Типы и функции англицизмов в современном русском языке

Способы заимствования современных англицизмов. Создание типологии английских лексико-фразеологических заимствований, пополнивших русский язык за последние пять лет. Выявление функций англицизмов в языке-рецепторе. Методика преподавания темы в школе.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 17.07.2017
Размер файла 186,7 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

;(транслитерация)

Апрувить (aprove) - утверждать, доказывать (транскрипция корня; суффиксация);

5) Апликуха (изм. аппликейшен от англ. application) - прикладное программное обеспечение (транскрипция; суффиксация с усечением основы).

Апгрейд - (upgrade) - обновление, модернизация: это процесс замены аппаратного оборудования или программных приложений на персональных компьютерах на более новое или функциональное (транскрипция).

Баф, бафнуться (Buff) - неологизм, специально придуманный разработчиками игр. В первом приближении переводится как

«накачать». Общее название эффектов, действующих в течение некоторого времени (от нескольких минут до, реже, нескольких часов, либо до снятия его кем-то/чем-то), улучшающих характеристики персонажа. Также баффом называют улучшение характеристик какого-либо игрового предмета, умения, явления, персонажа и т. п. разработчиками. Антонимом Buff'а в этом значении является Nerf или Debuff (транскрипция; суффиксация).

Бизнес-кейс (Business Case) -термин учебная ситуация, которая не является плодом фантазии бизнес-тренера или преподавателя, а взята из деятельности реальной фирмы. Он используется для оценки поведения студента или обучающегося (умения работать в команде, публично выступать, анализировать ситуацию и принимать решения), в ситуации максимально приближенной к реальности. Кейс-метод придумали в Гарварде в 1924 г., наименование Business Case произошло от латинского языка, от понятия «casus» -- `непонятная и странная ситуация'. Учащиеся обсуждали кейсы во время обучения для того, чтобы, начиная рабочую деятельность можно было воспользоваться уже подготовленными образцами поведения.

(Термин, транскрипция, композит, возникший на базе словосочетания.)

Брекзит (из англ. Brexit) - полит. предполагаемый выход Великобритании из Европейского союза. Газета The New York Times пишет о том, что в обозримом будущем может произойти «брекзит»

-- выход Британии из ЕС. Это английский неологизм (транскрипция).

Биг айдиа, вар. «big idea» английское написание с английского переводится «большая идея». "Big Idea -- любимый термин рекламистов и маркетологов... Big Idea -- конкретная и практичная креативная технология, которая позволяет создавать эффективную маркетинговую коммуникацию" (транскрипция).

Волонтер - (volunteer) 1) тот, кто добровольно поступает на службу в действующую армию. Происходит от лат. voluntarius

«добровольный, действующий по своей воле», далее из voluntas

«воля, желание, хотение», далее из volo «хотеть, желать» (восходит к праиндоевр. *wel-/*wol- «нравиться»). Русск. волонтёр -- с начала XVIII века, заимств. через франц. volontaire; также в стар. Формах

волентир (Шафиров), волунтер (Петр). Человек, добровольно занимающийся безвозмездной общественно полезной деятельностью

м. устар.

Тот, кто поступил на военную службу по собственному желанию; доброволец.

перен. Тот, кто добровольно принимает участие в каком-л. деле. - (семантическая калька) . Волонтерами часто становятся идейные люди. Те, кто готов безвозмездно помогать другим, чтобы сделать мир чуточку лучше и добрее. Волонтеры - это неоценимый ресурс в помощи социальным службам и некоммерческим организациям. Яркие примеры таких организаций - ООН, Общество Красного Креста, американский "Корпус Мира", Гринпис (семантическая калька).

Вижуалайзнуть (visual; сов. форма гл. визуализировать) - представлять в уме, как что-то выглядит; языковая игра (транскрипция; суффиксация).

Гринд (grind) - англ. Молоть. «Его применяют для описания долгого и муторного процесса уничтожения одинаковых монстров с целью получения опыта или определенного лута». Лут - «это любые предметы, ресурсы или деньги, выпадающие в игре» (транскрипция).

Гайзы (от англ. guys) - ребята, парни, обращение к приятелям (транскрипция + адаптация к морфологической системе русского языка). Йоу, гайзы! * Гайзы, у меня предложение. * Гайзы и герлзы, скажите, а как в домашних условиях зарядить автомобильный аккумулятор? * Ой, гайзы, вы все странные (транскрипция).

Драйвить консампшн (анг. to drive consumption) -- букв.

«вести потребление» - стимулировать потребление. As the largest open coastal city in Norther China , Tianjin enjoys a mature, flourishing environment and is believed to be ready for new concepts to drive consumption . - В Тяньцзине, самом крупном открытом портовом городе Северного Китая, создана развитая и благополучная бизнес- среда , в условиях , которой есть все возможности для реализации новых концепций поощрения потребления (транскрипция корня; суффиксация).

Драгедропнуть (от англ. drag&drop) - (в переводе с английского означает буквально тащи-и-бросай ; Бери-и-Брось) -- способ оперирования элементами интерфейса в интерфейсах пользователя (как графическим, так и текстовым, где элементы GUI реализованы при помощи псевдографики) при помощи манипулятора

«мышь» или сенсорного экрана (сложение с интерфиксацией, корни заимствованы посредством транслитерации).

Данат (англ. donate -- «жертвовать», башорг. «одминам на пиво») -- оплата чего-либо на добровольных началах. «В онлайн играх обычно обозначает оплату игроком дополнительных бонусов, уникальных предметов и прочих благ, не доступных обычным путем, без оплаты реальными деньгами». Употребляется как глагол (транскрипция).

Дарк веб (Dark Web) - (также известна как «Невидимая сеть»,

«Глубокая сеть»; англ. Deep Web;) -- множество веб- страниц Всемирной паутины, не индексируемых поисковыми системами. Термин произошёл от соотв. англ. invisible web. Наиболее значительной частью глубокой паутины является Глубинный веб (от англ. deep web, hidden web), состоящий из веб-страниц, динамически генерируемых по запросам к онлайн-базам данных (транслитерация).

Дедлайн (deadline) - (лат. Ultimum terminus, рус. Последний срок) - (лат. Ultimum terminus, рус. Последний срок) - «означает, собственно, сам срок окончания проекта». Играется как правило всем коллективо .

Это когда ты ничего год не делаешь во время учебы , а потом тебе все надо успеть за короткий срок. (транскрипция).

Девайсы (device) - Это устройства, приспособления, те или иные технические средства, которые используются в различных областях науки и повседневной жизни (транскрипция).

Емельнуть (e-mail) - отправить электронное письмо (транслитерация корня; суффиксация).

Законформить (конформить; от англ. to confirm / to conform согласовывать, адоптировать). Редк. комп. сленг. Подтверждать. «Что-то лучше динамить, что-то конформить - однозначного решения нет». Законформить - подтвердить (транскрипция, суффиксация )53.

Зашарить (share) -действие, противоположное расшарить -- запретить в настройках оси доступ к какому-либо ресурсу (файлу, папке, диску) для пользователей других компьютеров локальной или глобальной сети. «Админ всю музыку на сервере зашарил» (транскрипция; префиксация+ суффиксация).

Заэксидить (англ. to exceed) - превзойти ожидания (транскрипция; префиксация+суффиксация).

Залупиться (loop -- «петля») -- закольцевать (транскрипция корня; префиксация+ суффиксация+постфиксация).

27) Куратор проекта, выставки (сurator of the project) -руководитель, обладающий необходимыми полномочиями для выделения ресурсов на проект и решения конфликтов, возникающих в рамках проекта

пример:«Профессор Бернского университета Катрин Альтвегг, научн ый куратор экспериментального модуля ROSINA и одновременно кл ючевой автор статьи, опубликованной в Science, отмечает в связи с эт им следующее:

«Процентное соотношение между атомами тяжелой и обычной воды очень устойчиво и не может

резко поменяться даже по прошествии очень

длительного по любым космическим меркам времени54 (семантическая калька).

Квест (quest) - приключенческая игра. Это увлекательная

«живая» игра для команды из нескольких человек, в специально оборудованном для этого помещении. Участникам предлагается выполнить определенное задание, ограниченное по времени 60--90 минутами. В этом необычном и захватывающем приключении вам не обойтись без смекалки, логического мышления, эрудиции, а также ловкости, координации и умения взаимодействовать с товарищами (транскрипция; семантическая калька).

Канцелять, канцелировать (от англ. to cancel) - отменять (транслитератция, суффиксация).

Кастомер (от англ. customer) - офис. жарг.- клиент, заказчик, торговый посредник: Our company has many loyal customers - У нашей компании много постоянных клиентов (транскрипция).

Кофе-брейк (англ. Coffee break -- кофейный перерыв) или кофе-пауза -- короткий перерыв (10-40 мин.) во время научной или бизнес-конференции для приёма пищи и неформального общения. Обычно представляет собой стол с чашками, банками растворимого кофе и/или чаем в пакетиках, ёмкостями с горячей водой, конфетами, сахаром, сливками и печеньем. Однако могут присутствовать и спиртные напитки (коньяк, вино, водка) с горячими закусками. Как и во время фуршета, кофе-брейк не подразумевает фиксированных мест, участники сами себе наливают кофе и едят стоя (транслитерация).

Кол фор экшен (от англ. call for action) -- призыв к действию (транскрипция).

Компэйнабилити (campaign ability) - потенциал развиваемости кампании (транскрипция; сращение).

Кандишнс (от англ. conditions) -- условия работы, обычно в офисе (транскрипция).

Крипи, крипота (от англ. creepy) - страшилки (транскрипция; суффиксация).

Компетитив (от англ. competitive) -- обзор конкурентов (транскрипция).

Лайф коуч / коучинг (англ. Life coach/coaching) -- новый вид направления личностного роста, который помогает тысячам людей преодолеть невидимый, но столь ощутимый барьер между тем, где они сейчас и где они хотят оказаться (транслитерация).

Лайфхак (от англ. life hacking) -- «хитрости жизни» транслитерация с одновременным сращением и усечением второй основы); родств.: лайфхакер; лайфхакерша.

Лайкать (от англ. Like - лайк) - дать хорошую оценку, оценить положительно (транслитерация); родств. лайк.

Лут (от англ. loot) - добыча (транскрипция)

Ланчевать - (lunch) обедать - языковая игра. транслитерация

Лол (lol, кек, лулз, азаза - laughing out loud - громко смеяться (транслитерация).

Мудлайн (от англ. mood line) - настроение с капризами (транслитерация; сращение).

Свичить (от англ. …) переключаемся с одного на другое. Мы свичим от одной идеи к другой (транскрипция корня; суффиксация).

Монопод (от англ. monopod) - Селфи Стик, селфи-палка (полукалька).

Мискомьюникировать (от англ. miscommunication) - запутаться в общении (транскрипция основы с усечением; суффиксация).

Мемйнстрим м (англ. mainstream -- основное течение) -- преобладающее направление в какой-либо области (научной,

культурной и др.) для определенного отрезка времени (транслитерация).

Нонейм (от англ. no name) -- буквально «без имени» (травнслитерация; сращение).

Нерф (от англ. Nerf) - ухудшать, ослаблять (транслитератция).

Нот эвэйлбл (от англ. not available) -- переводится как

«недоступен» (транскрипция).

Обэксайтить(ся) - (от англ. excite) - сильно порадовать(ся) (транскрипция; префиксация+суффиксация+постфиксация).

Оверпромис (от англ. over promise) явная ложь (транскрипция; сращение).

Ом мбудсмен (от древнескандинавского umboр «полномочие»,

«поручение») -- гражданское или в некоторых государствах должностное лицо, на которое возлагаются функции контроля соблюдения справедливости и интересов определённых гражданских групп в деятельности органов исполнительной власти и должностных лиц. Официальные названия должности в разных странах различаются (травнскрипция).

Отассессить (от англ. accessment) - подвергнуть сотрудника процедуре формальной оценки (транскрипция усеченной основы; префиксация, суффиксация).

Отклирить пойнты (от англ. to clear the points) - прояснить неточности, устранить недочеты помарки (обычно в отчете, аудиторское) (транскрипция; префиксация, суффиксация).

Отревьюировать (от англ. to review) - составить отзыв о деятельности сотрудника (транскрипция; префиксация, суффиксация).

Оттрейсить (от англ. to trace) - проследить последовательность (транскрипция; префиксация, суффиксация).

Отфидбэчить (от англ. feedback ) - дать отзыв на что-либо (транскрипция; префиксация, суффиксация).

Офер (от англ. offer) - коммерческое предложение для клиента, то же что пропоусал (транслитерация).

Перетумачить (от англ. "to much") - перестараться (транскрипция; сращение, суффиксация).

Пушить (от англ. Push) -- ускорять, стимулировать (транскрипция корня+ суффиксация); как следствие омоним русского слова.

Прочекать (от англ. check) -- проверить. Префикс+(транскрипция корня+ суффиксация).

Пошерить (от англ. share) -- поделиться Префикс+(транскрипция корня+ суффиксация).

Пифомить (от англ. to perform) - делать что-то хорошо или лучше других (транскрипция; суффиксация).

Проперть (от англ. property) - свойство чего-либо. Проперти можно кастомизировать (транскрипция; усечение основы).

Продакшн (англ. production) - означающий производство чего- либо (транскрипция).

Прошивка (от англ. firmware) - действие по значению гл. прошивать, прошить: прошивка диплома, прошивка для мобильного телефона, прошивка для микроконтроллера. Независимо от того, какой это телефон, звонилка или смартфон, ты просто обязан знать какая у него версия прошивки, а какая самая последняя, какая безглючная, и когда выйдет следующая. permanent software programmed into a read-only memory. Most devices will have the ability to be upgraded or repaired remotely, by downloading new firmware or software (семантическая калька).

Риалнейм, реалнейм (от англ. real name) -- настоящие имя и фамилия (транскрипция, сращение).

Реконсайлить, зареконсайлить (от англ. econciliation) - сопоставить два или более документов; сверить (транслитерация, суффиксация).

Ремайндер (от англ. reminder) - автоматический напоминатель о важной встрече. В качестве ремайндера может использоваться Outlook или Palm (транскрипция).

Реновация (лат. renovatio через посредство английского)-- обновление, возобновление, ремонт; процесс улучшения структуры. (транскрипция).

Рандом (от англ. random) - элемент случайности ( транслитерация).

Реплай (от англ. replay) - ответ (транслитерация).

Робджампинг (от rob jumping; rob -- канат, трос, jumping - прыжки) - прыжки с высоты, когда прыгуна обвязывают верёвками,

«тарзанка» (транскрипция; сращение).

Селфи (от англ. SELFY) - себяшка, автопортрет (транскрипция).

Стартап (от англ. startup company, startup, букв. «стартующий»)

-- термин, впервые использованный Forbes в августе 1976 года и Business Week в сентябре 1977 года для обозначения компаний с короткой историей операционной деятельности. Понятие закрепилось в языке в 1990-е годы и получило широкое распространение во время бума доткомов (транскрипция).

Скилы (от англ. skill) - возможности, качества сотрудника, его профессиональные навыки (транскрипция + адаптация к морфологической системе русского языка).

Стрим (англ. stream, букв. поток) -- многозначный термин - последовательность видео и аудио, получаемая пользователем методом потоковой передачи данных. Имеется в виду трансляция игрового процесса причём как правило в режиме онлайн. К примеру можно отнести такой ресурс как Twitch.tv (твич), где одни пользователи демонстрируют игры,а другие просматривают. На данный момент стрим как направления является не только развлечением но и серьёзным заработком. Srteam my life / (транскрипция). Родств.: стример.

Свитшот (от англ. sweatshirt - рубашка) - разновидность свитера, скроенная подобно толстовке. Название образовано от сочетания английских слов «sweater» (свитер) и «shirt» (рубашка) (транскрипция).

Саппорт ( от англ. Support) - поддержка. Так в интернете называется служба технической поддержки сервиса, интернет-сайта или сервера (транскрипция).

Софтбол ( от англ. Softball) ( транскрипция).

Стритбол (от англ. Streetball) -- уличный баскетбол (транскрипция).

Стритрейсинг ( от англ. street racing) -- уличые гонки, (транслитерация+сращение); родств. стритрейсер, стритрейсерша.

Топофмайнд (от англ. top of mind) -- «чуть более чем очевидный» (транскрипция, сращение).

Тудейка (от англ. today) - то, что нужно сделать сегодня (транскрипция корня + суффиксация).

Тракать баги (от англ. track) - следить за исправлением ошибок, допущенных разработчиками (транскрипция + суффиксация).

Твит (от англ. tweet). Твит - это главная составляющая Твиттера. Твит - это короткое сообщение длиною в 140 символов; Напоминает птичий щебет или чирикание (транскрипция); родств. твитнуть (суффиксация, гнездо).

Фрилансер (от англ. freelancer) - свободный работник (транскрипция).

Френдзона (от англ. Friendzone - зона друм жбы) - это разновидность дружбы между молодым человеком и девушкой с

определенными условиями. Условия эти таковы, что один из молодых людей является влюбленным во второго участника событий (как правило, на этом месте оказываются парни), в то время как вторая половинка игнорирует все намеки на любовь (обычно это девушки) (транскрипция).

Фидбэк (от англ. feedback) - понимают обратную связь с посетителями, возможность последних сообщить свое мнение, просьбу и тому подобное создателям ресурса

Форенер (от англ. foreign customer) -- иностранный заказчик (транскрипция).

Форварднуть (от англ. forward) переслать письмо (транскрипция; суффиксация).

Фродить (от англ. fraud) - совершать противоправные действия в финансовой сфере (транскрипция, суффиксация).

Хэлпер (от англ. helper) - помощник по дому (транскрипция, морфологическая адаптация).

Хэви харт (от англ. A heavy heart -- букв.: «Тяжелое сердце») - камень на сердце (Фразеологизм + транскрипция).

Челлендж (от англ. challenge)-- вызов (транскрипция).

Челенджить (от англ. challenge)- передавать знания или учить в агрессивной и неприятной форме (транскрипция; суффиксация , гнездо).

Чекиниться (от англ. check in) - зарегистрироваться (транскрипция; сращение +суффиксация).

Черный лед - ( black ice ) - black ice a transparent coating of ice, found especially on a road or other paved surface. The A127 and A13 were particularly badly hit after several centimetres of snow fell overnight, compounded by black ice and a frost which hardened the snow into a virtual skating rink. Выражение "черный лед" используется в метеосводках (калька с английского языка).

Шутинг (от англ. shooting) - съемка (транскрипция).

Шоурум - (от англ. showroom/ show) - презентационный зал (транскрипция).

Энтерпрайз (англ. enterprise) - означает самое обычное предприятие. Обычно используется в контексте «решения для предприятий» (ранскрипция).

Эпик (от англ. Epic) - эпический, грандиозный. от греч. epikos повествовательный, величавый, фундаментальный, бесстрастный ( транслитерация).

Эпик фейл ( от англ. Epic fail) -- «грандиозный провал» (устойчивое выражение , транскрипция).

Элаймент (от англ. alignmen) - мировоззрение (транскрипция)

Эдьюкировать -- (от англ. education) - объяснить, почему это хорошо и полезно (транскрипция корня, усечение английской основы+ суффиксация).

Эйчар - термин происходит от английской аббревиатуры «HR», что обозначает «Human Resources» - человеческие ресурсы (транскрипция буквенной аббревиатуры).

2.2 Способы заимствования современных англицизмов

Анализ собранного материала показал, что среди способов заимствования английской лексики на современном этапе лидируют транскрипция апрувить (aprove), апликуха (изм. аппликейшен от англ. application), биг айдиа, вар. «big idea», гайзы (от англ. guys), гринд (grind), драйвить консампшн анг. (todriveconsumption), данат (англ. donate --

«жертвовать»), драйвить консампшн анг. (todriveconsumption ), дедлайн (deadline), девайсы (device), законформить (от англ. toconfirm), зашарить (share), заэксидить (англ. to exceed), залупить момент (loop -- «петля»), квест- (quest), кастомер (customer), кол фор экшен - (callforaction)), компэйнабилити (campaignability), кандишнс (conditions), компетитив --( competitive ); крипи, крипота (creery), лут (loot), маркет (market), отсатисфачить -- удовлетворить, оверпромис - ( over promise), пушить - от push, пошерить (share ), подфайнтюнить, пифомить (от англ. to perform), проперть (от англ. property), продакшн (англ. production), скилы (от англ. skill), тудейка --(today); эдьюкировать -- (education), но и при освоении лексики письменных стилей (публицистического, официально-делового, научного): бизнес-кейс (Business Case), реновация (лат. Renovatio через посредство английскорго ), риалнейм, реалнейм - real name, стрим (англ. stream, букв. поток) и др.

Основным способом в современной переводческой практике является транскрипция с сохранением элементов транслитерации. Поскольку фонетические и графические системы языков значительно отличаются друг от друга, передача формы слова ИЯ на языке перевода всегда несколько условна и приблизительна, поскольку ориентирована на передачу звучащей английской речи, столь необходимой для коммуникации в условиях глобализации.

Следует отметит, что транскрипция используется не только при заимствовании лексики, ориентированной на языковые стили, использующие преимущественно устную форму коммуникации разговорная речь, офисный и общий жаргон): апрувить (aprove), апликуха (изм. аппликейшен от англ. application), биг айдиа, вар. «big idea», гайзы (от англ. guys), гринд (grind), драйвить консампшн анг. (todriveconsumption), данат (англ. donate --

«жертвовать»), драйвить консампшн анг. (todriveconsumption ), дедлайн (deadline), девайсы (device), законформить (от англ. toconfirm), зашарить (share), заэксидить (англ. to exceed), залупить момент (loop -- «петля»), квест- (quest), кастомер (customer), кол фор экшен - (callforaction)), компэйнабилити (campaignability), кандишнс ( conditions), компетитив --( competitive ); крипи, крипота (creery), лут (loot), маркет (market), отсатисфачить -- удовлетворить, оверпромис - ( over promise), пушить - от push, Пошерить (share), подфайнтюнить, пифомить (от англ. to perform), проперть (от англ. property), продакшн ( англ. production), скилы (от англ. skill), тудейка --(today); эдьюкировать -- (education), но и при освоении лексики письменных стилей (публицистического, официально-делового, научного): бизнес-кейс (Business Case), реновация (лат. Renovatio через посредство английскорго ), риалнейм, реалнейм - real name, стрим (англ. stream, букв. поток) и др.

На наш взгляд, это объясняется тем, что наряду с традиционно выделяемыми формами речи -устной и письменной, появился третий тип - устно-письменная речь, характерная для интернет-общения. «куммент - (comment); Ем мельнуть - Емельнум ть -(e-mail ) , Апрувить - апрувить (aprove),

Апликуха - апликуха (изм. аппликейшен от англ. application), Биг айдиа, вар.

«big idea», Гайзы - гайзы (от англ. guys), Гринд - гринд (grind) , Данат - донат (англ. donate -- «жертвовать») , Драмйвить консампшн - драйвим ть анг.

(todriveconsumption), Демдлайн - дедламйн (deadline), Девайсы - девайсы

(device), Законформить - законформать (от англ. toconfirm), Зашарить - зашарить (share), Заэксидить - Заэксидить (англ. to exceed), Залупить момент

- залупить момент (loop -- «петля»), Кастомер - кастомер (customer), Компэйнабилити (campaignability), Кандишнс ( conditions), Компетитив --( competitive ), крипи,крипота ( creery), Мы свичим от одной идеи к другой, Лут ( loot ) .

Устный путь заимствования характерен для непосредственных контактов людей, говорящих на разных языках, способствуют устному проникновению заимствований. Его следствием является вариативность произношения инаписания заимствуемых слов. Например: «алсо, вар. олсо, also (исп. «Олсо, Асло, Осло») -- «также», «к тому же»; также (транслитерация) лол (lol, кек, лулз, азаза - laughingoutloud - громко смеяться (транслитерация)».

Письменное заимствование предполагает чтение литературы (книг газет журналов) на чужом языке. Этот путь заимствования слов обладает очень широкими возможностями т.к. не предполагает обязательных личных контактов. Таким путем на современном этапе заимствованы слова (фразеологизмы) хэви харт - камень на сердце. - A heavy heart. (букв.: «Тяжелое сердце»), хэлпер (helper) - помощник по дому, фидбэк (от англ. feedback) - обратная связь, фрилансер --( freelancer) - свободный работник, стритрейсинг -- street racing -- уличые гонки, софтбол -- softball, спидвей -- speedway -- скоростная дорога,стритбол -- streetball -- уличный баскетбол, стартап (от англ. startup company, startup, букв.

«стартующий»), селфи (SELFY)- себяшка , автопортрет, реновация (лат. renovatio -- обновление, возобновление, ремонт) -- процесс улучшения структуры, риалнейм, реалнейм -- транскрипция англ. real name,

«настоящие имя и фамилия», продакшн ( англ. production)- означающий производство чего-либо.

На современном этапе развития русского языка и этот путь не исключает вариативности заимствованных слов и фразеологизмов, таких как дедлайн (deadline) - (лат. Ultimum terminus, рус. Последний срок), офер (от англ. offer) - коммерческое предложение, лол- ( lol или лол; от англ. laughingoutloud -громко смеяться. Нам представляется, что объяснение этого феномена связано с приспособлением заимствуемых единиц к нормам языка-рецептора.

2.3 Пути заимствования современных англицизмов

Фонетическая адаптация к нормам языка-рецептора происходит, естественно, при их использовании в устной речи, так как звуковая система русского языка отличается от звуковых систем даже самых близких к нему славянских языков, например белорусского.

Для сравнения звуковых систем русского языка и какого-либо из более отдаленных от него языков, например английского, выделим три группы звуков»:

есть группа звуков, которые воспринимаются как одинаковые в смысле отсутствия в их произношении уловимых на слух оттенков, например при произношении русских и английских б -- b (бал -- but), в -- v (вот -- vote), г -- g (год -- get), е -- уе (ель -- yet);

похожие звуки, различаюшиеся в произношении. Такие различия определяются на слух, но не влияют на нарушение смысла: это «русские зубные ненапряженные [т], [д], твердые шипящие [ш], [ж] и соответственно английские напряженные [t], [d] или смягченные [s], [?]»57.

«звуки, не орбнаруживающие аналогов в сравниваемом языке: [ы], [щ] и [ж], [?], [и], [р].

Англицизмы, включающие звуки 2-й и 3-й групп, адаптируясь к русскому языку, приспосабливаются к русским произносительным нормам: ср.: renovation [?ren.??ve?.??n] -- реновация , buff [b?f] -- баф, upgrade [ ?p??re?d] -- апгрейд .

«Наглядным примером звукового освоения в русском языке англицизмов служит произношение в них переднеязычных согласных

[т, д, н, р] перед [э]. Эти согласные могут произноситься твердо, как в языке- источнике: ан[дъ]грамунд, тви[тъ]р , ор[дъ]р; мягко, что соответствует русским нормам: трей [д'ъ]р, debarka[d'e]r; двояко -- с твердыми и мягкими

согласными: [дэы] камн, [тэм]зис и [д'эи]кан, [т'эм]зис. Многое здесь зависит от степени освоенности русским языком соответствующих слов. По мере освоения они могут получать вначале вариантное произношение, а затем полностью русифицироваться, т.е. произноситься с мягким согласным».

Графическая адаптация в письменной речи означает, что буквы, языка- источника, передаются графемами языка- рецептора. «При этом графическая соотнесенность может быть полностью сохранена»59.Ср.:lifecoach и лайф коач --тренер жизни; lifecoaching и лайфкоачинг -- новый вид направления личностного роста, который помогает тысячам людей преодолеть невидимый, но столь ощутимый барьер между тем, где они сейчас и где они хотят оказаться; life hacking и лайфхак -- «хитрости жизни» транслитерация с одновременным сращением и усечением второй основы/(лайфхакерша)/; Brexit и брекзит -- полит.предполагаемый выход Великобритании из Европейского союза. Газета The New York Times пишет о том, что в обозримом будущем может произойти «брекзит» -- выход Британии из ЕС.Это английский неологизм. В ряде случаев полная графическаяадаптация невозможна, ср.: underground и андерграунд наряду с андеграунд, где первое r отсутствует; condition и кондиция -- условия работы (обычно в офисе), -- где суффиксы -tion и -ациj(а) различаются по фонетико-графическим признакам; upgrade и апгрейд -- обновление, модернизация: «английская буква а передается в русском варианте сочетанием букв ей, в то же время конечное е никак не обозначается».

Различаются три ступени графического освоения иностранных слов: 1) когда заимствования пишутся только латиницей; 2) когда заимствования пишутся латиницей и кириллицей, но первые преобладают; 3) когда оба

варианта одинаково используются в написании.

«Орфографическое освоение - приспособление иностранных слов к орфографической системе русского языка -- обязательное условие их ассимиляции в нем. На правописание многих заимствований значительное влияние оказывает их написание или произношение в языке-источнике» :

а) afk / афк -- (англ. awayfromkeyboard, дословно «не у клавиатуры») --«отошёл на минутку», .:lifecoach и лайф коач --тренер жизни

; lifecoaching и лайфкоачинг -- новый вид направления личностного роста,

, девайс -- device, брексит -- brexit, волонтер -- volunteer, стритбол -- streetball , стритрейсинг -- street racing, галактика -- galaxy, гангстер -- gangster, реновация - renovation , рандом - random , стартап - startup .

б) маркет -- market [?m??rk?t], твит -- tweet [twi?t ], френдзона -- friendzone [frend z??n ], фидбэк -- feedback [?fi?d.bжk], челлендж -- challenge [?t?жl?nd?], эпик -- Epic [?ep.?k], скилл -- skill [ sk?l ].

Акцентологические варианты англицизмов: мбркетинг - маркйтинг (от англ. marketing), cким ллы - скиллым (от англ.Skills ),

рамндом - рандом м (от англ. random)

Акцентологические варианты английских интернет-заимствований . Данная группа англицизмов была представлена словами, имеющими расхождения в ударении. Следующиеинтернет-англицизмы имеют неоднозначную постановку ударения в русском языке: куммент - коммйнт - кбмент - камйнт (от англ. comment); Ем мельнуть - Емельнум ть -(email ) ,

Апрувить - апрувить (aprove), Апликуха - апликуха (изм. аппликейшен от

англ. application), Биг айдиа, вар. «big idea» , Гайзы - гайзы (от англ. guys), Гринд - гринд (grind) , Данат - донат (англ. donate -- «жертвовать») , Драмйвить консампшн - драйвим ть анг. (todriveconsumption ), Демдлайн -

дедламйн (deadline), Девайсы - девайсы (device), Законформить -

законформать (от англ. toconfirm), Зашарить - зашарить (share), Заэксидить - Заэксидить (англ. to exceed), Залупить момент - залупить момент (loop --«петля»), Кастомер - кастомер (customer), Компэйнабилити (campaignability), Кандишнс ( conditions), Компетитив --( competitive ), крипи,крипота ( creery), Мы свичим от одной идеи к другой, Лут ( loot ), , Гайзы (от англ. guys) - ребята, парни , обращение к приятелям, Данат (англ. donate -- «жертвовать»),

Малое количество акцентологических вариантов может быть вызвано тем, что большинствоанглицизмов проходя через процесс ассимиляции утрачивают свои иностранные черты иподчиняются правилам чтения русского языка.

Морфологические варианты англицизмов: челлендж- челлендж (от англ. сhallenge), крипота - крипота (от англ. creepy), лайкать - лайкать (от англ. likes)

При рассмотрении морфологических вариантов нами были выявлены изменения как в структуре слова, так и в его грамматической семантике (в плане приобретения заимствованиями новых грамматических значений). На словообразовательном уровне у англицизмов наблюдаются процессы аффиксации и усечения. Установлено, что морфологические вариантыанглицизмов присоединяют аффиксы (суффиксы и приставки), в то же время у англицизмов происходит усечение основы: аватар - аватарка - авка - авик - авчик (от англ. avatar) , Лол-(также lol или лол; от англ. laughingoutloud) - лол, кек , лулз , азаза (аналоги) , Алсо, вар. олсо, also (исп. «Олсо, Асло, Осло») -- «также», «к тому же» , также.

В приведенном выше примере при образовании слов использованы следующие суффиксы: -к, -ик. Кроме того, наблюдается усечение основы: аватар - авка - авик - авчик.

В процессе лексического освоения англицизмов часто используется семантическое калькирование. В этом случае также трудно установить язык- донор. Пример со словом волонтёр, которое первоначально пришло из французского, а на современном этапе последнее из значений заимствовано путем семантического калькирования из английского. Семантическое калькирование приводит к развитию полисемии. Ее активизация обусловлена стремлением к языковой экономии. В результате проведенного анализа языкового материала было установлено, что среди исследуемых единиц являются полисемантами: волонтер - (volunteer), андеграунд - ( underground)

- (от англ. Underground),) имеет два значения: Андеграунд - ( underground) - (от англ. underground--1) подполье, подпольный; under -- под, ниже, ground -- земля, площадка, пол) -- совокупность творческих направлений в современном искусстве (музыке, литературе, кино, изобразительном искусстве и др.), противопоставляющихся массовой культуре, мейнстриму и официальному искусству. Андерграунд включает в себя неформальные, независимые или запрещённые цензурой виды и произведения искусства. Граница между андерграундом и мейнстримом всегда размыта, так как многие виды и произведения искусства, начинавшиеся как андерграунд, со временем стали популярными и массовыми. 2) Название лондонского метро London Underground, но в обыденной речи англичане называют его tube (труба).

В то же время среди английских заимствований преобладают однозначные слова. Это свидетельствует, с одной стороны, о стремлении термина к выражению строго определенного понятия, а с другой незначительностью временного отрезка, на протяжении которого английские заимствования существуют в русском языке: многозначность у них еще не успела развиться: ср. биг айдиа, вар. «big idea», вижуалайзнуть (visual) сов. форма гл. визуализировать) - представлять в уме, как что-то выглядит; гринд (grind) - англ. молоть, измельчать, шлифовать, гайзы (от англ. guys) - ребята, парни, обращение к приятелям, данат (англ. donate -- «жертвовать»), апрувить (aprove).

2.4 Степень освоенности современных англицизмов

Собранные мной англицизмы входят в современный русский язык и во внелитературную подсистему, в частности общий и молодежный жаргоны. Степень их освоенности определяется принадлежностью к той или иной части речи.

Так, единицы типа:

Афк (англ. awayfromkeyboard, дословно «не у клавиатуры») -- «отошёл на минутку». Употребляется в чатах, Skype, IRC и прочих айсикьюшечках для обозначения статуса. Как вариант, АФК в латинской раскладке -- FAR. Чаще всего употребляется в различных многопользовательских онлайн- играх (Counter-Strike или разного рода MMORPG), в том числе для обозначения «зависших» из-за разрыва соединения игроков;

Алсо, вар. олсо, also (исп. «Олсо, Асло, Осло») -- «также», «к тому же»; также;

Баф, бафнуться (Buff ) - неологизм, специально придуманный разработчиками игр. В первом приближении переводится как «накачать». Общее название эффектов, действующих в течение некоторого времени (от нескольких минут до, реже, нескольких часов, либо до снятия его кем- то/чем-то), улучшающих характеристики персонажа --характеризуются неизменяемостью и это осложняет их морфологическую адаптацию.

В то же время единицы, восмпринимаемые как существительные, быстро приспосабливаются к словоизменительной системе русского языка, пусть и внелитературной ейго разновидности, ср.: аноним мус (анонимуса);

апгрейд (апгрейда); андеграунд (андерграунда); брекзит (брекзтита).

Нами отмечено, что все интернет-англицизмы, выраженные существительным, приобрели категорию склонения. Например, англицизм

«тудейка» склоняется следующим образом: И.п. тудейка

Р.п. тудейки Д.п. тудейке В.п. тудейку

Т.п. тудейкой П.п. о тудейке

В то же время далеко не всегда у них развивается форма числа. Она сформироавлась у слов:

Гайз(ы) (от англ. guys) - ребята, парни , обращение к приятелям (транскрипция + адаптация к морфологической системе русского языка) Йоу, гайзы! * Гайзы, у меня предложение. * Гайзы и герлзы, скажите, а как в домашних условиях зарядить автомобильный аккумулятор? * Ой, гайзы, вы все странные.

Девайсы (-ы) (device) - это устройства, приспособления.

Колл-центр (-ы) (от англ. call center -- центр обработки звонков, также кол-центр).

Кофе-брейк (-и) (англ. Coffee break -- кофейный перерыв) или кофе- пауза -- короткий перерыв (10-40 мин.).

Монопод (-ы) - (monopod) - Селфи Стик, селфи-палка.

Прошивка (-и) - (firmware) - действие по значению гл. прошивать, прошить: прошивка диплома, прошивка для мобильного телефона, прошивка для микроконтроллера.

Светшот (-ы) ( sweatshirt) - рубашка.

Фрилансер (-ы)--( freelancer) - свободный работник.

Отмечено, что у англицизмов-глаголов по сравнению с их английскими аналогами появляются грамматические категории вида, переходности и возвратности. Так, англицизм апгрейдить (несовершенный вид) имеет вариант «проапгрейдить (совершенный вид) (заимствование образовано от англ. upgrade), баф, бафнуться (Buff ), вижуалайзнуть ( visual )сов.форма гл. визуализировать), Гринд (grind) - англ. молоть, измельчать, шлифовать. Равнозначные понятия на сленге -- зубрить, заниматся нудной работой, драйвить консампшн анг. (todriveconsumption ) - (букв. «вести потребление»

стимулировать потребление , драгедропнуть (от англ. drag&drop) - (в переводе с английского означает буквально тащи-и-бросай ; Бери-и-Брось) ,

данат (англ. donate -- «жертвовать», емельнуть (email ) - отправить электронное письмо, Законформить (от англ. to confirm) - конформить (англ. to conform согласовывать, адаптировать, зашарить (share) -действие, противоположное расшарить -- запретить в настройках оси доступ к какому- либо ресурсу, заэксидить (англ. to exceed) - превзойти ожидания, залупить момент (loop -- «петля») -- закольцевать 1 слово, , лайкать ( like) - дать хорошую оценку, ланчевать - (lunch) обедать, отхэппибездить - поздравить с днем рождения, отсатисфачить -- удовлетворить, перетумачить - обозначает

«перестараться» от английского «to much», пушить - от push -- «ускорять»,

«стимулировать», прочекать (check) -- проверить, пошерить (share ) -- поделиться, пекиниться (от англ. check in) - зарегистрироваться.

- полит. предполагаемый выход Великобритании из Европейского союза. Газета TheNewYorkTimes пишет о том, что в обозримом будущем может произойти «брекзит» -- выход Британии из ЕС.Это английский неологизм., Биг айдиа, вар. «bigidea» английское написание с английского переводится «большая идея», Вижуалайзнуть ( visual ) - визуализировать)

представлять в уме ; языковая игра., Драгедропнуть (от англ. drag&drop)

(в переводе с английского означает буквально тащи-и-бросай ; Бери-и- Брось) ,Данат (англ. donate -- «жертвовать», башорг. «одминам на пиво») -- оплата чего-либо на добровольных началах, Дедлайн (deadline) - (лат. Ultimum terminus, рус. Последний срок) , , Зашарить (share) -действие, противоположное расшарить -- запретить в настройках оси доступ к какому-либо ресурсу (файлу, папке, диску, Залупить момент (loop --

«петля») -- закольцевать 1 слово , Квест- (quest) - приключенческая игра , Кол фор экшен - (call for action) -- призыв к действию , Кандишнс ( conditions) -- условия работы , крипи,крипота (creery) - страшилки, Компетитив --( competitive ) обзор конкурентов , Лайфхак - (life hacking)

-- «хитрости жизни» , Лайф коуч - Коучинг (англ. Lifecoach/coaching) -- новый вид направления личностного роста , Лайкать ( like) - дать хорошую оценку (оценить), Лут (loot) - добыча , Лол-

(также lol или лол; laughingoutloud-- громко смеясь; или laughoutloud , Мудлайн -- (moodline) - настроение с капризами. , , маркет"(market) -

магазин , Мемйнстрим м (англ. mainstream -- основное течение) -- преобладающее направление в какой-либо области (научной, культурной и

др.) для определенного отрезка времени, Нонейм (noname ) , Нерф - ( Nerf) - ухудшать, ослаблять , Нот эвэйлбл - (notavailable )- переводится как

«недоступен», Офер (от англ. offer) - коммерческое предложение для клиента (то же что пропоусал , Оверпромис -( overpromise) явная ложь. , , отфидбэчить (feedback ) - дать отзыв на что-либо , Пушить - от push --

«ускорять», «стимулировать», Прочекать (check) -- проверить. , Пошерить (share ) -- поделиться , Подфайнтюнить -- довести до ума , Продакшн ( англ. production)- означающий производство чего-либо, Риалнейм, реалнейм -- транскрипция англ. realname, «настоящие имя и фамилия, Ремайндер (от англ. reminder) - автоматический напоминатель о важной встрече. В качестве ремайндера может использоваться Outlook или Palm, Рандом - (random) - элемент случайности, Реплай - (replay ) - «ответ», обджампинг -- robjumping -- rob -- канат, трос, прыжки с высоты, когда прыгуна обвязывают верёвками, селфи (SELFY)- себяшка , автопортрет , Скилы (от англ. skill) - возможности, качества сотрудника, его профессиональные навыки , Скипать (от англ. skip) - пропускать что-либо (процесс), Стрим (англ. stream, букв. поток) -- многозначный термин - последовательность видео и аудио, получаемая пользователем методом потоковой передачи данных , Саппорт - Support - поддержка,софтбол -- softball,спидвей -- speedway -- скоростная, стритбол -- streetball -- уличный баскетбол,стритрейсинг -- streetracing -- уличые гонки , Топофмайнд - От англ. topofmind -- «чуть более чем очевидный», Тракать баги - (track)-следить за исправлением ошибок, допущенных разработчиками , твит (tweet) - Твит - это главная составляющая Твиттера

, Френдзона - зона друм жбы -(friendzone)- это разновидность дружбы между молодым человеком и девушкой с определенными условиями , Фидбэк (от англ. feedback) - обратная связь, Форенер - иностранный заказчик , Фродить (от англ. fraud) - совершать противоправные действия в финансовой сфере , Форварднуть-( forward) - переслать письмо , Хиллер ( healer / health - здоровье ) - целитель, хэлпер (helper) - помощник по дому

, Челлендж - От challenge -- «вызов» , Чекиниться (checkin) - зарегистрироваться , Челенджить - передавать знания или учить в агрессивной и неприятной форме , Шутинг --(shooting)- потому что

«съемка» -- это как-то слишком серьезно , Шоурум - (showroom/ show) - презентационный зал , Энтерпрайз ( англ. enterprise) - Означает самое обычное предприятие , Эпик - (Epic) - эпический, грандиозный , Эпик фейл - Epicfail -- «грандиозный провал» , Эдьюкировать -- (education)- объяснить , почему это хорошо и полезно , Эйчар - Термин происходит от английской аббревиатуры «HR», что обозначает «HumanResources» - человеческие ресурсы .

Собранные мной англицизмы вхо дят в современный русский язык и в

литературную подсистему , приобретая стилистическую маркированность:

Волонтер (публ.): «Волонтеры - это неоценимый ресурс в помощи социальным службам и некоммерческим организациям. Яркие примеры таких организаций - ООН, Общество Красного Креста, американский "Корпус Мира".

Черный лед (спец. терм.) используется в метеосводках Куратор (проекта, выставки) офиц.-дел.

Реновация (офиц.-дел) - обновление, возобновление, ремонт; процесс улучшения структуры

Стартап (публ.) букв. «стартующий».

Собранные мной англицизмы находящиеся на стадии освоения: апрувить (aprove) - утверждать, доказывать , апликуха (изм. аппликейшен от англ. application) - прикладное программное обеспечение, гринд (grind) - англ. молоть, измельчать, шлифовать; драйвить консампшн анг. (todriveconsumption) -- (букв. «вести потребление» - стимулировать

потребление. емельнуть (e-mail) - отправить электронное письмо , законформить (отангл. toconfirm) - конформить, заэксидить (англ. toexceed) - превзойти ожидания, канцелять, канцелировать (от англ. tocancel) - отменять, квалиашурить (от англ. qualityassurance) - проходить в проекте процедуру проверки качества продукта, а также внедрять такие процедуры , компэйнабилити (campaignability) - потенциал развиваемости кампании , ланчевать - (lunch) обедать, мискомьюникировать (от англ. miscommunication) - запутаться в общении, отклирить пойнты (от англ. toclearthepoints) - прояснить неточности, устранить недочеты помарки , отхэппибездить - поздравить с днем рождения, отсатисфачить -- удовлетворить, перетумачить - обозначает «перестараться» от английского "tomuch" , пифомить (от англ. toperform) - делать что-то хорошо или лучше других , проперть (от англ. property) - свойство чего-либо, постбай -- отчет о рекламной кампании, реконсайлить, зареконсайлить (reconciliation) - сопоставить два или более документов; сверить , тудейка --( today)- то, что нужно сделать сегодня , элаймент -- (alignmen ) - мировоззрение. В то же время нет никакой уверенности, что эти слова закрепятся в не только в разговорной речи, но и в жаргоне. О литературном языке в данном случае речи не идет.

2.4 Деривационный потенциал современных англицизмов

В диссертации «Деривационная интеграция англицизмов в русском языке конца XX века в функциональном аспекте стиле», отмечается, что

заимствуемые слова не только начинают члениться на морфемы по законам языка-донора, но и начинают участвовать в деривационных процессах, протекающих по моделям заимствующего языка.

При этом принципиально важно, от какой части речи образуется новое слово. Нам удалось отметить следующие закономерности:

прилагательное в языке-доноре дает прилагательное в языке- реципиенте: эпик - грандиозный (epic);

глагол: визуализированный (visual ), обновленный; отменять (от англ. to cancel);

словосочетание в языке-доноре дает словоформу в языке-реципиенте: безымянный (no name ) -- буквально «без имени»)

«Когда англицизм "переходит" в русское слово, оно "выбирает" самую типичную в русском языке словообразовательную структуру производного прилагательного (с суффиксом -н-). В нашем языке обычно прилагательные от прилагательных не образуются (исключение - формы субъективной оценки и степеней качества: беленький, худющий, розоватый); таким образом, входящие в нашу речь английские адъективы в какой-то степени расширяют представление об исходной базе прилагательного-деривата в русском языке»:

Русская словообразовательная структура "подчиняет" себе грамматически инородные элементы (документах сети Интернет) словообразовательный тип прилагательных с суффиксом -ск с общим значением "относящийся к тому или свойственный тому, что названо мотивирующим словом" (отцовский, преподавательский и т.д.). Мотивирующими обычно выступают: а) нарицательные существительные со

значением лица или неодушевленного предмета (гриндерский), б) собственные имена (джонсновский), ср.: данатовский, драгендроповский, джонсновский, кемероновский, арьвский, деповский, готемовский, Волонтерский, гайзовский, гриндеровский, афковский, хакерский, апгрейдовский, эмовский, растамановский, анимешниковский, кемероновский, арьвский, деповский, дедпуловский, айронменский.

К присоединению суффикса -овск(ий) в русском языке особо тяготеют односложные основы-личные имена, фамилии, прозвища, топонимы, аббревиатуры, названия учреждений. Среди встреченных нами в системе Интернет-прилагательных с этим суффиксом, мотивированных англицизмами, следующие слова:

Прилагательные, направлений: Волонтерский, гайзовский, драгендроповский, гриндеровский.

Прилагательные, собственными: джонсновский, кемероновский, арьвский, деповски , готемовский .

Прилагательные, мотивированные английскими аббревиатурами или сокращениями: афковский, хакерский, апгрейдовский.

Прилагательные, мотивированные названием лица: эмовский, растамановский, анимешниковский .

«Установлены единовременные адъектированные образования с упомянутыми суффиксами, что является признаком неполноты осследованности имеющихся слов в языке-рецепторе, а часто и неграмотности авторов подобных производных слов. Например, частотны варианты написания прилагательных с суффиксами -н(ый) и -ск(ий), - овск(ий)» :

дедпулный - дедпуловский;

дедлайный дедлайновский; данатный данатовский;

антидонатный антиданатовский, додонатовский написание слов дедпулный - дедпуловский, девайстный - девайсовый - девайсаты .

Слова анимешниковый и анимешникоский имеют разное лексическое значение, первое означает "люди, увлекающиеся аниме", а второе характеризует лицо (анимешника).

драгендропический (драгендропный - драгендроповский). «В русском языке суффикс -ическ(ий) (вариант суффикса -ск-) образует прилагательные, мотивированные существительными, называющими профессию, род деятельности, общественное и идеологическое течение . Как видим, в данном случае нет отступлений от норм русской аффиксации»64:

В ряде случаев суффиксация сопровождает заимст вование корня

посредст вом т ранскрипции: апрувить, баф, бафнуться; конформить.

В ряде случаев, помимо суффикса, к производящей основе присоединяются префиксы и постфиксы: зашарить, зареконсайлить и др.

Среди найденных примеров нами были отмечены случаи:

т ранслит ерация корня+ суффиксация - емельнуть, тракать;

т ранслит ерация с одновременным сращением и усечением вт орой

основы -лайфхак - (life hacking) -- «хитрости жизни» /(лайфхакерша);

т ранслит ерация+сращение - стритрейсинг -- street racing -- уличные гонки;

т ранскрипция, сращение - риалнейм, реалнейм -- транскрипция англ. real name, «настоящие имя и фамилия» , робджампинг -- rob jumping -- rob

-- канат, трос, прыжки с высоты, когда прыгуна обвязывают верёвками,

«тарзанка», топофмайнд - От англ. top of mind -- «чуть более чем очевидный»;

префикс+ т ранскрипция усеченной основы + суффиксация - отсатисфачить -- удовлетворить, прочекать (check) -- проверить, пошерить (share ) -- поделитьс , подфайнтюнить -- довести до ума , эдьюкировать -- (education)- объяснить , почему это хорошо и полезно;

т ранскрипция с усечен ием основы и суффиксацией- апликуха (изм. аппликейшен от англ. application) - прикладное программное обеспечение, проперть (от англ. property) - свойство чего-либо.

т ранскрипция; сращение + суффиксация - Чекиниться (от англ. check in) - зарегистрироваться, обычно на воздушный рейс;

т ранскрипция + прист авочно -суффиксальный способ - фидбэк (от англ. feedback) - обратная связь, отфидбэчить: рассказать коллеге, как правило, подчиненному, о том, как он справился с тем или иным заданием (проектом, презентацией, отчетом). Очень развито в культуре Procter&Gamble, где обязанность каждого манагера - давать своевременный, объективный фидбэк, чтобы подчиненный знал свои сильные и слабые стороны.

Сложение с инт ерфиксацией, кор ни заимст вованы посредством т ранслитерации - драгедропнуть (от англ. drag&drop) - (в переводе с английского означает буквально тащи-и-бросай; Бери-и-Брось) -- способ оперирования элементами интерфейса в интерфейсах пользователя (как графическим, так и текстовым, где элементы GUI реализованы при помощи псевдографики) при помощи манипулятора «мышь» или сенсорного экрана;

композит , возникший на базе словосочет ания - бизнес-кейс (Business Case) -термин учебная ситуация, которая не является плодом фантазии бизнес-тренера или преподавателя, а взята из деятельности реальной фирмы. Он используется для оценки поведения студента или обучающегося (умения работать в команде, публично выступать, анализировать ситуацию и принимать решения), в ситуации максимально приближенной к реальности. Кейс-метод придумали в Гарварде в 1924 г., наименование Business Case произошло от латинского языка, от понятия

...

Подобные документы

  • Причины заимствований английских элементов в русском языке. Способы и методы образования англицизмов. Классификация наиболее употребляемых англицизмов по сферам деятельности людей. Основные угрозы для русского языка в результате засилья англицизмов.

    научная работа [22,1 K], добавлен 20.04.2012

  • Теоретические основы освоения английских заимствований в немецком языке. Различия в понимании лексического заимствования. Причины заимствования англицизмов в немецкий язык. Особенности фонетической ассимиляции английских заимствований в немецком языке.

    курсовая работа [60,8 K], добавлен 26.06.2012

  • Классификация заимствований и их исторические сферы употребления. Функциональные особенности англицизмов в русском языке. Модные слова: содержание и лексический состав. Языковые факторы, определяющие развитие словарного состава языка путем заимствования.

    курсовая работа [101,8 K], добавлен 05.12.2016

  • Основные теоретические вопросы изучения заимствованных слов. Причины, условия появления англицизмов в современном польском языке. Классификация заимствований в польской и русской лексикологии. Характеристика английских заимствований в названиях профессий.

    курсовая работа [64,3 K], добавлен 09.12.2016

  • Проблема заимствований в синтаксической парадигматике. Понятие и характеристика синтаксических структур. Актуальные вопросы лексических заимствований. Особенности проникновения англицизмов в язык масс-медиа. Экспансия англицизмов в русский язык.

    курсовая работа [54,3 K], добавлен 21.09.2006

  • Анализ специфики функционирования англицизмов в речи населения, причины и способы заимствования английских слов; признаки англицизмов, сферы употребления. Особенности употребления англицизмов в Интернет-сленге, отношение общества к их использованию.

    реферат [560,9 K], добавлен 07.03.2012

  • Применение английских слов в японском языке, создание алфавита "катакана" для написания заимствованных слов. Возникновение неологизмов на основе английской лексики. Использование структурных моделей англицизмов и распространенные способы словообразования.

    статья [21,2 K], добавлен 19.12.2010

  • Заимствование как один из видов обогащения словарного запаса. Заимствования в немецком языке и их количество, причины и пути проникновения англицизмов, сферы распространения. Морфологическая трансформация на примере имен существительных в немецком языке.

    курсовая работа [86,6 K], добавлен 26.06.2012

  • Иноязычные элементы в английском языке. Виды заимствований, выделяемые лингвистами. Изменения, которым подвергаются заимствования в процессе адаптации к системе принимающего языка. Подходы к переводу заимствований в английском языке на русский язык.

    дипломная работа [99,4 K], добавлен 01.07.2010

  • Проблемы выявления особенностей английской по происхождению спортивной терминологии. Заимствование слов как естественный и необходимый процесс языкового развития. Характеристика причин интенсивного заимствования англицизмов в современном русском языке.

    курсовая работа [62,6 K], добавлен 29.01.2014

  • Методы лексико-семантического (компонентного) анализа фразеологических единиц, типология их компонентов в современном русском языке. Компоненты-символы в русской фразеологии. Типы образования фразеологических единиц современного русского языка.

    реферат [105,6 K], добавлен 20.08.2015

  • Происхождение, написание и значение в языке иностранных слов. Причины заимствования слов. Типы иноязычных слов: освоенные слова, интернационализмы, экзотизмы, варваризмы. Способы появления словообразовательных калек. Тематические группы заимствований.

    презентация [13,9 K], добавлен 21.02.2014

  • Характеристика заимствований, проникновение англицизмов в русский язык. Анализ форумов как инструментов общения на сайте, их основные свойства. Особенности молодежного компьютерного жаргона. Рассмотрение главных причин заимствования Интернет-лексики.

    курсовая работа [72,3 K], добавлен 14.05.2012

  • Заимствования как отражение языковых изменений в условиях глобализации. Понятие, сущность и природа образования аббревиатуры в русском и английском языках. Анализ английских аббревиатурных заимствований в русском языке и сферы их распространения.

    курсовая работа [64,8 K], добавлен 03.12.2013

  • Рассмотрение понятия словообразования и выделение способов обогащения современного русского языка. Описание роли неологических процессов; исследование причин английских заимствований и их ассимиляции в русском языке. Изучение заимствованной лексики.

    дипломная работа [124,7 K], добавлен 24.02.2015

  • Источники возникновения английских фразеологизмов. Калькирование как вид фразеологического заимствования. Изучение функционирования заимствованных фразеологических единиц в современном английском языке. Современные исследования в области фразеологии.

    дипломная работа [86,1 K], добавлен 25.07.2017

  • Заимствованная лексика. Причины интенсивного заимствования английской лексики в различные периоды. Современные представления о лексическом значении слова, его семантической структуре. Общее и различное англоязычных заимствований в русском языке.

    дипломная работа [72,9 K], добавлен 19.01.2009

  • Иноязычные заимствования в русском языке, причины их возникновения. Освоение иноязычных слов русским языком, их изменения различного характера. Стилистические особенности средств массовой информации, анализ употребления в них англоязычных заимствований.

    дипломная работа [62,6 K], добавлен 23.07.2009

  • Латинский язык как универсальный культурный код в современном мире. Лексические заимствования: латинизмы в английском языке и степень их ассимиляции в нем. Функционирование стилистически-маркированной лексики латинского происхождения в английских СМИ.

    дипломная работа [890,5 K], добавлен 06.08.2017

  • Причины и классификация заимствований. Адаптация заимствований в языке. История проникновения японских слов в английский язык. Заимствования из японского языка в современном английском языке. Адаптация японских заимствований в английском языке.

    курсовая работа [55,9 K], добавлен 08.12.2014

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.