Типы и функции англицизмов в современном русском языке

Способы заимствования современных англицизмов. Создание типологии английских лексико-фразеологических заимствований, пополнивших русский язык за последние пять лет. Выявление функций англицизмов в языке-рецепторе. Методика преподавания темы в школе.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 17.07.2017
Размер файла 186,7 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

«casus» -- `непонятная и странная ситуация'. Учащиеся обсуждали кейсы во время обучения для того, чтобы начиная рабочую деятельность можно было воспользоваться уже подготовленными образцами поведения .

Семант ическая калька - Вижуалайзнуть (visual ) сов. вид гл. визуализировать) - представлять в уме, как что-то выглядит; языковая игра , Гололедица - (blackice) - black ice a transparent coating office . The A127 and A13 were particularly badly hit after several centimetres of snow fell overnight, compounded by black ice and a frost which hardened the snow into a virtual skating rink . "черный лед" используется в метеосводках, Куратор (проекта, выставки) Curator of the project-Куратор проекта -- руководитель, обладающий необходимыми полномочиями для выделения ресурсов на проект и решения конфликтов, возникающих в рамках проекта , Нот эвэйлбл

- (not available )- семантическая калька, переводится как «недоступен», Прошивка - (firmware) - действие по значению гл. прошивать, прошить : прошивка диплома , прошивка для мобильного телефона, прошивка для микроконтроллера. ; Независимо от того, какой это телефон, звонилка или смартфон, ты просто обязан знать какая у него версия прошивки, а какая самая последняя, какая безглючная, и когда выйдет следующая. permanent software programmed into a read-only memory. Most devices will have the ability to be upgraded or repaired remotely, by downloading new firmware or software ,

Полукалька- монопод - (monopod) , селфи-палка ( selfy )

«Универбация - это минимизация формальных средств выражения. Такая тенденция присутствует как в английском, так и в русском языках», например, сочетания Coffee break (кофе-брейк).

В процессе семантико-ликсической ассимиляции многие англицизмы формируются в деривационную основу. «Наблюдения показывают, что у некоторых производных от англицизмов развиваются значения или оттенки значения, которые не свойственны производящим основам. Так, развити

семантики глагола с английской основой в отдельных случаях отличается от семантики заимствованного английского глагола (ср. лайлк и лайкать, отлайкать, залайкать, раслайкать, перелайкать в значении «любить, хотеть, предпочитать, нравиться, понравиться, полюбить»65.

«Изменения в семантике английского заимствования - это незначительные семантические трансформации (сужение, расширение и т. п.), сохраняющие основу оригинальной английской семы, то полное отсутствие соответствия с оригинальным значением - это свидетельство того, что перед нами русский лексико-семантический дериват, т. е. русское слово в английской оболочке. Отметим, что такие процессы наблюдаются исключительно в жаргонной сфере»66.Приведем несколько примеров: апрувить, апликуха, бизнес-кейс, гайзы, гринд, данат, тудейка и др.

2.5 Функционирование современных англицизмов в разных стилях речи

Газетно -публицистический стиль - это стиль общественно- политической литературы, периодической печати, политических выступлений и т.д. Информация в этой сфере общественной деятельности адресована всем носителям языка и членам данного общества (а не только специалистам, как в научной сфере). В нем можно встретить такие англицизмы, как шоурум (showroom , хиллер ( healer), форварднуть ( forward , фидбэк (feedback) ,френдзона (friendzone , свитшот - (sweatshirt ),

стартап (startupcompany, startup , реплай - (replay), реновация - ( renovatio ), продакшн (production), мем йнстрим м (mainstream) .

Особенност и использования заимст вованной лексики в официально

- дело вом ст иле .

Основной сферой, в которой функционирует официально - деловой стиль речи, средство письменного общения в сфере деловых отношений: в сфере правовых отношений и управления. Эта сфера охватывает международные отношения, юриспруденцию, экономику, военную отрасль, сферу рекламы, общение в официальных учреждениях, правительственную деятельность. Подстили: законодательный (используется в сфере управления государством, проявляется волентативность функции); административно-канцелярский (ведение личных деловых бумаг, документов учреждения, подчеркивает характер административных отношений - кредиты, авансы); дипломатический подстиль (на международном уровне, отношения между правительством и дипломатами). В официально- деловом стиле английского языка также присутствует и латинская лексика. Например: veto (лат. veto - запрещаю), status quo (лат. status quo - существующее положение вещей), memorandum, filial, to elect, to conduct, to connect, bilateral (лат. bilaterвlis - двусторонний)».

Научный стиль»

- это стиль научных работ, учебников и учебных пособий, статей на научные темы и т.д. Он характеризуется широким набором терминов и абстрактной лексики, употреблением слов в их прямых значениях, наличием особой фразеологии, тенденцией к четким синтаксическим построениям. Слова были, как правило, научные, поэтому их можно проследить в разных отраслях науки. Например: в области медицины и биологии: «anemia (лат. anaemia), appendicitis, bronchitis, pediatry, oncology, aspirin, insulin, antibiotics, infection (лат. infectio), operation (лат. operatio), observation (лат. observation), tremor (лат. tremor), trauma (лат. trauma), venom (лат. venзnum), skeleton (лат. skeleton), diaphragm (лат. diaphragma), lymph (лат. lympha), chorda (лат. Chorda» в области химии: «acid (лат. acidum), arsenic (лат. Arsenium - мышьяк), barium (лат. Barium - барий), bismuth (лат. Bismuthum - висмут), bromine (лат. Bromum), calcium (лат. Calcium), carbon (лат. Carboneum - углерод), chlorine (лат. Chlorum)»;

в области физики: «measure (лат. mensыra), atom, calorie, thequantum, mass (лат. massa), theory, energy»;

в области техники: «radiator, transmission, inertia, engine, airplane, hydroplane».

Все сказанное свидетельствует о том, что процесс заимствования имеет непосредственное отношение к проблемам културы речи, которые мы рассмотрим в следующей главе.

Глава 3. Применение результатов данного исследования в педагогической практике

Заимствования являются в большинстве своёмспециальными или книжными лексическими единицами и употребляются, в основном, в научных и техническихтекстах, а также в книжной речи. Сейчас основной источник языкового материала - средства массовой информации. При просмотре телевизора или газет, каждыйнепременнообнаруживает множество лексем, заимствованныхв английском языке. Обычно, их делят на три подгруппы:

Слова, которые имеют синонимы в русском языке и часто непонятны людям, например: «Риалнейм, реалнейм -- транскрипция англ. real name, «настоящие имя и фамилия», робджампинг -- rob jumping -- rob

-- канат, трос, прыжки с высоты, когда прыгуна обвязывают верёвками, «тарзанка» .

Слова, не имеющие русскоязычного синонима, прижившиеся в языке и понятные всем. Большинство даже никогда не задумывалось об их англоязычном происхождении, например : «софтбол -- softball , спидвей -- speedway -- скоростная дорога ,стритбол -- streetball -- уличный баскетбол

, стритрейсинг -- street racing -- уличые гонки»

Слова, печатающиеся английскими буквами. Они ещё менее понятны многим людям, например: «Лайфхак - (life hack)».

О способах преодоления агнонимии, омонимии и паронимии.

В результате заимствования английской лексики в русском языке могут появляться агнонимы (слова, значения которых мало известны носителям языка), межъязыковые омонимы (слова, пишущиеся одинаково, но имеюшие разное значение) и паронимы (слова, внешне напоминающие уже имеющиеся в русском языке лексемы: англ. angina -- стенокардия, а не ангина; genial -- добрый, а не гениальный; magazine -- журнал, а не магазин; англ. и исп. mosquito -- комар, а не москит». Уточнение их значений возможно с помощью контекста.

Как отмечает Л.П.Крысин, «для функционирования иноязычной лексики характерны две тенденции: "с одной стороны, новое заимствование или термин, известный ранее только узкому кругу специалистов, употребляются без каких бы то ни было "переводов", комментариев, оговорок и т.п., как бы в расчете на достаточную осведомленность и квалификацию аудитории, а с другой, такие же слова и даже давно функционирующие в русском языке заимствования могут становиться объектом комментариев и авторских рассуждений»67.

В зависимости от отсутствия/наличия комментариев и пояснений к вводимому в текст англицизму мы подразделяем все контексты на:

сильно информирующий контекст;

слабо информирующий контекст (косвенно информирующий контекст);

совсем не информирующий контекст.

Сильно информирующий контекст

«Под сильно информирующим контекстом нами понимается наличие « в окружении» англицизма разного рода комментариев» . «Л.П.Крысин рассматривает их как "своеобразное нарушение автоматизма речи: говорящий останавливает свое внимание на форме высказывания, на способе выражения, что для большинства "нормальных" речевых актов весьма необычно» .

Перевод термина или слова на русский язык, разъяснение его - это часто показатель начального этапа вхождения англицизма в речевой оборот.

«Практика пояснения иноязычных слов при помощи вводимых в текст объяснений способствовала, с одной стороны, освоению и закреплению в

литературном языке целого ряда лексических заимствований, с другой

- активизации определенных словообразовательных ресурсов русского языка сцелью выражения усвоенных с Запада понятий".

«Слабо информирующий контекст (косвенно информирующий контекст)».

«Слабо информирующий контекст - контекст, содержащий косвенные намеки на значение, употребляемого в русском тексте англицизма. Из мини- контекста "Упавший на полном ходу с мотоцикла байкер получил сотрясение мозга и перелом ноги в субботу на стадионе «Чайка»»69.

Совсем не информирующий контекст.

Этот тип контексте не помогает уточнить значения иноязычного слова

«Особенностью вхождения англицизмов в русские тексты конца 90-х является их функционирование самостоятельно, без комментариев и переводов, в большинстве случаев. Авторы текстов рассчитывают на языковую компетентность адресата» 70( часто преувеличивая ее), в результате чего от читателя требуется когнитивное усилие на дешифровку. Процесс чтения в конце века становится более трудоемким, требует больших усилий, побуждает читателя работать со словарем, искать объяснений у знакомых. Чаще же случается так, что текст остается непонятым. В данном случае англицизмы должны, по замыслу автора текста, побуждать читателя к самообразованию, чего тна самом делое не происходит. На наш взгляд, авторы статей в таком случае должны брать на себя образовательную функцию и разъяснять значения непонятных слов. Примером этой разновидности ввода англицизмов в русский текст может послужить употребление в нем без каких-либо комментариев коммерческих и финансовых терминов», таких как бартер, брокер, дилер, дистрибьютор (ер), клиринг и др.); политических, дипломатических, медицинских и других терминов (импичмент, инаугурация, лифтинг, ньюсмейкер, прайм-тайм, рейтинг, спичрайтер и др.).

3.2 Культуроведческий профиль исследования

Культурологический взгляд на обозначенную заглавием тему,даёт возможность как для понимания другой культуры, так и для духовного совершенствования на основечужих культур в сочетании с родной. Нашеисследование англицизмов в русском языке включает различные материалыпо языковым явлениям, освещающиеся школьной программой недостаточно обширно.

При сравнении своего языка с чужим, выделяются моменты общие и специфичные, провоцирующие объединение, сближение, понимание и доброе отношение к стране, её языку и его носителям.

К безэквивалентной лексикеотносятся такие лексические единицы языка, которые «не имеют ни полных, ни частичных эквивалентов среди лексических единиц другого языка» (Л.С. Бархударов).

К такой лексике он отнес три группы ЛЕ:

собственные имена, названия организаций, учреждений и географических объектов, печатных изданий и т.д. Кбезэквивалентным относятсякакнеизвестные фамилии и имена, так и имена, у которых присутствует внутренняя форма, т.н. «говорящие имена»: Молчалин, Скотиник, унтер Пришибеев;

реалии - обозначения предметов, понятий и ситуаций, отсутствующих в практическом опыте носителей другого языка, например, национальная кухни, народная одежда и прочие объекты иностранной культуры;

«случайные лакуны» - лексическиая единицаязыка, не имеющая по ряду причин соответствия в лексиконе иного языка

Например, словари немецкого или французского языка не содержат лексических единиц, соответствующихнашему слову «сутки»,поэтому в данных языках это понятие передаётся описательно: указанием количества часов, например, «24 Stunden», или подчеркиванием непрерывности,

круглосуточности действий, сочетанием «Tag und Nacht».

БЭЛ существкет по слудеющим причинам:

предмет или явление отсутствуют в быту людей

язык перевода не содержит данное понятие - предмет есть, а слова нет (например, русское «сутки» - в английском «day and night», «24 hours»)

разные лексико-стилистические характеристики языков (русскийимеет систему суффиксов: «дочь - дочка - доченька», в английском они отсутствуют).

Группы БЭЛ: (по А.О.Иванову):

Референциально-безэквивалентная лексика: явления; терминология; фразеология; индивидуальная авторская неология; семантические (понятийные) лакуны; слова широкой семантики, употребляемые в обширных значениях; сложные слова различной типологии, чьё значение может быть переданов языке перевода лишь описательным переводом,либо различными трансформациями.

Прагматически-безэквивалентная лексика.Включает:

а) отклонение от общеязыковых норм языка, включающее территориальный и социальный диалект, жаргон, арго, архаизмы, табуированную лексику и любое прочее коллективное отклонение от общих норм языка, ипо нисходящей (субстандартная лексика, диалектика, вольности устной речи), и по восходящей (архаизмы, поэтизмы);

б) иноязычное включение, чьё референциальное значение, обычно, передаётся беззатруднений, тогда как прагматическое значение передать зачастуюпроблематично;

в) аббревиатуры, не вписывающиеся своей прагматикой в структуру значений соответствий в языках перевода;

г) слова, содержащие суффиксы субъективной оценки;

д) междометия;

6) звукоподражания;

е) ассоциативные лакуны, т.е. лексические единицы, вызывающие специальные ассоциации в понимании носителя языка, и которые отсутствуют в понимании носителя другого языка, например, русское слово

«ворона» в значении «разиня», или «гусь» - «ненадежный, плутоватый человек» и т.п.

Прагматическую безэквивалентность вызывают расхождения прагматических значенийу соответствующих лексических единиц ИЯ и ПЯ, т.е. несоответствия в стилистических характеристиках, регистрах, эмоциональных окрасках, при том, что референциальные значения этих лексических единиц совпадают.

Альтернативно-безэквивалентная лексика, включает следующие группы: имена собственные (антропонимы, топонимы, названия фильмов, книг, фирм т.д.), явления, фразеологизмы,безэквивалентность которых (в зависимости от выбранного способа заимствования в ПЯ), будет либо прагматической, либореференциальной.

Приёмы передачи безэквивалентной лексики:

Транскрипция и транслитерация

«Транскрипция»-такой способ перевода, в основе которого лежит фонетический принцип то есть, например, на передаче русскими буквами звуков иностранных наименований, или наоборот.

Фидбэк (от англ. feedback) - обратная связь, Хэви харт - Камень на сердце. - A heavy heart. (букв.: «Тяжелое сердце»), Апликуха (изм. аппликейшен от англ. application) - прикладное программное обеспечение

«Транслитерация»-в основе этого способа лежит передача графических образов иностранных слов, т.е. передача букв. Его сутьзаключается в следующем: на письме заимствованные иностранные слова изображаются буквами ПЯ, а их произношение согласуется сустныминормами

переводимого языка.

Емельнуть (e-mail ) - отправить электронное письмо , Тракать баги - (track)-следить за исправлением ошибок, допущенных разработчиками , Лайфхак - (life hacking) -- «хитрости жизни» Калькирование

Калькирование - ещё один способ образования новых слов, словосочетаний и сложных слов для передачи обозначения специфических реалий, не имеющих соответствия в языке перевода. Этотособыйспособоснован на замене составных частей слова (морфем) или словосочетаний на их прямые соответствия в языке перевода. Обычно калькированию подвергаются составные и сложные слова, а так же устойчивые словосочетания.

С то чки зрения нормированности англицизмы могут:

принадлежать литературному языку и быть как стилистически нейтральными: волонтер, черный лед, Куратор (проекта, выставки) омбудсмен, реновация, стартап. Особое место среди них занимают слова- термины интернационального характера. Ранее в их число включались слова, состоящие из греческих, латинских элементов (такие, например, как телефон, телеграф, магнитофон, кинематограф и т. п.), поскольку от обычных заимствованных слов их отличают некоторые специфические признаки.

В настоящее время их перечень пополнился англицизмами, которые также вошли в международный терминологический фонд: апгрейд - андеграунд, брекзит, дедлайн, девайс, колл-центр, лайфхак, коуч (коучинг), монопод, мемйнстрим м.

Разъяснение значения и правил грамотного использования этих слов

в речи часто ложится на плечи учителя.

3.3 «Англицизмы в современном русском языке»

Конспект занятия для 9 класса, для школы с углубленым изучением английского языка, с упором на программу английского язвыка «English Flaers» .

Цели урока - определить причины заимствований английских слов и выражений в русском языке; классифицировать наиболее употребляемые англицизмы по сферам общения; развивать умение редактирования текста, целесообразного употребления англицизмов в речи; воспитывать бережное отношение к русскому языку.

Практическая ценность работы состоит в возможности использования материала и результатов данного исследования на уроках английского языка, а также при дальнейшем исследовании иностранных заимствований.

Ведет урок один учитель.

Ход урока.

Организационный момент.

Проверка домашнего задания на тему: транскрипция, транслитерация, кальки. Найти эти термины в интернете и составить словарь

Объявление темы и задач урока (учитель).

Беседа по теме: «Английский язык как интернациональное общения»

Учащимся предлагается посмотреть презентация на тему англицизм

Разбираем что такое англицизм ? Какие они бывают и их виды . а) ученики отвечают на вопросы:

«Почему английский является языком международного общения».

«Почему так много англицизмов в других языках, в том числе и в русском?»

в) учащимся дают свое определение англицизма.

Определение англицизма по словарю Ефремова Т. Ф.» Современный словарь русского языка», Котелова Н.З. - «Словарь новых слов русского языка» (1995 г.),Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологических выражений , Ушаков Д.Н. -

«Толковый словарь русского языка» 1949 год издания

5. Практическая работа по группам. (учитель английского языка).

Учащиеся должны должны распределить английские слова по

соответствующим Тематическим группам / Thematic Groups : жаргон -

литературный язык .

Какие слова останутся в языке, а какие уйдут ?

Список слов / List of words: Аноним мус (Anonymous, лат. Anonymus) -- безликий,аноним, Апрувить (aprove) - утверждать, доказывать, Андеграунд

- ( underground) - (от англ. underground Баф, бафнуться (Buff ) - неологизм, специально придуманный разработчиками игр. В первом приближении переводится как «накачать», Бестселлер - (английское best seller), книга, имеющая особый коммерческий успех и признание читательской аудитории , Вестерн - [англ. west западный] приключенческий роман, фильм, теле или радиопостановка, действие которых разыгрывается на так называемом Диком Западе США. , Вижуалайзнуть ( visual )сов. форма гл. визуализировать) - представлять в уме, как что-то выглядит; языковая игра, Гринд (grind) - англ. молоть, измельчать, шлифовать, Гайзы (от англ. guys) - ребята, парни , обращение к приятелям, Данат (англ. donate -- «жертвовать»), Апрувить (aprove), Апликуха (изм. аппликейшен от англ. application),Волонтер - (volunteer) , Гайзы (от англ. guys), Гринд (grind) , Драйвить консампшн анг. (todriveconsumption), Данат (англ. donate -- «жертвовать») , Драйвить консампшн анг. (todriveconsumption ), Дедлайн (deadline), Девайсы (device), Законформить (от англ. toconfirm), Зашарить (share), Заэксидить (англ. to exceed), Залупить момент (loop -- «петля»), Квест- (quest), Кастомер (customer), Консумер, конзумер (ударение на второй слог, от англ. consumer -потребитель), Кол фор экшен - (callforaction), Компэйнабилити (campaignability), Кандишнс ( conditions), Компетитив --( competitive ), крипи,крипота ( creery), Лут ( loot ), маркет"(market), Отсатисфачить -- удовлетворить, Оверпромис -( over promise), Пушить - от push, Пошерить (share ), Подфайнтюнить, Пифомить (от англ. to perform), Проперть (от англ. property), Продакшн ( англ. production), Риалнейм, реалнейм- real name, Реновация (лат. renovatio ), Скилы (от англ. skill), Стрим (англ. stream, букв. поток), Эдьюкировать -- (education) , Ланчевать - (lunch) обедать, твит (tweet) - Твит , Хэви харт (от англ. A heavy heart -- букв.: «Тяжелое сердце») - камень на сердце( фразеологизм) , Челлендж - От challenge.

Подобрать свои примеры английских заимствований.

1. Причины заимствований (учитель русского языка)

а) учащиеся делают свои предположения, приводят примеры. в) учитель делает вывод.

Прямые заимствования: это процесс усвоения одним языком слова, выражения или значения другого языка, а также результат этого процесса -- само заимствованное слово .Например : Риалнейм - real name , Прочекать (check) -- проверить ,Лайкать (like) - дать хорошую оценку , Лайфхак - (life hacking) -- хитрости

Гибриды: образованы присоединением к иностранному корню русского суффикса, приставки и окончания. В этом случае несколько изменяется значение иностранного слова, например: аскать (to ask - просить), Форварднуть - ( forward)-переслать ,Скилы (skill) - навыки .

Кальки: Слова, иноязычного происхождения, употребляемые с сохранением их фонетического и графического облика. Различают разные способы калькирования: лексические, словообразовательные, фразеологические, семантические и другие :Вижуалайзнуть ( visual ), Гололедица - ( blackice ) Curatoroftheproject - куратор ,Нотэвэйлб - (notavailabl ) , Прошивка - (firmware)

Полукальки:Слова, которые при грамматическом освоении подчиняются правилам русской грамматики (прибавляются суффиксы) .К полукалькам можно отнести монопод - (monopod) , селфи-палка (selfy )

Экзотизмы: Слова, которые характеризуют специфические национальные обычаи других народов. Они не имеют русских синонимов: макарун (macaron) , авокадо (avocado ) , печенюшки Орео ( оreo) .

Иноязычные вкрапления: Данные слова обычно имеют лексические эквиваленты, но стилистически от них отличаются и закрепляются в той или иной сфере общения как выразительное средство, придающее речи особую экспрессию .Например: бум (boom); окей (ok); лол ( lol)

Жаргонизмы: Слова, появившиеся вследствие искажения каких-либо звуков,например: Драгедропнуть (от англ. drag&drop) - (в переводе означает буквально тащи-и-бросай; Бери-и-Брось)

Аббревиатуры: слова, образованные путём сокращения словосочетаний: лол ( laughing out loud ) , дарквеб (DWeb) , твит (tweet) .

Оправданные и неоправданные заимствования англицизмов. Подведение итогов. Рефлексия.

Домашнее задание: составить словарь.

Словарь употребляемых в работе слов:

англицизмы входят в современный русский язык и в внелитературную подсистему : Афк (англ. awayfromkeyboard, дословно «не у клавиатуры») -- «отошёл на минутку». Употребляется в чатах, Skype, IRC и прочих айсикьюшечках для обозначения статуса. Как вариант, АФК в латинской раскладке -- FAR. Чаще всего употребляется в различных многопользовательских онлайн-играх (Counter-Strike или разного рода MMORPG), в том числе для обозначения «зависших» из- за разрыва соединения игроков ,Алсо, вар. олсо, also (исп. «Олсо, Асло, Осло») -- «также», «к тому же»; также., Аноним мус (Anonymous, лат.

Anonymus) -- безликий . Чаще всего так называют посетителей анонимных сайтов. Любой Анонимус может высказывать самые сокровенные и смелые мысли, не боясь последствий и преследований IRL со стороны обиженных, униженных и оскорблённых им конкретных личностей. Для существования Анонимуса достаточно хотя бы двух вещей из списка: возможность свободно писать, не регистрируясь , дружественная атмосфера интеллектуальной развязности, Апгрейд - (upgrade) - обновление, модернизация: это процесс замены аппаратного оборудования или программных приложений на персональных компьютерах на более новое или функциональное , Андеграунд - ( underground) - (от англ. underground-- 1) подполье, подпольный; under -- под, ниже, ground -- земля, площадка, пол) -- совокупность творческих направлений в современном искусстве (музыке, литературе, кино, изобразительном искусстве и др.), противопоставляющихся массовой культуре, мейнстриму и официальному искусству. Андеграунд включает в себя неформальные, независимые или запрещённые цензурой виды и произведения искусства. Граница между андерграундом и мейнстримом всегда размыта, так как многие виды и произведения искусства, начинавшиеся как андерграунд, со временем стали популярными и массовыми. 2) Название лондонского метро

LondonUnderground, но в обыденной речи англичане называют его tube (труба). Имеется полисемия, Баф, бафнуться (Buff ) - неологизм, специально придуманный разработчиками игр. В первом приближении переводится как

«накачать». Общее название эффектов, действующих в течение некоторого времени (от нескольких минут до, реже, нескольких часов, либо до снятия его кем-то/чем-то), улучшающих характеристики персонажа, Брекзит (из англ. Brexit) - полит. предполагаемый выход Великобритании из Европейского союза. Газета TheNewYorkTimes пишет о том, что в обозримом будущем может произойти «брекзит» -- выход Британии из ЕС. Это

английский неологизм., Биг айдиа, вар. «bigidea» английское написание с английского переводится «большая идея», Вижуалайзнуть (visual )сов. форма гл. визуализировать) - представлять в уме, как что-то выглядит; языковая игра., Гайзы (от англ. guys) - ребята, парни , обращение к приятелям (транскрипция + адаптация к морфологической системе русского языка) Йоу, гайзы! * Гайзы, у меня предложение. * Гайзы и герлзы, скажите, а как в домашних условиях зарядить автомобильный аккумулятор? * Ой, гайзы, вы все странные, Драгедропнуть (от англ. drag&drop) - (в переводе с английского означает буквально тащи-и-бросай ; Бери-и-Брось) ,Данат (англ. donate -- «жертвовать», башорг. «одминам на пиво») -- оплата чего- либо на добровольных началах, Дедлайн (deadline) - (лат. Ultimum terminus, рус. Последний срок) ,Девайсы (device) - Это устройства, приспособления , Зашарить (share) -действие, противоположное расшарить -- запретить в настройках оси доступ к какому-либо ресурсу (файлу, папке, диску, Залупить момент (loop -- «петля») -- закольцевать 1 слово , Квест- (quest) - приключенческая игра , Кофе-брейк (англ. Coffee break -- кофейный перерыв) или кофе-пауза -- короткий перерыв (10-40 мин.) , Колл-центр (от англ. call center -- центр обработки звонков, также кол-центр) , Консумер, конзумер (ударение на второй слог, от англ. Consumer потребитель) , Кол фор экшен - (call for action) -- призыв к действию , Кандишнс ( conditions) -- условия работы , крипи,крипота ( creery) - страшилки , Компетитив --( competitive ) обзор конкурентов , Лайфхак - (life hacking) -- «хитрости жизни» , Лайф коуч - Коучинг (англ. Lifecoach/coaching) -- новый вид направления личностного роста , Лайкать ( like) - дать хорошую оценку (оценить) , Лут ( loot ) - добыча , Лол- (также lol или лол; от англ. laughingoutloud-- громко, вслух смеясь; или laughoutloud , Мудлайн -- (moodline) - настроение с капризами. , монопод - (monopod) - Селфи Стик, селфи-палка , маркет"(market) - магазин

, Мемйнстрим м (англ. mainstream -- основное течение) -- преобладающее направление в какой-либо области (научной, культурной и др.) для определенного отрезка времени, Нонейм (noname ) , Нерф - ( Nerf ) - ухудшать, ослаблять , Нот эвэйлбл - (notavailable )- переводится как

«недоступен» , Обэксайтить(ся) - (excite ) - сильно порадовать(ся ) , Оттрейсить (от англ. totrace) - проследить последовательность , Офер (от англ. offer) - коммерческое предложение для клиента (то же что пропоусал , Оверпромис -( overpromise) явная ложь. , Отассессить (от англ. accessment) - подвергнуть сотрудника процедуре формальной оценки , отфидбэчить (feedback )- дать отзыв на что-либо , Пушить - от push -- «ускорять»,

«стимулировать» , Прочекать (check) -- проверить. , Пошерить (share ) -- поделиться , Подфайнтюнить -- довести до ума , Продакшн ( англ. production)- означающий производство чего-либо , Прошивка - (firmware) - действие по значению гл. прошивать, прошить : прошивка диплома , прошивка для мобильного телефона, прошивка для микроконтроллера , Риалнейм, реалнейм -- транскрипция англ. realname, «настоящие имя и фамилия , Ремайндер (от англ. reminder) - автоматический напоминатель о важной встрече. В качестве ремайндера может использоваться Outlook или Palm , Рандом - ( random ) - элемент случайности , Реплай - (replay ) - транслитерация с английского языка. «Ответ» он и есть «ответ»

,робджампинг -- robjumping -- rob -- канат, трос, прыжки с высоты, когда прыгуна обвязывают верёвками, селфи (SELFY)- себяшка , автопортрет , Скилы (от англ. skill) - возможности, качества сотрудника, его профессиональные навыки , Скипать (от англ. skip) - пропускать что-либо (процесс), Стрим (англ. stream, букв. поток) -- многозначный термин - последовательность видео и аудио, получаемая пользователем методом потоковой передачи данных , Светшот - sweatshirt - рубашка, Саппорт - Support - поддержка,софтбол -- softball,спидвей -- speedway -- скоростная, стритбол -- streetball -- уличный баскетбол,стритрейсинг -- streetracing -- уличые гонки , Топофмайнд - От англ. topofmind -- «чуть более чем очевидный», Тракать баги - (track)-следить за исправлением ошибок, допущенных разработчиками , твит (tweet) - Твит - это главная составляющая Твиттера , Фрилансер --( freelancer) - свободный работник , Френдзона - зона друм жбы -(friendzone)- это разновидность дружбы между молодым человеком и девушкой с определенными условиями , Фидбэк (от

англ. feedback) - обратная связь, Форенер - иностранный заказчик , Фродить (от англ. fraud) - совершать противоправные действия в финансовой сфере , Форварднуть-( forward)- переслать письмо , Хиллер ( healer / health - здоровье ) - целитель , хэлперами"(helper) - помощники по дому , Челлендж

От challenge -- «вызов» , Чекиниться (от англ. checkin) - зарегистрироваться, обычно на воздушный рейc , Челенджить - передавать знания или учить в агрессивной и неприятной форме , Шутинг --(shooting)- потому что «съемка» -- это как-то слишком серьезно , Шоурум - (showroom/ show) - презентационный зал , Энтерпрайз ( англ. enterprise) - Означает самое обычное предприятие , Эпик - (Epic) - эпический, грандиозный , Эпик фейл - Epicfail -- «грандиозный провал» , Эдьюкировать -- (education)- объяснить , почему это хорошо и полезно , Эйчар - Термин происходит от английской аббревиатуры «HR», что обозначает «HumanResources» - человеческие ресурсы .

англицизмы входят в современный русский язык и в литературную подсистему : Волонтер - (volunteer) 1) тот, кто добровольно поступает на службу в действующую армию. Происходит от лат. voluntarius

«добровольный, действующий по своей воле», далее из voluntas «воля, желание, хотение», далее из volo «хотеть, желать» (восходит к праиндоевр.

*wel-/*wol- «нравиться»). Русск. волонтёр -- с начала XVIII века, заимств. через франц. volontaire; также в стар.формах волентир (Шафиров), волунтер (Петр).

Человек, добровольно занимающийся безвозмездной общественно полезной деятельностью

м. устар.

Тот, кто поступил на военную службу по собственному желанию; доброволец.

перен. Тот, кто добровольно принимает участие в каком-л. деле. - (семантическая калька) .Волонтерами часто становятся идейные люди. Те, кто готов безвозмездно помогать другим, чтобы сделать мир чуточку лучше и добрее. Волонтеры - это неоценимый ресурс в помощи социальным службам и некоммерческим организациям. Яркие примеры таких организаций - ООН, Общество Красного Креста, американский "Корпус Мира", Гололедица - (blackice) - blackiceatransparentcoatingofice, foundespeciallyonaroadorotherpavedsurface. The A127 and A13 were particularly badly hit after several centimetres of snow fell overnight, compounded by black ice and a frost which hardened the snow into a virtual skating rink . "черный лед" используется в метеосводках , Дарк веб (DarkWeb) - (также известна как

«Невидимая сеть», «Глубокая сеть»; англ. DeepWeb;) , Куратор (проекта, выставки) Curatoroftheproject-Куратор проекта , нокдаун -- knockdown - ситуация, при которой боксер под воздействием удара, либо уклоняясь от атаки коснулся настила ринга третьей точкой опоры , Ом мбудсмен (от древнескандинавского umboр «полномочие», «поручение») -- гражданское или некоторых государствах должностное лицо , Отревьюировать (от англ. toreview) - составить отзыв о деятельности сотрудника , Реновация (лат. renovatio -- обновление, возобновление, ремонт) -- процесс улучшения структуры , Стартап (от англ. startup company, startup, букв.

«стартующий») ,Хэвихарт - Каменьнасердце. - Aheavyheart. (букв.: «Тяжелое сердце») ,

6) англицизмы находящиеся на стадии освоения : Апрувить (aprove)

утверждать, доказывать , Апликуха (изм. аппликейшен от англ. application)

прикладное программное обеспечение , Гринд (grind) - англ. молоть, измельчать, шлифовать. Равнозначные понятия на сленге -- зубрить, задрачивать, заниматся нудной работой. , Драйвить консампшн анг. (todriveconsumption ) -- (букв. «вести потребление» - стимулировать потребление. AsthelargestopencoastalcityinNortherChina , Tianjinenjoysamature, flourishingenvironmentandisbelieved to bereadyfornewconcepts to drive consu

mption , Емельнуть (email ) - отправитьэлектронноеписьмо , Законформить (отангл. toconfirm) - Конформить (англ. toconformсогласовывать, адоптировать). редк. комп. Сленг , Заэксидить (англ. toexceed) - превзойти ожидания , Канцелять, канцелировать (от англ. tocancel) - отменять , Кастомер (customer) - офис. жарг.- клиент, заказчик, торговый , Кастомизировать (от англ. customize) - настраивать что-либо под себя., Квалиашурить (от англ. qualityassurance) - проходить в проекте процедуру проверки качества продукта, а также внедрять такие процедуры , Компэйнабилити (campaignability) - потенциал развиваемости кампании , Ланчевать - (lunch) обедать , Мы свичим от одной идеи к другой -- переключаемся с одного на другое , Мискомьюникировать (от англ. miscommunication) - запутаться в общении , Отклирить пойнты (от англ. toclearthepoints) - прояснить неточности, устранить недочеты помарки

,Отхэппибездить - поздравить с днем рождения , Отсатисфачить -- удовлетворить , Перетумачить - обозначает «перестараться» от английского "tomuch" , Пифомить (от англ. toperform) - делать что-то хорошо или лучше других , Проперть (от англ. property) - свойство чего-либо. Проперти можно кастомизировать , Постбай -- отчет о рекламной кампании , Реконсайлить, зареконсайлить (reconciliation) - сопоставить два или более документов; сверить , Тудейка --( today)- то, что нужно сделать сегодня , Элаймент -- (alignmen ) - мировоззрение

Заключение

Целью работы было проанализировать интернациональные заимствования в английском языке, и также изучить свойства их перевода, их типы и функции . На основании осуществленного исследования, посвященного заимствованиям в сфере «интернет-сленга» и способам их перевода, мы пришли к следующим выводам: что в настоящее время процесс заимствования идет медленнее, чем раньше, что из найденных слов в русском языке, скорее всего останутся нейтральные лексемы, а жаргонизмы исчезнути что лексика современного английского языка прогрессируетза счет активности множества культур. На протяжении многих веков Англия вела торговые и политические дела со многими странами и сама захватывала чужие земли. В результате тесного взаимодействия Англии с другими странами в английский язык вошло много иностранных слов. Многие иностранные слова прочно осели в английском языке. Процесс адаптации других слов продолжается и до сих пор . Многие слова вошли в английский язык с несколько измененным смыслов; значительная часть заимствований пришла в английский язык вместе с заимствованным понятием. Для этого он должен сделать такие разнообразные языковые преобразования-переводческие трансформации, чтобы передать всю информацию, содержащуюся в исходном тексте и при этом соблюсти нормы русского языка.

В данной выпускной квалификационной работе мы опирались на материалы разработанные В. А. Хомяков, И. Р. Гальперин, М. М. Маковский, С.Ю.Адливакина, Е.Г.Борисова-Лукашенец, А.Я.Дьяков, Т.К.Елизова, О.С.Мжельская, Е.И.Степанова, Л.П.Крысин, Т.Г.Линник, Э.Хауген,В.Г.Костомаров,Ч. Фриз, Э. Партридж и др.»74.

Переводческие трансформации-- это такие преобразования, позволяющие перейти от единиц оригинального текста к единицам текста на другом языке. Все переводческие трансформации делятся на лексические, грамматические и комплексные, лексико- грамматические. Лексические трансформации включают в себя: переводческое транскрибирование и транслитерацию, калькирование и лексико-семантические замены (конкретизацию, генерализацию и модуляцию). Грамматические трансформации содержат дословный перевод, членение предложения, объединение предложений, грамматическая замена (формы слова, части речи, члена предложения). Существуют также комплексные лексико- грамматические трансформации, включающие в себя антонимический перевод, описательный перевод и компенсацию. Чаще всего сочетаются разные виды трансформаций при переводе.

В данной работе, проанализировав деривационный потенциал современных англицизмов , мы пришли к выводу, что иностранные заимствований с английского языка на русский чаще используются заимствования чаще всего являются с суффиксацией и транскрипцией корня.В русском языке суффикс -ическ(ий) (вариант суффикса -ск-) образует прилагательные, мотивированные существительными, называющими профессию, род деятельности, общественное и идеологическое течение . Как видим, в данном случае нет отступлений от норм русской аффиксации» :

Практическая ценность данной работы состоит в том, что материал исследования может использоваться в процессе изучения английского и русского языков, формируется культура обращения с иноязычными словами, хороший языковой вкус, что является главным условием правильного и уместного использования языковых средств, как чужого, так и родного языка. Работа заставила задуматься над проблемами родного языка, и получить представление более глубокоео другой культуре.

Список литературы

Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов / Ахманова О. С. - М. : 1966. - С. 150-151.

Адливанкин С.Ю. К вопросу о явлении заимствования в области словообразования // Уч. зап. Пермского университета. - 1965. - Т. 137. - Вып. 1

Богородицкий В. А. Общий курс русской грамматики / Богородицкий В. А. ? М.-Л. : 1935. ? 356 с.

Будагов Р. А. Очерки по языкознанию / Будагов Р. А. ? М. : 1953.

? 280 с.

Белоусов В. Иноязычные слова в русском языке//Наука и жизнь.- 1993.- №8.

Брейтер М.А. Англицизмы в русском языке: история и перспективы: Пособие для иностранных студентов-русистов. - Владивосток: изд-во "Диалог".

Васюкова И. А. Словарь иностранных слов / Васюкова И. А. // Правильное употребление и синонимы. - М. : 1998.

Гринёв С. В. Терминологические заимствования (краткий обзор современного состояния вопроса) / С. В. Гринёв, Д. С. Лотте //Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов [Предисл.Т.Л. Канделаки, С.В. Гринёва]. ? М.: Наука, 1982. ? 149 с. ? С. 108?135.

Груницкая Т.В. Англицизмы в современном русском языке // Русский язык и литература. - 1998. - №4,5.

Гринёв С.В. Введение в терминоведение / Гринёв С.В. ? М.: Московский лицей, 1993. ? 309 с.

Дьяков А.И. Причины интенсивного заимствования англицизмов в современном русском языке. // Язык и культура.- Новосибирск, 2003.-С.35- 43

Ефремов Е. Новый полный словарь иностранных слов / Ефремов Е. ? Спб., 1911.

Ефремова Т. Ф. Современный словарь русского языка три в одном: орфографический, словообразовательный, морфемный : около 20 000 слов, около 1200 словообразовательных единиц. -- М.: ACT, 2010. -- 699 с

Князьков С. Из прошлого русской земли / Князьков С. // Время Петра Великого. ? М. : «Планета» 1991. ? 710 с.

Крысин Л. П. Иноязычные слова в современном русском языке / Крысин Л. П. ? М. : 1968. ? 208 с.

Крысин Л.П. Словообразование или заимствование? Заимствования в русском языке // Русский язык в школе. - 1997. - №6. - С. 84- 88.

Крысин Л. П. О причинах лексического заимствования / Л. П. Крысин // Рус.яз. в шк. ? М. : 1965. ? № З. ? С. 1?15.

Крысин Л.П. Иноязычные слова в современной жизни // Русский язык конца ХХ столетия. - М., 1996

Крысин Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке. М., Наука, 1968.

Караулова Ю. Н. - Русский язык. Энциклопедия. Большая Российская энциклопедия. ? М. : 2003. ? 704 с.

Котелова Н.З. - «Словарь новых слов русского языка» (1995 г.)

Леонтьев А. А. Иноязычные вкрапления в русскую речь / А. А. Леонтьев // Вопросы культуры речи. ? М. : 1966. ? Вып. 7. ? С. 56.

Маковский М. М. Языковой механизм лексического заимствования / М. М. Маковский //Иностр. языки в шк. ? М. : 1970. ? №3. ? С.13?15.

Марузо Ж. Словарь лингвистических терминов/ Марузо Ж. - М.: 1960.- 436 с.

Мельникова А.И. Изучение англицизмов в курсе "Современный русский язык" // Русский язык в школе. - 1991. - №2. - С. 95-101

Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка:

80 000 слов и фразеологических выражений / Российская академия наук. Институт русского языка им. В. В. Виноградова. -- 4-е изд., дополненное. -- М.: Азбуковник, 1999. -- 944 с

Рахманова Л.И., Суздальцева В.Н. Современный русский язык.- М, 1997г.

Сологуб О.П. Усвоение иноязычных структурных элементов в русском языке //Наука. Университет. 2002. Материалы Третьей научной конференции. - Новосибирск, 2002. - С. 130-134.

Тиббэнам П.Дж. К вопросу о стилистической маркированности англицизмов в современном русском словоупотреблении. // Сборник филологического факультета. - Красноярск, 2001.

Тузовский Е.И. - Англо - русский словарь американского сленга

// М., “Книжный сад”, 1993.

Ушаков Д.Н. - «Толковый словарь русского языка» 1949 год издания .

Филин Ф. П - Русский язык. Энциклопедия. (репринт

«Лингвистический энциклопедический словарь») / ? М. : 1979. ? 432 с.

Ярцева Н.В. - БЭС. Большой энциклопедический словарь. Языкознание. ? М. : 1998. ? 685 с.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Причины заимствований английских элементов в русском языке. Способы и методы образования англицизмов. Классификация наиболее употребляемых англицизмов по сферам деятельности людей. Основные угрозы для русского языка в результате засилья англицизмов.

    научная работа [22,1 K], добавлен 20.04.2012

  • Теоретические основы освоения английских заимствований в немецком языке. Различия в понимании лексического заимствования. Причины заимствования англицизмов в немецкий язык. Особенности фонетической ассимиляции английских заимствований в немецком языке.

    курсовая работа [60,8 K], добавлен 26.06.2012

  • Классификация заимствований и их исторические сферы употребления. Функциональные особенности англицизмов в русском языке. Модные слова: содержание и лексический состав. Языковые факторы, определяющие развитие словарного состава языка путем заимствования.

    курсовая работа [101,8 K], добавлен 05.12.2016

  • Основные теоретические вопросы изучения заимствованных слов. Причины, условия появления англицизмов в современном польском языке. Классификация заимствований в польской и русской лексикологии. Характеристика английских заимствований в названиях профессий.

    курсовая работа [64,3 K], добавлен 09.12.2016

  • Проблема заимствований в синтаксической парадигматике. Понятие и характеристика синтаксических структур. Актуальные вопросы лексических заимствований. Особенности проникновения англицизмов в язык масс-медиа. Экспансия англицизмов в русский язык.

    курсовая работа [54,3 K], добавлен 21.09.2006

  • Анализ специфики функционирования англицизмов в речи населения, причины и способы заимствования английских слов; признаки англицизмов, сферы употребления. Особенности употребления англицизмов в Интернет-сленге, отношение общества к их использованию.

    реферат [560,9 K], добавлен 07.03.2012

  • Применение английских слов в японском языке, создание алфавита "катакана" для написания заимствованных слов. Возникновение неологизмов на основе английской лексики. Использование структурных моделей англицизмов и распространенные способы словообразования.

    статья [21,2 K], добавлен 19.12.2010

  • Заимствование как один из видов обогащения словарного запаса. Заимствования в немецком языке и их количество, причины и пути проникновения англицизмов, сферы распространения. Морфологическая трансформация на примере имен существительных в немецком языке.

    курсовая работа [86,6 K], добавлен 26.06.2012

  • Иноязычные элементы в английском языке. Виды заимствований, выделяемые лингвистами. Изменения, которым подвергаются заимствования в процессе адаптации к системе принимающего языка. Подходы к переводу заимствований в английском языке на русский язык.

    дипломная работа [99,4 K], добавлен 01.07.2010

  • Проблемы выявления особенностей английской по происхождению спортивной терминологии. Заимствование слов как естественный и необходимый процесс языкового развития. Характеристика причин интенсивного заимствования англицизмов в современном русском языке.

    курсовая работа [62,6 K], добавлен 29.01.2014

  • Методы лексико-семантического (компонентного) анализа фразеологических единиц, типология их компонентов в современном русском языке. Компоненты-символы в русской фразеологии. Типы образования фразеологических единиц современного русского языка.

    реферат [105,6 K], добавлен 20.08.2015

  • Происхождение, написание и значение в языке иностранных слов. Причины заимствования слов. Типы иноязычных слов: освоенные слова, интернационализмы, экзотизмы, варваризмы. Способы появления словообразовательных калек. Тематические группы заимствований.

    презентация [13,9 K], добавлен 21.02.2014

  • Характеристика заимствований, проникновение англицизмов в русский язык. Анализ форумов как инструментов общения на сайте, их основные свойства. Особенности молодежного компьютерного жаргона. Рассмотрение главных причин заимствования Интернет-лексики.

    курсовая работа [72,3 K], добавлен 14.05.2012

  • Заимствования как отражение языковых изменений в условиях глобализации. Понятие, сущность и природа образования аббревиатуры в русском и английском языках. Анализ английских аббревиатурных заимствований в русском языке и сферы их распространения.

    курсовая работа [64,8 K], добавлен 03.12.2013

  • Рассмотрение понятия словообразования и выделение способов обогащения современного русского языка. Описание роли неологических процессов; исследование причин английских заимствований и их ассимиляции в русском языке. Изучение заимствованной лексики.

    дипломная работа [124,7 K], добавлен 24.02.2015

  • Источники возникновения английских фразеологизмов. Калькирование как вид фразеологического заимствования. Изучение функционирования заимствованных фразеологических единиц в современном английском языке. Современные исследования в области фразеологии.

    дипломная работа [86,1 K], добавлен 25.07.2017

  • Заимствованная лексика. Причины интенсивного заимствования английской лексики в различные периоды. Современные представления о лексическом значении слова, его семантической структуре. Общее и различное англоязычных заимствований в русском языке.

    дипломная работа [72,9 K], добавлен 19.01.2009

  • Иноязычные заимствования в русском языке, причины их возникновения. Освоение иноязычных слов русским языком, их изменения различного характера. Стилистические особенности средств массовой информации, анализ употребления в них англоязычных заимствований.

    дипломная работа [62,6 K], добавлен 23.07.2009

  • Латинский язык как универсальный культурный код в современном мире. Лексические заимствования: латинизмы в английском языке и степень их ассимиляции в нем. Функционирование стилистически-маркированной лексики латинского происхождения в английских СМИ.

    дипломная работа [890,5 K], добавлен 06.08.2017

  • Причины и классификация заимствований. Адаптация заимствований в языке. История проникновения японских слов в английский язык. Заимствования из японского языка в современном английском языке. Адаптация японских заимствований в английском языке.

    курсовая работа [55,9 K], добавлен 08.12.2014

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.