученного в 5-6 классах» в параграфе

«Лексика и фразеология».

программа по русскому языку 5-11 классы, авторы программы С.И. Львова и В.В. Львов. По этой программе изучение фразеологии

предполагается в 5 классе. Учебник 5-ого класса состоит из трех частей, раздел «Лексикология и фразеология» рассмотрен во второй части, однако предпосылки лексикологии уже есть в 1-ой части.

программа по русскому языку 5-9 классы, автор Е.А. Быстрова. По этой программе изучение фразеологии происходит в 6 классе.

Учебник состоит из двух частей, раздел «Фразеология» рассмотрен в первой его части.

3.2 Разработка урока-проекта на тему «Стилистические свойства фразеологизмов» по программе Е.А. Быстровой

По программе Е.А. Быстровой раздел фразеологии проходят в 6 классе. В разделе затрагиваются следующие аспекты:

общие понятия о фразеологизмах;

возникновение фразеологизмов;

стилистические свойства фразеологизмов.

Так как одним из аспектов моего исследования является классификация по стилевой окраске фразеологизмов, то за основу урока я взяла тему

«Стилистические свойства фразеологизмов».

Тип урока: изучение и первичное закрепление новых знаний. Вид урока: смешанный

Дидактическая цель урока:

совершенствование умения распознавания фразеологизмов в тексте;

развитие распознавания фразеологизмов по стилевой окраске. Задачи:

личностные:

осмысленность употребления фразеологизмов в речи;

правильность употребления фразеологизмов в речи.

метапредметные:

умение работать в паре и группах;

распределение, выбор и исполнение ролей нужных ролей;

создание группой цельного продукта как на уроке, так и во внеурочное время.

Предметные:

умение применять полученные знания по фразеологии;

умение определять виды фразеологизмов.

Целеполагание.

Урок предполагает обобщение по уже пройденному материалу

«Понятие фразеологии», систематизация и углубление знаний по теме

«Стилистические свойства фразеологизмов», выработка умений самостоятельного применения знаний в различных сферах жизни.

Эмоциональное включение.

1. Вопросы к ученикам:

Давайте вспомним материал прошлого урока и ответим на вопрос

«Что такое фразеологизм?» (Фразеологизм - это несвободное, неделимое, устойчивое по своему составу и структуре сочетание слов). [Быстрова, 107]

Какими могут быть фразеологизмы по своему происхождению? Приведите к каждому пример.

( 1) исконно русские, пришедшие из разговорной речи и возникшие в нашем языке из свободных словосочетаний (надуть губы; из чистого сердца);

некоторые фразеологические единицы, пришедшие из профессиональной речи (играть первую скрипку; сбрасывать маску);

некоторые фразеологизмы, связанные с историей и бытом Древней Руси (заткнуть за пояс; спустя рукава);

выражения, взятые после принятия христианства из богослужебных книг, Библия, Евангелия (камень преткновения; манна небесная);

крылатые слова, взятые из литературных источников (дамоклов меч; рог изобилия);

пословицы, поговорки, устойчивые выражения из русских народных сказок (за тридевять земель; незнамо куда);

устойчивые сочетания слов, являющиеся специальными терминами из разных отраслей науки и техники, культуры, спорта, радио, телевидения (игра не по правилам; оказаться за кадром). [Быстрова, 2014, 110-114]

3) Как вы думаете, есть ли отличия между фразеологизмами

«сдержать слово», «совать нос» и «витать в облаках»? В чем их разница? (Разница в стилистической окраске)

Учитель: «Итак, исходя из происхождения, мы можем сделать вывод, что какие-то фразеологизмы произошли из разговорной речи, а иные - из различных книг».

Давайте запишем тему урока. Тема - «Стилистические свойства фразеологизмов».

Эмоциональное включение.

Устная коллективная работа. На доске выписаны фразеологизмы. Задание разгруппировать их по стилистическим свойствам - нейтральные, разговорно - бытовые, книжные:

(Нейтральные: брать свое, один на один, капля в море, смотреть сквозь розовые очки; разговорно - бытовые: стреляный воробей, язык без костей, голова садовая, курам на смех, до свадьбы заживет; книжные: кануть в Лету, гражданский долг, очная ставка)

Спишите в рабочую тетрадь определения стилистических свойств фразеологизмов из параграфа 19 с 114-115 страниц.

(Стилистически нейтральные фразеологизмы - это фразеологизмы, которые употребляются в любом стиле речи, в любой ситуации речевого общения. [Быстрова, 2014, 114]

Книжные фразеологизмы - фразеологизмы, которые употребляются обычно в официально-деловой, научной речи, часто в письменной. [Быстрова, С. 115] Разговорные фразеологизмы - фразеологизмы, которые употребляются в живой, непринужденной, преимущественно устной речи, придающие ей особую выразительность). [Быстрова, 2014, 115]

Работа в группах.

Учитель делит класс на три группы. Каждой группе выдаются карточки с заданием. На выполнение задания дается 10 минут. В помощь предлагается «Школьный фразеологический словарь русского языка» В.П. Жукова, А.В. Жукова.

Карточка №1. Найти в тексте фразеологизмы и определить, к какому стилю они относятся.

Вадим был добрый парень. Но сейчас он из себя выходил, вспоминая, как подло вел себя Игорь. Вадим часто и незаслуженно был у нас в классе козлом отпущения. И, вспоминая теперь о несправедливостях, выпавших на его долю, кипел от негодования. Я заметил:

Надо быть выше!

Выше чего?

Выше собственной обиды! Шмаков Петр проворчал:

Скажем Игорю, а они заметут следы. Останемся в дураках. Надо сообщить куда следует.

Я решительно сказал:

За глаза? Ни за что!

(В тексте встречаются следующие разговорные фразеологизмы: из себя выходил, вел себя, козлом отпущения, выпавших на его долю, кипел от негодования, быть выше, заметут следы, останемся в дураках, сообщить куда следует, за глаза, ни за что)

Карточка №2.

Придумать несколько предложений с фразеологизмами и определить, к какому стилю они относятся.

Как с гуся вода, зарубить на носу, перемывать кости, съесть пуд соли, пиши - пропало, сгущать краски, на первый взгляд.

(Книжный, разговорный, нейтральный, разговорный, книжный, книжный, нейтральный)

Карточка №3.

Определить стиль фразеологизмов и дать им объяснение.

Без лишних слов, путевка в жизнь, лебединая песня, авгиевы конюшни, глаз радуется, замкнутый круг, игра воображения, искушать судьбу, как сыр в масле.

(Без лишних слов = не теряя времени на лишние разговоры (разговорный), путевка в жизнь = то, что открывает двери для дальнейших действий (книжный), лебединая песня = проявление чего-то необычного в последний раз (нейтральный), авгиевы конюшни = крайняя запущенность (книжный), глаз радуется = приятно смотреть на что-то (разговорный), замкнутый круг = безвыходная ситуация (нейтральный), игра воображения = способность представления чего-либо (нейтральный), искушать судьбу = соблазнять (книжный), как сыр в масле = беззаботно (разговорный)).

После подготовки от каждой группы выступает один учащийся.

Рефлексия. Вопросы к ученикам:

О каком свойстве фразеологизмов Вы узнали сегодня? ( Стилистические свойства фразеологизмов)

Какими они могут быть, исходя из этого свойства? ( Стилистически нейтральные, разговорные, книжные)

Какие фразеологизмы называются разговорными?

(Разговорные фразеологизмы - фразеологизмы, которые употребляются в живой, непринужденной, преимущественно устной речи, придающие ей особую выразительность).

Домашнее задание: написать эссе на тему «Настроение зимы», используя любые книжные фразеологизмы.

Выводы по третьей главе

Мною были проанализированы только действующие программы по русскому языку. Программа Е.А. Быстровой, которую я взяла за основу при разработке урока-проекта, составлена по Федеральному компоненту государственного стандарта основного общего образования и, к сожалению, не так популярна, как другие действующие программы, однако все чаще используется учителями как УМК (учебно-методический комплекс).

Выбранная мной тема урока-проекта необходима для изучения в школе, так как к красивой грамотной речи нужно приобщать детей с ранних лет, умение правильно употреблять фразеологизмы в устной речи и на письме отражает активное понимание употребления тех или иных фразеологических единиц в разных жизненных ситуациях.

Заключение

Для исследования особенностей фразеологизмов, которые появились в русском языке в последние несколько десятилетий я привела общие теоретические сведения о фразеологии, классификации предмета ее изучения - фразеологических единиц, а именно классификация по семантической слитности, по происхождению, по экспрессивно- стилистической окраске и синтаксической функции. Данные классификации дают нам широкое представление о «фразеологическом мире», раскрывает тайны происхождения и, возможно, благодаря этому помогает правильно употреблять фразеологизмы в речи и на письме.

Провела исследовательскую работу по новым фразеологическим единицам, описанным в «Словаре русской современной фразеологии» А.В. Жукова и М.Е. Жуковой. 145 фразеологических единиц. Отмечены авторами словаря как новые и имеют соответствующую помету Нов.

Эти фразеологизмы снабжены и другими пометами, рассмотрев которые я анализировала данные ФЕ. По стилевой окраске основная масса исследуемых фразеологических единиц относится к разговорной фразеологии (бить рекорды; давать зеленую улицу; показать, кто в доме хозяин), отдельно составители словаря отмечают фразеологизмы со сниженной окраской, такие фразеологизмы снабжены пометами Прост. (голосовать ногами; делать кассу) и Жарг. (для понта; по понятиям). Разговорным фразеологизмам противостоят книжные, в словаре представлены ФЕ с пометой книж., однако их единицы (вертикаль власти; перевернутая страница). Также к книжным относятся фразеологизмы с более дифференцированными пометами Офиц. (круглый стол) и Полит. (жест доброй воли; хромая утка). Остальная часть новых фразеологизмов относится к межстилевым ФЕ; они не снабжены никакими стилевыми пометами (барахтаться в тине; горячая точка; сохранять лицо).

...

Подобные документы

  • Типы фразеологизмов с точки зрения семантической устойчивости (слитности) их компонентов. Происхождение фразеологических единиц современного английского языка. Анализ фразеологических единиц с семантикой "учеба, работа". Фразеологизмы из Америки.

    курсовая работа [44,3 K], добавлен 06.04.2008

  • Степень семантической слитности. Классификация фразеологизмов по значению глагола, по семантике существительного. Классификация фразеологических оборотов с точки зрения их экспрессивно- стилистических свойств, по наличию или отсутствию вариантов.

    курсовая работа [43,2 K], добавлен 15.10.2008

  • Понятие и основные этапы развития фразеологии как научного направления, взгляды на ее предмет и сущность. Типы фразеологических единиц, существующих в русском языке, характеристика. Образы животных в структуре русской фразеологии, примеры зооморфизмов.

    курсовая работа [50,2 K], добавлен 17.04.2013

  • Два направления во взглядах на предмет и сущность фразеологии. Разделение фразеологизмов на типы по степени семантической слитности их компонентов. Проблема разграничения вариантов и синонимов фразеологических оборотов. Языковая игра.

    реферат [21,3 K], добавлен 03.10.2006

  • Изучение фразеологических единиц в современной отечественной лингвистике. Классификация фразеологических единиц. Фразеологизмы с точки зрения стилистической принадлежности и эмоциональной окраски. Структура фразеологизмов компьютерного подъязыка.

    курсовая работа [55,7 K], добавлен 15.01.2017

  • Вопросы фразеологических единиц и их трансформации. Виды авторских преобразований фразеологических единиц. Явление дефразеологизации. Трансформированные фразеологизмы на страницах газеты "Комсомольская правда". Методика изучения фразеологии в школе.

    дипломная работа [184,1 K], добавлен 04.08.2008

  • Анализ особенностей фразеологизмов как номинативных комплементарных единиц языка косвенного и характеризующего наименования. Понятия "фразеология", "фразеологизм", "идиома". Классификация фразеологических единиц по семантической спаянности компонентов.

    курсовая работа [42,8 K], добавлен 19.02.2010

  • Фразеологизмы, взятые из Библии и литературы Древней Греции и Древнего Рима, заимствованные из английской, американской, французской, немецкой, датской и испанской художественной литературы XVI-XX вв. Фразеологизмы в современном английском языке.

    реферат [44,9 K], добавлен 14.03.2014

  • Взгляд на фразеологию известных лингвистов. Лексико-грамматическая характеристика фразеологических единиц с точки зрения абстракции и семантической слитности. Происхождение и роль фразеологических единиц как средства художественной выразительности.

    дипломная работа [119,0 K], добавлен 02.02.2014

  • Определение фразеологизма, его классификация. Теоретические аспекты публицистической стилистики. Экспрессивно-стилистические фразеологизмы в газетной публикации. Анализ видоизменений фразеологизмов в печатных СМИ на примере газеты "Аргументы и факты".

    курсовая работа [38,6 K], добавлен 27.05.2014

  • Классификация фразеологических единиц русского и английского языков. Характерные особенности фразеологической семантики. Соматические фразеологизмы в современном английской языке. Фразеологические единицы с компонентом-соматизмом "finger"/ "палец".

    курсовая работа [72,2 K], добавлен 12.04.2012

  • Категориальные признаки фразеологизмов. Характеристика фразеологических единиц со значением "образ человека". Средства экспрессивной выразительности фразеологизмов. Фразеологические неологизмы. Фразеологизмы как часть национальной культуры.

    курсовая работа [69,0 K], добавлен 10.04.2007

  • Научно-теоретическое определение фразеологического оборота. Особенности классификации фразеологизмов. Теоретические аспекты публицистической стилистики. Экспрессивно-стилистические фразеологизмы в современных печатных средствах массовой информации.

    курсовая работа [59,0 K], добавлен 27.05.2014

  • Определение, классификация, понятие и происхождение фразеологической единицы. Общие тенденции развития фразеологического состава языка. Развитие нового значения фразеологических единиц при сохранении прежнего. Фразеологизмы с числительным "один".

    курсовая работа [41,8 K], добавлен 23.05.2013

  • Значение единиц языка. Понятие и структура фразеологических единиц, их классификация в английском языке. Компоненты семантической структуры фразеологической единицы в английском языке. Проблемы констант в английской фразеологии, введение базовых понятий.

    курсовая работа [50,8 K], добавлен 11.05.2012

  • Методы лексико-семантического (компонентного) анализа фразеологических единиц, типология их компонентов в современном русском языке. Компоненты-символы в русской фразеологии. Типы образования фразеологических единиц современного русского языка.

    реферат [105,6 K], добавлен 20.08.2015

  • Фразеология как наука. Определение фразеологических единиц. Типы фразеологических единиц. Классификация фразеологизмов с компонентом "дом" в английском и русском языках. Строение фразеологических единиц. Тематическая классификация фразеологизмов.

    курсовая работа [50,6 K], добавлен 23.05.2016

  • История развития фразеологии как науки. Определение и критерии выделения фразеологических единиц. Структурно-семантическая характеристика фразеологических единиц с семой-зоонимом. Семантические особенности фразеологических единиц, их классификация.

    курсовая работа [127,4 K], добавлен 17.04.2011

  • Основные понятия фразеологии, ее возникновение, история и лингвистические характеристики устойчивых оборотов. Особенности классификации фразеологических единиц. Классификация и обзор сферы применения английских фразеологизмов с названиями одежды и обуви.

    курсовая работа [42,7 K], добавлен 06.12.2014

  • Фразеологизм: сущность и понятие. Классификация единиц фразеологического состава. Лексикографическая разработка русской фразеологии. Словари фразеологизмов русского языка. Идеографический словарь. Словарь крылатых слов. Российская лексикография.

    реферат [8,4 M], добавлен 31.05.2008

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.