Типы и функции англицизмов в современном русском языке

Способы заимствования современных англицизмов. Создание типологии английских лексико-фразеологических заимствований, пополнивших русский язык за последние пять лет. Выявление функций англицизмов в языке-рецепторе. Методика преподавания темы в школе.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 17.07.2017
Размер файла 186,7 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru//

Размещено на http://www.allbest.ru//

Типы и функции англицизмов в современном русском языке

Введение

В течение своего существования естественные языки постоянно контактируют друг с другом. Языковым контактом считается взаимодействие языков, при котором один из них (донор) оказывает определённое влияние на лексикон второго. В последние десятилетия этот процесс не только усилился, но и ускорился, благодаря появлению Интернета. Особенно активно в этом процессе участвует английский язык, входящий в число языков международного общения.

В настоящее время интерес российских лингвистов сосредоточен на англо-русском языковом контакте. Рост объёма иноязычных слов английского происхождения и их стремительная консолидация в русском лексиконе объясняется быстрыми переменами в обществе и науке. Появление и развитие всемирной компьютерной сети (интернета), усиление информационных потоков, расширение межгосударственных отношений, развитие экономики, мирового рынка, сферы IT, международные спортивные состязания, фестивали, показы мод - всё это влияло на вхождение в наш язык новых слов. Возросла необходимость интенсивного общения между носителями разных языков, что стало главным условием как для естественного перенимания лексики из этих языков, так и для приобщения русскоговорящих людей к международным терминологиям.

Актуальность исследования. Для досконального изучения родного языка его необходимо изучать не только в статике, но и в динамике. Первое из направлений предполагает не только анализ языковой системы, но и сравнение ее с устройством других языков. Исследование языка в динамике направлено на изучение изменений, происходящих в подсистемах языка на современном этапе. К их числу принадлежит заимствование лексики из иностранных языков. Значение наблюдений такого рода трудно переоценить: увеличение объема английских заимствований в русском языке позволяет не только отнести этот процесс к разряду активных, но и рассмотреть его в аспекте влияния на русский язык и речь его носителей, то есть в аспекте

культуры речи. Эта проблема стоит достаточно остро, поскольку заимствование наблюдается не только на уровне лексики, но и на уровне синтаксиса. Так, например, в речи молодёжи можно встретить фразы типа

«(продавцу) Можно мне бутылку воды, пожалуйста». Синтаксическая структура фразы калькирует английскую «Can I have a bottle of water, please?». Исследование процесса заимствования на разных языковых уровнях актуально в том смысле, что позволяет исследовать изменения, происходящие в языковой картине мира.

Цель нашего исследования - создание типологии английских лексико- фразеологических заимствований, пополнивших русский язык за последние пять лет, и выявление функций англицизмов в языке-рецепторе.

Уточним базовые термины квалификационной работы. В процессе наблюдений нами используется термин «англицизм», который в«Словаре русского языкаС.И.Ожегова толкуется следующим образом»: «Слово или оборот в каком-нибудь языке, заимствованное из английского языка или созданные по образцу английского слова или выражения». Выражение

«созданные по образцу» и мы понимаем как калькирующие английскую структурную модель.

«Язык - донор» - это язык, из которого заимствуется слово, поставляющим языковой материал.

«Язык-рецептор» - это то же, что воспринимающий, заимствующий

язык.

выбором материала наблюдений: в этом качестве использованы английские заимствования, вошедшие в русский язык в последнее пятилетие. Изучение состава тематических групп лексики и фразеологии, которые испытывают их воздействие, частеречной состав заимствуемых единиц позволяют судить об изменениях, происходящих в русской языковой системе на современном этапе.

Материал для наблюдений был собран в социальных сетях (Вконтакте

,Пикабу, Facebook,Twitter, Instagram), на игровых порталах, форумах посвященных интернациональному общению и неформальной, неформатнойи юмористической интернет-энциклопедии

Луркомом рье (англ. Lurkmore) -- на движке MediaWiki, позиционирующей себя как «энциклопедия современной культуры, фольклора и субкультур, а

также всего остального». Статьи Луркоморья написаны на жаргоне, состоящем из интернет-мемов, и в основном описывают явления, события и личностей, связанных с современной популярной культурой2. В картотеку входит 108 примеров англицизмов.

Для их анализа потребовалось решить следующие задачи исследования:

Изучить теоретический материал, связанный с темой работы.

Проанализировать понятие "англицизм" с опорой на исследования отечественных лингвистов:

объяснить причины заимствования и охарактеризовать способы адаптации англицизмов в современном русском языке.

Собрать картотеку заимствований из английского языка, вошедших в русский язык за последние 5 лет;

Описать типы англицизмов в современном русском языке;

Дать классификацию англицизмов с учетом разных оснований (тематического, морфологического, словообразовательного, стилистического);

Охарактеризовать функции англицизмов в русскоязычных текстах различных стилей;

Сделать вывод об основных тенденциях в заимствовании английской лексики на современном этапе развития русского языка.

Составить конспект урока русского языка по теме «Изучение заимствованной лексики (на материале англицизмов) для 6-го класса средней общеобразовательной школы.

Объектом исследования в квалификационной работе является процесс изучения английских заимствований в современной русской лингвистике.

Предметом исследованияявляются англицизмы в свете их типологии и особенностей функционирования в литературном русском языке и молодежном сленге.

Методы исследования носят теоретический и эмпирический характер: лингвистическое описание заимствованных единиц, приемы обобщения, наблюдения, структурно-семантический анализ, анализ словарных дефиниций, изучение и обобщение передового педагогического опыта, опытно-педагогическая работа.

В работе были использованы следующие методы: описание, сравнение, обобщение, анализ, аналогия.

По мере сил в своем квалификационном исследовании мы стремимся определитьязыковой статус англицизмов в современном русском языке, уделяя пристальное внимание анализу английских заимствований в сленге, где активные лексико-фразеологические процессы проявляются наиболее ярко.

В своих наблюдениях мы опирались на трудыизвестных отечественных и зарубежных лингвистов, такихкак «В. А. Хомяков, И. Р. Гальперин, М. М. Маковский, С.Ю.Адливакина, Е.Г.Борисова-Лукашенец, А.Я.Дьяков, Т.К.Елизова, О.С.Мжельская, Е.И.Степанова, Л.П.Крысин, Т.Г.Линник,

Э.Хауген, В.Г.Костомаров, Ч. Фриз, Э. Партридж и др.»3Их исследования послужили Теоретической базойдля наших наблюдений.

Изучение проблемы позволило сформулировать гипотезу исследования:

o Использование англицизмов в русской речи на современном этапе развития общества неизбежно. Многие аспекты деятельности человека (в том числе письменное и устное общение) диктуются научно-техническим прогрессом, в рамках которого англицизмы приобрели статус интернационализмов. При этом нужно четко разграничивать ситуации речевого общения, в которых англицизмы действительно необходимы, и случаи, когда их применение обусловлено языковой модой.

Практическая ценность. Собранный и проанализированный в работе языковой материал будет полезен при изучении русского языка на уроках в средней школе, на занятиях по русскому языку как иностранному, а также

при проведении спецкурсов и семинаров по иностранному языку в вузе.

Квалификационное исследование на тему «Типы и функции англицизмов в современном русском языке» состоит из Введения, 3-х Глав с выводами, Заключения и Списка литературы.

Первая глава «История изучения англицизмов в русской лингвистике, его характеристика» раскрывает основные понятия, в ней приводится теоретическая база, с помощью которой исследуются англицизмы во второй главе.на сегодняшний день выделяют множество причин появления англицизмов в русском языке. англицизм заимствование язык

Вторая глава «Типология англицизмов в русском языке» посвящена исследованию заимствованной лексики в современном русском языке. Она разделена на четыре параграфа. В первом параграфе производится исследование причин заимствования англицизмов, во втором параграфе исследуются способы образования заимствований, в третьем параграфе исследуется классификация англицизмов с подробными примерами, в четвертом параграфе исследование англицизмов в разных стилях речи.

Третья глава «Применение результатов данного исследования в педагогической практике» посвящена применению знаний об англицизмах на практике. В этой части дипломной работы приведены методики преподавания данной темы в школе и обосновывается значимость сопоставительного изучения англицизмов. Также в качестве примера приводится конспект урока по заданной теме.

В Заключении подводятся итоги нашего исследования, делаются выводы о проделанной работе.

Глава 1. История изучения англицизмов в русской лингвистике

1.1 Понятие заимствования

Политическая и социальная жизнь, относящиеся к числу экстралингвистических факторов, оказывающих влияние на язык, незаметно, но последовательно служат причиной появления новой лексики и фразеологии. Важное место среди неологизмов занимают заимствованные языковые единицы.

«В Энциклопедии "Русский язык" мы читаем следующее: "заимствование- это переход элементов одного языка в другой как результат языковыхконтактов, взаимодействия языков; заимствованиями также называют самиэлементы (слова, морфемы, синтаксические конструкции), перенесенные изодного языка в другой».

В широком смысле заимствованными словами считают "все слова, взятыеиз какого-либо языка", и при таком понимании термин "заимствование"равнозначен термину "иноязычное слово". Аналогичногоподхода к трактовке данного термина придерживаются Д.Э.Розенталь и М.А.Теленкова .

Среди заимствований, пополнивших русский язык за последние десятилетия, лидируютанглицизмы. Их проникновение в русский язык обусловлено рядом факторов. Во-первых, это открытость нaшeго населения для всего нового. Она стала причиной огромного интереса россиян к жизни иных стран, их культуре, изучению иностранных языков. Во-вторых, их употребление обусловлено процессом глобализации: использование заимствований в повседневной жизни стало необходимым, ведь язык - это подвижная субстанция, которая не может не изменяться под влиянием социума. Причина внушительного расширения кругозора и диапазона знаний россиян привело к улучшению знания иностранных языков и включению

английских слов (англицизмов) в повседневную речь. Для дальнейшего рассмотрения проблемы нам потребуется уточнить объем понятия

«англицизм».

1.2 Представление об англицизмах и их разновидностях

Внимание современных лингвистов в последние годы все чаще привлекают лингвистические процессы, вызванные русско-английскими языковыми контактами. Однако они начались достаточно давно, во всяком случае уже в Энциклопедии Брокгауза и Ефрона англицизмы толкуются как

«свойственные английскому языку своеобразные обороты речи, особенно если они становятся слишком заметными в переводе на другие языки». Наречие «слишком» свидетельствует о том, что составители Энциклопедии не были сторонниками увлечения английскими заимствованиями .

В современном словаре С.И. Ожегова даётся такое определение этого термина: «Англицизм - слово или оборот в каком-нибудь языке, заимствованное из английского языка или созданные по образцу английского слова или выражения».

В Словаре лингвистических терминов Д. Э. Розенталя, М.А. Теленковойотмечается, что англицизмы преобладают в следующих сферах 9:

кораблестроении;

спорте;

экономике;

названиях транспортных средств;

5) наименования предметов быта.

политике,

идеологии;

8) социальном устройстве

9) экономике

10) банковском деле

11) юриспруденции

12) технике и автоматизации

13) компьютерных технологиях;

14) спорте;

15) массовой культуре;

16) искусстве;

17) музыке;

18) шоу-бизнесе;

19) кинематографе;

20) модной индустрии.

Экспансия англицизмов заставляет

задуматься

о

природе

этого

явления.

Проблемы взаимодействия языков в период глобального двуязычия призвана решать молодая наука лингвоэкология. Задача этой науки - сохранение языковых норм, индивидуальности языка и национальных традиций речи. В отличие от пуризма, отвергающего любые заимствования, лингвоэкология предполагает достижения гармонии между исконными языковыми единицами и заимствованной лексикой.

Если круг новых единиц в конкретном языке ограничен, то заимствование лексемы для обозначения уже существующего понятия из другого языка (языка-донора) считается эффективным средством обновления языка-рецептора.

Причины заимствования англицизмов

Лингвисты выделяют ряд причин заимствования и благополучной адаптации англицизмов в русском языке, различающихся по своему характеру: социальные, языковые, эстетические, психические и др..Такие

языковеды, как, например, Н. Д. Агафонова, И. Г. Аверьянова, А. И. Дьяков, С. Ю. Адливанкина, Т. К. Елизова, Е. Г. Борисова-Лукашенец и др.,называют ряд причин заимствования англицизмов русским языкомвыделяют. Перечислим основные.

Л. П. Крысин относит к их числу следующие факторы:

«Потребность в наименовании новой вещи, нового явления (компьютер; такси)».

«Необходимость разграничить содержательно близкие, но все же различающиеся понятия (страх - паника; сообщение - информация)».

«Необходимость специализации понятий - в той или иной сфере, для тех или иных целей (предупредительный - превентивный; вывоз - экспорт)».

стремлением обозначить целостный объект с помощью однословного анименования, а не аналитического оборота «(снайпер-русск.: меткий стрелок, спринтер-бегун на короткие дистанции)».

традициями заимствования терминов той или иной тематической группы из определенного языка. Так, компьютерная терминология сформировалась на базе английского языка, аналогичная ситуация сложилась со спортивной терминологией, а также лексикой, используемой субкультурами хиппи, рок-музыкантов, хакеров и др. Примеры сленга 70-х годов:

полис

милиция

Герла

девушка

Хаер

Длинные волосы

Попилить хаеp

подстричь. В те годы это часто делали в милиции при задержании

Хайpатник

лента, поддерживающая волосы на лбу

Фейc

внешний вид, лицо

Пpикид

одежда

Стpематься

бояться, пугаться

Стебаться

смеяться над кем-то, издеваться

Скипнуть

уйти, сбежать

Дpинчить до кpейзы

напиваться до

беспамятства

Обломаться

потерять к чему-либо интерес, пасть духом, остаться ни с чем, «перегореть»

Сeйшн

концерт

Аскать

просить деньги на улице у прохожих

Сестра, систеp

подруга

Вписать

пустить переночевать к себе домой

Система

общее название всех неформалов

восприятием «иноязычного слова как более престижного, "ученого", "красиво звучащего" (мерчандайзер)».

Охарактеризуем эти факторы подробнее.

быстрое развитие и распространение информационных технологий в повседневной жизни повлекло за собой появление новых явлений и предметов, требующих наименования: интернет, е-mail, ноутбук, сайт, компакт-диск. Ввиду этого, вместе с предметами и явлениями в русский язык проникло большое число англицизмов, так как гораздо проще использовать для них имеющиеся слова из другого языка, чем выдумывать новые. Эта причина заимствования англицизмов, как правило, не вызывает у ученых сомнений: «Э. Рихтер основной причиной заимствований слов считал необходимость в наименовании вещей и понятий» , М.А.Брейтер выделят такую причину заимствований, как «отсутствие соответствующего понятия в базе языка-рецептора». «В словарь делового человека 90- х годов прочно вошли такие англицизмы, как бэйдж, ноутбук, органайзер, таймер, сканнер, тюнер и др.». Им были отмечены случаи, когда заимствования использовались дляобозначения понятий, новых для языка-рецептора и не имеющихся в языке-источнике. К примеру, в языке возникла необходимость обозначить какое-то активно заявляющее о себе в жизни явление, в своем языке сразу не находится точное слово, но в другом языке есть две единицы, которые соединились уже в русском языке подходят для наименования. Здесь не столько заимствование, сколько образование нового русского слова из нерусских элементов.

Дань моде: в наше время считается достаточно престижным знание английского языка. Люди, используя англицизмы, тем самым пытаются выглядеть модно, престижно, хотят добиться уважения собеседника. Например, по их мнению, «шоппинг» звучит интереснее «похода за покупками», «шоумен» употребляют вместо «ведущий», и т. д.

колоритность новшества: множество фирм и компаний в своих названиях и рекламной продукции используют англицизмы, для привлечения внимания новизной звучания: Yota, Skyliner, Wearblack, BlackBerry.

Стремление манипулировать общественным сознанием. С этой целью используются эвфемистические замены слов и устойчивых выражений, вызывающих у носителей заимствующего языка негативную

оценку, ср. киллер - вместо «заказной убийца»; полевом й командим р, или воемнно-полевом й командим р (англ. warlord - главарь незаконного вооруженного формирования .У англицизмов, выступающих в роли замены общепринятого

обозначения, такая оценка отсутствует, в силу чего у представителей социума складывается впечатление, что явление обозначаемое заимствованной лексемой, вполне приемлемо.

мировое лидерство Англии и США во многих сферах жизни русской молодёжи: киноиндустрия, музыка, увлечения, мода, англоязычная поп-культура в целом. Посредством этого пришла интернациональная лексика модных показов, шоу-бизнеса, музыкальной индустрии, компьютерных игр, зарубежных тенденций и всего актуального англоязычного контента, который так поглощает молодежь.

Такая ситуация сформировалась в 70-ых годах 20 века, когда ограниченность круга новых понятий и явлений русского происхождения

обусловила пути образования сленгизмов английского происхождения.

Наиболее эффективным и авторитетным считают заимствование уже существующего наименования с заимствуемым понятием и предметом.

1.3 Исторические этапы заимствования англицизмов

Современный английский язык имеющий звуковые, грамматические и лексические особенности, сформировался как результат долгого исторического развития, в процессе которого язык подвергся всесторонним преобразованиям, продиктованным различными причинами. В ходе многовековой истории английского языка в нем произошли значимые изменения, которые наложили отпечаток на процесс заимствования.

Учитывая интенсивность и характер контактов между Россией и англоязычными странами, лингвисты выделяют несколько этапов заимствованияанглийской лексики в русский язык. Описание этих этапов способствует симтвемному описанию процесса заимствования.

XVI - XVII вв.: развитие торговли между Россией и странами Запада, знакомство авнглийским образом жизни на бытовом уровне (виски, денди, вельвет, бушель, ярд, бокс).

«XVIII в.: усиление международных связей между Англией и Россией, сопровождающееся активизацией дипломатических отношений,

«появление явной англофильской ориентации правительственных кругов и верхних слоев русского дворянства, о чем свидетельствует то, что среди иностранных языков в России английский занимает третье по важности и распространенности место после французского и немецкого; В это время были заимствованы обозначения мер, весов, денежных единиц, форм обращения и названия титулов (фунт, шиллинг, мистер, сэр)».

1800 - 1917 гг.: обострение политических отношений между Россией и Великобританией с одновременным оживлением торговых контактов; в этот период заимствуются лексемы, относящиеся «к морскому и военному делам (баржа, аврал), бытовой лексике (пудинг, пунш, фланель), а также к сферам торговли, искусства, литературы, науки и техники. Многая перенятая лексика обозначала явления и процессы, ранее не известные русским. keeper - хранитель; treasurer - казначе».

1917 - 1953 гг.: изменение путей заимствования и способов заимствования, в первую очередь за счет актуализации отрицательной коннотации, возникающей на основе противопоставления «свой - чужой», отражающей противостояние социалистической и капиталистической социальных систем.

В прооцессе конкуренции политических систем в русский язык проникают спортивные и технические термины (спорт, футбол, хоккей, рельс), лексика из сферы политических и экономических отношений (департамент, лифт, сквер, пиджак, троллейбус) .

1954 - 1991 гг.: период Оттепели, в который процесс заимствования англицизмов активизировался, ознаменовавшись возникновением новых культурных и модных течений (ср.: waterproof - непромокаемый; trot - пробежка, выездка) (франц. chiffon - тряпка, лоскут; couturier - дамский портной, модельер).

с 1991 г. - 2017 гг.: эпоха Перестройки и период новой «Холоднеой войны». Усиление интереса к английской экономике и культуре, а также к английскому языку как общепризнанному языку науки и международного общения. Научно-технический прогресс стимулирует развитие средств массовой коммуникации, что способствует проникновению англицизмов в лексические системы разных языков мира и порождает в данных лингвокультурах пуристические настроения (ноутбук, бедж, таймер,

органайзер), косметические (консилер, мейкап, лифтингкрем), названия блюд (гамбургер, чисбургер)». Охлаждение политических отношений, определившее уменьшение числа английских заимствований.

Способы заимствования англицизмов

Толковый переводоведческий словарь, А.П. Крысин выделяют следующие виды заимствований.

С то чки зрения формы заимствованные слова делятся на:

1. освоенные языком-рецептором путем транскрипции

«Язык-реципиент» (рецептор) - язык, принимающий, заимствующий иноязычные элементы в свою систему. Такие как однословные термины, образованные от латинских и греческих корней, в большинстве случаев имеют постоянные эквиваленты, которые и используются при переводе. Эти эквиваленты образуются путем транскрипции (computer, electrolyte).

2.освоенные языком-рецептором посредством транслитерации

«Транслитерация - точная передача знаков одной письменности знаками другой письменности, при которой каждый знак (или последовательность знаков) одной системы письма передаётся одним и тем же знаком (или последовательностью знаков) другой системы письма».

Например: Аноним мус (Anonymous) -- безликий, Драгедропнуть (от англ. drag&drop) - (в переводе означает буквально тащи-и-бросай ; Бери-и-

Брось).

Среди заимствований, проникших в русский язык путем транскрипции и транслитерации, велико число так называемых «прямых заимствований». Так называются слова, которые употребляется в русском языке примерно в той же форме и в том же значении, что и на языке оригинала. Например, риалнейм - real name, Лайк(like) - хорошая оценка, лайфхак - (life hacking) --

хитрости.

3.Освоенные языком-рецептором путем калькирования. Калька25

(calque) - loan translation, calque; tracing, vellum, blueprint, loan translation,

Размещено на http://www.allbest.ru//

Размещено на http://www.allbest.ru//

Калька, по словарю Ожегова26, - «в языкознании: слово или выражение, образованное путём буквального перевода иноязычного слова или выражения»27. Камлька (от фр. calque -- копия) или кальким рование в

лингвистике: слова, иноязычного происхождения, которые воспринимаются

языком-рецептором с помощью поморфемного переворда. Различают такие способы калькирования, как: словообразовательный, фразеологический, семантический. Например: черный лед (blackice); curator of the project (кураторпроекта), прошивка (firmware).

4. Полукальки: слова, которые при грамматическом освоении подчиняются правилам русской словообразовательной системы (к основе переданной посредством транскрипции или транслитерации прибавляются суффиксы, полученные путем перевода на язык-рецептор). К полукалькам можно отнести селфи-палка (selfystick).

5.Семантические кальки - это слова, которые получили новые, переносные значения под влиянием иностранного слова:медуза, бесхарактерный человек (Jellyfish); компьютерная мышь (mouse).

С точки зрения освоенности русским языком заимствованная лексика делится на:

- Адаптировавшуюся к системе русского языка.

Для того чтобы процесс адаптации завершился, англицизм должен приспособиться к системе русского языка в следующих аспектах:

- фонетическом, который предполагает приспособление звучания

англицизма к русским фонетическим особенностям:

англ.

Girlscout [гёлскаут]

герлскаут (от)

англ. girlfriend [гелфренд]

герлфренд

англ. [грэй]

gray

грей

англ. brainring [брэйн- ринг]

(от), брейн-ринг

англ.

[фэн]

fan

фан

англ. session [сейшен]

сейшн

англ. franchising [френчайзинг]

франчайзинг

В процессе фонетического освоения у слова могут возникать фонетические варианты. Их наличие обусловлено тем, что при устном воспроизведениитого или иного заимствования происходит замещение фонем языка-источника сходными по произносительным характеристикам фонемами языка-реципиента. Наиболее часто такиеварианты встречаются при прямом и устном заимствовании. Наиболее частотной была признана оппозициятвердости/мягкости согласных, обнаруженная у 51,5% фонетических вариантов. Даннаятенденция может быть связана с различиями

в фонетических системах двух языков. Например, в русском языке [л] и [л'] представляют две разные фонемы, в то время как в английском языкеони не дифференцируются. В 15,1% заимствований была отмечена оппозиция английскогодифтонга [ei] и русских монофтонгов [а], [и], [ы]: геймер - гамер [ei] - [а], кейген - киген [ei]- [и], мэйл - мейл - мыло [ei] - [ы]. Русскому языку не свойственны дифтонги, поэтому вбольшинстве случаев они монофтонгизируются.

-графическом, который предполагает «перевод» графического облика слова из языка-донора на алфавит языка-рецептора. Сущность транслитерации заключается в воспроизведении графического облика иноязычного слова графическими средствами заимствующего языка. В результате графической адаптации англицизмы воспроизводятся в русской речи по правилам чтения русского языка. Период, когда англицизмы используются в языке-рецепторе в графике языка-источника очень короток. Это свидетельствует о тенденции к их быстрому «обрусению». Однако, в Интернете встречаются и нетранслитерированные

варианты заимствований. Исследователь А. В. Агеева отмечает, что используются такие варианты преимущественно с целью сохранения торговой марки или лейбла (Windows -Виндовз, Google - Гугл, YouTube - Ютуб).

- акцентологическом, который предполагает приспособление звучания ударных и безударных слогов к системе языка-рецептора:

мбркетинг

маркйтинг (от англ. marketing),

грины

грины (от англ. green)

кулледж

коллйдж (от англ. college)

По данным исследования на акцентологические варианты английских интернет-заимствований приходится лишь 1,4% общего количества вариантов. Данная группаанглицизмов была представлена словами, имеющими расхождения в ударении. Следующиеинтернет- англицизмы имеют неоднозначную постановку ударения в русском языке: Ем мельнуть - Емельнум ть - (e-mail), Апрувить - апрувить (aprove), Апликуха -

апликуха (изм. аппликейшен от англ. application), Биг айдиа, вар. «big idea»,

Гайзы - гайзы (от англ. guys), Гринд - гринд (grind), Данат - донат (англ. donate -- «жертвовать») , Драмйвить консампшн - драйвим ть анг.

(todriveconsumption), Демдлайн - дедламйн (deadline), Девайсы - девайсы

(device), Законформить - законформать (от англ. toconfirm), Зашарить - зашарить (share).

На словообразовательном уровне у англицизмов наблюдаются процессы аффиксации и усечения. Нами было установлено, что55,5% морфологических вариантов англицизмов присоединяют аффиксы (суффиксы и приставки), в то же время у 22,2% англицизмов происходит усечение основы: аватар -аватарка - авка - авик - авчик (от англ. avatar).

В приведенном выше примере при образовании слов использованы следующие суффиксы: -к, -ик. Кроме того, наблюдается усечение основы: аватар - авка - авик - авчик.

У англицизмов-глаголов по сравнению с их английскими аналогами появляются грамматические категории вида, переходности и возвратности. Так, англицизм апгрейдить (несовершенный вид) имеет вариант

«проапгрейдить (совершенный вид) (заимствование образовано от англ. upgrade).

«Морфемная структураанглицизмов строится по принципу совмещения либо иноязычных корней и аффиксов, либо русских корней и

иноязычных аффиксов, либо иноязычных корней и русских аффиксов»:

«Фуфлоеры - просторечное фуфло (барахло, дрянь) + -er; блееры - от плеера (player - магнитофон для воспроизведения магнитной записи) + блеять».

В ходе лексической адаптации увеличивается состав словообразовательных гнезд, образуемых заимствованными словами, разрастаются ряды однокоренных слов (сноубордист, сноубордерша, сноубордизм, сноубордпарк). Аналогнично: Hippie- «Хипня, хипую, захиповал, хипово, хипар». Дериваты, образованные от англицизмов, не являются иноязычными по происхождению. Несмотря на содержащиеся в них иноязычные элементы, они оригинальные порождения русского языка, в котором приобретают значения, отличные от их генетических родственников в английском языке .

В процессе лексической адаптации подавляющее большинство англицизмов приобретают межстилевой статус, то есть нейтральны в стилистическом отношении. Однако некоторые приобретают стилистическую маркированность. Среди них встречаются такие, которые изначально стилистически окрашены или имеют формальные показатели, позволяющие их расценивать как таковые: «транслитерированная номинация рогалик была заимствована из английского языка (от англ. Roguelike, где Rogue - название, like - похожий и сразу стала сленгизмом в русском. Она обозначает поджанр компьютерных игр, основные черты которых таковы: генерация уровней происходит случайным образом, смерть героя необратима, основной упор делается на исследование подземелий и очистку их от монстров с попутным собиранием денег и лута».Стилистически нейтральные номинации соседствуют со стилистически маркированными, у

которых стилистические варианты развились только в русском языке (квест- квестик, казуальность - казуал).

Морфологические варианты англицизмов:

киднепинг

киднапинг (от англ. kidnapping)

бутса

бутсы (от англ. boots)

джинса

джинсы (от англ. jeans)

При рассмотрении морфологических вариантов нами были выявлены изменения как в слове, так и в его грамматических формах).

Кроме того, нами было отмечено, что большинство интернет- англицизмов, выраженных существительным, приобрели категорию склонения. Например, англицизм аватарка склоняется по падежам следующим образом:

И.п.

аватарка

Р.п.

аватарок

Д.п.

аватарке

В.п.

аватарку

Т.п.

аватаркой

П.п.

об аватарке

Этой группе лексики противопоставляются единицы, по разным причинам не приспособившиеся к условиям русского языка.

В их число входят: экзотизмы. Слова, характеризующие особые обычаи других народов и употребляемые при описании иностранной действительности. Характерной особенностью этих слов является отсутствие русских синонимов. Так, например слова слова макарун (macaron) , авокадо (avocado ), печенюшки Орео (оreo).

Варваризмы. Иностранные слова, перенесенные на русскую почву, употребление которых носит индивидуальный характер: апрувить (aprove) - утверждать,доказывать; драгедропнуть (drag&drop)

Иноязычные вкрапления. У этих слов зачастую есть эквиваленты, но стилистически от них отличаются и фиксируются в определённой сфере общения как средство для придания речи особой выразительности, экспрессии. Например: окей (ok); лол ( lol).

В деривационном отношении можно говорить о заимствовании аффиксов и целых слов.

Так, А.И. Дьяков и Е.В. Скворецкая отмечают: «В русском языке используются более 30 англицизмов с префиксом овер- : овербенд, овербукинг, овердрайвер, овердрафт, оверквотинг, оверклокер, оверлоадинг, оверлорд, овернайт, овертайм, оверфиттинг и др. Логично предположить, что частотность употребления приведет в дальнейшем к тому, что префикс будет вычленяться русскоговорящими людьми в качестве самостоятельного строительного материала со значением избыточности и получит независимость в создании новых слов. Нами встречены несколько примеров

окказионального словообразования с этим аффиксом: " Ты просто овердуб, до тебя все поздно доходит!". "Анон, ты как всегда оверкрут, спасибо».

Функционируя в русском языке, заимствованные лексемы могут:

- приобрести членимость. Это происходит в результате параллельного

или последовательного заимствования слов с теми же аффиксами: к настоящему времени русский язык пополнило большое число слов с английским суффиксом -инг, который стал выделяться при морфемном членении таких лексем, как шопинг, клининг, тюнинг.

участвовать в словообразовательных процессах. В этом случае они начинают восприниматься как элементы языка-рецептора: клининговая служба, тюнинговать и т.д. По свидетельству А.И. Дьякова и Е.В. Скворецкой, «среди молодых пользователей социальных сетей определенной популярностью пользуются фотографии, изображающие людей в позе чайника (типотинг teapotting - teapot «чайник»), совы (оулинг owling - owl

«сова»), летучей мыши (бэтменинг Batmaning - batman «человек-летучая мышь»), расчлененного человека, когда один из фотографирующихся изображает туловище без головы, а другой - голову без туловища (хорсменинг horsemaning - horse mane «грива лошади»), в позе плоской доски (планкинг planking - «дощатый настил»). Во всех вышеперечисленных словах производящей основой являются существительные, получившие семантику процессуальности со значением тождества, подобия в связи с присоединением суффикса -ing».

формировать словообразовательные гнезда.

Словообразовательное гнездо считается самой крупной единицей словообразователной системы. Оно «представляет собой совокупность производных слов разных словообразовательных типов, связанных между собой посредством одной и той же мотивирующей единицы, а также объединённых общностью глубинных семантических процессов, которые

«скрыты» в каждом из словообразовательных типов, взаимодействующих в данном словообразовательном гнезде»33. Например: стрим, стример; лайфхак, лафхакер, лайфхакерша; дедлайный дедлайновский; данатный

данатовский ; антидонатный антиданатовский, додонатовский; дедпулный

дедпуловский,девайстный - девайсовый - девайсатый .

Для характеристики лексем, образованных с участием заимствованных морфем, учеными созданы специальные термины.

Прямые заимствования: они появляются в результатенепосредственного усвоения одним языком слова, выражения или значения другого языка, а также результат этого процесса -- само заимствованное слово. Например: риалнейм - real name, лайк (like) - хорошая оценка , лайфхак - (life hacking) -- хитрости.

Гибриды: образованы присоединением к иностранному корню русских словообразовательных или формообразующих аффиксов: суффикса, приставки и окончания. В этом случае несколько изменяется значение иностранного слова, например: аскать (to ask - просить), форварднуть - ( forward)-переслать,скилы (skill) - навыки.

Сложные слова, образованные из двух английских лексем, получили название «композиты», например: «видеосалон» - зал для показа фильмов,

«секонд-хенд» - магазин, торгующий бывшей в употреблении одеждой. Использует этот термин М.А.Брейтер. Гибридами называются слова, образованные посредством присоединения русского суффикса, приставки и окончания к иностранному корню. Иногда в этом случае незначительно меняется значение английского эквивалента, например: «донатить» - жертвовать деньги, «Емельнуть (e-mail) - отправить электронное письмо. Этот термин ввел М.А. Брейтер.

С то чки зрения нормированности англицизмы могут:

принадлежать литературному языку и быть как стилистически нейтральными: фактор, концепт, концерн, офис, унификация, кредит,

спринтер, центал, сервис, реформинг, фермер, паблик, транслятор, систер, объекивация, телешоу, гараж, пластик, информатика, интервью, бифштекс, фейсбук, крперл, лидер, челлендж, медиатор, диггер, комвейер, сталкер, макрель, консоль, матч, концепт, компиляция, орион, конференция, национализация и т. д., так и стилистически окрашенными.

Особое место среди них занимают слова-термины интернационального характера. Ранее в их число включались слова, состоящие из греческих, латинских элементов (такие, например, как телефон, телеграф, магнитофон, кинематограф и т. п.), поскольку от обычных заимствованных слов их отличают некоторые специфические признаки.

В настоящее время их перечень пополнился англицизмами, которые также вошли в международный терминологический фонд: фактор, концепт, концерн ,офис, унификация, кредит, спринтер, центал, сервис, реформинг, фермер, паблик, транслятор, систер, объекивация, телешоу, гараж, пластик, информатика, интервью, бифштекс, фейсбук, крперл, лидер, челлендж, медиатор, диггер , комвейер, сталкер, макрель, консоль, матч, концепт, компиляция, орион, конференция, национализация36, квест, кофе-брейк; проблема, фактор, концерт, офис, униформа, кредит, спринтер, центр, сервис, реформа, фермер, протест, транспорт, система, объект, телефон, гараж, пластик, информация, интервью, бизнес, фейерверк,

криминал, лидер, чемпион, медаль, диалог, компания, статистика, максимум, конференция, материал, конфликт, комплекс, организация, конференция, национальный» .

Заимствования могут пополнять пласт внелитературной лексики, образуя жаргонизмы и сленгизмы. К их числу принадлежат слова, которые появились в результате словообразовательных процессов. К примеру:

«крезанутый» (crazy) - шизанутый, ненормальный.

Жаргонизмы и сленгизмы либо могут быть образованы по уже имеющимся языковым моделям, либо заимствованы из других языков, либо

могут появиться вследствие развития новых значений у уже известных слов: драгедропнуть (от англ. drag&drop) - (в переводе означает

буквально тащи-и-бросай; Бери-и-Брось).

Сленг - популярная лексика, не соответствующая требованиям языка и часто в той или иной степени фамильярная. Эмоциональная окраска подобных слов и словосочетаний может варьироваться от шутливой и дружелюбной до пренебрежительной и циничной. Сленг преимущественно употребляется в ситуации непринужденного общения. Часто сленговая лексика пополняется путем обращения к другим языкам. Например, в слове

«агриться» (злиться) отдаленно прослеживается заимствование из английской речи.

Язык как предмет изучения лингвистики - феномен многогранный и отражающий множество аспектов человеческой деятельности. Соответственно, он предполагает наличие разнообразных разделений лексикона. Ввиду этого, некоторые известные лингвисты, например И. Р. Гальперин, предполагают разделение всего словарного фонда в любом языке на литературный, нелитературный и нейтральный стиль; другие же, например Ю. М. Скребнев, выделяют только официальный и неофициальный стиль, однако в одном они сходятся: в каждом языке есть такие слова, употребление которых неприемлемо для коммуникации при определенных правилами данного общества условиях.

Чаще всего в российской лингвистике приводят определение В. А. Хомякова: «Сленг - это относительно устойчивый для определенного периода, широко употребительный, стилистически маркированный лексический пласт (имена существительные, прилагательные и глаголы, обозначающие бытовые явления, предметы, процессы и признаки), компонент экспрессивного просторечия, входящего в литературный язык, весьма неоднородный по своим истокам, степени приближения к литературному стандарту, обладающий пейоративной экспрессией» .

Иную трактовку предлагает О. С. Ахманова: «Сленг - разговорный вариант профессиональной речи. Элементы разговорного варианта той или иной профессиональной или социальной группы, которые, проникая в литературный язык или вообще в речь людей, не имеющих прямого отношения к данной группе лиц, приобретают в этих языках особую эмоционально-экспрессивную окраску».

Как видно, в первом случае под сленгом предлагается подразумевать использующиеся в терминологическом значении не-термины, например,

«запаска» и «дворник» у автомобилистов. Эти слова не подходят для официальных инструкций, но весьма удобны для общения профессионалов.

В другом же случае это уже нечто иное: слова и обороты, уже вышедшие из профессиональной сферы и вошедшие в речь обывателей. Как пример, можно использовать слово «шестерка»: у криминалитета оно означает человека, прислуживающего ворам. В разговорном же языке

«шестерка» - пренебрежительное или даже презрительное обозначение любого незначительного человека. Стоит учитывать еще одно отмеченное Ахмановой качество: все сленговые слова ярко экспрессивны.

По мнению М. М. Маковского, сленг - «исторически сложившаяся на базе английских территориальных диалектов различных регионов и других наиболее древних языковых элементов и в большей или меньшей степени общая всем носителям языка лингвосоциальная норма, которая, реализуясь на уровне разговорной речи (фонетика, грамматика, лексика), генетически и функционально отлична от жаргонных и профессиональных элементов языка».

Из-за этих различий в определениях сленга И. Р. Гальперин отрицает сам факт существования сленга. По его аргументации, допустимо использование слова «сленг» как синонима к слову «жаргон».

Помимо этих различных трактовок сленга, стоит отметить различные мнения иностранных лингвистов и филологов. «Американский лингвист Ч. Фриз отметил»: «Термин «сленг» настолько расширил свое значение и применяется для обозначения такого количества различных понятий, что крайне затруднительно провести разграничительную линию между тем, что является сленгом и что - нет».

«Один из крупнейших современных английских исследователей сленга Э. Партридж определил сленг как нечто имеющее место быть в разговорной сфере, нечто неустойчивое, часто вовсе беспорядочное и случайное явление, отражающее общественное сознание людей, из определенных социальных или профессиональных сред». Он рассматривает сленг как намеренное употребление элементов общего разговорного лексикона сугубо в стилистических целях: чтобы придать эффект необычности, новизны, отличия от признанных идеалов, передать «определенное настроение говорящего, придать высказываниям конкретность, живость, выразительность, зримость, точность, краткость, образность, избежать клише и штампов». Ввиду этого сленг зачастую приравнивают к такому стилистическому средству, как метафора. Также, по его мнению, в сленге используются звукоподражание, сокращение состава слова, словосложение, превращение собственных имён в нарицательные, заимствования, расширение значения, новообразования, заимствованные из жаргона слова. Партридж считает сленг основой разговорной речи и пишет: «Будучи квинтэссенцией разговорной речи, сленг должен рассматриваться как средство для удобства общения и не подчиняться грамматическим правилам

и законам науки и философии», а также замечает, что сленг используется людьми в «веселом расположении духа, молодыми по возрасту или по состоянию души или ради забавы». Основной же мотив для употребления сленговых выражений, по мнению исследователей, - выражение чувства эмоциональной общности среди членов социальных групп или субкультур, их приверженности к одним ценностям и установкам.

Наиболее типическое теоретическое понятие сленга отражается у Отто Есперсена. Он охарактеризовал сленг как форму речи, произошедшую от желания человека отклониться от обычного языка, навязанного ему обществом. Главное стремление при создании сленга - «чувство умственного превосходства».

Большая часть лингвистов солидарна с Есперсена в том, что по своей природе сленг требует постоянного обновления.

Зачастую сленг используется как продукт нематериального индивидуального творчества представителей отдельных групп, который служит проявлением конкретного «духа» людей, относящихся к определённой социальной среде. В распространении такой концепции сленга большую роль играет положение В. фон Гумбольдта о том, что мировоззрение, интерпретация и использование языка у некоторых представителей отдельных профессиональных или социальных групп не во

всём совпадает с мировоззрением и владением языком на уровне всего языкового коллектива. Приверженцы т. н. «нового учения о языке» Н. Я. Марра пытаются истолковать все особенности и закономерности социальных наречий по аналогии с мышлением первобытных народов, в связи с чем обширно использовались работы Л. Леви-Брюля,

Б. Малиновского и др. .

В попытках аргументировать единство мышления носителей социальных диалектов у разных народов, Д. С. Лихачев сопоставлял сленг в английском, французском и русском языках. Он писал: «Одно и то же отношение к окружающему миру создает иллюзию перевода. Одни и те же понятия замещают друг друга. Одни и те же представления лежат в основе многих понятий». Стоит заметить характерное сходство ассоциаций не только для общественных диалектов - типична также для различных языков (т. н. «семантические параллели») .

Из приведенных выше толкований видно, что единой точки зрения на определение сущности сленга у лингвистов нет, но можно утверждать, что сленг есть продукт индивидуального языкового творчества представителей отдельных социально-профессиональных групп. Он употребляется для определения большого числа слов, понятий и выражений, для придания эмоциональной окраски, демонстрации пренебрежения или безразличия, смягчения или, наоборот, усиления неприятного впечатления, избегания банальных или витиеватых выражений.

Основываясь на различных существующих трактовках понятия

«сленг», можно сформулировать следующее определение: сленг - это исторически сложившийся нестандартный лексический пласт языка, для которого характерна выразительная, ироничная лексика, обозначающая предметы и явления повседневной жизни и используемая в общении группами людей с общими интересами. Это кодированная лексика, выражаемая через сленгизмы - лексические единицы, составляющие определенную часть словарного запаса.

Молодежный сленг - та форма языка, к которой прибегают носители языка с достаточно высоким уровнем образования и только в определенной ситуации общения. Химики говорят, что грязь - это вещество не на своем

месте. Пока молодежный сленг используется молодыми, когда они общаются между собой в непринужденной, неофициальной обстановке, никакого

«загрязнения» не происходит.

1.4 Фразеология, заимствованная из английского языка

В современном английском языке существует множество фразеологизмов, основная функция которых - усиливать эстетический аспект языка. Многие фразеологические единицы произошли в связи с обычаями, реалиями, историческими фактами, но большая часть английского фразеологического фонда так или иначе возникла благодаря художественно- литературным произведениям.

Произведения знаменитого английского классика У. Шекспира являются одним из наиболее важных литературных источников по числу фразеологизмов, обогативших английский язык. Число их свыше ста. Приводим примеры некоторых наиболее распространенных шекспиризмов.

«Все нижеследующие примеры ФЕ взяты из англо-русского фразеологического словаря А.В. Кунина» :

Шекспиризмы: "Macbeth"

«To make assurance double sure - для пущей верности».

«Thebe-allandend-all - то, что заполняет жизнь, всё в жизни» .

«Themilkofhumankindness - "бальзам добродушия" (ирон.), сострадание, человечность».

«To screw one's courage to the sticking place - набраться храбрости, отважиться».

«Towingoldenopinions - заслужить благоприятное, лестное мнение о себе».

«Atonefellswoop - одним ударом, одним махом, в один момент».

«Thesereandyellowleaf - наступающая старость, дряхлость».

«Prideofplace - высокое положение, упоенность собственным положением, высокомерие».

«Fullofsoundandfury - громкие, грозные речи, которые ничего не значат».

"Hamlet"

«To be or not to be? - Быть или не быть?».

«Tocudgelone'sbrains - ломать голову над (чем-либо)».

«The observed of all observers - центр всеобщего внимания».

«To be hoist with one's own petard - попасть в собственную ловушку»

«Todoyeomanservice - оказать своевременную помощь»

«Ourwithersareunwrung - хула, обвинение нас не задевает»

«Toshuffleoff (thismortalcoil) - покинуть этот бренный мир, покончить (счеты с жизнью)».

Рассматриваемые преобразования, вводимые в шекспиризмы в современном английском языке, можно сделать вывод, что в результате господствует количественные варианты шекспиризмов. Тогда как в остальных прецедентах попадаются и исключительные примеры, добавляемых преобразований. Вдобавок следует отметить, что все вышеперечисленные выражения вышли за пределы четко употребляемых, что свидетельствует и о лингвистической гениальности Шекспира и о его колоссальной популярности.

«В современной английской речи также используются шекспиризмы, в состав которых входят устаревшие слова, т.е. архаизмы, которые нигде кроме данной фразеологической единицы не используется. Например, «from whose bourne no traveller returns». Слово bourne является архаизмом и обозначает границу или предел, оно употребляется в современном английском языке только в рамках данного фразеологизма. Большое количество фразеологизмов, созданных Шекспиром вошло во всеобщее употребление, что свидетельствует и о лингвистической гениальности Шекспира и о его колоссальной популярности».

Как показывают наблюдения, на современнгом этапе развития русский язык заимствует не столькор крылатые слова и выражения, сколько фразеологические сочетания и выражения: «Хэви харт - Камень на сердце. - Aheavyheart. (букв.: «Тяжелое сердце»)».

Глава 2. Типология англицизмов в современном русском языке

В данной главе мы проанализируем английские заимствования последних пяти лет, полученные путем сплошной выборки Вконтакте, Пикабу, Facebook, Twitter, Instagram, Absolute Games, Gameru , Игромания , форумах посвященных интернациональному общению и неформальной, неформатной и юмористической интернет-энциклопедии Луркомом рье (англ.

Lurkmore) -- на движке MediaWiki, позиционирующей себя как

«энциклопедия современной культуры, фольклора и субкультур, а также всего остального».

Приведем их полный список, на который будем опираться в процессе последующего анализа.

Список новейших английских заимствований

Афк (англ. away from keyboard, дословно «не у клавиатуры») --

«отошёл на минутку». Употребляется в чатах, Skype, IRC и прочих айсикьюшечках для обозначения статуса. Как вариант, АФК в латинской раскладке -- FAR. Чаще всего употребляется в различных многопользовательских онлайн-играх (Counter-Strike или разного рода MMORPG), в том числе для обозначения «зависших» из-за разрыва соединения игроков (транслитерация аббревиатуры).

Алсо, вар. олсо, also (исп. «Олсо, Асло, Осло») -- «также», «к тому же»; также (транслитерация).

Аноним мус (Anonymous, лат. Anonymus) -- безликий . Чаще всего так называют посетителей анонимных сайтов. Любой Анонимус может

высказывать самые сокровенные и смелые мысли, не боясь последствий и преследований IRL со стороны обиженных, униженных и оскорблённых им конкретных личностей. Для существования Анонимуса достаточно хотя бы двух вещей из списка: возможность свободно писать, не регистрируясь, дружественная атмосфера интеллектуальной развязности

...

Подобные документы

  • Причины заимствований английских элементов в русском языке. Способы и методы образования англицизмов. Классификация наиболее употребляемых англицизмов по сферам деятельности людей. Основные угрозы для русского языка в результате засилья англицизмов.

    научная работа [22,1 K], добавлен 20.04.2012

  • Теоретические основы освоения английских заимствований в немецком языке. Различия в понимании лексического заимствования. Причины заимствования англицизмов в немецкий язык. Особенности фонетической ассимиляции английских заимствований в немецком языке.

    курсовая работа [60,8 K], добавлен 26.06.2012

  • Классификация заимствований и их исторические сферы употребления. Функциональные особенности англицизмов в русском языке. Модные слова: содержание и лексический состав. Языковые факторы, определяющие развитие словарного состава языка путем заимствования.

    курсовая работа [101,8 K], добавлен 05.12.2016

  • Основные теоретические вопросы изучения заимствованных слов. Причины, условия появления англицизмов в современном польском языке. Классификация заимствований в польской и русской лексикологии. Характеристика английских заимствований в названиях профессий.

    курсовая работа [64,3 K], добавлен 09.12.2016

  • Проблема заимствований в синтаксической парадигматике. Понятие и характеристика синтаксических структур. Актуальные вопросы лексических заимствований. Особенности проникновения англицизмов в язык масс-медиа. Экспансия англицизмов в русский язык.

    курсовая работа [54,3 K], добавлен 21.09.2006

  • Анализ специфики функционирования англицизмов в речи населения, причины и способы заимствования английских слов; признаки англицизмов, сферы употребления. Особенности употребления англицизмов в Интернет-сленге, отношение общества к их использованию.

    реферат [560,9 K], добавлен 07.03.2012

  • Применение английских слов в японском языке, создание алфавита "катакана" для написания заимствованных слов. Возникновение неологизмов на основе английской лексики. Использование структурных моделей англицизмов и распространенные способы словообразования.

    статья [21,2 K], добавлен 19.12.2010

  • Заимствование как один из видов обогащения словарного запаса. Заимствования в немецком языке и их количество, причины и пути проникновения англицизмов, сферы распространения. Морфологическая трансформация на примере имен существительных в немецком языке.

    курсовая работа [86,6 K], добавлен 26.06.2012

  • Иноязычные элементы в английском языке. Виды заимствований, выделяемые лингвистами. Изменения, которым подвергаются заимствования в процессе адаптации к системе принимающего языка. Подходы к переводу заимствований в английском языке на русский язык.

    дипломная работа [99,4 K], добавлен 01.07.2010

  • Проблемы выявления особенностей английской по происхождению спортивной терминологии. Заимствование слов как естественный и необходимый процесс языкового развития. Характеристика причин интенсивного заимствования англицизмов в современном русском языке.

    курсовая работа [62,6 K], добавлен 29.01.2014

  • Методы лексико-семантического (компонентного) анализа фразеологических единиц, типология их компонентов в современном русском языке. Компоненты-символы в русской фразеологии. Типы образования фразеологических единиц современного русского языка.

    реферат [105,6 K], добавлен 20.08.2015

  • Происхождение, написание и значение в языке иностранных слов. Причины заимствования слов. Типы иноязычных слов: освоенные слова, интернационализмы, экзотизмы, варваризмы. Способы появления словообразовательных калек. Тематические группы заимствований.

    презентация [13,9 K], добавлен 21.02.2014

  • Характеристика заимствований, проникновение англицизмов в русский язык. Анализ форумов как инструментов общения на сайте, их основные свойства. Особенности молодежного компьютерного жаргона. Рассмотрение главных причин заимствования Интернет-лексики.

    курсовая работа [72,3 K], добавлен 14.05.2012

  • Заимствования как отражение языковых изменений в условиях глобализации. Понятие, сущность и природа образования аббревиатуры в русском и английском языках. Анализ английских аббревиатурных заимствований в русском языке и сферы их распространения.

    курсовая работа [64,8 K], добавлен 03.12.2013

  • Рассмотрение понятия словообразования и выделение способов обогащения современного русского языка. Описание роли неологических процессов; исследование причин английских заимствований и их ассимиляции в русском языке. Изучение заимствованной лексики.

    дипломная работа [124,7 K], добавлен 24.02.2015

  • Источники возникновения английских фразеологизмов. Калькирование как вид фразеологического заимствования. Изучение функционирования заимствованных фразеологических единиц в современном английском языке. Современные исследования в области фразеологии.

    дипломная работа [86,1 K], добавлен 25.07.2017

  • Заимствованная лексика. Причины интенсивного заимствования английской лексики в различные периоды. Современные представления о лексическом значении слова, его семантической структуре. Общее и различное англоязычных заимствований в русском языке.

    дипломная работа [72,9 K], добавлен 19.01.2009

  • Иноязычные заимствования в русском языке, причины их возникновения. Освоение иноязычных слов русским языком, их изменения различного характера. Стилистические особенности средств массовой информации, анализ употребления в них англоязычных заимствований.

    дипломная работа [62,6 K], добавлен 23.07.2009

  • Латинский язык как универсальный культурный код в современном мире. Лексические заимствования: латинизмы в английском языке и степень их ассимиляции в нем. Функционирование стилистически-маркированной лексики латинского происхождения в английских СМИ.

    дипломная работа [890,5 K], добавлен 06.08.2017

  • Причины и классификация заимствований. Адаптация заимствований в языке. История проникновения японских слов в английский язык. Заимствования из японского языка в современном английском языке. Адаптация японских заимствований в английском языке.

    курсовая работа [55,9 K], добавлен 08.12.2014

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.