Особенности функционирования немецких и еврейских заимствований в художественной литературе на английском языке

Изучение классификации и источников заимствований. Рассмотрение особенностей вхождения лексических единиц немецкого языка, идиша и иврита в английский язык. Анализ употребления немецких и еврейских заимствований в романе Кенилли "Список Шиндлера".

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 25.07.2017
Размер файла 199,3 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

У.Стайрон во всём романе использует многочисленные заимствования из еврейского языка, для того, чтобы передать характер героя,в основном это слэнг и ругательства: «shmuck», «momzer», «putz», «kike», «schlong» etc. A также немецкие заимствования, чтобы реалистично передать атмосферу военного и послевоенного времени, особенности гитлеровского режима, a также атмосферу концентрационного лагеря: «Reich», «blitzkrieg», «gestalt», «fuhrer», «kristallnaght», «Nazi» etc.

2.4 Употребление немецких и еврейских заимствований в романе У. Стайрона «Выбор Софи »

В процессе работы над романом было выделено 22 заимствования из немецкого языка и 25 заимствований из еврейского языка. Частотность употребления отдельно взятого заимствования из немецкого языка колеблется от 1 до 44 случаев употребления, a из еврейского от 1 до 30 случаев употребления.

Проанализированные иноязычные единицы используются в англоязычных текстах в разнообразных целях, но наиболее значимыми являются функция организации хронотопа (то есть пространства и времени) в художественном произведении и функция создания образа персонажей, как уже было сказано ранее.

В романе «Выбор Софи» еврейские заимствования употребляются c целью того создания особого колорита речи главного персонажа, тем самым передать его характер и раскрыть его образ, в особенности это образ развязанного, немного пошлого и грубого еврея американского происхождении. То есть заимствования выполняют функцию создания образа персонажа. В основном используется сленг и ругательства, как в ниже приведённых примерах:

«You're a kike, Weiss, a kike, the kind of mean little creep that gives Jews a bad name».

«You nasty little putz,” the voice said, full of contempt and revulsion…».

«Couldn't you tell she was a foreigner, you f***ing little momzer you, you shmuck!»

С целью создания хронотопа романа иноязычные заимствования употребляются для обозначения людей, предметов, мест и явлений, свойственных именно описываемой стране, другими словами, реалий [Кузина 2017:29].

C целью создания хронотопа еврейские заимствования используются для обозначения: культурных и религиозных реалий: «Jews», «Judaism», «kosher», «Sabbath»; людей: «rabbi», «yenta», «shiksa», «nafka», «putz», «schmuck», «golem», «goy».

В данном романе немецкие заимствования используются для воссоздания атмосферы времён Второй Мировой Войны, описания немецких реалий, связанных c гитлеровским режимом, отражения событий концлагеря, войны и политики того времени. То есть немецкие заимствования выполняют функцию создания хронотопа и обозначают органы власти, политическую идеологию во время гитлеровского режима («Wermacht», «Gestalt», «Nazi»), полицию («Gestapo»), a также теорию ведения войны («Blitzkrieg», «Massenmord», «Vernihtung»), политические программы («Lebensborn», «Judenfrage»).

Можно обратить своё внимание на то, что автор выделяет еврейские заимствования курсивом,a также некоторые немецкие, однако основная часть немецких заимствований остаётся невыделенной графически вообще, что видно из следующих примеров:

«Why?This was Wanda's power,this kvetch».

«I have a knack for poking my big schnoz into places where it has no business…»

«You filthy Polish pig, crummy nafka, kurveh, you're killing me, you're killing me like you filthy Polish pigs have always killed the Jews!»

«If I knew you were coming I'd have baked a kike

«And that is that your refusal to admit responsibility in the death of Bobby Weed is the same as that of those Germans who disavowed the Nazi party even as they watched blandly and unprotestingly as the thugs vandalized the synagogues and perpetrated the Kristallnacht».

«His need for a more challenging vocation was fulfilled when in the mid-- 1930s he met an old friend from the early days in the Bruderschaft».

«Germanic sense of Ordnung in the words themselves were no surprise».

Кроме того, в определённых частях романа, которые наиболее приближённо описывают события в Германии, автор использует развёрнутые высказывания на немецком языке, они выполняют функцию иноязычных вкраплений в англоязычном тексте и прослеживаются на протяжении десяти глав, c частотой употребления 10 вкраплений на 1 главу, то есть, в среднем на 20 страниц.

В англоязычном тексте романа вкрапления на немецком языке могут выполнять разнообразные функции, в частности: функцию номинативной детализации, экспрессивную функцию, функцию отображения эмоционального состояния персонажей, функцию создания определенного колорита персонажей, функцию передачи этнического своеобразия мировоззрения и мифологии, а также функцию речевой индивидуализации персонажей [ Кузина 2017:29].

В данных примерах иноязычные вкрапления выполняют функцию создания хронотопа, так как достигается цель уточнения места (концентрационный немецкий лагерь) и исторического периода (Второя Мировая Война), в течение которого происходят описываемые события, например:

«Guten Morgen, Herr Kommandant».

«Du bist eine Polack,» said the doctor. «Bist du auch eine Kommunistin?»

«Ich bin polnisch! In Krakow geboren!»

«Es kann kein Zweifel sein--” he resumed, then stopped abruptly. “ `There can be no question--' no, that's too strong. I should say something less positive?»

«Aller Wahrscheinlichkeit nach,” Sophie suggested a little hesitantly I was a Catholic but now I am a Gottglдubiger»

«Sprechen Sie Deutsch? Which did not even draw from me a “Nein.»

«Die Himmel erzдhlen die Ehre Gottes, und seiner Hдnde Werk zeigt an das Firmament!»

«Und der Adam hat Liebe erfunden, Und der Noah den Wein, ja!»

«Die polnische Judenfrage: Hat der Nationalsozialismus die Antwort?» Также иноязычные крапления в данных примерах выполняют функцию создания образа персонажа, несмотря на то что протагонист не является немцем, он специально паясничает, говоря на немецком:

« A Polack! Ah me! Das machst du andern weismachen!»

«Aufwecken, Lotte!» he whispered hoarsely. «Aufwecken, mein schцne Blume, mein kleine Engel!»

ТАБЛИЦА 4.

О собенно сти функционирования немецких

заимствований в романе у. С Тайрона « ВЫБОР СО ФИ »

WORD

QUANTUTY

EXAMPLE OF USAGE

Blitzkrieg

2 times

In her entire life she had known just two urban places-- tiny Cracow in its Gothic repose and latter the shapeless rubble heap of Warsaw after the Blitzkrieg.

Bruderschaft

1 time

His need fore a more challenging vocation was fulfilled in the mid-- 1930s he met an old friend from the early days in the Bruderschaft, Himler who easily persuaded Hцss to abandon the plow and the hoe and to sample those

gratafications…

dreck

6 times

I knew then that I was once more only a worm in his life,a piece if Polish Dreck.

ersatz

2 times

…the voices clamorously chorused from below, the dreadful ersatz polka stuck now in its groove, repeating over and over a faint fat chord from an accordion

Fьhrer

24 times

She finished a letter without a mistake,appending to the exclamation pointing to the salute to the Fьhrer with such vigorous precision…

gestalt

2 times

I had come to recognize as the gestalt: the blissful temper of the sunny June day…

Gestapo

19 times

Then a come back into the city and I was halted by two police from the Gestapo and they discovered the ham.

Heldentenor

1 time

...and in a flash she thought him to be a famous singer, a heldentenor from the Berlin Opera.

Judenfrage

2 times

but only as an advisor and expert in a field where Poles and Germans

had a mutual adversary and a profound common interest--die Judenfrage, There was doubtless even a certain idealism in his effort.

Judenrein

2 times

Taking the place in the camp,now Judenrein,would be the Aryans,tattooed for identification…

Kristallnacht

1 time

...that of those Germans who disavowed the Nazi party even if they watched blandly and unprotestingly as the thugs vandalized the synagogues and perpetraited the Kristallnacht.

Lebensborn

20 times

Lebensborn never achieved the vast scope which the Nazis had intended for it but it did meet with some success.

Lieder

1 time

Would you like to hear the Brahms

Lieder?

Massenmord

3 times

«It must be about ten years ago, a year or two before the war began, that I first heard my father say Massenmord»

Nazi

44 times

...that of those Germans who disavowed the Nazi party even if

they watched blandly and unprotestingly as the thugs vandalized the synagogues and perpetraited the Kristallnacht.

Ordnung

2 times

But she had the merest instant to reflect on this before hearing the other voice behind her, so unsurprising in its inevitability that even the cool, didactic, Germanic sense of Ordnung in the words themselves were no surprise:

Reich

17 times

But that is of another time and place, another Reich, and the boy is banished into the farthest shadows…

Schadenfreude

1 time

ohmyohmy, did some weird self-- inflicted Schadenfreude cause me to be attracted to such a perfect replica of Irma Griese

Trauer

1 time

…all infused with recurring strains of treacly Trauer and lachrymal outpourings from Berlin cafйs and music halls…

Vernichtung

4 times

It was not only his sordid insertion of the issue of Vernichtung--even the most hidebound of the teachers had no stomach for such a notion

Waltz

1 time

Once when passing by the room she had noticed the radio on--

dreamy, modern ersatz--Strauss waltzes strained through a voice which identified the source as a Wehrmacht station, possibly Vienna, perhaps Prague

Wehrmacht

2 times

Once when passing by the room she had noticed the radio on-- dreamy, modern ersatz--Strauss waltzes strained through a voice which identified the source as a Wehrmacht station, possibly Vienna, perhaps Prague

ТАБЛИЦА 5 . Особенности функционирования ев рейских заимствований в романе У.Стайрона « ВЫБОР СО ФИ»

WORD

QUANTITY

EXAMPLE OF USAGE

Golem

7 times

You know what I think he is? A golem, that's what. Some kind of a golem.”

Goy

2 times

I might have suspected you were a f***ing goy kurveh, but what else-- what else?

Jews

30 times

Indeed, there are some in highest authority--the Reichsfьhrer, for one--who consider you and your kind and your nation on a par with the Jews…

Judaism

3 times

I was too young, I suppose, and too ignorant to make the connection between Judaism and Christianity

kaddish

1 time

In the darkness of the theatre Sophie heard Nathan murmur the unfamiliar word Kaddish, and when they emerged into the sunlight he passed his fingers in a distraught motion across his eyes and she saw the tears pouring down his cheeks.

Kike

4 times

«You're a kike, Weiss, a kike, the kind of mean little creep that gives Jews a bad name»

Kosher

2 times

I read, or tried to read, at my desk in my habitual way as I chewed at a kosher pickle and a pastrami sandwich

Kvetch

6 times

Yesterday I called Wanda a kvetch. It's my last lie to you. She was the bravest person I ever knew

Mameloshen

1 time

…who spoke fluent Polish aside from his mameloshen Yiddish.

Meshugaas

1 time

Vot a mishegoss!

Momzer

1 time

Couldn't you tell she was a foreigner, you f***ing little momzer you, you shmuck!

Nafka

3 times

`You filthy Polish pig, crummy

nafka, kurveh, you're killing me,

you're killing me like you filthy Polish pigs have always killed the Jews

Oy vey

Oy vey, what a farshtinkener world is this.”

Pastrami

1 time

…at my desk in my habitual way as I chewed at a kosher pickle and a pastrami sandwich…

putz

3 times

You nasty little putz,” the voice said, full of contempt and revulsion,

Rabbi

15 times

He's been invented, that's what, like Frankenstein, see, only he's been invented by a rabbi.

Sabbath

4 times

I shouldn't have bothered, for of course, this being the Sabbath, the place was closed, and I settled on another

Schlitz

1 time

while my becloyed taste buds would desperately yearn for a bottle of Schlitz.

Schmuck

4 times

Couldn't you tell she was a foreigner, you f***ing little momzer you, you shmuck!

Schmaltz

3 times

Sophie scarcely ever heard the music, indeed blanked most of it out, for it was never anything but noisy German backyard schmaltz, Tyrolean joke songs, yodelers, choirs of glockenspiels and accordions

Shiksa

5 times

What in God's name is a darling Polish shiksa doing working in the office of a chiropractor named Blackstock

Sсhlong

7 times

…put a fig leaf on a reproduction on Michelangelo's David--she had said they had wanted to cover up his schlong.

Sсhnoz

6 times

I should say,especially - the fine,elongated,slightly uptilted

«Polish schnoz».

Yiddish

12 times

…and where on earth did you learn

Yiddish?

Yenta

2 times

You're worse than any little yenta

that ever came out of Brooklyn

Под формальной ассимиляцией традиционно понимают фонетическую (орфоэпо--акцентуационную), орфографическую (при совпадении систем письменности языка--донора и языка--реципиента) или графико--орфографическую (при несовпадении систем письменности языка--донора и языка--реципиента) и грамматическую (морфологическую). Фонетическая ассимиляция - это заимствование звукового образа лексической единицы из языка донора, которое сопровождается (1) заменой звуков иноязычного слова близкими по артикуляции звуками языка-- реципиента и (2) заменой места (и редко -- вида ударения, например, при заимствовании из языков с музыкальным ударением происходит его субституция на силовое ударение) в языке--реципиенте.

Из общего числа отобранных для исследования заимствований из немецкого языка (которые встречаются в двух романах), 54% ассимилируются фонетически (например, «gestalt», «reich», «schadenfreude» «hakenkreuz»), и 46% не ассимилируются подобным образом (например, «umwelt», «ersatz», «kristallnacht»). Весь пласт выявленных заимствований в английский язык из еврейских языков можно также разделить на 2 группы:ассимилированных фонетически «rabbi[?rжba?]» -- «rabbi», «shtetel [?shte--t?l]» «shtetl», «shmok» --«schmuck» «kasher» -- «kosher» (52%) 48 % не ассимилируют подобным образом,хотя орфографически сменяют своё написание : «schmaltz» «sсhnoz» «schlitz»

Графическая/орфографическая ассимиляция -- графическое переоформление заимствованного слова с использованием графических средств языка - реципиента, а также подчинение ее написания нормам орфографии языка - реципиента. При графической ассимиляции слово может подвергнуться или не подвергнуться графическому переоформлению: это напрямую зависит от систем письменности, используемых контактирующими языками.

Из встречающихся в романах германизмов можно выделить всего 15% ассимилирующихся слов подобным образом (например, «dreck» «odnung», «waltz»), остальные 85% сохранили своё немецкое написание. Ко второй из выделенных групп преимущественно относятся: органы немецкой власти, сокращения немецкое полиции, реалии гитлеровского режима и т. д. (например, «waffen», «reich», «nazi» «fьhrer»). При этом следует подчеркнуть, что даже эти немецкие заимствования начинают писаться со строчной (а не с заглавной) буквы в языке--реципиенте.

Заимствования из еврейского языка подвергаются графической ассимиляции в 40% случаев, которые пришли в английский язык из арамейского языка и иврита через языки--посредники, что говорит о том, что на первичном этапе перехода произошла система смены письменности. К ним относятся такие слова, как «rabbi», «kaddish», «shiksa», «kosher» -- «golem». Соответственно, 60% слов не подвергаются графическому переоформлению. Что касается орфографической ассимиляции, то ей подвергается всего лишь 20 % исследуемых слов «kaykl» --«kike» «Shabbos» - «Shabbat», «kvetsh» -- «kvetch»,соответственно, большая часть еврейских заимствований орфографически не ассимилирует «shtetl» «rabbi», «putz», «schnoz»и «schmaltz»

Грамматическая ассимиляция - это переход заимствованных лексических единиц в соответствующие лексико--грамматические классы слов, a также, включение в грамматические категории (числа, рода, времени, степеней сравнения), которые присущи языку--реципиенту. Среди отобранных для исследования заимствований из немецкого языка всего 20% подвергаются грамматической ассимиляции и принимают английское окончание «Nazi» -- «Nazis», «Fьhrer» -- «Fьhrers», «dreck» -- «drecks», и 80% немецких заимствований сохраняют немецкие окончания «Wehrmacht» < «Wehrmдchte» «bruderschaft» < «bruderschaften», «gestalt» «gestalten», «hakenkreuz» < «hakenkreuze».

Среди заимство ван ий и з еврей ско го языка грамматической ассимиляции подвергается 72% заимствований, эти слова принимают модель образования категории числа, характерную для языка -реципиента: «Shiksa»

-- «shiksas», «yenta» -- «yentas», «Rabbi» -- «Rabbis», «putz» -- «putzes», «golem» -- «golems» характерную языка--реципиента. Некоторые имена существительные допускают два варианта образования множественного числа: shtetl - shtetels/shtetlach, kaddish - kaddishes/kaddishim.

Ряд слов пр и п ереход е и з евр ейского языка в английский язык «расширили» или изменили свою частеречную принадлежность. Это такие слова, как: kosher (помимо прилагательного в языке--реципиенте может являться также глаголом и существительным), kaddish (в языке--доноре является прилагательным, а в английском языке переходит в класс существительных), putz (может функционировать как существительное и глагол).

Среди н емец ки х заимство вани й , употреблемых в романах, не подверглись никакой ассимиляции 38% «massenmord», «vernichtung», «lebensborn», «judenrein», «trauer», это связано c тем, что данные слова являются обозначениями военных реалий, связанных с Германией периода Второй Мировой Войны.

Среди еврейских заимствований все слова подверглись частичной или полную ассимиляцию.

Сравнительно--сопоставительный анализ функционирования 89 лексических единиц, заимствованных из немецкого языка свидетельствует o том, что они неравномерно представлены в английском языке: всего в двух романах встречается 30 слов, отражающих реалии немецкой культуры и военные термины, треть из них не ассимилированы в английском языке и не встречаются в словарях.

Что касается заимствований из иврита и идиша, из 148 исследуемых лексических единиц из обоих языков в романах встретилось всего 26 заимствований, отражающих культурные и духовные реалии, a также сленговые и жаргонные выражения, из них 3 заимствования не отражены в Таким образом, из 227 проанализированных единиц из двух языков - немецкого и еврейского только 46 единиц (фактически одна пятая) используются современными авторами -- носителями английского языка

-- в романах Т. Кеннили «Список Шиндлера» и У.Стайрона «Выбор Софи». Это может быть объяснено тем фактом, что анализируемые романы описывают одну и ту же историческую эпоху, для реалистичной передачи которой достаточно регулярно использовать заимствования двух--трёх тематических групп.

Заключение

Словарный состав английского языка изменялся и пополнялся в течение многих веков. Справедливо отметить, что большинство попыток отечественных и зарубежных лингвистов описать общи тенденции развития именно лексического языкового уровня представляются несистематичными и неполными: «Even the best descriptions of lexical change very easily end up with lists of examples and anecdotes, without any overview being possible. Bloomfield and Newmark (1963) and Strang (1970) (both extremely reputable histories of English) are able to systematize the area of lexical change only in terms of the processes of innovation: the various kinds of word--formation process undergone, different kinds and sources of borrowing» [Бауэр 1994:32]. Бесспорным остаётся тот факт, что наиболее сильное влияние на его развитие оказали латинский, французский и скандинавские языки. В периоды тесных контактов с этими культурами в среду английского языка проникло большое количество иностранных слов, которые составляют активно используемый пласт лексики: «Loanwords make up a huge proportion of the words in any large dictionary of English. They also figure largely in the language of everyday communication and some are found even among the most basic vocabulary of English» [Дуркин 2014:4].

Хотя и существует мнение о том, что влияние немецкого языка на английский язык было незначительным, такой авторитетный источник, как «Немецкие заимствования в английском» («German loanwords in English», 1995) Дж.А. Пфеффера и Г. Кэннона утверждает обратное [Интернет-- ресурс: http://germanic.eu/High--German--loanwords--in--English.htm Дата обращения: 28.04.2017]. Количество немецких заимствований, зафиксированных в этом словаре, составляет 6001 единицу. Таким образом, немецкий язык как источник заимствований входит в первую десятку языков--доноров. Первые слова из него начали проникать ещё до XVI века, а своего пика приток немецких заимствований достиг в период с начала XIX века до конца XX века, когда только в течение 150 лет было заимствовано 4.144 немецких слова или около 70% от всех немецких заимствований. В общей сложности, представляется возможным выделить 11 периодов проникновения слов, немецкого происхождения.

Что касается еврейских заимствований, то в лингвистических исследованиях о словарном составе английского языка указывается, что число заимствований из древнееврейских языков в английском языке не превышает 80 единиц, при этом лишь 30 из них заимствованы напрямую. Остальные 50 слов вошли в английский язык через ряд языков--посредников, что определённым образом сказалось на процессах их формальной и функциональной ассимиляций: исходные этимоны в еврейских языках и финальные лексемы в современном английском языке значительно разнятся.

Цель предпринятого исследования заключается в том, чтобы рассмотреть особенности функционирования еврейских и немецких заимствований в художественной литературе на примере двух романов Т. Кеннили «Список Шиндлера» и У. Стайрона «Выбор Софи».

В ходе анализа романа «Выбор Софи» Уильяма Стайрона было обнаружено, что его творчеству присущи следующие индивидуальные черты: особая темпоральная структура, графическое выделение курсивом в тексте романа заимствований, использование как иноязычных вкраплений в англоязычном тексте, так и еврейских и немецких заимствований, интертекстуальность.

В ходе анализа романа «Список Шиндлера» Томаса Кеннили были выделены индивидуальные черты: графическое выделение в тексте романа заимствований, использование иноязычных вкраплений и заимствований из еврейских и немецкого языков в англоязычном тексте, интертекстуальность.

В целом, стиль написания романов, использование в той или иной степени ассимилировавшихся еврейских и немецких заимствований и иноязычных вкраплений (варваризмов), выделение их графически в тексте свидетельствует o том, что идиостиль двух писателей чрезвычайно схож.

Анализ данных Большого Оксфордского словаря позволил выделить:

89 лексических единиц, заимствованных из немецкого языка и относящихся к бытовым и военным реалиям; (2) 79 заимствований из идиша и 71 заимствование из иврита, отражающих бытовые и религиозные реалии [Интернет--ресурс: https://www.oxforddictionaries.com/ Дата обращения: 28.04.2017].

Сравнительно--сопоставительный анализ функционирования 89 лексических единиц, заимствованных из немецкого языка свидетельствует o том, что они неравномерно представлены в английском языке, всего в двух романах встречается 30 слов, отражающих реалии немецкой культуры и военные термины, треть из них не ассимилированы в английском языке и не встречаются в словарях, это такие слова как: «massenmord», «lebensborn», «judenrein», «vernichtung», «trauer».

Что касается заимствований из иврита и идиша, из 148 исследуемых лексических единиц из двух языков в романах встретилось всего 26 заимствований, отражающих культурные и духовные реалии, a также сленговые и жаргонные выражения, из них 3 заимствования не отражены в словаре: «nafka», « schlong», «schlitz».

С точки зрения фонетической ассимиляции, ей подвергается 54% немецких заимствований: примерно в половине данных слов происходят звуковые и акцентуационные сдвиги. Весь пласт выявленных заимствований в английский язык из еврейских языков можно также разделить на 2 группы:ассимилированных фонетически «rabbi[?rжba?]» -- «rabbi», «shtetel [?shte--t?l]» «shtetl», «shmok» --«schmuck» «kasher» -- «kosher» (52%) 48 % не ассимилируют подобным образом,хотя орфографически сменяют своё написание : «schmaltz» «sсhnoz» «schlitz»

Графического переоформления в случае с рассматриваемыми заимствованиями из немецкого языка не происходит, так как язык--донор и язык--реципиент используют одну систему письменности. Заимствования из еврейского языка подвергаются графической ассимиляции в 40% случаев: слова, которые пришли в английский язык из арамейского и иврита через языки--посредники на первичном этапе перехода из языков--источников проходят этап смены письменности. К ним относятся такие слова, как «rabbi», «kaddish», «shiksa», «kosher» -- «golem».

Орфографически ассимилируются только 15% немецких заимствований: «dreck» «ordnung», «waltz», остальные 85% сохраняют своё немецкое написание. Что касается орфографической ассимиляции, то ей подвергается всего лишь 20 % исследуемых слов «kaykl» --«kike» «Shabbos» - «Shabbat», «kvetsh» --«kvetch»,соответственно, большая часть еврейских заимствований орфографически не ассимилирует «shtetl» «rabbi», «putz», «schnoz» «schmaltz».

Среди отобранных для исследования заимствований из немецкого языка всего 20% подвергаются грамматической ассимиляции и принимают английское окончание«Nazi» -- «Nazis», «Fьhrer» -- «Fьhrers», «dreck» --

«drecks», и 80% немецких заимствований сохраняют немецкие окончания

«bruderschaft» -- «bruderschaften», «gestalt» -- «gestalten».

Из еврейского языка грамматической ассимиляции подвергается 72% заимствований, эти слова принимают модель образования категории числа, характерную для языка--реципиента: «yenta» -- «yentas», «Rabbi» --

«Rabbis», характерную для языка--реципиента, некоторые слова допускают два варианта образования множественного числа: «shtetl - shtetels/shtetlach, kaddish - kaddishes/kaddishim».

Касательно стилистической ассимиляции, иноязычные вкрапления в обоих романах используются с целью создания хронотопа. Еврейские заимствования используются для обозначения: культурных и религиозных реалий:Jews,Judaism,kosher,Sabbath;людей: «rabbi», «yenta», «shiksa»,

«nafka», «putz», «schmuck», «golem», «goy».

Кроме того, заимствования выполняют функцию создания образа персонажа. В основном в романе У.Стайрона « Выбор Софи» используется сленг и ругательства:

«You're a kike, Weiss, a kike, the kind of mean little creep that gives Jews a bad name»

«You nasty little putz,” the voice said, full of contempt and revulsion…» Немецкие заимствования в обоих романах выполняют функцию создания хронотопа, так как достигается цель уточнения места (концентрационный немецкий лагерь) и исторического периода( Второя Мировая Война), в течение которого происходят описываемые события.

Итак, изучение функционирования немецких и еврейских заимствований в текстах того или иного функционального стиля способствует более глубокому пониманию их значимости для современного английского языка. Предпринятый анализ подтверждает общепринятое мнение о важности немецкого языка как языка--донора лексических единиц, обозначающих особенности культуры и истории Германии, и как технических, так и гуманитарных наук, а также восприятие еврейских заимствований как американизмов из--за широкого влияния еврейских диаспор на американский образ жизни и язык [Дуркин 2014:361--364].

Библиография

Амосова Н. Н. Этимологические основы словарного состава современного английского языка. Издательство «Литература на иностранных языках», Москва, 1956.

Антрушина Г. Б., Афанасьева О. В., Морозова Н. Н. Лексикология английского языка. Издательство «Юрайт», Москва, 2015.

Аракин В. Д. История английского языка. Издательство

«ФИЗМАТЛИТ», Москва, 2009.

Бежан Е. А. Холокост в новейшей американской литературе (У. Стайрон, Дж. Фоер). Политическая лингвистика. № 4 (42), 2012.

Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. М., Высшая школа, 1986.

Бежан Е. А. Холокост в новейшей американской литературе (У. Стайрон, Дж. Фоер). Политическая лингвистика. № 4 (42), 2012.

Блумфильд Л. Язык. - М., Изд--во «Прогресс», 1968.--608 с.

Гинзбург Р.З., Хидекель С.С., Князева Г.Ю, Санкин А.А. Лексикология английского языка. М., Высшая школа, 1979.

Гринёв С. В. Терминологические заимствования (Краткий обзор современного состояния вопроса). // Лотте Д. С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов. [Предисл. Т. Л. Канделаки, С. В. Гринева]. Издательство «Наука», Москва, 1982.

Ефремов Л.П. Сущность лексического заимствования и основные признаки освоения заимствованных слов. Автореферат дис. канд. филол. наук. Алма--Ата, 1959.

Журавлева О. А., Пивоварова М. О. Функционирование невербальных средств в художественном тексте (на примере романа Дж. С. Фоера

«Extremely loud and incredibly close»). Филологические науки. Вопросы теории и практики, № 12 - 4 (54), 2015.

Заботкина В.И. "Новая лексика современного английского языка" М.: Высш. шк., 1989.

Коробова, М.С. Немецкие заимствования в английском зыке Текст.: автореф. Дис. Пятигорск, 2003.

Кристал Д. Английский язык как глобальный / Пер. с англ. -- М.: «Весь Мир», 2001.

Кузина М. А. Стилистическая функция иноязычных заимствований в художественном тексте (на примере романов А. Адига «От убийства до убийства» и К. Десаи «Наследство разорённых»). -- Актуальные проблемы английской лингвистики и лингводидактики. Сборник научных трудов. Выпуск 14. -- М.: Национальный книжный центр, 2016.

Морозова Н.Н. The last word on words. -- М.: «Университетская книга», 2010.

еутович, Ю.С. Лексическая ассимиляция немецких заимствований в английском языке/ Ю.С. Реутович// Теория коммуникации. Языковые значения. Выпуск 2. Сб. науч. статей : МГЛУ. - Москва, 2002

Розен Е.В. Немецкая лексика: история и современность. М., Высшая школа, 1991.

Секирин В. П. Заимствования в английском языке.-- М., 1997.

Смирницкий А.И. Лекции по истории английского языка (средний и новый период). - М.: «Добросвет», 2000.--238с.

Степанова М. Д., Чернышева И. И. Лексикология современного немецкого языка -- М., 2003.

Суслова С.В. Звуковая метафора в немецкой романтической поэзии: на материале лирики Клеменса Брентано. Автореферат, дис. канд. филол. наук. Санкт--Петербург, 2001.

И.В.Токарева. Адаптация немецких лексических заимствований в русском литературном языке (на материале источников рубежа XIX-- XX веков): Дис. канд. филол. наук.. Тюмень, 2002.

Трынкова О. В. Метафорическое моделирование в современном англоязычном постмодернистском литературно--художественном дискурсе. Автореферат, дис. канд. филол. наук. Барнаул, 2010.

Федосова Т. В. Темпоральная структура текста как компонент идиостиля автора: на материале произведений К. Воннегута и Дж. Фаулза. Автореферат, дис. канд. филол. наук. Горно--Алтайск, 2005.

Adams V. An Introduction to Modern English Word--formation. London, 1973

Bliss A.J. A Dictionary of Foreign Words and Phrases in Current English.

London; Henley: Routledge & Kegan Paul, 1977.--IX, 28.Burchfield R. The English Language. Oxford, New York, 1985.

The Cambridge History of the English Language. V. 3. 1476 - 1776.

Cambridge, 1999.

Crystal D. Words Words Words. Oxford University Press, 2007. 31.Durkin Ph. Borrowed words. A history of loanwords in English. Oxford

University Press, 2014.

32.Crystal D. The Stories of English. --London: Penguin Books, 2005 33.Glinert L. The joys of Hebrew. Oxford University Press, New York, Oxford,

1992.

34.Strang B.M. A History of English. London, 1979.

Использованные словари, справочные и энциклопедические издания:

Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. Издательство

«Советская энциклопедия», Москва, 1966.

Панькин В. М., Филиппов А. В. Языковые контакты. Краткий словарь. Издательство «Флинта», издательство «Наука», Москва, 2011.

Ярцева В. Н. Большой энциклопедический словарь. Языкознание. Научное издательство «Большая Российская энциклопедия», Москва, 1998.

http://www.authortrek.com/jonathan_safran_foer_page.html

http://www.eleven.co.il/article/10954

http://www.eleven.co.il/article/11509

http://www.eleven.co.il/article/12007

http://www.eleven.co.il/article/13882

http://www.eleven.co.il/article/14808

http://www.etymonline.com/

http://www.james--joyce.ru/articles/lingvotipologicheskoe--v--idiosile-- joysa5.htm

http://www.merriam--webster.com/

http://www.oxfordlearnersdictionaries.com/

http://www.rsl.ru/

Источники фактического материала:

Thomas Keneally «Shindler's List». NJ: Carol Publishing Group.

William Styron «Sophie's choice»

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Изучение процесса заимствования иностранных слов в современном мире. Факторы, повлиявшие на проникновение немецких заимствованных единиц в английский язык. Анализ ассимиляции лексических единиц. Сущность аффиксального словообразования и словосложения.

    дипломная работа [74,5 K], добавлен 06.08.2017

  • Заимствование как процесс, в результате которого в языке появляется и закрепляется некоторый иноязычный элемент. Причины и пути проникновения немецких заимствований в русском языке, процесс их освоения. Примеры употребления в сфере экономики, литературе.

    дипломная работа [100,7 K], добавлен 13.10.2014

  • Исторический контекст лексических заимствований. Соотношение исходного и заимствованного элементов в английском языке. Основные способы заимствования лексики. Изменение английского языка под влиянием заимствований. Этимологический анализ английских слов.

    реферат [27,5 K], добавлен 25.11.2016

  • Понятие заимствований и их роль в системе языка. Источники и их классификации. Период появления скандинавских заимствований, его причины. Проблема ассимиляции заимствований. Анализ фонетических характеристик скандинавских заимствований в английском языке.

    курсовая работа [75,3 K], добавлен 31.05.2015

  • Причины и классификация заимствований. Адаптация заимствований в языке. История проникновения японских слов в английский язык. Заимствования из японского языка в современном английском языке. Адаптация японских заимствований в английском языке.

    курсовая работа [55,9 K], добавлен 08.12.2014

  • Иноязычные элементы в английском языке. Виды заимствований, выделяемые лингвистами. Изменения, которым подвергаются заимствования в процессе адаптации к системе принимающего языка. Подходы к переводу заимствований в английском языке на русский язык.

    дипломная работа [99,4 K], добавлен 01.07.2010

  • Определение понятия заимствований и исследование аспектов их изучения. Заимствованная лексика: сущность понятия и сферы функционирования. Особенности функционирования заимствований в английском языке и специфика их перевода с английского языка на русский.

    дипломная работа [63,8 K], добавлен 19.02.2013

  • Классификация, ассимиляция и причины заимствований. Ассимиляция испанских заимствований в английском языке. Анализ заимствованных единиц с точки зрения их ассимиляции на фонетическом, орфографическом и лексико-семантическом уровне. Описание и ход работы.

    курсовая работа [72,9 K], добавлен 23.12.2015

  • Теоретические основы освоения английских заимствований в немецком языке. Различия в понимании лексического заимствования. Причины заимствования англицизмов в немецкий язык. Особенности фонетической ассимиляции английских заимствований в немецком языке.

    курсовая работа [60,8 K], добавлен 26.06.2012

  • Современные способы заимствований в системе русского языка, причины их возникновения. Анализ определений данного понятия различных авторов. Особенности употребления английских заимствований на страницах молодежной прессы, их морфологическая функция.

    курсовая работа [410,0 K], добавлен 30.06.2013

  • Сравнительный анализ семантической адаптации иностранных заимствований в лексике китайского языка. Изучение словообразовательных возможностей заимствований. Английские и американские заимствования в современном китайском языке: употребление и семантика.

    дипломная работа [124,3 K], добавлен 20.06.2013

  • Заимствованная лексика: понятие, сфера функционирования, классификация. Источники заимствований в английском языке. Транскрипция, транслитерация и калькирование. Трудности перевода интернациональной лексики. Практический анализ перевода заимствований.

    дипломная работа [61,0 K], добавлен 18.02.2013

  • Латинский язык как универсальный культурный код в современном мире. Лексические заимствования: латинизмы в английском языке и степень их ассимиляции в нем. Функционирование стилистически-маркированной лексики латинского происхождения в английских СМИ.

    дипломная работа [890,5 K], добавлен 06.08.2017

  • Процесс заимствования испанской лексики английским языком, его этапы. Способы проникновения испанской лексики в английский язык. Классификация заимствованной лексики, особенности ее функционирования в английском языке. Семантические группы заимствований.

    курсовая работа [66,0 K], добавлен 14.05.2015

  • Проблема заимствований в синтаксической парадигматике. Понятие и характеристика синтаксических структур. Актуальные вопросы лексических заимствований. Особенности проникновения англицизмов в язык масс-медиа. Экспансия англицизмов в русский язык.

    курсовая работа [54,3 K], добавлен 21.09.2006

  • Изучение проблемы употребления и семантики англо-американских заимствований в немецком языке. Проблема перевода так называемых "ложных друзей переводчика". Обобщение основных способов заимствования лексики: транскрипции, транслитерации и калькирования.

    курсовая работа [58,6 K], добавлен 20.12.2010

  • Предпосылки возникновения французского языка. Специфика фонетической, грамматической, лексической ассимиляции. Корни французского языка. Особенности ассимиляции английских, арабских, русских, испанских и американских заимствований во французском языке.

    курсовая работа [43,8 K], добавлен 20.04.2013

  • Типы новообразований в лексическом составе языка. Виды, условия и причины иноязычных лексических заимствований, классификация их способов. Особенности употребления английских заимствований музыкальной тематики на материале газетно-информационных текстов.

    курсовая работа [490,9 K], добавлен 02.02.2012

  • Исследование истории и причин возникновения иноязычных заимствований в корейском языке. Изучение особенностей публицистических текстов. Перевод заимствований, образованных по причине отсутствия соответствующего понятия в когнитивной базе языка-рецептора.

    курсовая работа [62,3 K], добавлен 02.08.2015

  • Исследование состояния словарного состава английского языка. Характеристика путей проникновения заимствований в английский язык. Технология калькирования слов и ассимиляция. Временные рамки распространения русского языка. Русские имена на карте мира.

    дипломная работа [120,1 K], добавлен 03.07.2015

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.