Особенности функционирования немецких и еврейских заимствований в художественной литературе на английском языке

Изучение классификации и источников заимствований. Рассмотрение особенностей вхождения лексических единиц немецкого языка, идиша и иврита в английский язык. Анализ употребления немецких и еврейских заимствований в романе Кенилли "Список Шиндлера".

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 25.07.2017
Размер файла 199,3 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Особенности функционирования немецких и еврейских заимствований в художественной литературе на английском языке

Содержание

Введение

ГЛАВА 1. Заимствование как объект изучения в отечественной и зарубежной лингвистике

1.1 Классификация заимствований

1.2 Источники заимствований

1.3 Особенности вхождения лексических единиц немецкого языка в английский язык

1.4 Особенности вхождения лексических единиц еврейского языка в английский язык

1.5 Лексикографическое описание заимствований из идиша, иврита и немецкого языка

ГЛАВА 2. Особенности функционирования еврейских и немецких заимствований в романах Т. Кенилли «Список Шиндлера» и У. Стайрона «Выбор Софи»

2.1 Особенности идиолекта Томаса Кенилли

2.2 Употребление немецких и еврейских заимствований в романе Кенилли «Список Шиндлера»

2.3 Особенности идиолекта Уильяма Стайрона

2.4 Употребление немецких и еврейских заимствований в романе У.Стайрона «Выбор Софи»

Заключение

Библиография

Введение

заимствование немецкий еврейский лексический

По меткому замечанию Л. Бауэра в понимании любого носителя языка, не имеющего лингвистического образования, языковые изменения -- это феномен прошлого: «Many lay people think of language change as something which happened in the past, but does not happen any longer» [Бауэр 1994:1]. Таким образом, любое исследование изменений в современном национально--литературном английском языке можно охарактеризовать как «doubly surprising»: словарный состав стандартного английского языка является этимологически смешанным (исконный пласт лексики составляет около 30%, а на долю заимствований приходится около 70%) не только благодаря интенсивному притоку внешних заимствований из более, чем 70 языков мира до середины XX века, но и благодаря постоянному поступлению иноязычных слов после 1950--х годов [Бауэр 1994:1, 32].

Количество заимствований в английском языке выше, чем во многих других языках, что обусловлено его историческим развитием: длительными контактами c латинским, скандинавским и французским языками, стремительное развитием торговли со многими европейскими державами, влиянием культуры континентальных стран. История английского языка и его заимствований имеет в основании три завоевания: германское, скандинавское и -- наиболее важное -- нормандское, которое состоялось под предводительством герцога Нормандии в 1066 году.

Заимствования как прямое следствие языковых контактов неоднократно являлись объектом исследования на материале различных языков, в том числе и английского. Так, лексические заимствования рассматриваются как один из основных источников пополнения словарного состава английского языка в монографиях Амосовой Н.Н., Секирина В.П. и Дуркина Ф.

Что касается немецкого языка, то он не оказал такого влияния на английский язык, как французский, латинский и скандинавский, и одновременно с этим немецкая наука, культура, философия и литература имели влияние на весь мир, a в частности на английскую культуру; стоит отметить, что в английский язык вошли многие слова, связанные c музыкой, философией, естественными и точными науками, a также военная и бытовая лексика.

Касательно еврейских языков: идиша и иврита, стоит сказать, что заимствования из этих языков не охватывают большие области употребления и используются, чаще всего в разговорной речи. Это сниженная лексика, ругательства, сленг, а также религиозная лексика.

Заимствования из идиша проникли в английский язык сравнительно недавно и не очень многочисленны. Однако в настоящее время происходит значительный рост популярности еврейской культуры, что способствует всё более интенсивному проникновению еврейских слов в английский язык. Этим объясняется актуальность настоящей работы, которая посвящена исследованию немецких и еврейских заимствований на базе англоязычных романов У. Стайрона «Выбор Софи» и Т. Кенилли «Список Шиндлера».

Научная новизна работы заключается, прежде всего, в том, что, на данный момент насчитывается всего несколько отечественных диссертационных исследований, ставящих своей целью исследовать влияние иврита и(ли) идиша на становление словарного состава английского языка. К ним можно отнести диссертационное исследование на соискание степени доктора филологических наук Ю.К. Волошина «Общий американский сленг: Состав, деривация и функция. Лингвокультурологический аспект» (2000) и ряд диссертаций на соискание степени кандидата филологических наук, в частности: Т.А. Таганова «Заимствования в американский вариант английского языка: Культурологические и лексикографические аспекты» (2003), О.В. Щербакова «Структурно--семантическая и этимологическая характеристика словообразовательного поля существительных--неологизмов в современном английском языке» (2005) и О.В. Фоменко «Метафора в современном американском сленге: Социокультурный аспект» (2004).

Объектом исследования являются лексические заимствования (преимущественно повседневная бытовая лексика и военная терминология) заимствования из немецкого языка и из группы еврейских языков - идиша и иврита. Еврейские языки:-- условное название языков, диалектов, регистров и этнолектов, на которых говорят или говорили преимущественно евреи. Иврит-- язык религиозной традиции иудаизма и современного государства Израиль. Идиш -- бытовой и литературный язык германских по происхождению евреев, имеющий в своей основе немецкие диалекты.

Источниками фактического материала для данного исследования послужили художественные произведения William Styron «Sophie's Сhoice» и Thomas Keneally «Shindler's List», a также электронный словарь Oxford Dictionary [http://www.oxforddictionaries.com].

Целью данной квалификационной работы является рассмотрение особенностей функционирования еврейских и немецких заимствований в в одном из функциональных стилей современного английского языка, а именно: художественной литературе.

Для решения данной цели были поставлены следующие конкретные задачи:

Определить понятие «заимствование» и систематизировать основные классификации заимствованных элементов и их источников;

Выделить основные этапы проникновения немецких и еврейских заимствований в английский язык;

Проанализировать словник толкового словаря английского языка и отобрать из него еврейские и немецкие лексические заимствования;

4) Выявить особенности функционирования заимствованной лексики интересующего нас происхождения в романе У. Стайрона «Выбор Софи» (1979) и в романе Т. Кенилли «Список Шиндлера» (1982).

Теоретическая значимость настоящей квалификационной работы заключается в дальнейшем ее использовании как материала для понимания общего процесса заимствования, который является неотъемлемой частью постоянно меняющейся словарной системы английского языка, a также для сравнения еврейских и немецких заимствований c заимствованиями из других языков в английский язык.

Практическая ценность определяется возможностью использовать материал и полученные практические результаты в курсах лекций по немецкой и английской лексикологии, лексикологии языка иврит, еврейской культуре, сравнительной типологии немецкого и английского языка.

Данная квалификационная работа состоит из введения, двух глав, заключения, и библиографии. В Главе 1 даётся определение понятию «заимствование», рассматриваются основные классификации заимствованных единиц, источников заимствования, а также особенности вхождения немецких и еврейских лексических единиц в английский язык. Глава 2 посвящена изучению особенностей употребления еврейских и немецких заимствований в художественных текстах на английском языке (в романах У. Стайрона «Выбор Софии» и Т. Кеннили «Список Шиндлера»), их функциональной и формальной ассимиляции, В Заключении подводятся итоги проведённого исследования, а также определяются возможные перспективы дальнейших исследований в этой области.

ГЛАВА 1. Заимствование как объект изучения в отечественной и зарубежной лингвистике

1.1 Классификация заимствований

Согласно исследования Арнольд И.В., все заимствования в словарном составе языка можно классифицировать по трём параметрам: по источнику заимствования, по тому, какой аспект слова заимствован и по степени ассимиляции.

По источнику и времени заимствования в английском языке различают: 1)Кельтские заимствования;

)Латинские заимствования первых веков нашей эры (первый слой латинских заимствований, т.е. до прихода англов и саксов на Британские острова);

)Латинские заимствования VI-VII вв. (второй слой латинских заимствований);

)Скандинавские заимствования эпохи скандинавских набегов (VIII-IX вв.) и особенно скандинавского завоевания (X в.);

)Старые французские заимствования (XII-XV вв.), обусловленные нормандским завоеванием;

)Латинские заимствования XV-XVI вв., т.е. связанные с эпохой Возрождения (так называемый третий слой латинских заимствований);

)Новые французские заимствования после XVI в.;

)Заимствования из греческого, итальянского, голландского, испанского, русского, немецкого и других языков, обусловленные экономическими, политическими, культурными и т.д. связями с соответствующими народами;

9) Советизмы, т.е. заимствования из русского языка послеоктябрьского периода [Арнольд 2012:228].

Как уже было сказано, ещё одним способом классификации заимствований выступает тот аспект, который оказывается новым для принимающего языка. По этому принципу все заимствования можно разделить на: фонетические заимствования, калькированные заимствования, семантические заимствования и заимствования словообразовательных элементов.

Фонетическая группа заимствований наиболее многочисленна. Эти заимствования характеризуются тем, что общий звуковой комплекс их оказывается для заимствующего языка новым, не смотря на то, что каждый из составляющих звуков заменяется звуком языка, в который они попадают sport», «labour», «travel», «people», «castle», «fortress»).

Кальки -- это заимствования в виде буквального перевода иностранного слова или выражения, точного воспроизведения его средствами принимающего языка с сохранением морфологической структуры и мотивировки. При калькировании заимствуется не материальная форма, а только значение или структура иноязычного прототипа. Калька обычно не ощущается как заимствованное слово, так как составлена из исконных морфем языка--реципиента, кроме того, реальное происхождение таких слов зачастую оказывается неожиданным для человека, впервые его узнающего.

Как пример могут выступать многие заимствования из языка индейцев, ставшие интернациональными: «pale--faced»-- бледнолицый, «pipe of peace»-- трубка мира. Много калек встречается среди советизмов: palace of culture - Дворец культуры, house of rest - дом отдыха, collective farm -- колхоз [Арнольд 2012:229].

Семантическое заимствование - это заимствование нового значения, часто переносного, к уже имеющемуся в языке слову. Слова pioneer и brigade существовали в английском языке и до проникновения в него советизмов, но значения член детской коммунистической организации и трудовой коллектив они получили под влиянием русского языка послеоктябрьского периода.

Наряду со словами, могут заимствоваться и отдельные значащие части слова. Морфемы заимствуются в первую очередь в словах, если какие--нибудь иноязычные морфемы входят в большое число заимствованных слов, то морфологическая структура этих слов начинает осознаваться, а самые морфемы включаются в число словообразовательных средств принимающего языка. Многие греческие и латинские слова превратились в интернациональные префиксы. Например, anti--, counter--, inter--, sub--, ultra-- и т.д. Во всех языках широко употребляются греческие суффиксы: -- ist, --ism, --isk.

По степени ассимиляции, как утверждает Арнольд И.В. все слова можно разделить на:

1)Полностью ассимилированные, т.е. они подчинились грамматическому строю английского языка, подверглись фонетическим и графическим изменениям, которые происходили в процессе развития языка-- реципиента, став весьма употребительными. Некоторые из них могут быть отнесены к основному словарному фонду: «travel», «street» другие к прочей части словарного состава: «operate», «trail»;

)Частично ассимилированные, т.е. оставшиеся иностранными по произношению, написанию или грамматическим формам: «analysis», pl.

«analyses»,» «bacillus», pl. «bacilli» « formula,» pl. «formulas» & «formulae»,

«bacterium», pl. «bacteria», «boulevard»['bu:liva:], «canal» [ka'nжl], «travail» [trж'veil] «restaurant» ['rest?ro:?], «corps» [ko:];

)Частично ассимилированные и означающие такие понятия, которые имеют связь c другими странами, и не имеют английского эквивалента, например: из русского: «steppe», «rouble», «verst»; из испанского: «duenna»,

«hidalgo», «matador», «real».

Особую группу составляют интернациональные слова. Часто случает так, что слово возникает, обозначая новое важное понятие и заимствуется не в один определённый язык,a во многие. Таким образом, существует международный фонд лексики, который состоит из международной терминологии различных областей человеческой деятельности: политики, философии, науки, техники, искусства, а также многих абстрактных слов [Арнольд 2012:229].

Интернациональные, или международные, слова, заимствованные из одного источника, часто совпадают по смыслу, a также обладают графическим и звуковым сходством.

Большая часть интернациональных слов - это результат параллельного обогащения новых языков за счет лексики древних языков, т.е. латинского и греческого - «democracy», «proletarian», «philosophy», «atom», «satellite»,

«synonym», «rhythm»). Другая часть их идет из современных языков: «soviet»,

«kolkhoz», «sputnik» - из русского; «revolution», «bourgeois» - из французского; «sonata», «soprano», «violoncello» - из итальянского языков.

Очень часто в международных словах бывает расхождение в значении в виду того, что в языке, из которого слово заимствуется оно обладает полисемантическим значением, то есть имеет несколько значений, тогда как в язык, который заимствует это слово, оно попадает в единственном значении. Например, английская единица «out» и русское «аут» (в спорте), и наоборот:

слово «атом» в русском языке не употребляется с переносным значением «малютка, крошка» как это иногда имеет место в английском.

1.2 Источники заимствований

Заимствования в английском языке неразрывно связаны c историей Англии, они показывают влияние на язык внешних (нелингвистических, внеязыковых) причин: целесообразно проследить вхождение и ассимиляцию заимствуемого материал в хронологическом порядке.

В V в. н.э на территории Британии жило кельтское население бриттов и галлов, когда англы, саксы и юты переселились на Британские острова, они оттеснили кельтские племена на запад и на север. В столкновении языков победу одержал язык переселенцев. Близкородственные диалекты ингвеонов (англов, саксов и ютов) легли в основу современного английского языка. Заимствования из языка кельтов, в основном относятся к географическим названиям,к названиям рек, гор, озёр, городов: Aber -- устье реки, например, в названиях городов: Aberdeen, Aberavon, Abernethy [жb?'neиi]; Avon < кельтск. Amhuin река. В Англии 14 рек с таким названием; Саr, саеr -- замок, откуда: Carlisle, Cardiff, Caernarvon; Coill -- лес дало Killbrook [Арнольд 2012:234].

В древнеанглийском языке различают два слоя латинских заимствований. Первый слой составляю слова, заимствованные до 800 года, которые попали через кельтский язык и связаны с продолжавшимся четыре первых столетия нашей эры господством Римской Империи на территории Британии. К данной группе относятся такие слова, как: «port» - (лат. portus)

-- порт; «wall» -- (лат. vallum) -- вал; «wine» - (лат. vinum) - вино и другие. Все слова, составляющие эту группу, полностью ассимилированы: они подчинились грамматическому строю английского языка, подверглись фонетическим и графическим изменениям, которые происходили в процессе развития языка--реципиента, став весьма употребительными.

Ко второму слою латинских заимствований принято относить слова, которые вошли в древнеанглийский язык после принятия христианства: существительные «monk», «altar», «canon»и другие.

Огромный пласт языкового состава английского языка составляют заимствования из скандинавских языков,это обусловлено начавшимися в VIII в. набегами скандинавов на Британские острова и последующим под-- чинением Англии датскому королю (1017 г.).

Так, из скандинавского языка были заимствованы некоторые служебные и знаменательные (неизменяемые) слова. Среди них местоимения:

«they»(они) и все его формы, «same» (тот самый); союзы: «till» (пока не),

«though» (хотя); наречие «fro» (назад). Также существует довольно большое количество прилагательных, которые употребляются в речи достаточно часто:

«happy», «low», «loose», «ill», «odd», «ugly», «weak». Наиболее важную для современного английского языка группу скандинавских заимствований представляют слова, обозначающие предметы и явления повседневной жизни. Это такие слова, как: «anger», «skill», «sky», «wing», «husband».

Отражение скандинавского влияния в топонимике очень значительно: byr деревня, небольшой город, например Derby, Grim sby, Kirkby, Holmby - ср. by--law. Долина dal, например Avon dale, Danesdale; gate дорога, например Newgate, Sandgate; holm остров, например Holmby, Langholm, Holmforth.

C нормано--французским языком, на котором говорили норманы, установившие в Англии свое владычество после битвы при Гастингсе в 1066 году, происходило т. н. «скрещивание»: оно имело другой характер, нежели чем контакт английского языка со скандинавскими языками. Английский и скандинавский языки были близкородственными, и при общении представителей двух этих языков нe возникало проблем в понимании, тогда как различие между нормано--французским и английским языком было настолько сильным, что o взаимопонимании не могло идти и речи. Возникло диглоссие, то есть «наличие в обществе двух языков, применяемых в разных функциональных сферах» [Словарь социолингвистических терминов Академик//Internet: http://sociolinguistics.academic.ru/159/Дигло ссия ]. Так, французский язык функционировал как официальный язык при королевском дворе, в судах, при обучении в школах, а английский язык продолжал употребляться как язык простого народа. Употребление в течение долгого времени слов французского языка в Англии привело к тому, что после вытеснения его из официальной сферы к XIV веку в английском языке продолжают сохраняться обширные тематические пласты французской лексики. Французские заимствования ярко отражают положение, образ жизни, деятельность и интересы тех общественных слоёв, которые исключительно или преимущественно пользовались французским языком. Это слова, обозначающие феодальные отношения («feudal», «vassal»), титулы и звания знати, за исключением: «king», «queen», «earl», «lord» и «lady»; государственное управление («power», «authority», «court», «crown»); денежные отношения («money», «property»).

Новоанглийский язык складывается в эпоху Возрождения. В это же время происходит третий слой латинских заимствований, в основном они идут не устным,a книжным путём и обозначают отвлечённые понятия :

«basis», «area», «crisis», «idea», «ratio», «stimulus». Среди них много глаголов и прилага-- тельных: «operate», «cultivate», «demonstrate», «evolve»,

«educate», «admit», «permit», «complete», «accept», «affect», «locate»,

«separate», «senior», «junior», «minor», «inferior», «exterior», «superior»,

«dependant». Количество латинских заимствований в английском языке, по мнению ученых, самое обширное, некоторые исследователи утверждают, что 1/4 всего словарного состава английского языка составляют латинские слова.

В XV-XVI вв искусство Италии набирает популярность, и многие заимствование вошедшие в английский язык в то время, являются интернациональными, благодаря влиянию итальянской культуры на весь мир:

«violin», «piano», «concert», «opera», «sonata», «baritone», «soprano», «bass», «sonnet», «stanza», «staccato», «colonnade», «balcony», «studio», etc.

На протяжении столетий англичане соперничали c голландцами в морском деле. Поэтому к голландским заимствованиям в основном относятся морские термины: «skipper» (1390 г.) капитан корабля, особенно небольшого рыболовного или торгового; «deck» 244 палуба (1513 г) Поздние французские заимствования попали в английский язык после революции 1640-1660 гг. в эпоху реставрации Стюартов.Это слабо ассимилирующие заимствования, которые сохранили ударение, написание и произношение французского языка: «restaurant», «ballet», «rendezvous»,

«billet--doux», «coquette», «banque»t, а также «police», «regime» и т.д.

В XIX в., из французского заимствовались главным образом технические термины: «parachute», «chassis», «chauffeur», «fuselage» и т.д. Из немецкого языка заимствовались также главным образом термины науки и техники.

В XX веке благодаря преобладанию Германии на политической арене, a также вследствие Второй Мировой Войны, в английский язык проникает немецкая лексика, связанная c военным делом и появившаяся как неологизмы во время гитлеровского режима. Среди них: «Black Shirt», «BrownShirt» (Braunhemd), «gauleiter», «Gestapo», «Hitlerism», «Nazi», «the Third Reich»,

«Blitzkrieg», «Bunker».

1.3 Особенности вхождения лексических единиц из немецкого языка в английский язык.

Таблица 1. Основные эт апы проце сса заимствования из немецкого языка в а нгл ийский язык .

Временной период

Общее число заимствований

до 1501

12

1501--1550

50

1551--1600

65

1601--1650

62

1651--1700

64

1701--1750

50

1751--1800

137

1801--1850

722

1851--1900

1901--1950

1629

1951--по настоящее время

203

недатированные

696

Итак, исходя из таблицы мы можем сделать вывод o том, что основная часть заимствованных лексических единиц пришлась на период с начала XIX века до второй половины XX века (150 лет),в этот период было заимствовано почти 70% всех выявленных немецких слов.

До XVI века в английский язык из немецкого вошло очень мало слов, но постепенно слова всё больше и больше стали заимствоваться. Большинство слов, пришедших из немецкого языка в английский язык в XVI веке, относятся к торговле и военному делу, например: «halt», «lance-- knight», «kreuzer», «junker».

В то же время в Англии начинается добыча полезных ископаемых, развивается обогатительная промышленность и металлургия. В то время у Германии была самая развитая промышленность, страна занималась добычей и переработкой полезных ископаемых. Во время правления Елизаветы I в Англии организуются промышленные компании, которыми руководят немцы, очевидно, что многие слова из немецкого перенялись посредством устного общения ,a затем закрепились в документах. В основном,это термины горнорудной промышленности и названия минералов: «zinc», «bismut», «cobalt», «quartz», «gleiss», «loess»и другие. В этот же период появились и новые заимствования из области торговли и военного дела. Например, «groschen»; «drilling»; «plunder»; «staff»; «fieldmarshal» (калька--гибрид) и другие

После тринадцатилетней войны в Германии был политический и экономический упадок, соответственно, связь c другими государствами тоже ослабевала, ослабело и влияние немецкого языка. Во второй половине XVIII века были заимствованы следующие слова, относящиеся к области геологии, минералогии и горного дела: «iceberg» (гибрид), «wolfram», «nickel», «gletscher».

C развитием науки, философии и литературы в XIX веке сфера заимствований значительно расширяется. Появляется ряд заимствований из области гуманитарных наук, общественной жизни и политики. Заимствуется много терминов (из области химии и физики, филологии, искусства). Также заимствовались бытовые слова, обозначающие продукты, предметы обихода: («marzipan», «delicatessen», schnapps», «kirsch», «vermuth»), слова из области музыки (leitmotiv, kapellmeister, «claviatur», «humovresgue»), названия животных spitz», «poodle»).

В XX веке всвязи c политическим влиянием Германии и Второй Мировой Войной, заимствуются слова, связанные c военным делом,a так же понятия и реалии,связанные c нацистским режимом. Наиболее известные из них: «Black Shirt» (Schwarhemd), «BrownShirt (Braunhemd), «der Euhrer», «gauleiter», «Gestapo», «Hitlerism», «Nazi», Storm troopers (Stumabteilung), «the Third Reich», «Blitzkrieg», «Bunker», «Luftwaffe», «Wehrmacht», «Gestalt», «Fьhrer», «Waffen».

1.4 Особенности вхождения лексических единиц из еврейского языка в английский язык

Количество лингвистических единиц, заимствованных из еврейского языка, не являются столько многочисленными. В одном из последних исследований этимологических основ современного английского языка Филиппа Дуркина содержится указание на то, что среди наиболее активных европейских языков--доноров в ново--английский период идиш занимает восьмое место, а среди активных языков--доноров, распространённых за пределами Европы, иврит стоит на шестом месте [Durkin 2014:350--351]. В классических трудах по иноязычным элементам в словарном составе английского языка Н.Н. Амосовой «Этимологические основы словарного состава современного английского языка» (1956) и В.П. Секирина «Заимствования в английском языке» (1964) древнееврейским словам, усвоенным английским языком с конца XIV века, отводится не более одного или двух параграфов текста: их количественные характеристики не превышают 80 единиц [Секирин 1964:142]. Главной причиной проникновения около 30 слов древнееврейского происхождения в английский язык считается перевод Библии на английский язык (в XIV веке, в XVI веке и в 1611 году) с греческой версии с непереведенными древнееврейскими словами [Амосова 2010:154, Секирин 1964:142]. Ещё 50 слов были заимствованы в английский язык через ряд языков--посредников, например, следующие лексические единицы восходят к словам--прототипам в иврите, но были заимствовано в английский посредством греческого, латинского и французского языков: «camel» от «gamal», «cinnamon» от «qinnamon», «sapphire» от «sappir» [Секирин 1964:142].

Что касательно идиша - разговорного языка евреев, то наибольшее распространение он получил, начиная c конца XIX века, заканчивая серединой--концом XX века. C XIX века до начала XX первый поток эмигрантов еврейского происхождения стали переезжать в Соединённые Штаты. Со временем появился такой термин «еврейский английский» и его появление можно обосновать несколькими причинами: объяснение исключительно еврейских реалий, которые невозможно выразить английским языком, сильное , неприемлемость определённых английских слов ,которые имеют чисто английские коннотации ,a также сильное национальное, социальное и культурное влияние идиша в рамках одного города (Нью Йорк). После Второй Мировой Войны произошёл второй поток эмигрантов ,и они дали второе дыхание, уже умирающему идишу в американской культуре. Лексическое влияние идиша отражается в жаргоне и американском сленге:

«chachka», «chutzpah», «cockamamie», goy, kvetch, «mensch», «mitzvah», «nosh», «putz», «schlemiel»,» «schlep», «schlock», «schmaltz», «schmatte», «schmooze» «schmuck, schtick, «schnorrer», «schvartse», «shikse» --в основном это грубые выражения.

Самые ранние заимствования из идиша--это слова, относящие к деньгам «gelt», «finif» -- пятидолларовая купюра, и слова, обозначающие пренебрежительное отношение к представителям еврейской расы: kike, mazuma.

Из представленной ниже таблицы, составленной Ф. Дуркиным мы можем проследить вхождение еврейских лексических единиц в английский язык.[Durkin 2014:364]. На х--оси представлены года, на у--оси -- процент всех заимствованных слов из других языков, слева -- количество слов.

Данная таблица подкрепляет слова о том, что пик еврейских заимствований пришёлся именно на начало -- середину XX века.

На настоящий момент насчитывается незначительное число отечественных диссертационных исследований по влиянию иврита и(ли) идиша на становление словарного состава английского языка. К ним можно отнести диссертационное исследование на соискание степени доктора филологических наук Ю.К. Волошина «Общий американский сленг: Состав, деривация и функция. Лингвокультурологический аспект» (2000) и ряд диссертаций на соискание степени кандидата филологических наук, в частности: Т.А. Таганова «Заимствования в американский вариант английского языка: Культурологические и лексикографические аспекты» (2003), О.В. Щербакова «Структурно--семантическая и этимологическая характеристика словообразовательного поля существительных--неологизмов в современном английском языке» (2005) и О.В. Фоменко «Метафора в современном американском сленге: Социокультурный аспект» (2004).

1.5 Лексикографическое описание заимствований из идиша , иврита и немецкого языка

Заимствования в английском языке из иврита. На базе словаря Oxford English Dictionary. [https://en.oxforddictionaries.com/]

bagel (n) A dense bread roll in the shape of a ring, characteristic of Jewish baking.

blintze /bl?n(t)s/ (n) A thin rolled pancake filled with cheese or fruit and then fried or baked. Etymology: From Yiddish blintse, from Russian blinets `little pancake'; compare with blini.

bris /bris/ (n) The ceremony in which a Jewish baby boy is circumcised. Etymology: Hebrew b?rо?, short for b?rо? milah `covenant of circumcision'.

boychick /?b??t??k/ (n) Especially in Jewish usage: a boy, a young man; a lad, a `kid'.

Etymology: 1920s; earliest use found in H. L. Mencken (1880-1956), author, editor, and journalist. From Yiddish boytshik from English boy + Yiddish --tshik, diminutive suffix (from a Slavonic language; compare Polish --czyk, Russian -- иik).

chutzpah /?h?tsp?/ (n) Extreme self--confidence or audacity (usually used approvingly

Etymology: Late 19th century: Yiddish, from Aramaic ?u ?pв.

daven /?d??v(?)n/ (v) (in Judaism) recite the prescribed liturgical prayers. Etymology: Yiddish.

Dreck /dr?k/ (n) Rubbish; trash. Etymology: Early 20th century: from Yiddish drek `filth, dregs', from a Germanic base shared by Old English threax; probably related to Greek skatos `dung'.

dybbuk /?d?b?k/ (n) (in Jewish folklore) a malevolent wandering spirit that enters and possesses the body of a living person until exorcised. Etymology: From Yiddish dibek, from Hebrew dibbыq, from dв?aq `cling'.

fleishig /?fle???k/ (n) As a mass noun or in plural Foodstuffs that contain or derive from meat. (adj) Of a dish, product, etc.: containing meat and therefore not

allowed to be eaten with or immediately after a milk product; of or relating to such foodstuffs. Also of a person: that has recently eaten meat. Etymology: Late 19th century. In some forms from Yiddish fleyshik from fleysh +

--ik.

ganef /??an?f/ (n) A dishonest or unscrupulous person. Etymology: 1990s: Yiddish, from Hebrew, literally `thief'.

gelt /??lt/ n) Money. Etymology: Early 16th century (originally often used to refer to the pay of a German army): from German Geld `money'.

golem /????l?m/ (n) (in Jewish legend) a clay figure brought to life by magic. Etymology: Late 19th century: from Yiddish goylem, from Hebrew gфlem `shapeless mass'.

13. goy /???/ (n) A Jewish Etymology: From Hebrew gфy `people, nation'. name for a non--Jew.

14. kibitz /?k?b?ts/ (v) Speak informally; chat.

Etymology: 1920s: Yiddish, from colloquial `interfering onlooker' (literally `lapwing'). German, from German Kiebitz

15.

Etymology: kike /k??k/ (n) A Jewish person. Yiddish

16.klutz /kl?ts/ (n) A clumsy, awkward, or foolish person.

Etymology: 1960s: from Yiddish klots `wooden block'.

knish /kn??/ (n) A dumpling of flaky dough with a savoury filling that is baked or fried.

Etymology: Yiddish, from Russian knish, knysh, denoting a kind of bun or dumpling.

kosher /?k????/ adj (of food, or premises in which food is sold, cooked, or eaten) satisfying the requirements of Jewish law.

(v) Prepare (food) according to the requirements of Jewish law.

Etymology: Mid 19th century: from Hebrew kврзr `proper'.

kvell /kv?l/ (v) Feel happy and proud. Etymology: 1960s: from Yiddish kveln, from Middle High German, literally `well up'.

kvetch /kv?t?/ (n) A person who complains a great deal.

(v) Complain persistently. Etymology: 1960s: from Yiddish kvetsh (noun), kvetshn (verb), from Middle High German quetschen, literally `crush'.

latke /?l?tk?/ (n) (in Jewish cooking) a pancake, especially one made with grated potato.

Etymology: Yiddish.

Lox /l?ks/ (n) Smoked salmon Etymology: 1940s: from Yiddish laks

23. mamzer /?mamz?/ (n) A person conceived in a forbidden sexual union,

especially as defined by rabbinical tradition.

Etymology: Mid 16th century; earliest use found in Ninian Winzet (1518-1592), abbot in Regensburg and religious controversialist. Originally from post--classical Latin mamzer from Hebrew mamzзr a person born of an illicit union, such as that between Jew and pagan or between unmarried Jews (in later use probably sometimes independently from Hebrew). Reborrowed in 20th cent. from Hebrew, frequently via Yiddish mamzer bastard, clever person, sponger, thief.

24. maven /?me?v(?)n/ (n) An expert or connoisseur. Etymology: 1960s: Yiddish.

25. mazel tov /?maz(?)l ?t??v/ (exclamation) congratulations; good luck. Etymology: From modern Hebrew mazzвl ?ф?, literally `good star'.

Megillah /m????l?/ (proper n)

A book of the Hebrew scriptures (the Song of Solomon, Ruth, Lamentations, Ecclesiastes, and Esther) appointed to be read on certain Jewish notable days, especially the Book of Esther, read at the festival of Purim.

Etymology: From Hebrew me?illвh, literally `scroll'.

Mensch /m?n?/ (n) A person of integrity and honour.

Etymology: 1930s: Yiddish mensh, from German Mensch, literally `person'.

meshuga /m??????/ (adj) mad; crazy. Etymology: Late 19th century: from Yiddish meshuge, from Hebrew.

milchig /?m?lx?k/ (n) In plural or as a mass noun. Foodstuffs that contain or derive from milk

(adj) Of a dish, product, etc.: containing milk and therefore not allowed to be consumed with or immediately after a meat product; of or relating to such items. Also of a person: that has recently consumed a milk product.

Etymology: Early 20th century; earliest use found in Lippincott's Monthly Magazine. In some forms from Yiddish milkhik from milkh + --ik.

minyan /?m?nj?n/ (n) A quorum of ten men over the age of 13 required for traditional Jewish public worship. Etymology: Mid 18th century: from Hebrew minyвn, literally `reckoning'.

mishpocha /m???p?x?/ (n) In Jewish usage: an extended family group. "to be mishpocha": to belong to the same extended family, to be related.

Etymology: . From Yiddish mishpokhe and its etymon Hebrew miрpв?вh family, clan.

naches /?n?x?s/ (n) Pride or pleasure, especially at the achievements of one's children.

Etymology: Early 20th century: from Yiddish nakhes, from Hebrew na?a? `contentment'.

Narrischkeit /?n??r??ke?t/ (n) In Jewish usage: foolishness, nonsense; a trifle. Etymology: From Yiddish narishkeyt from narish foolish (from nar fool + --ish) +

--keyt, suffix forming abstract nouns.

Nebbish /?n?b??/ (n) A person, especially a man, who is regarded as pitifully ineffectual, timid, or submissive. Etymology: Late 19th century: from Yiddish nebekh `poor thing'.

Noodge /n?d?/ (n) A person who persistently complains or nags; a pest, a bore.

(v) To pester, to nag at Etymology: From Yiddish nudyen to bore, pester from Polish nudziж to bore, weary, make a nuisance of oneself or Russian nudit? to wear out (with complaints, questions, etc.).

36. nosh /n??/ (n) A snack or small item of food.

(v) Eat food enthusiastically or greedily.

Etymology: Early 20th century (denoting a snack bar): Yiddish.

37. Nudnik /?n?dn?k/ (n) A pestering, nagging, or irritating person; a bore. Etymology: Early 20th century: Yiddish, from Russian nudnyi `tedious'.

oy vey /?? ?ve?/ (exclamation) Indicating dismay or grief (used mainly by Yiddish--speakers).

Etymology: Late 19th century: Yiddish, literally `oh woe'.

Pareve /?p??r?v?/ (adj) Denoting or relating to a foodstuff made without milk, meat, or their derivatives, and therefore permissible to be eaten with both meat and dairy dishes according to dietary laws.

Etymology: 1930s: from Yiddish parev `neutral'.

Pisher /?p???/ (n) An insignificant or contemptible person Etymology: 1940s: Yiddish, literally `pisser', from the verb pissen.

plotz /pl?ts/ (v) Collapse or be beside oneself with frustration, annoyance, or other strong emotion.

Etymology: 1960s: from Yiddish platsen, literally `to burst', from Middle High German platzen.

42. putz /p?ts/ (n) A stupid or worthless person.

(v) Engage in inconsequential or unproductive activity.

Etymology: 1960s: Yiddish, literally `penis'.

43. schlemiel /?l??mi?l/ (n) A stupid, awkward, or unlucky person. Etymology: Late 19th century: from Yiddish shlemiel.

44. Schlep /?l?p/ (v) Haul or carry (something heavy or awkward)

(n) A tedious or difficult journey.

Etymology: Early 20th century (as a verb): from Yiddish shlepn `drag', from Middle High German sleppen.

schlimazel /?l??m?z(?)l/ (n) A consistently unlucky or accident--prone person

Etymology: Yiddish, from Middle High German slim `crooked' + Hebrew mazzвl `luck'.

schlock /?l?k/ (n) Cheap or inferior goods or material; trash.

Etymology: Early 20th century: apparently from Yiddish shlak `an apoplectic stroke', shlog `wretch, untidy person, apoplectic stroke'.

Schlong /?l??/ (vulgur slang) (n) A man's penis. Etymology: 1960s: from Yiddish shlang, from Middle High German slange `snake'.

schlub /?l?b/ (n) A talentless, unattractive, or boorish person. Etymology: 1960s: Yiddish shlub, perhaps from Polish їіуb.

Schmaltz /?malts/ (n) Excessive sentimentality, especially in music or films. Etymology: 1930s: from Yiddish shmaltz, from German Schmalz `dripping, lard'.

schmatte /??mat?/ (n) A rag; a ragged or shabby garment. Etymology: 1970s: Yiddish shmatte, from Polish szmata `rag'.

Schmear /?m??/ (n) An underhand inducement.

(v) Flatter or ingratiate oneself with (someone) Etymology: 1960s: from Yiddish shmirn `flatter, grease'.

Schmo /?m??/ (n) A stupid person. Etymology: 1940s: alteration of schmuck.

schmooze /?mu?z/ (v) Talk intimately and cosily; gossip.

(n) A long and intimate conversation.

Etymology: Late 19th century (as a verb): from Yiddish shmuesn `converse, chat'.

54. schmuck /?m?k/ (n) A foolish or contemptible person.

Etymology: Late 19th century: from Yiddish shmok `penis'.

Schmutter /??m?t?/ (n) Clothing; garments. Etymology: 1950s: from Yiddish schmatte `rag'.

Schmutz /?m?ts/ (n) Dirt or a similar unpleasant substance. Etymology: Yiddish shmuts or German Schmutz.

Schnook /?n?k/ (n) A fool Etymology: 1940s: from Yiddish shnuk `snout'.

schnorrer /??n?r?/ (n) A beggar or scrounger; a layabout.

Etymology: Late 19th century: from Yiddish shnorrer, variant of German Schnurrer.

schnozz /?n?z/ (n) A person's nose. Etymology: 1940s: from Yiddish shnoytz, from German Schnauze `snout'.

60. Shabbos /??ab?s/ (n) the Sabbath.

Etymology: Yiddish, from Hebrew рabbв?.

61. Shamus /?e?m?s/ Etymology: Yiddish (n) A private detective.

62. Shemozzle /???m?z?l/ (n) A state of chaos and confusion; a muddle.

Etymology: Late 19th century: Yiddish, suggested by late Hebrew рel--lф'-- mazzвl `of no luck'.

63. shicker /?SHik?r/ (n) a drunk

Etymology: Late 19th century: from Yiddish shiker, from Hebrew рikkфr, from рвkar `be drunk'.

64 shiksa /???ks?/ (n) a gentile girl or woman.

Etymology: Late 19th century: from Yiddish shikse, from Hebrew љiq?вh (from рeqe? `detested thing' + the feminine suffix --вh).

65. Shtetl /?SHtetl/ (n) A small Jewish town or village in eastern Europe.

Etymology: Yiddish, `little town'

66. shtick /?t?k/ (n) A gimmick, comic routine, style of performance, etc.

associated with a particular person.

Etymology: 1960s: Yiddish, from German Stьck `piece'.

67. shul /SHo ol/ (n) A synagogue.

Etymology: Late 19th century: Yiddish, from German Schule `school'.

68. Tchotchke /?t??t?k?/ (n) A small object that is decorative rather than strictly functional; a trinket.

Etymology: 1960s: Yiddish.

69. Trefa /?tre?f?/ (adj) not satisfying the requirements of Jewish law.

70. Tsuris /?ts?r?s/ (n) Problems or difficulties; trouble.

Etymology: Early 20th century: Yiddish, plural of tsore `trouble, woe', from Hebrew ?вrвh.

71. tummler /?t?ml?/ (n) A professional comedian or entertainer, especially one whose function is to encourage an audience, guests at a resort, etc. to participate in the entertainments or activities.

Etymology: 1960s: Yiddish, from German tummeln `to stir'.

72. Vigorish /?v??(?)r??/ (n) An excessive rate of interest on a loan, typically one from an illegal moneylender

Etymology: Early 20th century: probably from Yiddish, from Russian vyigrysh `gain, winnings'.

73. Verklempt /v??kl?mt/ (adj) Overcome with emotion.

Etymology: From Yiddish farklempt

Yarmulke /?j??m?lk?/ (n) A skullcap worn in public by Orthodox Jewish men or during prayer by other Jewish men.

Etymology: Early 20th century: from Yiddish yarmolke.

Yenta /?j?nt?/ (n) A woman who is a gossip or busybody. Etymology: 1920s: Yiddish, originally a given name.

Yiddish /?j?d??/ (n) A language used by Jews in central and eastern Europe before the Holocaust. It was originally a German dialect with words from Hebrew and several modern languages, and still has some 200,000 speakers, mainly in the US, Israel, and Russia.

Etymology: Late 19th century: from Yiddish yidish (daytsh) `Jewish (German)'.

77. Zaftig /?zaft??/ (adj) having a full, rounded figure; plump Etymology: 1930s: Yiddish, from German saftig `juicy'.

Заимствования в английском языке из иврита.

На базе словаря Oxford English Dictionary.

[https://en.oxforddictionaries.com/]

Abacus /?ab?k?s/ (n) A simple device for calculating, consisting of a frame with rows of wires or grooves along which beads are slid.

Etymology: Late Middle English (denoting a board strewn with sand on which to draw figures): from Latin, from Greek abax, abak-- `slab, drawing board', of Semitic origin; probably related to Hebrew 'в?вq `dust'.

Agora /?a???r??/ (n) A monetary unit of Israel, equal to one hundredth of a shekel.

3. Aliyah /?al?j?/ (n) Immigration to Israel.

Etymology: From Hebrew ` liyyвh `ascent'.

Almemar /?l?mi?m??/ (n) In a synagogue: the raised platform holding a lectern from which the Torah and haphtarah are read in the Ashkenazi ritual.

Etymology: Mid 18th century. From post--biblical Hebrew almзmвr from Arabic al--minbar from al the + minbar.

amen /e??m?n (exclamation) Uttered at the end of a prayer or hymn, meaning `so be it'.

Etymology: Old English, from ecclesiastical Latin, from Greek amзn, from Hebrew 'вmзn `truth, certainty', used adverbially as expression of agreement, and adopted in the Septuagint as a solemn expression of belief or affirmation

Baal /?be??l/ (proper noun) A male fertility god whose cult was widespread in ancient Phoenician and Canaanite lands. Etymology: From Hebrew ba`al `lord'.

Babel /?be?b(?)l/ (n) A confused noise made by a number of voices.

Etymology: Early 16th century: from Babel (see Tower of Babel), where, according to the biblical story, God made the builders all speak different languages.

bar mitzvah /b?? ?m?tsv?/ (n) The initiation ceremony of a Jewish boy who has reached the age of 13 and is regarded as ready to observe religious precepts and eligible to take part in public worship.

(v) Administer the bar mitzvah ceremony to (a boy). Etymology: From Hebrew bar mi?wвh, literally `son of the commandment'.

bat mitzvah /b??t ?m?tsv?/ (n) A religious initiation ceremony for a Jewish girl aged twelve years and one day, regarded as the age of religious maturity.

(n) A girl undergoing the bat mitzvah ceremony. Etymology: From Hebrew ba? mi?wвh `daughter of commandment', suggested by

bar mitzvah

behemoth /?bi?h??m??и/ (n) A huge or monstrous creature.

Etymology: Late Middle English: from Hebrew b?hзmф?, intensive plural of b?hзmвh `beast'.

Bris /bris/ (n) The Jewish ceremony of circumcision.

Etymology: Hebrew b?rо?, short for b?rо? milah `covenant of circumcision'.

Brith /bris/ (n) another term for bris

Etymology: For brith milah, from Hebrew berit mila `covenant of circumcision' (Gen 17:9-10).

challah /'hдl?/ (n)

A loaf of white leavened bread, typically plaited in form, traditionally baked to celebrate the Jewish sabbath.

Etymology: From Hebrew ?allah.

Hazzan /'KHдz?n/ (n) An official who sings liturgical music and leads prayer in a synagogue.

Etymology: Mid 17th century: from Hebrew ?azzвn `cantor', possibly from

Assyrian hazannu `mayor, headman'.

Cherub /?t??r?b/ (n) A winged angelic being described in biblical tradition as attending on God. It is represented in ancient Middle Eastern art as a lion or bull with eagles' wings and a human face, and regarded in traditional Christian angelology as an angel of the second highest order of the ninefold celestial hierarchy.

Etymology: Old English cherubin, ultimately (via Latin and Greek) from Hebrew k?rы?, plural k?rы?оm. A rabbinic folk etymology, which explains the Hebrew singular form as representing Aramaic ke--ra?yв `like a child', led to the representation of the cherub as a child.

Ephah /?зf?/ (n) An ancient Hebrew dry measure equivalent to a bushel (35 l)

Galilee /gжl??li/ (proper noun) A northern region of ancient Palestine, west of the Jordan River, associated with the ministry of Jesus. It is now part of Israel.

Etymology: Hebrew

18. Habdalah /hav?d??l?/ (n)

A Jewish religious ceremony or formal prayer marking the end of the Sabbath. Etymology: From Hebrew ha?dвlвh `separation, division'.

Haggadah /ha?a?d??/ (n) The text recited at the Seder on the first two nights of the Jewish Passover, including a narrative of the Exodus.

Etymology: From Hebrew Haggв?вh, `tale, parable', from higgо? `tell, expound'.

Halacha /h??l??k?/ (n) Jewish law and jurisprudence, based on the Talmud. Etymology: From Hebrew h lв?вh `law'.

Etymology: Old English, via ecclesiastical Latin alleluia from Greek allзlouia (in the Septuagint), or (from the 16th century) directly from Hebrew hall?lыyвh `praise ye the Lord'.

22. Hebraism /?hi?bre??z(?)m/ (n) The Jewish religion, culture, or character.

Etymology: Late 16th century: from French hйbraпsme or modern Latin Hebraismus, from late Greek Hebraпsmos, from Hebraios (see Hebrew).

23. Cheder /?x?d?/ (n) A school for Jewish children in which Hebrew and religious knowledge are taught.

...

Подобные документы

  • Изучение процесса заимствования иностранных слов в современном мире. Факторы, повлиявшие на проникновение немецких заимствованных единиц в английский язык. Анализ ассимиляции лексических единиц. Сущность аффиксального словообразования и словосложения.

    дипломная работа [74,5 K], добавлен 06.08.2017

  • Заимствование как процесс, в результате которого в языке появляется и закрепляется некоторый иноязычный элемент. Причины и пути проникновения немецких заимствований в русском языке, процесс их освоения. Примеры употребления в сфере экономики, литературе.

    дипломная работа [100,7 K], добавлен 13.10.2014

  • Исторический контекст лексических заимствований. Соотношение исходного и заимствованного элементов в английском языке. Основные способы заимствования лексики. Изменение английского языка под влиянием заимствований. Этимологический анализ английских слов.

    реферат [27,5 K], добавлен 25.11.2016

  • Понятие заимствований и их роль в системе языка. Источники и их классификации. Период появления скандинавских заимствований, его причины. Проблема ассимиляции заимствований. Анализ фонетических характеристик скандинавских заимствований в английском языке.

    курсовая работа [75,3 K], добавлен 31.05.2015

  • Причины и классификация заимствований. Адаптация заимствований в языке. История проникновения японских слов в английский язык. Заимствования из японского языка в современном английском языке. Адаптация японских заимствований в английском языке.

    курсовая работа [55,9 K], добавлен 08.12.2014

  • Иноязычные элементы в английском языке. Виды заимствований, выделяемые лингвистами. Изменения, которым подвергаются заимствования в процессе адаптации к системе принимающего языка. Подходы к переводу заимствований в английском языке на русский язык.

    дипломная работа [99,4 K], добавлен 01.07.2010

  • Определение понятия заимствований и исследование аспектов их изучения. Заимствованная лексика: сущность понятия и сферы функционирования. Особенности функционирования заимствований в английском языке и специфика их перевода с английского языка на русский.

    дипломная работа [63,8 K], добавлен 19.02.2013

  • Классификация, ассимиляция и причины заимствований. Ассимиляция испанских заимствований в английском языке. Анализ заимствованных единиц с точки зрения их ассимиляции на фонетическом, орфографическом и лексико-семантическом уровне. Описание и ход работы.

    курсовая работа [72,9 K], добавлен 23.12.2015

  • Теоретические основы освоения английских заимствований в немецком языке. Различия в понимании лексического заимствования. Причины заимствования англицизмов в немецкий язык. Особенности фонетической ассимиляции английских заимствований в немецком языке.

    курсовая работа [60,8 K], добавлен 26.06.2012

  • Современные способы заимствований в системе русского языка, причины их возникновения. Анализ определений данного понятия различных авторов. Особенности употребления английских заимствований на страницах молодежной прессы, их морфологическая функция.

    курсовая работа [410,0 K], добавлен 30.06.2013

  • Сравнительный анализ семантической адаптации иностранных заимствований в лексике китайского языка. Изучение словообразовательных возможностей заимствований. Английские и американские заимствования в современном китайском языке: употребление и семантика.

    дипломная работа [124,3 K], добавлен 20.06.2013

  • Заимствованная лексика: понятие, сфера функционирования, классификация. Источники заимствований в английском языке. Транскрипция, транслитерация и калькирование. Трудности перевода интернациональной лексики. Практический анализ перевода заимствований.

    дипломная работа [61,0 K], добавлен 18.02.2013

  • Латинский язык как универсальный культурный код в современном мире. Лексические заимствования: латинизмы в английском языке и степень их ассимиляции в нем. Функционирование стилистически-маркированной лексики латинского происхождения в английских СМИ.

    дипломная работа [890,5 K], добавлен 06.08.2017

  • Процесс заимствования испанской лексики английским языком, его этапы. Способы проникновения испанской лексики в английский язык. Классификация заимствованной лексики, особенности ее функционирования в английском языке. Семантические группы заимствований.

    курсовая работа [66,0 K], добавлен 14.05.2015

  • Проблема заимствований в синтаксической парадигматике. Понятие и характеристика синтаксических структур. Актуальные вопросы лексических заимствований. Особенности проникновения англицизмов в язык масс-медиа. Экспансия англицизмов в русский язык.

    курсовая работа [54,3 K], добавлен 21.09.2006

  • Изучение проблемы употребления и семантики англо-американских заимствований в немецком языке. Проблема перевода так называемых "ложных друзей переводчика". Обобщение основных способов заимствования лексики: транскрипции, транслитерации и калькирования.

    курсовая работа [58,6 K], добавлен 20.12.2010

  • Предпосылки возникновения французского языка. Специфика фонетической, грамматической, лексической ассимиляции. Корни французского языка. Особенности ассимиляции английских, арабских, русских, испанских и американских заимствований во французском языке.

    курсовая работа [43,8 K], добавлен 20.04.2013

  • Типы новообразований в лексическом составе языка. Виды, условия и причины иноязычных лексических заимствований, классификация их способов. Особенности употребления английских заимствований музыкальной тематики на материале газетно-информационных текстов.

    курсовая работа [490,9 K], добавлен 02.02.2012

  • Исследование истории и причин возникновения иноязычных заимствований в корейском языке. Изучение особенностей публицистических текстов. Перевод заимствований, образованных по причине отсутствия соответствующего понятия в когнитивной базе языка-рецептора.

    курсовая работа [62,3 K], добавлен 02.08.2015

  • Исследование состояния словарного состава английского языка. Характеристика путей проникновения заимствований в английский язык. Технология калькирования слов и ассимиляция. Временные рамки распространения русского языка. Русские имена на карте мира.

    дипломная работа [120,1 K], добавлен 03.07.2015

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.