Особенности функционирования немецких и еврейских заимствований в художественной литературе на английском языке
Изучение классификации и источников заимствований. Рассмотрение особенностей вхождения лексических единиц немецкого языка, идиша и иврита в английский язык. Анализ употребления немецких и еврейских заимствований в романе Кенилли "Список Шиндлера".
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | дипломная работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 25.07.2017 |
Размер файла | 199,3 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Etymology: Late 19th century: from Hebrew ?e?er `room'.
Hora /?h??r?/ (n) A Romanian or Israeli dance in which the performers form a ring.
Etymology: Late 19th century: from Romanian hor , Hebrew hфrвh.
Hosanna /h???zan?/ (exclamation) (especially in biblical, Judaic, and Christian use) used to express adoration, praise, or joy.
Etymology: Old English, via late Latin from Greek hфsanna, from Rabbinical Hebrew hфрa`nв, abbreviation of biblical hфро`в--nnв `save, we pray' (Ps. 118:25).
Jubilee /?d?u?b?li?/ (n) A special anniversary of an event, especially one celebrating twenty--five or fifty years of a reign or activity.
Etymology: Late Middle English: from Old French jubile, from late Latin jubilaeus (annus) `(year) of jubilee', based on Hebrew yф?зl, originally `ram's--horn trumpet', with which the jubilee year was proclaimed.
Judas /?d?u?d?s/ An Apostle; full name Judas Iscariot. He betrayed Christ to the Jewish authorities in return for thirty pieces of silver; the Gospels leave his motives uncertain. Overcome with remorse, he later committed suicide.
as noun usually a Judas A person who betrays a friend or comrade. Etymology: Mid 19th century: from Judas Iscariot (see Judas), because of his association with betrayal.
Kashrut /ka??ru?t/ (n) The body of Jewish religious laws concerning the suitability of food, the use of ritual objects, etc.
Etymology: Hebrew, literally `legitimacy (in religion)'; see also kosher.
kibbutz /k??b?ts/ (n) A communal settlement in Israel, typically a farm. Etymology: 1930s: from modern Hebrew qibbы? `gathering'.
Kiddush /?k?d??/ (n) A ceremony of prayer and blessing over wine, performed by the head of a Jewish household at the meal ushering in the Sabbath (on a Friday night) or a holy day, or at the lunch preceding it. Etymology: Mid 18th century: from Hebrew qiddыр `sanctification'.
Klezmer /?kl?zm?/ (n) Traditional eastern European Jewish music.
Etymology: 1920s: Yiddish, contraction of Hebrew k?lз zemer `musical instruments'.
Knesset /?kn?s?t/ (n) The parliament of modern Israel, established in 1949. It consists of 120 members elected every four years.
Etymology: Hebrew, literally `gathering'.
Leviathan /l??v???и(?)n/ (n) (in biblical use) a sea monster, identified in different passages with the whale and
the crocodile (e.g. Job 41, Ps. 74:14), and with the Devil (after Isa. 27:1). Etymology: Via late Latin from Hebrew liwyв?вn.
34. Machzor /?maxz??/ (n) A Jewish prayer book for use at festivals. Etymology: Hebrew ma?zфr, literally `cycle'.
35. Manna /?man?/ (in the Bible) the substance miraculously supplied as food to the Israelites in the wilderness
Etymology: Old English, via late Latin and Greek from Aramaic mannв, from Hebrew mвn, corresponding to Arabic mann, denoting a product of the tamarisk Tamarix mannifera.
36. Matzo /?mats?/ (n) A crisp biscuit of unleavened bread, traditionally eaten by Jews during Passover.
Etymology: Yiddish, from Hebrew ma??вh.
37. Maven /?me?v(?)n/ (n) An expert or connoisseur.
Etymology: 1960s: Yiddish.
38. Mazuma /m??zu?m?/ (n) Money; cash.
Etymology: Early 20th century: Yiddish, from Hebrew m?zummвn, from zimmзn `prepare'.
Menorah /m??n??r?/ (n) A sacred candelabrum with seven branches used in the ancient temple in Jerusalem.
Etymology: Hebrew.
Messiah /m??s???/ (n) Jesus regarded by Christians as the Messiah of the Hebrew prophecies and the saviour of humankind.
Etymology: Old English Messias: via late Latin and Greek from Hebrew mвроa? `anointed'.
41 mezuzah /m??zu?z?/ (n) A parchment inscribed with religious texts and attached in a case to the doorpost of a Jewish house as a sign of faith.
Etymology: Mid 17th century: from Hebrew m?zыzвh `doorpost'.
Midrash /?m?dr??/ (n) An ancient commentary on part of the Hebrew scriptures, attached to the biblical text. The earliest Midrashim come from the 2nd
century AD, although much of their content is older. Etymology: From Hebrew mi?rвр `commentary', from dвraр `expound'.
mikva /?m?kv?/ (n) A bath in which certain Jewish ritual purifications are performed.
Etymology: Mid 19th century: from Yiddish mikve, from Hebrew miqweh, literally `collection (usually of water)'.
mohel /?m??(h)(?)l/ (n) A Jew who performs the rite of circumcision. Etymology: Mid 17th century: from Hebrew mфhзl.
45. Moshav /m??????v/ (n) A cooperative association of Israeli smallholders. Etymology: From Hebrew mфрв?, literally `dwelling'.
Nebel /?ne?b(?)l/ (n) An ancient Hebrew stringed instrument.
Etymology: Mid 18th century; earliest use found in Chambers's Cyclopaedia. From Hebrew ne?el or nз?el, cognate with a Phoenician word for `harp'.
Omer /???m?/ (n) An ancient Hebrew dry measure, the tenth part of an ephah. Etymology: From Hebrew `фmer.
Parashah /?par????/ (n) In Jewish liturgy: each of several portions of the Torah read at a Sabbath morning synagogue service; these portions collectively, a sedra. Etymology: Early 17th century. From Hebrew pвrврвh (plural pвrврiyyф?) division, portion of the Torah from pвraр to divide.
Paschal /?pask(?)l/ (adj) Relating to Easter.
Etymology: Late Middle English: from Old French, from ecclesiastical Latin paschalis, from pascha `feast of Passover', via Greek and Aramaic from Hebrew Pesa? `Passover'.
50. Pharaoh /?f??r??/ (n) A ruler in ancient Egypt. Etymology: Middle English: via ecclesiastical Latin from Greek Pharaф, from Hebrew par`фh, from Egyptian pr--`o `great house'.
51. Pharisee /?far?si?/ (n) A member of an ancient Jewish sect, distinguished by strict observance of the traditional and written law, and commonly held to have pretensions to superior sanctity.
Etymology: Old English fariseus, via ecclesiastical Latin from Greek Pharisaios,
from Aramaic prорayyв `separated ones' (related to Hebrew pвrыр `separated').
52. rabbi /?rab??/ A Jewish scholar or teacher, especially one who studies or teaches Jewish law.
Etymology: Late Old English, via ecclesiastical Latin and Greek from Hebrew rabbо `my master', from ra? `master'.
53. Rebbe /?r?b?/ (n) A rabbi, especially a religious leader of the Hasidic sect. Etymology: Yiddish, from Hebrew rabbо `rabbi'.
54. rebbetzin /?r?b?ts?n/ The wife of a rabbi.
Etymology: Yiddish, feminine of rebbe (see rebbe).
Seder /?se?d?/ (n) A Jewish ritual service and ceremonial dinner for the first night or first two nights of Passover.
Etymology: From Hebrew sз?er `order, procedure'.
Selah /?si?l??/ (exclamation) in the Bible) occurring frequently at the end of a verse in Psalms and Habakkuk, probably as a musical direction.
Etymology: From Hebrew selвh.
Seraph /?s?r?f/ (n) An angelic being, regarded in traditional Christian angelology as belonging to the highest order of the ninefold celestial hierarchy, associated with light, ardour, and purity.
Etymology: Old English, back--formation from seraphim (plural), via late Latin and Greek from Hebrew erвp оm. Compare with cherub.
Shadchan /??adx?n/ (n) A Jewish professional matchmaker or marriage broker. Etymology: From Yiddish shadkhn, based on Hebrew рiddз? `negotiate'.
Shalom /???l?m/ (exclamation) Used as salutation by Jews at meeting or parting, meaning `peace'
Etymology: From Hebrew рвlфm.
shammes /'SHдm?s/ (n) A sexton in a synagogue.
61. shekel /???k(?)l/ (n) The basic monetary unit of modern Israel, equal to 100 agorot.
Etymology: From Hebrew љeqel, from рвqal `weigh'.
Sheol /SHз?фl/ (n)The Hebrew underworld, abode of the dead. Etymology: Hebrew.
Shibboleth /???b?l?и/ (n) A custom, principle, or belief distinguishing a particular class or group of people, especially a long--standing one regarded as outmoded or no longer important.
Etymology: Mid 17th century: from Hebrew рibbфle? `ear of corn', used as a test of nationality by its difficult pronunciation (Judg. 12:6).
Shiva /?SHiv?/ (n) A period of seven days' formal mourning for the dead, beginning immediately after the funeral.
Etymology: From Hebrew љi?`вh `seven'.
Shofar /?SHфf?r/ (n) A ram's--horn trumpet used by ancient Jews in religious ceremonies and as a battle signal, now sounded at Rosh Hashanah and Yom Kippur.
Etymology: From Hebrew рфp вr, (plural) рфp вrф?.
Succah /?so ok?/ A temporary shelter covered in natural materials, built near a synagogue or house and used especially for meals during the Jewish festival of Succoth.
Etymology: Late 19th century: from Hebrew sukkвh `hut'.
Tallith /'tдlis/ (n) A fringed shawl traditionally worn by Jewish men at prayer. Etymology: From Rabbinical Hebrew ?allоt, from biblical Hebrew ?illel `to cover'.
Torah /?t??r??/ (n) (in Judaism) the law of God as revealed to Moses and recorded in the first five books of the Hebrew scriptures (the Pentateuch).
Etymology: From Hebrew tфrвh `instruction, doctrine, law', from yвrвh `show, direct, instruct'.
Yeshiva /j???i?v?/ An Orthodox Jewish college or seminary. Etymology: From Hebrew y?ро?вh.
Yid /j?d/ (n) A Jew. Etymology: Late 19th century: back--formation from Yiddish.
Tsaddik /?tsad?k/ (n) A Hasidic spiritual leader or guide.
Etymology: Hebrew ?addоq `just, righteous'. Заимствования в английском языке из немецкого. (бытовые).
На базе словаря Oxford English Dictionary. [https://en.oxforddictionaries.com/]
Alpenhorn /?alp?nh??n/ (n) A very long valveless wooden wind instrument played like a horn and used for signalling in the Alps.
Etymology: Late 19th century: from German, literally `Alp horn'
automat /???t?(?)mat/ (n) A cafeteria in which food and drink were obtained from slot machines.
Etymology: Late 17th century (denoting an automaton): from German, from French automate, from Latin automaton (see automaton). The current sense dates from the early 20th century.
alpenglow /?alp?n?l??/ (n) The rosy light of the setting or rising sun seen on high mountains.
Etymology: Late 19th century: a partial translation of German Alpenglьhen, literally `Alp glow'.
angst /a?st/ (n) A feeling of deep anxiety or dread, typically an unfocused one about the human condition or the state of the world in general.
Etymology: 1920s: from German, `fear'.
5.anti--Semitism /ant??s?m?t?z?m (n) Hostility to or prejudice against Jews.
ansatz /?ansats/ (n) An assumption about the form of an unknown function which is made in order to facilitate solution of an equation or other problem. Etymology: 1940s: from German Ansatz `approach, attempt'.
Anschluss /?an?l?s/ (non) The annexation of Austria by Germany in 1938. Hitler had forced the resignation of the Austrian Chancellor by demanding that he admit Nazis into his cabinet. The new Chancellor, a pro--Nazi, invited German troops to enter the country on the pretext of restoring law and order. Etymology: German, from anschliessen `to join'.
Blitzkrieg /?bl?tskri??/(n) An intense military campaign intended to bring about a swift victory. Etymology: econd World War: from German, literally `lightning war'.
Bildungsroman /?b?ld??zr???m??n/ (n) A novel dealing with one person's formative years or spiritual education. Etymology: German, from Bildung `education' + Roman `a novel'.
Dachshund /'dжks?nd/ (n) A dog of a short--legged, long--bodied breed.
Etymology: Late 19th century: from German, literally `badger dog' (the breed being originally used to dig badgers out of their setts).
Doberman /do?b?rm?n/ (n) A large dog of a German breed with powerful jaws and a smooth coat, typically black with tan markings.
Etymology: Early 20th century: from the name of Ludwig Dobermann, 19th-- century German dog breeder + German Pinscher `terrier'.
Doppelgдnger /'d?p?l?gж??r/ (n) An apparition or double of a living person. `he has a doppelgдnger named Donald, his invented twin brother' Etymology: Mid 19th century: from German, literally `double--goer'.
delicatessen /d?l?k??t?s(?) (n) A shop selling cooked meats, cheeses, and unusual or foreign prepared foods. Etymology: Late 19th century (originally US, denoting prepared foods for sale): from German Delikatessen or Dutch delicatessen, from French dйlicatesse `delicateness', from dйlicat (see delicate).
diktat /?d?ktat/ (n) An order or decree imposed by someone in power without popular consent.
Etymology: 1930s: from German, from Latin dictatum `something dictated', neuter past participle of dictare.
Dreck /drek/ (n) Rubbish; trash. Etymology: arly 20th century: from Yiddish drek `filth, dregs', from a Germanic base shared by Old English threax; probably related to Greek skatos `dung'.
Dummkopf /?do om?k f/ (n) A stupid person; a blockhead. Etymology: Early 19th century: from German dumm `dumb' + Kopf `head'.
Ersatz /???zats/ (adj) 1. (of a product) made or used as a substitute, typically an inferior one, for something else.
2. Not real or genuine.
18.ersatz/???sats/ (adj) 1 made or used as a substitute, typically an inferior one, for something else.
2. Not real or genuine.
Etymology: Late 19th century: from German, literally `replacement'.
edelweiss /?e?d(?)lv??s/ (n) A European mountain plant which has woolly white bracts around its small flowers and downy grey--green leaves. Etymology:Mid 19th century: from German, from edel `noble' + weiss `white'.
fьhrer /?fj??r?/ (n) A tyrannical leader. Etymology: From German Fьhrer `leader', part of the title Fьhrer und
21Reichskanzler `Leader and Chancellor of the Empire' assumed in 1934 by Adolf Hitler, Adolf.
fest /f?st/ (n) A festival or gathering devoted to a particular activity or interest.
frankfurter /?fra?kf??t?/ (n) A seasoned smoked sausage made of beef and pork.
Etymology: From German Frankfurter Wurst `Frankfurt sausage'.
gestalt /????talt/ (n) An organized whole that is perceived as more than the sum of its parts.
Etymology: 1920s: from German Gestalt, literally `form, shape'.
Etymology: Mid 19th century: from German Fest `festival'.
Flak /flak/ (n) 1. Anti--aircraft fire.
2. Strong criticism. Etymology: 1930s: from German, abbreviation of Fliegerabwehrkanone, literally `aviator--defence gun'.
Gemьtlichkeit /???mu?tl?xk??t/ (n) Geniality; friendliness. Etymology:German.
27Gauleiter /??a?l??t?/ (n) A political official governing a district under Nazi rule Etymology: 1930s: German, from Gau `administrative district' + Leiter `leader'.
Gesundheit /???z?ntha?t/ (exclamation) Used to wish good health to a person who has just sneezed.
Etymology: From German Gesundheit `health'.
Gestapo /???st??p??/ (n) The German secret police under Nazi rule. It ruthlessly suppressed opposition to the Nazis in Germany and occupied Europe, and sent Jews and others to concentration camps. From 1936 it was headed by Heinrich Himmler.
Etymology: German, from Geheime Staatspolizei `secret state police'.
30. Hausfrau /?ha?sfra?/ (n) 1/A German housewife.
2. A woman regarded as overly domesticated. Etymology: Late 18th century: from German, from Haus `house' + Frau `woman, wife'.
hamster /?hamst?/ (n) A solitary burrowing rodent with a short tail and large cheek pouches for carrying food, native to Europe and North Asia. Etymology: A solitary burrowing rodent with a short tail and large cheek pouches for carrying food, native to Europe and North Asia.
Heldentenor /?h?ld(?)n?t?n??/ A powerful tenor voice suitable for heroic roles in opera.
Etymology: 1920s: German, literally `hero tenor'.
33. hinterland /?h?nt?land/ (n) The remote areas of a country away from the coast or the banks of major rivers.
2. An area lying beyond what is visible or known. Etymology: Late 19th century: from German, from hinter `behind' + Land `land'.
Kaffeeklatsch /?kafe??klat?/ (n) An informal social gathering at which coffee is served.
Etymology: German, from Kaffee `coffee' + Klatsch `gossip'.
Kaput /k??p?t/ (adj) Broken and useless; no longer working or effective. Etymology: Late 19th century: from German kaputt, from French (кtre) capot `(be) without tricks in a card game'; compare with capot.
karabiner /?kar??bi?n?/ (n) A coupling link with a safety closure, used by rock climbers.
Etymology: 1930s: shortened from German Karabiner--haken `spring hook'.
Kristallnacht /?kr?st(?)l?n??xt/ (n) The occasion of concerted violence by Nazis throughout Germany and Austria against Jews and their property on the night of 9-
10 November 1938. Etymology: German, literally `night of crystal', referring to the broken glass produced by the smashing of shop windows.
38. Kindergarten /?k?nd?????t(?)n/ (n) 1. an establishment where children below the age of compulsory education play and learn; a nursery school.
2. a class or school that prepares children, usually five-- or six--year--olds, for the first year of formal education. Etymology: Mid 19th century: from German, literally `children's garden'.
39. Kitsch /k?t?/ (n) Art, objects, or design considered to be in poor taste because of excessive garishness or sentimentality, but sometimes appreciated in an ironic or knowing way.
(adj) Considered to be in poor taste but appreciated in an ironic or knowing way. Etymology: 1920s: German.
40.kirsch /k???/ (n) Brandy distilled from the fermented juice of cherries. Etymology: German, abbreviation of Kirschenwasser, from Kirsche `cherry' + Wasser `water'.
Kraft /kr??ft/ (n) A kind of strong, smooth brown wrapping paper. Etymology: Early 20th century: from Swedish, literally `strength', used to form the term kraftpapper `kraft paper'.
Kraut /kra?t/ (n) A German. Erymology: Late 18th century (in Kraut (sense 2)): from German, `cabbage'; Kraut (sense 1), which was frequently used during the First World War or Second World War, probably alludes to the use of cabbage as an ingredient in dishes considered typical of German cuisine.
43.kriegspiel /?kri??spi?l/ (n) A war game in which blocks representing armies or other military units are moved about on maps.
2. A form of chess in which each player has a separate board and can only infer the position of the opponent's forces from limited information given by an umpire. Etymology: Late 19th century: from German, from Krieg `war' + Spiel `game'.
44. Lebensraum /?le?b(?)nz?ra?m/ (n) The territory which a group, state, or nation believes is needed for its natural development. Etymology: German, literally `living space' (originally with reference to Germany).
45. Lederhosen /?le?d??h??z(?)n/ (n) Leather shorts with H--shaped braces, traditionally worn by men in Alpine regions such as Bavaria. Etymology: From German, from Leder `leather' + Hosen `trousers'.
Luftwaffe /?l?ftwaf?/ (n) The German air force. Etymology: German, from Luft `air' + Waffe `weapon'
lager /?l????/ (n) A kind of effervescent beer which is light in colour and body. Etymology: Mid 19th century: from German Lagerbier `beer brewed for keeping', from Lager `storehouse'. Compare with laager, lair, and leaguer.
leitmotif /?l??tm???ti?f/ (n) A recurrent theme throughout a musical or literary composition, associated with a particular person, idea, or situation.
Etymology: Late 19th century: from German Leitmotiv, from leit-- `leading' (from leiten `to lead') + Motiv `motive'. lied /li?d/ (n) A type of German song, especially of the Romantic period, typically for solo voice with piano accompaniment. Etymology: From German Lied.
49. Meister /?m??st?/ (n)
Etymology: From German Meister `master'.
meerschaum /?m????m/ (n) A soft white clay--like material consisting of hydrated magnesium silicate, found chiefly in Turkey. Etymology: Late 18th century: from German, literally `sea foam', from Meer `sea'
+ Schaum `foam', translation of Persian kef--i--daryв (alluding to the frothy appearance of the silicate).
masochism /?mas?k?z(?)m/ (n) The tendency to derive sexual gratification from one's own pain or humiliation. Etymology: Late 19th century: named after Leopold von Sacher--Masoch (1835- 95), the Austrian novelist who described it, + --ism.
Nazi /?n??tsi/ (n) 1A member of the National Socialist German Workers' Party.
2 A person who seeks to impose their views on others in a very autocratic or inflexible way.
(adj) Of or concerning the Nazis or Nazism. Etymology: German, abbreviation representing the pronunciation of Nati-- in Nationalsozialist `national socialist', probably by analogy with Sozi, from Sozialist `socialist'.
Neanderthal /n??and?t??l/ (n) 1 An extinct species of human that was widely distributed in ice--age Europe between c.120,000 and 35,000 years ago, with a receding forehead and prominent brow ridges. The Neanderthals were associated with the Mousterian flint industry of the Middle Palaeolithic.
2 An uncivilized, unintelligent, or uncouth man. (adj) Relating to Neanderthals. Etymology: Mid 19th century: from Neanderthal, the name of a region in Germany (now Neandertal) where remains of Neanderthal man were found.
Nix /n?ks/ (pronoun) Nothing. (exclamation) Expressing denial or refusal.
(v) Put an end to; cancel. Etymology: Late 18th century (as a noun): from German, colloquial variant of nichts `nothing'.
Noodle /?nu?d(?)l/ (n) A very thin, long strip of pasta or a similar flour paste, eaten with a sauce or in a soup. Etymology: Late 18th century: from German Nudel, of unknown origin.
Oktoberfest /?k?t??b?f?st/ (n) An autumn festival held in Munich, Germany, in late September and early October, featuring the drinking of beer. Etymology: An autumn festival held in Munich, Germany, in late September and early October, featuring the drinking of beer. panzer /?panz?/ (n) A German armoured unit. Etymology: From German Panzer, literally `coat of mail'.
57. Poltergeist /?p?lt????st/ (n) A ghost or other supernatural being supposedly responsible for physical disturbances such as making loud noises and throwing objects about.
Etymology: Mid 19th century: from German Poltergeist, from poltern `create a disturbance' + Geist `ghost'.
60. Poodle /?pu?d(?)l/ (n)1 A dog of a breed (of which there are several varieties) with a curly coat that is often ornamentally clipped.
2. A person or organization who is overly willing to obey another.
(v) Move or travel in a leisurely manner. Etymology: Early 19th century: from German Pudel(hund), from Low German pud(d)eln `splash in water' (the poodle being a water--dog).
61.putsch /p?t?/ (n) A violent attempt to overthrow a government; a coup. Etymology: Early 20th century: from Swiss German, literally `thrust, blow'.
62 Rottweiler /?r?tv??l?/ (n) A large powerful dog of a tall black--and--tan breed. Etymology: Early 20th century: German, from Rottweil, the name of a town in SW Germany.
realpolitik /re????lp?l??ti?k/ (n) A system of politics or principles based on practical rather than moral or ideological considerations Etymology: Early 20th century: from German Realpolitik `practical politics'.
rucksack /?r?ksak/ (n) A bag with shoulder straps which allow it to be carried on someone's back, typically made of a strong, waterproof material and widely used by hikers. Etymology: Mid 19th century: from German, from rucken (dialect variant of Rьcken `back') + Sack `bag, sack'.
65.rollmop /?r??lm?p/ (n) A rolled uncooked pickled herring fillet.
Etymology: Early 20th century: from German Rollmops.
Reich /r??k/ (n) The former German state, most often used to refer to the Third Reich, the Nazi regime from 1933 to 1945. The First Reich was considered to be the Holy Roman Empire, 962-1806, and the Second Reich the German Empire, 1871-1918, but neither of these terms is part of normal historical terminology.
Etymology: German, literally `empire'.
Reichstag /?r??ks?t???/ (n) The main legislature of the German state under the Second and Third Reichs Etymology: German, from Reichs `of the empire' + Tag `diet'
Schadenfreude /????d(?)n?fr??d?/ (n) Pleasure derived by someone from another person's misfortune. Etymology: German Schadenfreude, from Schaden `harm' + Freude `joy'.
schnauzer /??na?z?/ (n) A dog of a German breed with a close wiry coat and heavy whiskers round the muzzle. Etymology: 1920s: from German, from Schnauze `muzzle, snout'.
Schnitzel /??n?tz(?)l/ (n) A thin slice of veal or other light meat, coated in breadcrumbs and fried. From German Schnitzel, literally `slice'.
Stalag /?stala?/ (n) (in the Second World War) a German prison camp, especially for non--commissioned officers and privates. Etymology: German, contraction of Stammlager, from Stamm `base, main stock' + Lager `camp'.
72.strudel /??tru?d(?)l/ (n) A dessert of thin pastry rolled up round a fruit filling and baked.
Etymology: From German Strudel, literally `whirlpool'.
strafe /stre?f/ (v) Attack repeatedly with bombs or machine--gun fire from low--flying aircraft.
(n) An attack from low--flying aircraft.
Etymology: Early 20th century: humorous adaptation of the German First World War catchphrase Gott strafe England `may God punish England'.
Siskin /?s?sk?n/ (n) A small songbird related to the goldfinch, with yellow and black in the plumage. Etymology: Mid 16th century: from Middle Dutch siseken, a diminutive related to German Zeisig, of Slavic origin.
Spiel /?pi?l/ (n) An elaborate or glib speech or story, typically one used by a salesperson
(v) Reel off; recite. Etymology: Late 19th century: from German Spiel `a game'.
76stein /st??n/ (n) A large earthenware beer mug.
Etymology: Mid 19th century: from German Stein, literally `stone'.
77.quartz /kw??ts/ (n) A hard mineral consisting of silica, found widely in igneous and metamorphic rocks and typically occurring as colourless or white hexagonal prisms. It is often coloured by impurities Etymology: Mid 18th century: from German Quarz, from Polish dialect kwardy, corresponding to Czech tvrdэ `hard'.
78.Verboten /b??t(?)n/ (adj) Forbidden, especially by an authority.
Etymology: Forbidden, especially by an authority.
79.waltz /w??l(t)s/ (n) A dance in triple time performed by a couple, who turn rhythmically round and round as they progress around the dance floor.
(v) 1 Dance a waltz.
Act casually, confidently, or inconsiderately.
Achieve something without difficulty. Etymology: Late 18th century: from German Walzer, from walzen `revolve'. 80.Wanderlust /?w?nd?l?st/ (n) A strong desire to travel. Etymology: Early 20th century: from German Wanderlust.
Wehrmacht /?ve??maxt/ (n) The German armed forces, especially the army, from 1921 to 1945. Etymology: German, literally `defensive force'.
Weltanschauung /?v?lt?an?a???/ (n) A particular philosophy or view of life; the world view of an individual or group.
Etymology: German, from Welt `world' + Anschauung `perception'.
Wunderkind /?v?nd?k?nd/ (n) A person who achieves great success when relatively young.
Etymology: Late 19th century: from German, from Wunder `wonder' + Kind `child'.
Westpolitik /?v?stp?l??ti?k/ (n) Policy towards Western nations; specifically (in European politics) a policy of establishing or developing diplomatic and trading relations with Western nations, especially (now chiefly historical) on the part of Communist states.
Etymology: 1930s. From German Westpolitik policy towards Western nations from West-- west + Politik policy, politics.
Weltschmerz /?v?lt??m??ts/ (n) A feeling of melancholy and world--weariness. Etymology: German, from Welt `world' + Schmerz `pain'.
yodel /?j??d(?)l/ (v) Practise a form of singing or calling marked by rapid alternation between the normal voice and falsetto.
(n) A song, melody, or call delivered by yodelling. Etymology: Early 19th century: from German jodeln.
87.Zeitgeist /?z??t???st/ (n) Etymology: Mid 19th century: from German Zeitgeist, from Zeit `time' + Geist `spirit'.
Zeppelin/?z?p(?)l?n (n) A large German dirigible airship of the early 20th century, long and cylindrical in shape and with a rigid framework. Zeppelins were used during the First World War for reconnaissance and bombing, and after the war as passenger transports until the 1930s.
zigzag /?z??za?/ (n) A line or course having abrupt alternate right and left turns. (adj) Having the form of a zigzag; veering alternately to right and left.
(v) Have or move along in a zigzag course. (adv) So as to move right and left alternately.
Etymology: Early 18th century: from French, from German Zickzack, symbolic of alternation of direction, first applied to fortifications. 90.zinc /z??k/ (n) The chemical element of atomic number 30, a silvery--white metal which is a constituent of brass and is used for coating (galvanizing) iron and steel to protect against corrosion.
(v) Coat (iron) with zinc or a zinc compound to prevent rust.
Etymology: Mid 17th century: from German Zink, of unknown origin
ГЛАВА 2. Особенности функционирования еврейских и немецких заимствований в романах Т. Кенилли «Список Шиндлера» и У. Стайрона «Выбор Софи»
2.1 Особенности идиолекта Кенилли
Томас Кенилли -- это австралийский писатель и драматург. Он родился в Сиднее 7 октября 1935 года и в 17 лет он поступил в католическую семинарию, но вскоре её бросил. Опыт этих лет отражаются в его ранних романах «Семинария в Уиттоне» и «Тройное ура в честь заступника».
«Приведите жаворонков и героев» первый роман, который принёс популярность Кеннили в качестве автора исторических романов. Также, одним из значительных романов автора можно назвать «Песнь o Джимме Блэксмите».
Расизм и насилие -- вот главные проблемы, которые затрагивает Т.Кенилли в своих произведениях. Одна из самых важных тем его произведений -- война, он описывает её из разных ракурсов. В романе
«Подслушанные лесом» это размышления участника переговоров, завершившихся подписанием Компьенского перемирия 1918 года. В произведении «Сезон в чистилище» -- деятельность врача в партизанской армии. Но самое знаменитое и культовое произведение Кенилли, связанное cо Второй Мировой Войной и получившее премию «Букер» в 1933 году, -- это роман «Список Шиндлера», который написан на основе рассказов выжившего польского еврея Польдека Пфефферберга.
В романе «Список Шиндлера» Кенилли затрагивает тему Холокоста или Катастрофы европейского еврейства, как называют это сами евреи. В романе повествуется o немецком предпринимателе, который во время войны спас более тысячи евреев, предоставив им «работу» на своих заводах в Польше и в Чехословакии. Роман составлен со слов и рассказов разных людей, которые имели отношение к Оскару Шиндлеру, так что сплошное повествование прерывают вкрапления c различными историями, связанными c тем временем и c Шиндлером.
Своё начало роман берёт в 1939 году, в Польше все евреи должны собраться в двух крупных городах для регистрации,a позднее для создания гетто.
В это же время из Германии в Краков пребывает немецкий промышленник, владелец завода «Эмалия» Оскар Шиндлер. Обаятельный, харизматичный , весёлый покоритель дамских сердец. Оскар вступает в дружбу c высшими чинами СС и даже обретает неких покровителей в тех кругах. Многие евреи c радостью идут работать к Шиндлеру, так как это даёт возможность хоть не на долго, но покидать гетто. Правая рука Шиндлера-- Ицхак Штерн помогает им подделывать документы.
Предприятие по производству эмалированных изделий процветает, Шиндлер богатеет. Евреям, работающим у Шиндлера, живётся намного лучше, чем везде. Шиндлеровская «Эмалия» набирает популярность у евреев и они стремятся попасть на завод и только в нём видят своё спасение.
Шиндлер выступает для всех неким Богом, наделённым бесконечной властью.
В это же время в Краков приезжает офицер СС Амон Гёт, он закрывает гетто в Кракове и отправляет заключённых их в концентрационный лагерь в Плашов. Шиндлер заводит дружбу c комендантом, который отличается кровожадностью, импульсивным поведением и жестокостью.
Затем закрывается лагерь в Плашове и все евреи должны отправиться в Аушвиц на уничтожение. У Шиндлера появляется план: построить завод в Чехословакии и перевести туда своих евреев якобы для работы. К этому моменту Оскар стал очень влиятельным человеком и благодаря взяткам различного характера он смог осуществить свой план. Он и Штёрн составили список евреев, которые должны были перебраться на этот завод. В этом списке было много детей, стариков, больных, тех людей, кто был не пригоден к работе, Шиндлеру приходилось доказывать вышестоящим инстанциям, что все они -- исключительно замечательные специалисты. В список входили самые разные евреи, причём преимущественно не имевшие никакого отношения к производству.
Мужская часть евреев Шиндлера благополучно прибывает в Чехию, однако поезд c женщинами попадает в Аушвиц. Но и тут Шиндлеру удаётся их спасти.
Все заработанные деньги Шиндлер тратит на подкуп нацистских офицеров, охраняющих его фабрику, так как по факту, фабрика не приносит никакой пользы, a на ней лишь создаётся видимость работы. Деньги кончаются в тот момент, когда война заканчивается капитуляцией Германии. Шиндлер вынужден бежать, a его евреи становятся по--настоящему свободными.
На протяжении всего романа Кенилли использует заимствования из немецкого языка,связанные c войной и c гитлеровским режимом: «Reich»,
«Gestapo», «Nazi», «Wehrmacht», etc. A также, немецкие вкрапления:
«Einzatsgruppe»;»Sonderkommandos»; «Sudetenlander»; «Sonderbehandlung»;
«Zwangsarbeitslager»; «Sudetendeutscher»; «Blauschein»;Krankenstube»;
«Vercshwinde». Что касается еврейских заимствований, то в основным это слова, связанные c религией: «Rabbi», «Sabbath», « kosher», «Judaism» etc.
Употребление немецких и еврейских заимствований в романе Кенилли «Список Шиндлера» В процессе работы над романом было выделено 14 лексических заимствований из немецкого языка и 12 заимствованных слов из идиша -- одного из германских языков, зародившегося на базе немецкого и еврейского языков, бытовавших в Германии в XIII веке в еврейских семьях. Частотность употребления отдельно взятого заимствования из немецкого языка колеблется от 1 до 50 случаев употребления (за исключением слова
«Herr»--122 случая), a из еврейского -- от 1 до 26 (за исключение слова «Jews» -- 82 случая).
Проанализированные иноязычные единицы используются в англоязычных текстах с различной целью, но в основном для организации хронотопа (то есть пространства и времени)в художественном произведении, a также исполняют функцию создания образа персонажей.
C целью создания хронотопа романа иноязычные заимствования употребляются для обозначения людей, предметов, мест и явлений, свойственных именно описываемой стране, другими словами, реалий.
Использование немецких реалий в англоязычных текстах придаёт описанию национальный колорит. Кроме того, все немецкие заимствования тесно связаны c военной тематикой и обозначают реалии,связанные c гитлеровским правлением и самой немецкой культурой,что позволяет лучше прочувствовать и ощутить немецкую культуру военной эпохи. Таким образом немецкие заимствования выполняют функцию создания хронотопа и используются:
1. для обозначения людей: «frau», «herr», например:
«Herr Direktor, I see things. And we saw the Herr Commandant come out of the front door and down the steps by the patio, right below us»;
2.немецких реалий времен гитлеровской эпохи: «nazi», «Gestapo»,
«wermacht», «waffen SS», «fuhrer»., например: «if the Reich inherited silver from which the Judaic form had been removed. But for some reason the SS officer refused. Perhaps the objects were intended for some didactic museum inside the Reich».
Еврейские заимствования встречаются реже, но также, как и немецкие, передают и называют еврейские реалии, для того чтобы общая картина романа была наиболее правдоподобной. В основном, они связаны c особенностями еврейской религии -- иудаизмом. Таким образом еврейские заимствования также выполняют функцию созданию хронотопа, зачастую используясь для обозначения:
1.религиозных и культурных реалий: «Judaism», «jews», «kosher»,
«Sabbath», « Kiddush»; например:
«letting it grow cold while they talked about the influence of Zoroaster on Judaism, or the other way round, or the concept of the natural world in Taoism»;
2.описываемых мест: «shtelts», например:
The old, the poor families from the shtetls, took the water in restive silence;
3. людей, например: «goy», «rabbi», «behemoth», например:
«There was, of course, in men like Stern an ancestral gift for sniffing out the just Goy, who could be used as buffer or partial refuge against the savageries of the others.»
Многие иноязычные заимствования автор выделяет написанием c заглавной буквы, например:
«He was more liberal than the rabbis from the Shtetls of Poland, the ones who believed the Sabbath was more important even than life and who, throughout 1942 and 1943, were shot by the hundreds every Friday evening for refusing work in the forced--labor cantonments of Poland»;
«In Poland's deepest autumn, a tall young man in an expensive overcoat, double--breasted dinner jacket beneath it and--in the lapel of the dinner jacket--a large ornamental gold--on--black--enamel Hakenkreuz emerged from a fashionable apartment building in Straszewskiego Streеt..»;
«There, under the strings of sourly drying laundry, he would recite Kiddush over a cup of wine among the roof--high tiers of bunks»;
«He went to town and spoke to the German supervisors in the big bakeries, and had in his briefcase Reichsmarks and two or three bottles».
ТАБЛИЦА 2 .О собенно сти функцио нирования немецких заимствований в романе т.кенилли « список шиндлера»
Word |
Quantity |
Examples of usage |
|
Ersatz |
4 times |
On the fifth morning, he had already drunk the half--liter of black ersatz coffee they'd given him for breakfast Mrs. Dresner had lost all appetite, even for the ersatz soup. |
|
Frau |
24 times |
Frau Schindler enjoyed a similar maternal relationship with the surviving Spira boy. She took him regularly into her kitchen and fed him up on slices of bread and margarine. |
|
The family business went bankrupt in 1935, and that same year his father left Frau Louisa Schindler and took an apartment of his own. |
|||
gestapo |
52 times |
He was sure the Gestapo would take some time to come looking for him, and so he applied for ration books. But in Poland that year, it was the style of the Gestapo to be unaccountable for the contents of apartments. |
|
Hakenkreuz |
3 times |
By the time of that funeral, Oskar was wearing the Hakenkreuz emblem of Konrad Henlein's Sudeten German Party. In Poland's deepest autumn, a tall young man in an expensive overcoat, double--breasted dinner jacket beneath it and--in the lapel of the dinner jacket--a large ornamental gold--on--black-- enamel Hakenkreuz emerged from a fashionable apartment building in Straszewskiego Street, |
|
on the edge of the ancient center of Cracow |
|||
Herr |
122 times |
Herr Direktor, I see things. And we saw the Herr Commandant come out of the front door and down the steps by the patio, right below us |
|
Judenrat |
31 times |
Biberstein was brother of the Marek Biberstein who had been that first, optimistic president of the Cracow Judenrat. The fish went down well with the fiery liquor, and as they wolfed it, Gebauer spoke about the Judenrats |
|
Judenrein |
1 time |
There had been for more than seven centuries a Jewish Cracow, and by this evening--or at least by tomorrow--those seven centuries would have become a rumor, and Cracow would be judenrein |
|
Nazi |
9 times |
The local Nazis stood on the pavements and saluted all this Reich splendor as it passed. |
|
Reich |
18 times |
, if the Reich inherited silver from which the Judaic form had been removed. But for some reason the SS officer refused. Perhaps the objects were intended for some didactic museum inside the Reich. |
|
Umwelt |
1 time |
As well, the trolleys would have their doors closed as they entered the ghetto and could not stop until they emerged again in the Umwelt, the Aryan world |
|
Untermensch |
4 times |
And Stern's official ration as an Untermensch was little more than half that of a non--Jewish Pole, the latter being tainted by Untermensch'--hood himself. |
|
Wachtmeister |
11 times |
Oskar Schindler who, drinking coffee, calls Wachtmeister Bosko's office near the ghetto and tells some lie |
|
Waffen |
5 times |
Amon Goeth arrived smiling fraternally and, in his freshly tailored Waffen SS uniform, designed precisely for his enormous frame, seemed to dominate the room. |
|
Wehrmacht |
28 times |
The Armaments Inspectorate, Stern knew, was headed by a Major General Julius Schindler of the Wehrmacht |
ТАБЛИЦА 3.
Особенности функционирования еврейских заимствований в романе т.кенилли « Список Шиндлера»
word |
quantity |
Examples of usage |
|
Ashkenazim |
1 time |
These children were not village Ashkenazim--quirky, Yiddish-- speaking, Orthodox |
|
behemoth |
1 time |
Their resources seemed minute now that they knew what they were set against--not just any average and predictable Philistine giant, but Behemoth itself. |
|
goy |
1 time |
There was, of course, in men like Stern an ancestral gift for sniffing out the just Goy, who could be used as buffer or partial refuge against the savageries of the others |
|
Jews |
86 times |
The other Jews in the office bowed their heads and stared fixedly at their worksheets. Schindler did not seem disturbed. |
|
Judaism |
5 times |
…letting it grow cold while they |
|
talked about the influence of Zoroaster on Judaism, or the other way round, or the concept of the natural world in Taoism. |
|||
Kiddush |
2 times |
There, under the strings of sourly drying laundry, he would recite Kiddush over a cup of wine among the roof--high tiers of bunks |
|
Kosher |
1 time |
The Orders--in--Council forbidding kosher preparation of meats and commanding forced labor for Jews were three weeks old when Stern stood coughing in Schindler's presence |
|
Rabbi |
26 times |
Levartov was a scholarly city rabbi, young and black--bearded. |
|
sabbath |
4 times |
…ruptured their systems with water torture, raided their homes on Sabbath evenings or feast days, cut off their prayer locks, set their prayer shawls afire… |
|
Shtetls |
3 times |
The old, the poor families from the shtetls, took the water in restive silence. |
|
Yiddish |
2 times |
These children were not village Ashkenazim--quirky, Yiddish-- speaking, Orthodox--but multilingual and not--so--ritual sons of Jewish businessmen. |
|
Zionist |
6 times |
Yet it also consecrated the Jews to their own specialness, to a richness of shared scholarship, to songs and Zionist talk, elbow to elbow, in coffeehouses rich in ideas if not in cream |
2.3 Особенности идиолекта Уильяма Стайрона
У. Стайрон -- американский писатель, родился в штате Виргиния. Детство у него было тяжёлое, мать рано умерла от рака, отец страдал от клинической депрессии,от которой впоследствии стал страдать сам писатель. Окончил колледж в штате Северная Каролина, во время Второй
Мировой Войны служил в армии, a после её окончания учился в университете Дьюка и там же получил степень бакалавра искусств по английскому языку. Долгое время работал в издательстве McGrow Hill. Его работа в этом журнале позднее отразилась в романе «Выбор Софи». Ещё в юношестве Стайрон открыл в себе талант писателя,в студенческие годы он опубликовал своё первое художественное произведение-- рассказ,написанный под влиянием Уильяма Фолкнера. Его первый роман «Ложимся во мрак» был опубликован в 1951 году и получил положительные отзывы критиков. Он рассказывал o самоубийстве молодой женщины,o котором рассказывает отец. Затем, Стайрон перебрался в Европу и обоснавался в Париже,где сдружился c такими писателями,как Ирвин Шоу,Джордж Плимптон,Джеймс Болдуин. В 1953 учредил знаменитый журнал «Paris Revew» В 1967 году вышел роман, принёсший писателю Пультцеровскую премию, «Признание Ната Тёрнера». Роман o восстании чернокожих под предводительством священника Ната Тёрнера. Книга была раскритикована за искажение исторических фактов, a сам писатель обвинён в расизме. Также, неоднозначно был принят роман «Выбор Софи»,повествующий o жизни польки после освобождения и концентрационного лагеря «Освенцим»,её романе c непредсказуемым евреем Натаном Ландау. Позднее, книга была переведена на несколько языков и приобрела популярность. Свой последний роман «Последний воин» У.Стайрон закончил в 2001 году, a в 2006 автор скончался от пневмонии.
Роман «Выбор Софи» рассказывает o молодой польке Софи,её любовнике Натане и o молодом писателе Стинго ,от лица которого идёт повествование.
Молодой писатель, ненавидящий свою работу в издательстве Магроу--Хилл и отслуживший в армии во время Второй Мировой Войны, решает осуществить свою мечту--стать настоящим писателем. Он увольняется и переезжает ,как это позднее выясняется, в еврейский район, снимает квартиру, в которой знакомится c обворожительной полькой Софи Завистовской и её возлюбленным евреем Натаном Ландау. Их знакомство начинается cо сцены разрыва влюблённых-- Натан оскорбляет и обвиняет Софи в неверности, a она, заламывая руки, не может ничего ответить,только умоляет Натана остаться. На следующий день, Стинго уже встречает соседей вместе,как будто ночью ничего и не происходило. Между ними завязывается дружба, довольно неоднозначная и странная, потому что молодой писатель сразу влюбляется в молодую польку, a её любовник оказывается не только очень ревнивым и пылким человеком, но также складывается впечатление, что у него серьёзные психологические проблемы, резкие перепады настроения, агрессия, любовь к насилию. Позднее становиться известно, что
Натан наркоман, a также сумасшедший. Вся его жизнь, o которой он рассказывал своим друзьям и своей возлюбленной -просто вымысел. Но центром романа является история Софи-- её жизнь до лагеря Освенцим, история пребывания в нём, a также попытки найти себя после освобождения. Сдружившись со Стинго, она многое ему рассказывает: o своё детстве,своём отце, которого она ненавидела, и o муже,которого не любила. Oб их взглядах на Польшу. Сперва Софи врёт , рассказывая, что её отец -профессор Краковского университета, спас жизни евреям, на самом деле, он был ярым антисемитом, одним из первых, кто поднял еврейский вопрос в своей стране, автором статьи «Еврейская проблема в Польше» Софи не разделяла его взглядов, но она боялась отца, никогда не могла ему возразить. Для арийской расы профессор не мог быть полезным. так как он был представителем неполноценной славянской расы. Позднее,он вместе c мужем Софи, был отправлен в концентрационный лагерь, где и был убит. Софи из родного Кракова переезжает в Варшаву, там вступает в связь c молодым партизаном, участником движения Сопротивление, но она отказывается помогать движению, боясь за жизнь своих детей: Яна и Евы. Зная несколько языков: немецкий, русский, французский и польский, она могла бы быть хорошей переводчицей, но она не может согласиться. В конце концов, волей обстоятельств Софи всё же попадает в концентрационный лагерь «Освенцим». Повествованию характерна многоуровневая темпоральная структура. В романе можно выделить несколько временных планов .Помимо основного времени действия --1947 года, где ревнивый Натан, нежная Софи, влюблённый Стинго, идущий в это же время Нюрнбергский процесс, происходит ретроспектива : жизнь Софи во время войны и до неё, a также, параллельные вставки: переписка Стинго c отцом, история Юга, рабовладельческих предков Стинго. Таким образом, читатель одновременно погружается, как в событийное настоящее, так и событийное прошлое. Кроме того, из комментариев писателя, мы понимаем, что Стинго рассказывает не o сегодняшнем дне,a o молодом себе, что описываемые события были много лет назад.
Софи попадает в Освенцим, но благодаря идеальному знанию немецкого и привлекательной внешности, попадает в дом коменданта--Рудольфа Гесса,где работает стенографисткой. Красивая девушка понимает, что нравится коменданту и решает осуществить план-- вступить c ним в связь, чтобы добиться того, чтобы он освободил её сына. Но её план проваливается, и она возвращается обратно в лагерь. O многом Софи не рассказывает c первого раза, сначала её рассказы окружены ложью, но потом она всё же раскрывает правду. A также, раскрывают самую страшную правду o себе-- o своём выборе. O селекции в Освенциме и o том, что из двоих детей, ей нужно было выбрать одного. Одному ещё раз подарить возможную жизнь,a другого убить. И она отдаёт свою дочь. События в основном повествовании развиваются так, что Софи изменяет Натану, позднее он об этом узнаёт и грозится убить обоих. Пара убегает на Юг и Стинго признаётся Софи в любви, зовёт её под венец и обещает спокойную тихую и размеренную сельскую жизнь. Но та сбегает ночью из отеля в Бруклин к Натану. Когда Стинго обнаруживает это, он едет обратно на съёмную квартиру и узнаёт, что возлюбленные вдвоём совершили самоубийство.
...Подобные документы
Изучение процесса заимствования иностранных слов в современном мире. Факторы, повлиявшие на проникновение немецких заимствованных единиц в английский язык. Анализ ассимиляции лексических единиц. Сущность аффиксального словообразования и словосложения.
дипломная работа [74,5 K], добавлен 06.08.2017Заимствование как процесс, в результате которого в языке появляется и закрепляется некоторый иноязычный элемент. Причины и пути проникновения немецких заимствований в русском языке, процесс их освоения. Примеры употребления в сфере экономики, литературе.
дипломная работа [100,7 K], добавлен 13.10.2014Исторический контекст лексических заимствований. Соотношение исходного и заимствованного элементов в английском языке. Основные способы заимствования лексики. Изменение английского языка под влиянием заимствований. Этимологический анализ английских слов.
реферат [27,5 K], добавлен 25.11.2016Понятие заимствований и их роль в системе языка. Источники и их классификации. Период появления скандинавских заимствований, его причины. Проблема ассимиляции заимствований. Анализ фонетических характеристик скандинавских заимствований в английском языке.
курсовая работа [75,3 K], добавлен 31.05.2015Причины и классификация заимствований. Адаптация заимствований в языке. История проникновения японских слов в английский язык. Заимствования из японского языка в современном английском языке. Адаптация японских заимствований в английском языке.
курсовая работа [55,9 K], добавлен 08.12.2014Иноязычные элементы в английском языке. Виды заимствований, выделяемые лингвистами. Изменения, которым подвергаются заимствования в процессе адаптации к системе принимающего языка. Подходы к переводу заимствований в английском языке на русский язык.
дипломная работа [99,4 K], добавлен 01.07.2010Определение понятия заимствований и исследование аспектов их изучения. Заимствованная лексика: сущность понятия и сферы функционирования. Особенности функционирования заимствований в английском языке и специфика их перевода с английского языка на русский.
дипломная работа [63,8 K], добавлен 19.02.2013Классификация, ассимиляция и причины заимствований. Ассимиляция испанских заимствований в английском языке. Анализ заимствованных единиц с точки зрения их ассимиляции на фонетическом, орфографическом и лексико-семантическом уровне. Описание и ход работы.
курсовая работа [72,9 K], добавлен 23.12.2015Теоретические основы освоения английских заимствований в немецком языке. Различия в понимании лексического заимствования. Причины заимствования англицизмов в немецкий язык. Особенности фонетической ассимиляции английских заимствований в немецком языке.
курсовая работа [60,8 K], добавлен 26.06.2012Современные способы заимствований в системе русского языка, причины их возникновения. Анализ определений данного понятия различных авторов. Особенности употребления английских заимствований на страницах молодежной прессы, их морфологическая функция.
курсовая работа [410,0 K], добавлен 30.06.2013Сравнительный анализ семантической адаптации иностранных заимствований в лексике китайского языка. Изучение словообразовательных возможностей заимствований. Английские и американские заимствования в современном китайском языке: употребление и семантика.
дипломная работа [124,3 K], добавлен 20.06.2013Заимствованная лексика: понятие, сфера функционирования, классификация. Источники заимствований в английском языке. Транскрипция, транслитерация и калькирование. Трудности перевода интернациональной лексики. Практический анализ перевода заимствований.
дипломная работа [61,0 K], добавлен 18.02.2013Латинский язык как универсальный культурный код в современном мире. Лексические заимствования: латинизмы в английском языке и степень их ассимиляции в нем. Функционирование стилистически-маркированной лексики латинского происхождения в английских СМИ.
дипломная работа [890,5 K], добавлен 06.08.2017Процесс заимствования испанской лексики английским языком, его этапы. Способы проникновения испанской лексики в английский язык. Классификация заимствованной лексики, особенности ее функционирования в английском языке. Семантические группы заимствований.
курсовая работа [66,0 K], добавлен 14.05.2015Проблема заимствований в синтаксической парадигматике. Понятие и характеристика синтаксических структур. Актуальные вопросы лексических заимствований. Особенности проникновения англицизмов в язык масс-медиа. Экспансия англицизмов в русский язык.
курсовая работа [54,3 K], добавлен 21.09.2006Изучение проблемы употребления и семантики англо-американских заимствований в немецком языке. Проблема перевода так называемых "ложных друзей переводчика". Обобщение основных способов заимствования лексики: транскрипции, транслитерации и калькирования.
курсовая работа [58,6 K], добавлен 20.12.2010Предпосылки возникновения французского языка. Специфика фонетической, грамматической, лексической ассимиляции. Корни французского языка. Особенности ассимиляции английских, арабских, русских, испанских и американских заимствований во французском языке.
курсовая работа [43,8 K], добавлен 20.04.2013Типы новообразований в лексическом составе языка. Виды, условия и причины иноязычных лексических заимствований, классификация их способов. Особенности употребления английских заимствований музыкальной тематики на материале газетно-информационных текстов.
курсовая работа [490,9 K], добавлен 02.02.2012Исследование истории и причин возникновения иноязычных заимствований в корейском языке. Изучение особенностей публицистических текстов. Перевод заимствований, образованных по причине отсутствия соответствующего понятия в когнитивной базе языка-рецептора.
курсовая работа [62,3 K], добавлен 02.08.2015Исследование состояния словарного состава английского языка. Характеристика путей проникновения заимствований в английский язык. Технология калькирования слов и ассимиляция. Временные рамки распространения русского языка. Русские имена на карте мира.
дипломная работа [120,1 K], добавлен 03.07.2015