Процесс делового общения в США и в Великобритании и его особенности в каждой из этих культур

Выявление и характеристика вербальных, невербальных и паравербальных средств общения и ритуалов, активно используемых в англоязычной деловой культуре. Лексические, фонетические и синтаксические средства, используемые в англоязычной деловой культуре.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 25.07.2017
Размер файла 107,0 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Элон также иногда использует перефразы, содержащие юмор: “We have this handy fusion reactor in the sky called the sun. You don't have to do anything, it just works.” Данный приём придаёт убедительность речи, создавая у слушателей чёткий образ.

Помимо этого, он ссылается на известные публике факты: “I think most people are aware of it” и использует риторические вопросы: “So what about anything that scales up to much larger levels?”, “Is that actually something possible?”, “Or is it some insurmountable, super-difficult, impossible task?” для создания эмоционального эффекта и для заострения внимания. К тому же, последние два риторических вопроса представляют собой антитезу, что усиливает эмоциональный эффект. Для создания эмфазиса он прибегает к ретардации и анафоре, высказывание содержит одновременно два стилистических приёма: (“So the missing piece is the thing needed,So missing piece is what we're gonna show you tonight”) и к эмфатическому повторению (“So when I say scale able I really mean scaleable”). Данный приёмы, придающие экспрессивность и эмоциональность, часто встречаются в американской публичной речи.

“So, with 160 million power packs you can transition the United States, with 900 million you can transition the world.” Демонстрация количественных данных характерна для презентаций в Америке. “…transit on the world” - ещё одна фраза, свидетельствующая об оппортунизме и максимализме американцев.

Фраза “It's not impossible, it's some thing we can really do” также отражает американский менталитет и отношение американцев к миру. Оппортунизм, стремление к большему, глобальные идеи, уверенность в будущем - основные ценности американских компаний.

“It's not something that Tesla is not going to do alone, we think there's gonna need to be many other companies building Gagafactory class operations on their own, and we hope they do.” При упоминании других компаний отсутствует компетитивность, что является редкостью для данной культуры. С другой стороны, столь глобальная идея исключает компетитивность, и для её достижения необходимо сотрудничество и совместные усилия. И всё же в данной фразе просматривается стремление к домированию, к оказанию влияния, что является чертой американцев. (“We think there's gonna need to be many other companies building GagaGiga factory class operations son their own…”, Giga factory - завод компании Tesla).

В конце презентации Элон говорит: “Thank you for coming tonight, I think you've had a great time.” Последняя фраза более типична для социальных мероприятий, нежели деловых презентаций.

Данное видео снято на конференции Лондонской школы экономики, посвященной стратегии экономического роста Великобритании. Стив Манчин, профессор Лондонской школы экономики, говорит о значении

человеческого капитала в экономическом контексте, анализируя статистические данные об образовании и трудоустройстве британцев. Его презентация более формальная, чем принято в британcкой деловой культуре, и содержит больше численных данных и информации.

По этой причине он начинает с фразы «So, how do we start? There are several ways we can organize it…”. Затем, как обычно, объявляет тему: “I'm going to talk much about the UK context”. Перед тем, как начать речь, говорящий преставляет план презентации, что очень распространено в данной культуре (“So what I'm gonna talk about, I'm just going to give some outline material”, “I'll give summary and some policy questions.”).

“I was going to do some nitty-gritty”- несмотря на формальность мероприятия, Стивен употребляет сленговую фразу, что свидетельствует о том, что британцы избегают чрезвычайно серьёзного отношения к ситуации.

Слайды содержат основные идеи и данные, о которых идёт речь в презентации. Оформление презентации отсутствует, за исключением логотипа института, который присутствует на каждом слайде. Тем не менее, многие слайды содержат больше текста, чем рекомендуется, его шрифт слишком мелкий. Не особо характерным является то, что спикер часто читает текст слайда. Презентация содержит большое количество графиков и таблиц, некоторые из которых содержат гораздо больше данных, чем принято.

Однако в таких случаях Стивен в помощью жестов указывает на ключевые моменты. При демонстрации графиков Стивен подробно объясняет все показатели (“So the purple line is women and the green line is men”), используя соответствующую лексику (stagnates, increases, plummets down), и описывает текущую ситуацию (“So it looks pretty good,” “In some dimensions we do pretty well”, “At the same time the UK looks pretty unequal in terms of..”, “So, graduates do much better”). Работа с графиками всегда сопровождается быстрой и активной жестикуляцией, которая во многих случаях служит для указания, но иногда - для эмфазиса (быстрое поднятие прямой ладони вверх для иллюстрации роста показателя).

Для структурирования речи Стивен использует немало маркеров дискурса, что характерно для данной деловой культуры (“In terms of education…”, “The last thing I'm going to talk about…”, “So I'll make a few comments…”, “I don't want to place much emphasis on this one…”, “This naturally leads to the question..”, “I'll very briefly about this…”). Он также прибегает к риторическим вопросам: “What about the intermediate level?”

Несмотря на то, что речь не содержит ярких примеров британского understatement, наречия “pretty”и “fairly”, используемые Стивеном достаточно часто, выполняют сходную функцию (“At the same time the UK looks pretty unequal in terms of…”, “In some dimensions we do pretty well”,

“And I'm afraid the amount of people who get an A-qualificaton is fairly poor…”). Помимо этого, говорящий избегает категоричных высказываний и старается смягчить негатив. Для этого он использует такие фразы, как “I'm afraid” (“And I'm afraid the the amount of people who get an A-qualificaton is fairly poor…”, “I'm afraid they have very low vocational qualifications”). Он также нейтрализует отрицание таким оборотом, как “doesn't seem” (“ Doesn't seem to have got much better, “Doesn't seem to be particulary effective”).

Аналогичного эффекта он достигает и перифразом (“In the lower levels we do much less well” вместо “In the lower levels we do much worse”). Данные речевые приёмы очень распространены в британской деловой и речевой культурах, так как британцы стремятся к нейтральности и умеренности, избегая крайностей и резких высказываний.

Художественный фильм «Джобс: Империя соблазна», 2013, реж. Джошуа Майкл Штерн.

В данном видео Стив Джобс ведёт переговоры с Полом Террелом, предлагая ему стать начальником его старт-апа, так как ему нужны деньги для производства компьютеров. Пол - владелец магазина техники в Силиконовой долине, который видел презентации продукции Стива и дал ему свою визитную карточку.

Стив быстро вошёл в магазин и задаёт вопрос:

“So what kind of investment are we talking about?”

В этой сцене видно, что предварительные разговоры и обмен формальностями, приготовления к переговорам отсутствуют: персонаж сразу раскрывает карты.

Выражение лица Стива нейтральное, мимика сдержанная, зрительный контакт прямой и длительный.

Подход, полностью ориентированный на сделку, как и быстрый, решительный переход к делу характерен для американской культуры. Данный вопрос не содержит ни малейшего намёка на двусмысленность.

На что владелец магазина отвечает:

“Jesus, Steve, I said I was interested, not buying.” Из этого следует, что напористая, наступательная тактика Стива полностью застала врасплох Пола. Несмотря на то, что он до этого момента вопрос об инвестициях не поднимался, Стив формулирует вопрос: “So what kind of…”. Это свидетельствует об агрессивном поведении на переговорах и желании доминировать. Тем не менее, смех Пола является защитной реакцией на рывок Стива с целью сдержать его рвение.

“I know, but you' real so not the only interested party.” Подобные провоцирующие и нетерпеливые высказывания характерны во время переговоров в данной культуре. Помимо этого, герой использует технику давления, указывая на то, что срок предложения скоро истекает. Иными словами, он прибегает к технике “hard-sell”, которая часто встречается в данной культуре, особенно в случаях, когда потенциальный клиент не выказывает заинтересованности.

Можно также выделить преувеличение, характерное для американцев.

«Oh really? Am I not?” Пол снова отражает наступления Стива и имитирует недоверие, приподнимая брови.

“You think that's the first stop we've made? We've been all over the valley.” Однако напор Стива только усиливается, и в голосе появляются возмущение и насмешка, которые передаются как через изменение тона голоса и повышение громкости, так и через резкие, экспрессивные жесты и принятие решительной, атакующей позы.

“Well, then you already have a retailer.” Пол демонстрирует равнодушие и спокойствие.

“I got offers. My dad's name is Paul, my cousin's name is Paul. We are kindred spirits.” Стив демонстрирует непоколебимую уверенность, готовность к рискам и импульсивность, а также самостоятельность принятия решений без предварительной консультации с партнёрами и главным офисом. Подход может считаться креативным, так как он проводит нестандартную параллель между именем покупателя и отцом с целью подчеркнуть общность и наличие общих интересов. “We're both businessman and operate from our guts” - также пример импульсивного, резкого, эмоционального высказывания и быстроты реакции американских переговорщиков.

“And my guts tell me to give you this opportunity.” Персонаж выделяет слово “guts” интонацией, демонстрируя свой опыт и разборчивость в бизнесе. “And my guts tell” усиливает уверенность, оппортунизм и стремление к рискам.

Затем следует эмфатическая пауза и напряжённый зрительный контакт.

“I'm taking 400$ per machine for 50 units paid at the time of delivery.” Пол, будучи убеждённым в прибыльности предложения Стива, говорит прямо, без предварительных колебаний и размышлений. Тот факт, что в самом начале он абсолютно не был заинтересован в сделке и затем решил сделать заказ, демонстрирует гибкость американских бизнесменов и наличие нескольких позиций и, конечно же, “give-and-take approach”, распространённый в данной деловой культуре.

Затем следует стремительный обмен фразами с предложениями цен и условий доставки, в котором каждая сторона демонстрирует нежелание к компромиссу. Диалог отражает прямой и лаконичный стиль обсуждения финансовых вопросов, распространённый в данной культуре.

“400 $ for 100 units a third upfront”.

“We're not negotiating.”

“Yes, we are.”

“I'll pay 450 per machine, 450$.”

Данный разговор свидетельствует о стремлении американцев заключить сделку на первой встрече и явную ориентацию на краткосрочные интересы. Затем Стив, делая резкое движение, произносит: “500 hundred a unit, you've got a deal.” Подобный быстрый процесс принятия решений абсолютно характерен для американцев. Это является доказательством того, что американцы более заинтересованы в win-lose solutions, несмотря на заявления о приоритете win-win.

Пол неохотно соглашается на сделку, в результате которой он остаётся в невыгодном положении и ставит свои условия, не позволяя Стиву оставаться в доминирующей позиции. “All right, you've got 90 days.»

Данная сцена длится около одной минуты, что даёт убедиться в том, что темп переговоров в Америке является более быстрым, чем почти в любой другой стране мира. В сцене почти отсутствуют паузы, и процесс переговоров развивается стремительно, что иллюстрирует то, что время для американцев является ценным ресурсом, который нельзя терять. Помимо этого, обстановка переговоров совсем не деловая, и процесс происходит в неформальном ключе.

В результате импульсивности и быстрой скорости принятия решения, как и краткосрочной ориентации, Стив не предусмотрел тот факт, что при платеже при доставке у их фирмы нет средств на производство компьютеров.

Художетвенный фильм «Эрин Брокович», 2000, реж. Стивен Содерберг.

В одном из эпизодов данного фильма Эрин Брокович и её адвокат Эд Мейсри ведут переговоры с представителем компании PG&E по поводу коллективного судебного иска по причине загрязнения данной фирмой грунтовых вод города канцерогенным шестивалентным хромом, вызывающим онкологические заболевания у горожан.

«In the interest of putting this to rest, PG&E is willing to offer the Jensens 250000 for their home.”

Несмотря на трудный разговор, Мистер Фойл, представитель фирмы, сохраняет невозмутимый вид и позитивный настрой, широко улыбаясь, что является одной из отличительных черт американского менталитета.

«In terms of land value in Hankley, we feel that it's more than a fair price.”

Мистер Фойл говорит прямо и чётко выражает свою позицию, как принято в данной деловой культуре. Помимо этого, заметны отсутствие стремления к компромиссу и ориентация на собственные интересы, нежели на “win-win solution. Подобная конфронтация присуща переговорам в американской культуре.

«25000 isn't gonna come close to what this family gonna spend on doctors.” Позиция Эда также выражена чётко, и в его голосе слышится раздражение.

“I understand they've had bad luck, health wise. They have my sympathies. But it's not PG&E's fault.” Мистер Фойл не делает попыток к компромиссу, сохраняя непоколебимость и улыбку. Подобные резкие и провоцирующие высказывания, как и отсутствие терпения часто присутствуют при переговорах в американской культуре. Тот факт, что Мистер Фойл не считает, что его затрагивают проблемы людей, пострадавших по вине их фирмы, иллюстрирует такую черту американской культуры, как индивидуализм и, в некоторой степени, универсализм.

“Are you kidding me?” - мистер Мейсри, говоря резко и прямо, использует разговорную фразу. Неформальные фразы часто встречаются в переговорах в американской культуре.

“A million things could cause there problems. Poor diet, bad genes, irresponsible lifestyle.” Мистер Фойл отвечает резко, недвусмысленно давая понять свою позицию нежелания делать уступки. Тем не менее, данная позиция не является столь распространённой в американской культуре, где переговоры рассматриваются как способ решения проблем и участники демонстрируют гибкость и готовы рассмотреть альтернативные варианты. “Our offer is final and it's more than fair.”

На что мистер Мейстри отвечает: “I'll present your offer to my client. I doubt they'll accept it”, резко встаёт и уходит, что свидетельствует об импульсивности американцев, как и об их отношении ко времени как к ценному ресурсу.

Видя, что Эд уходит, мистер Фойл принимает резкое импульсивное решение и эмоционально произносит: “Mr. Masry, before you go off on a crusade, remember who you're dealing with. PG&E is amillion dollar corporation.” Подобные агрессивные тактики часто встречаются в данной культуре, как и демонстрация авторитета и значимости компании.

Эд открыто выражает свои эмоции по поводу происходящего, употребляя неформальные фразы: “Wow! 28 billion dollar! Holy cow!”

Обмен формальностями, приветствиями, “small talk” отсутствуют как в начале, так и в конце переговоров, что подтверждает факт того, что американцы “deal-oriented” и не придают значения социальным аспектам переговоров. Помимо этого, длительность переговоров не превышает 2 минут, что свидетельствует о значительно быстром темпе переговоров, распространённом в США.

Фильм «Бойлерная», 2000 г., реж. Бен Янгер.

В данном эпизоде успешный брокер Крис совершает звонок из офиса доктору Джейкобсу с целью продать ему акции.

“Hi, Dr. Jacobs? This is Chris Marlin at J.T. Marlin.” Приветствие является типичным для телефонных разговоров в американской культуре. Затем Крис сразу переходит к делу, прямо и лаконично излагая суть звонка, как принято в данной деловой культуре: “My associate tells me you're interested in one of our stocks.”

На ответ доктора “it might be interesting” он повышает громкость голоса и изменяет тон на более агрессивный, так как высказывание доктора содержит в себе двусмысленность, и он, судя по всему, не готов раскрыть свою позицию и намерения. Подобная тактика не приветствуется в американской культуре и вводит бизнесменов в заблуждение. “Might be? Might be doesn't sell stock at the rate M.S.C.'s going for it, Dr. Jacobs.” Крис, как свойственно типичному представителю американской деловой культуры, даёт понять, что нерешительность совсем не уместна, и проявляет отсутствие терпения к колебаниям. Не менее типично то, что затем он упоминает статус фирмы в агрессивной манере.

“That's great, doc, if you want to miss another opportunity, and watch your colleagues get rich doing clinical trials. Don't buy a share and hang up.” Крис

демонстрирует преобладающую в данной культуре тактику “hard-sell”, которая подразумевает давление на клиента с целью получения моментальной выгоды. Брокер манипулирует доктором, апеллируя к оппортунизму (miss another opportunity) и стремлению получить прибыль в короткие сроки (watch your colleagues get rich).

Данное высказывание произвело нужный эффект: “Hang on, I didn't say that, I just want to talk about it”.

Однако Крис следует технике оказания давления, сокращая сроки принятия решений: “Honestly, I don't have the time. This stock is blowing up right now.

The whole firm's going nuts.” Так или иначе, заключение сделки как можно скорее является приоритетом на переговорах в США. Данная фраза также иллюстрирует такую черту, как восприятие времени как ценного ресурса. Помимо этого, он использует неформальные сленговые выражения, что нехарактерно для телефонных разговоров. Иная нехарактерная черта для телефонных разговоров заключается в том, что во время переговоров все сотрудники офиса, находящиеся в помещении, громко кричат, скандируя, несмотря на то, что обычно в данных ситуациях даже незначительные звуки на заднем плане недопустимы.

“I have calls to make to a million other doctors who are already in the know.” Крис продолжает оказывать давление, используя характерное для американцев преувеличение.

В диалоге достаточно делового характера присутствуют резкие и грубые фразы, такие, как: “Are you nuts? Jesus!”, “You sure you can't do better on this?”. Однако партнёры не принимают их на свой счёт, так как в Америке многие переговоры ведутся в подобной манере.

Стремление трейдера установить отношения с клиентом и ориентация на будущее сотрудничество не совсем характерны для американцев, заинтересованных исключительно в конкретных сделках и получении моментальной прибыли. “Well, we like to establish a relationship with our clients on something small before we get to the more serious trades…and then we'll talk about doing future business.”

Переговоры завершаются типичными для телефонных разговоров фразами: “Do you want that confirmation sent to your office or your mansion? Let me put my secretary on, and she'll take down your info. It was a pleasure doing business with you.”

Данное видео взято из видео-материла у учебнику бизнес-английского “Business Result Upper-Intermediate”. Так как пособие было выпушено английским издательством Oxford University Press, можно считать, что данное видео иллюстрирует телефонный этикет в британской культуре.

Дэвид и Мэт проводят конференс-звонок по поводу важных для фирмы вопросов с их коллегами Сабиной и Санджидом, которые в данный момент находятся за границей.

В самом начале Мэт - организатор звонка - приветствует всех с просьбой подтвердить связь. “Hello, hello,everybody here?”, “ It's Sabina here”, “Sabina?” Затем он информирует о том, кто ещё должен присоединиться. Совещание не начинается до тех пор, пока все не подтвердят своё присутствие: “We're waiting for Sangeed”, “Ok, David is here with me as well.”

“Hello, Sadgeed, this is Matt, can you hear me?”, “Hi Sadgeed, I'm sitting here with David, our marketing manager. I've invited him, so that you could talk to him directly about the website pages.” Для вовлечения в разговор Санжида,

который присоединяется последним, Мэт спрашивает, нет ли у него проблем со связью, сообщает ему о готовности остальных участников и информацию, которая его касается.

“So, Sangeed, Sabina is on the line already. Hi, Sabina. Hi, Sangeed, how's Hong- Kong?” Сабина инициирует короткий “small talk”, что характерно для данной культуры. Обмен приветствиями между 4 участниками достаточно долгий, что свойственно конференс-звонкам. Подобная тактика служит для того, чтобы участники привыкли к голосу друг друга и удостоверились в качестве связи.

Мы можем наблюдать, что каждый говорит в вежливом, позитивном тоне, так как паравербальные характеристики, помимо невербальных средств, играют важную роль и телефонном этикете. Помимо этого, каждое слово проговаривается отчётливо и медленно, как и следует при конференс- звонках.

Чтобы дать понять, что все участники на месте, организатор произносит: “And that's everyone.”

До начала конференции Мэт выясняет организационные вопросы, так как для того, чтобы звонок уложился во временные рамки и был продуктивным и слаженным, необходимо выявить наличие документов, нужного реквизита и участников. Помимо этого, из-за отсутствия зрительного контакта количество подобных вопросов может возрасти: “Can I check if everyone has the agenda I emailed you yesterday?”

Затем организатор, как и принято, оглашает тему совещания: “Great. I wanted to talk today because as you know the website is supposed to go online in two weeks.” Потом следует примерный план звонка в нескольких коротких предложениях: “So, we need to have an update on a progress, so, it's the first item on the agenda. And then we are going to talk about the website and in particular the custom contact issues.”

Далее Мэт представляет первый пункт, задавая вопрос участникам. Не особо типично то, что он обращается ко всем, а не к конкретному сотруднику, так как в подобных звонках организатор обращается к каждому лично для того, чтобы исключить перебивания: “So, point one, I believe there's been some technical hitches… Am I right in saying it won't be ready for schedule now?” Все же после этого он устанавливает порядок говорящих: “Sabina, can you speak first and then Sangeed? Sabina, go ahead.”

После этого организатор произносит типичную для конференс-звонков фразу: “Shall we move on to the company's website?”

Данные отрывки из фильмов и конференций продемонстрировали процесс делового общения в британской и американской культурах в реальной жизни. Проанализированный материал предоставил ценные сведения о вербальных и невербальных средствах общения при презентациях, телефонном общении и переговорах. Таким образом, мы можем сделать выводы об общих чертах деловой коммуникации в обеих культурах.

Согласно материалу, британцы склонны использовать маркеры дискурса («Having said that”, “So what I'm going to talk about…”) в больших количествах, часто прибегают к преуменьшению, поддерживая нейтральный тон речи. Мимика их всегда сдержанна.

Для американцев характерна экспрессивная речь, в которой встречаются неформальные выражения и эмоционально-окрашенная лексика и преувеличения, постоянное наличие улыбки. При переговорах они часто проявляют некую агрессию, импульсивность и абсолютную прямоту.

Несмотря на несколько исключений, заключения, сделанные в результате анализа видео-материала, подтверждают данные, изложенные в теоретической части.

Заключение

На основании проведенного исследования можно заключить, что деловое общение в США и в Великобритании имеет ряд характерных особенностей, обусловленных как корпоративной, так и национальной культурой. Несмотря на то, что коммуникативное поведение британцев и американцев в деловой среде не является тождественным, наблюдается много сходств в вербальных и невербальных средствах общения, используемых представителями этих культур в данном контексте. Многие сходства могут объясняться одинаково низким индексом дистанцированности от власти, что подразумевает наличие признаков неформального общения в деловом контексте и эгалитарность, преобладающую в корпоративной культуре. Также стоит отметить одинаково высокие индексы маскулинности обеих культур,

что прослеживается в наличии у работников таких качеств, как стремление к достижению, соперничеству и целеустремлённости. Не менее важно то, что обе культуры являются индивидуалистскими. К вопросу о схожести данных деловых культур стоит упомянуть, что обе культуры - конкретные, то есть с четкими разграничениями между личным и публичным общением, и меритократические, где ценность сотрудника зависит он его достижений и опыта, а не от возраста и социального положения. Приверженность представителей США и Великобритании к четко установленному протоколу и преобладание в этих странах формальных правил над личностными отношениями объясняется тем, что обе культуры являются универсалистскими.

Если различия в лексических и фонетических аспектах делового общения являются следствием разных вариантов английского языка, распространенного в данных странах, то отличия коммуникативного поведения и невербального общения обусловлены культурными особенностями. Например, в США преобладает отношение ко времени как к ценному ресурсу, который нельзя расходовать зря, что отражается на быстром темпе деловой коммуникации. Британская культура не обладает подобной особенностью, к тому же, такие ритуалы, как “polite procrastiantion”, “small talk” делают процесс общения размеренным, без резкой нужды экономии времени.

Так как американское общество было образовано из иммигрантов из разных частей мира, которые приехали на континент с целью обогащения и поиска лучших условий, в представителях данной культуры пролеживаются такие черты, как оппортунизм, компетитивность, предрасположенность к рискам. Из-за этого американские бизнесмены отличаются нетерпеливостью, импульсивностью и некоторой резкостью, агрессивными подходами к бизнесу. Британцы, в свою очередь, являются более сдержанными, предпочитая "moderation rule”, избегая резких высказываний и импульсивных шагов при ведении бизнеса. Помимо этого, согласно Кейт Фокс, в британском обществе последнее время преобладает `cultural climate of pervasive anxiety' которая характеризуется отсутствием карьерных амбиций, чрезмерной предосторожностью и неприятием любых рисков.

Важной отличительной чертой является отношение к деньгам. Если в американской деловой культуре финансовые вопросы обсуждаются открыто и напрямую, а также преобладает стремление получить материальную выгоду и её демонстрация, в британской деловой культуре преобладает негативное отношение как к обсуждению материальных вопросов, так и к демонстрации финансового благополучия. Стоит также отменить, что социальная иерархия, которая также прослеживается в деловой среде, в американском обществе имеет финансовый характер, а в британском - классовый. В общем и целом, отношение к работе также варьируется.

Американцы, которые ценят уверенность в себе, стремление к материальному благополучию и стремление быть первыми, демонстрируют более позитивное отношение к работе, чем британцы, для которых профессиональная деятельность является долгом, который нередко является предметом жалоб коллегам.

Представление коллег происходит по титулу, имени и фамилии и сопровождается рукопожатием в обеих культурах. Общение на рабочем месте всегда сопровождается улыбкой и “small talk” на нейтральные темы. Помимо этого, в обеих деловых культурах важно соблюдение личного пространства, что подразумевает минимальный тактильный контакт или полное его отсутствие.

Для того, чтобы компенсировать отсутствие многих невербальных средств общения при телефонной коммуникации, в данном виде общения преобладают клише, целью которых является облегчение процесса передачи информации. Так как данный вид общения является более формальным и регламентированным и подразумевает сильные ограничения по времени, культурные особенности в нём практически отсутствуют. Фразы-клише, примерами которых являются “You have reached the Accounting Department at Operations Tech, Lisa speaking, how may I help you, Will you please hold for a moment?” чаще всего идентичны в обеих культурах.

Процесс деловой презентации также является унифицированным и регламентированным с целью удобства передачи информации, что исключает большое количество культурно-обусловленных различий. В процессе презентации представители обеих культур обильно жестикулируют и используют неформальную лексику, что нехарактерно для других деловых ситуаций. Тем не менее, презентации британцев, в отличие от американцев, более структурированы и имеют большее количество маркеров дискурса.

Речь американцев более экспрессивна и эмоциональна, что передаётся как фонетическими средствами, так и лексическими. Подобные лексические средства были выявлены в практической части. Британцы, в свою очередь, избегают суперлативов и часто прибегают к приуменьшению, а если идёт речь о торговых презентациях, то они, в отличие от американцев, избегают похвал своего продукта и сервиса.

В процессе переговоров британцы более склонны к компромиссам, чем американцы. Американцы достаточно часто прибегают к техникам давления, демонстрируют более агрессивный настрой, используют резкие, провоцирующие высказывания, что видно в примерах из практической части. Помимо этого, американцы, ориентируясь на определённую сделку, не придают значения социальному взаимодействию и долгосрочным отношениям с партнёром. Все вышесказанное не особо характерно для представителей британской культуры. Тем не менее, представители обеих культур придают большое значение составлению договоров, контрактов и безоговорочному соблюдению их условий.

Благодаря изучению теоретического материала по лингвокультурологии, международному бизнесу, менеджменту, стилистике мы можем составить чёткое представление о процессе делового общения в Великобритании и Америке и о ритуалах и регламенте, присущих ему. Анализ видеоматериалов подтверждает теоретические данные о данном предмете и предоставляет нам ценные сведения как о лексических, фонетических особенностях, так и о невербальных характеристиках данного общения в этом культурном контексте.

Информация об особенностях делового общения в США и Великобритании является ценной для интеграции в данные деловые культуры и для сотрудничества с их представителями.

Список литературы

1. Персикова Т. Н. Межкультурная коммуникация и корпоративная культура. - М.: Логос, 2008. - 224 с.

2. Самохина Т.С. Они и мы. Америка, Англия, Россия. Пособие по межкультурной коммуникации. -? М.: Национальный книжный центр, 2012.? - 243 c.

3. Самохина Т.С. Эффективное деловое общение в контексте разных культур и обстоятельств. Учебное пособие по профессиональной межкультурной коммуникации. - М.: Р. Валент, 2012. - 218 c.

4. Татаринова Е. С. Business Communication Skills : учеб. пособие?/ - СПб.: Изд-во СПбГуэф, 2007. - 48 с.

5. 8 Tips for Video Conferencing Etiquette [Электронный ресурс]

6. Business Telephone Etiquette: Screening Calls [Электронный ресурс]

7. Cornell University, Audio Conference Call Etiquette [Электронный ресурс]

8. Country Guides & Profiles [Электронный ресурс

9. Cultural Etiquette: GB [Электронный ресурс]

10. Cultural Etiquette: USA [Электронный ресурс]

11. Donaldson M.C., Frohnmayer D. Negotiating For Dummies. - 2nd Edition. - New York: John Wiley & Sons, 2007. -- 363 p.

12. English for Presentations Useful Phrases and Vocabulary [Электронный ресурс]

13. Fox K. Watching the English. The Hidden Rules of English Behaviour. - Lodnon: Hodder, 2005. - 428 с.

14. Fox. S. Business Etiquette?For Dummies . - 2nd. edition .- New York: Wiley & Son's, Inc., 2008. - 360 p.

15. Geert Hofstede [Электронный ресурс]

16. Gesteland R.R. Negotiating, Selling, Sourcing and Managing Across Cultures. - 4th edition. - Copenhagen: Copenhagen Business School Press; Liber, 2005. - 341 p.

17. Helpful Telephone Etiquette Tips [Электронный ресурс]

18. Kostelnick C., Roberts D. Designing Visual Language: Strategies for Professional Communicators. - 2nd edition. - Harlow: Pearson, 2010. - 432 p.

19. L. Katz. Negotiating International Business: The Negotiator's Reference Guide to 50 Countries Around the World. - Charlestone: BookSurge Publishing, 2006. - 472 p.

20. Lehigh University, Telephone Etiquette [Электронный ресурс] URL:

21. Mandel S. Effective Presentation Skills. A Practical Guide to Better Speaking. - Boston: Thomson Learning, 2000. - 104 p.

22. McKinsey D. Strategic Storytelling: How to Create Persuasive Business Presentations. - CreateSpace Independent Publishing Platform, 2014. -- 160 p.?

23. Oxford University Press, Giving Presentations Thank People for Coming - Expressions and Introductory Phrases [Электронный ресурс]

24.Presentation Skills [Электронный ресурс] URL:

25. Presentations: Language Expert [Электронный ресурс]

26. Professional Telephone Skills [Электронный ресурс]

27.R.D. Lewis. When Cultures Collide: Leading across Cultures.?- London: Nicholas Brealey International, 2006.?- 593 p.

28.Special Report: U.S. Negotiating Behavior: SPECIAL REPORT 94 / United States Institute of Peace / by Nigel Quinney. - Boston, 2002. - 12 p.

29. Telephone Etiquette [Электронный ресур

30. Ten Rules of Etiquette for Videoconferencing [Электронный ресурс]

31.The Business Etiquette of Voicemail Greetings [Электронный ресурс]

32.Tracy B. Sales Success. - New York: Amacom, 2015. -- 128 p.

33.Trompenaars' Dimensions [Электронный ресурс]

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Культура делового общения: общая характеристика, специфические черты и сферы применения. Особенности устного, письменного, диалогического, монологического, публичного делового общения. Поведение во время совещания, собрания, деловой беседы или дискуссии.

    презентация [3,1 M], добавлен 20.10.2013

  • Речевой этикет в стилистике и культуре деловой речи. Общая характеристика и текстовые нормы официально-делового стиля. Лексические нормы, грамматические особенности. Фонационные средства и динамика нормы официально-деловой речи; телефонный разговор.

    контрольная работа [39,9 K], добавлен 28.03.2012

  • Культурно-нормативные аспекты делового стиля. Особенности лексических норм в деловом стиле. Фонетические и синтаксические нормы устной деловой речи. Особенности употребления грамматических норм в деловом стиле. Структура сложного предложения, их виды.

    презентация [1,5 M], добавлен 20.10.2013

  • Структурно-семантическое и идеографические изучение фразеологических единиц, используемых в деловом дискурсе. Выявление их прагматической сущности, когнитивных, дискурсивных и лингвокультурных особенностей. Способы речевой идиоматизации делового общения.

    дипломная работа [132,7 K], добавлен 25.02.2016

  • Регламентированность как специфическая особенность делового общения. Особенности деловой речи. Реклама, светское общение. Деловая дискуссия как вид речи в практике общения. Спор как разновидность деловой коммуникации. Требования к публичной речи.

    контрольная работа [23,1 K], добавлен 08.10.2010

  • Общая характеристика официально-делового стиля. Язык и трудности делового общения. Ознакомление с устными и письменными видами деловой коммуникации в русском и новогреческом языках. Проведение сравнительно-сопоставительного анализа текста договора.

    дипломная работа [721,7 K], добавлен 18.07.2014

  • Культура и структура делового общения: общая характеристика и отличительные черты. Спор, дискуссия, полемика, дебаты и прения как специфические жанры деловой коммуникации. Психологические типы участников обсуждений и элементы ситуационного контакта.

    курсовая работа [41,8 K], добавлен 09.06.2011

  • Влияние фонационных средств на процесс коммуникации и восприятие информации. Акустические средства невербальной коммуникации в деловом общении. Паралингвистические и экстралингвистические приемы, позволяющие увеличить эффективность делового общения.

    реферат [24,4 K], добавлен 11.05.2017

  • Основные характеристики и отличительные признаки устной деловой речи, ее принципиальные различия с письменной. Интонация и смысловая дискретность, главные фонетические нормы устной речи, их значение в достижении позитивного результата делового общения.

    контрольная работа [88,9 K], добавлен 19.10.2009

  • Общая характеристика официально-делового стиля. Языковые нормы и особенности норм официально-делового (канцлерского) подстиля. Типовое построение официально-делового текста. Синтаксические особенности деловой речи. Грамматика в официально-деловой сфере.

    контрольная работа [44,4 K], добавлен 26.10.2011

  • Исследование лексического разнообразия русского языка как важного составляющего делового общения. Особенности официально-делового стиля. Устная и письменная речь. Употребление устаревшей лексики, заимствованных слов, неологизмов. Типичные языковые ошибки.

    курсовая работа [158,2 K], добавлен 24.11.2014

  • Официально-деловой стиль: характеристики, особенности использования в профессиональной деятельности, лексические особенности. Язык деловой переписки. Культура делового письма. Анализ английского письма-заявления на работу и делового письма–запроса.

    курсовая работа [56,9 K], добавлен 20.12.2012

  • Речевой этикет - правила речевого поведения, система устойчивых формул общения; факторы, определяющие его формирование и использование. Особенности и виды делового общения, оптимальная модель процесса переговоров. Грамматика деловой письменной речи.

    реферат [25,7 K], добавлен 04.11.2013

  • Официально-деловой стиль: сущностные характеристики, жанровое и лингвистическое своеобразие. Сходства, различия и проблемы перевода делового стиля в русском и английском языках. Характеристика контракта, лексические и синтаксические особенности текста.

    дипломная работа [176,8 K], добавлен 13.11.2015

  • Формы культурных ценностей. Общечеловеческие и личностные ценности в англоязычной культуре. Пословицы и поговорки – коммуникативные фразеологические единицы. Корреляция между языковым и ценностным планом пословиц и поговорок англоязычной лингвокультуры.

    курсовая работа [60,9 K], добавлен 31.05.2012

  • Общественные функции языка. Особенности официально-делового стиля, текстовые нормы. Языковые нормы: составление текста документа. Динамика нормы официально-деловой речи. Виды речевых ошибок в деловом письме. Лексические и синтаксические ошибки.

    курсовая работа [52,6 K], добавлен 26.02.2009

  • Общие закономерности перевода и делового английского языка в устной и письменной речи. Нюансы перевода деловой переписки. Грамматические особенности письменного английского языка делового общения. Существующие нюансы в употреблении английских слов.

    курсовая работа [49,9 K], добавлен 07.01.2014

  • Лексические, морфологические, синтаксические, графические особенности Интернет-текстов с сайта общения "Ответы@mail.ru" и никнеймов из Приложения для обмена короткими текстовыми сообщениями "Agent Mail.ru". Лингвокультура казахстанского Интернет-общения.

    дипломная работа [119,8 K], добавлен 07.05.2014

  • Общая характеристика официально–делового стиля и его подстили. Текстовые нормы делового стиля. Языковые нормы: составление текста, документа. Динамика нормы официально–деловой речи. Модели синтаксических конструкций, используемые в деловой переписке.

    контрольная работа [19,4 K], добавлен 30.11.2008

  • Общение – многоплановый процесс установления и развития контактов между людьми. Вербальное общение как процесс обмена информацией при помощи речевых средств. Невербальное общение – неречевая форма общения, передающая эмоции с помощью жестов, мимики, позы.

    реферат [67,6 K], добавлен 02.12.2010

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.