Анализ фразеологических единиц в названиях англо-американских литературных произведений

Характеристика фразеологических единиц, способы их функционирования в английских художественных текстах. Роль контекста, способствующего раскрытию фразеологических единиц. Индивидуально-авторские преобразования фразеологических единиц английского языка.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 25.07.2017
Размер файла 102,7 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Содержание

Введение

1. Теоретические основы исследования фразеологических единиц

1.1 Происхождение фразеологизмов и их использование в языке

1.2 Определение фразеологических единиц; классификация ФЕ

1.3 Современные исследования в области фразеологии

2. Фразеологические единицы в названиях художественных литературных произведениях

2.1 Анализ заголовков в англоязычных произведениях XIX века

2.2 Анализ заголовков англоязычных произведений первой половины XX века

2.2 Анализ заголовков произведений второй половины XX века

  • 2.4 Анализ заголовков англоязычных произведений XXI века
  • Заключение
  • Summary
  • Список литературы

Введение

Любые языковые системы находятся в состоянии непрерывного развития. Изменения, происходящие в них, всегда представляли большой интерес для лингвистов. Отдельные аспекты языка подвергаются изменениям в различной степени. Достаточно восприимчивой областью к изменениям, имеющим место как в собственно языковой, так и во внеязыковой деятельности является фразеология.

Последние десятилетия отмечены стремительным развитием фразеологической науки. Начиная с середины прошлого столетия, когда фразеология сформировалась в самостоятельную лингвистическую дисциплину, интерес исследователей к ней не угасает, появляется большое количество работ, посвященных изучению структурно-семантических и прагматических свойств устойчивых словесных комплексов, их функционированию в различных типах текстов, и их способность передавать не только эмоционально-образную информацию, но и определенные прагматические смыслы. Особо актуальными и значимыми становятся исследования, посвященные вопросам взаимосвязи языка и личности. Всё больше появляется исследований, ориентированных на изучение ФЕ в рамках проблемы «человек в языке». Антропоцентрическая направленность исследований языка и стиля художественной речи послужила стимулом для развития и укрепления позиций лингвистической прагматики, рассматривающей отношение между языковыми единицами и условиями их употребления в определённом коммуникативно-прагматическом контексте.

Данная работа посвящена анализу фразеологических единиц в названиях англо-американских литературных произведений. Писатели используют фразеологию не только в том виде, как она существует в языке, но и в измененном виде, обновляя семантику, структуру и экспрессивно- стилистические свойства фразеологических оборотов. Создаются новые смысловые оттенки, появляется новое художественное качество фразеологизмов, обогащаются связи слов. Использование фразеологических единиц даёт возможность раскрыть экспрессивные свойства, заложенные во фразеологизмах, а также проследить их отражение и раскрытие в различных контекстах.

Фразеологизмы рождаются внутри языка, но именно в художественном тексте они раскрывают свой глубинный смысл, свое яркое образное и метафорическое содержание, что значительно усиливает экспрессивность всего художественного текста, его воздействие на читателей. Эстетическая ценность фразеологизмов стала причиной их широкого функционирования в художественных текстах. Здесь происходит многочисленное обыгрывание фразеологизмов, используется двуплановость, приемы вклинивания и замены компонентов.

Причинами, вызывающими стремление автора к преобразованиям узуального употребления, является желание преодолеть традиционность формы и использовать новые средства, приемы для передачи содержания художественного текста. Фразеологические единицы не являются для автора неизменяемыми.

В каждой из них заключены безграничные возможности для семантического и стилистико-синтаксического обновления. В свою очередь, трансформированные фразеологизмы и лексемы, наполняются в процессе создания художественного текста новым содержанием.

Актуальность данного исследования обусловлена широким использованием фразеологических единиц в художественных текстах. Также актуальность выбранной темы характеризуется определением характера развития фразеологии, путём сравнения особенностей функционирования ФЕ, употребляемых в художественной литературе.

Научная новизна работы выражается в сочетании лингвистического, литературоведческого и переводческого подходов к изучению проблемы. Был применён комплексный подход к исследованию фразеологизмов, включающего два взаимосвязанных аспекта - лексикологический и функциональный; к описанию функционального аспекта был привлечен обширный спектр художественной литературы для выявления не только исторических особенностей употребления фразеологизмов, а также для проведения анализа употребления ФЕ с современных художественных произведениях.

Объектом данного исследования являются фразеологические единицы, нашедшие применение в названиях художественных текстов писателей ХIХ- ХХIвв. Предмет исследования включает в себя этимологическую, а также лексическую характеристику ФЕ, и способы их функционирования в художественных текстах.

Для осуществления данного исследования, необходимо решение следующих исследоват ельских задач:

1). Изучить теоретическую составляющую фразеологии английского языка и проанализировать особенности происхождения ФЕ в английском языке;

2). Рассмотреть различные классификации ФЕ;

3). Описать современные исследования изучения ФЕ в английском языке.

4). Определить стилистические особенности функционирования ФЕ в художественной прозе;

5). Исследовать характер и результаты индивидуально-авторского преобразования фразеологических единиц английского языка;

6). Рассмотреть роль контекста, способствующего раскрытию ФЕ и показать как использование ФЕ влияет на контекст.

Для решения поставленных задач были использованы следующие методы исследования: метод лингвистического описания; элементы этимологического анализа; стилистический метод; метод сравнения и сопоставления; метод структурно-семантического анализа ФЕ.

Работа состоит из введения, теоретической части, в которой рассматриваются различные определения и классификации ФЕ, их функции, и источники происхождения.

Основное внимание классификации ФЕ А. В. Кунина, как основополагающей единице данного исследования. Вторая глава, практическая, представляет перечень художественных произведений с компонентом ФЕ в названии, и анализ каждого произведения. В конце работы указываются теоретические источники и список художественных произведений, заголовки которых подверглись анализу.

1. Теоретические основы исследования фразеологических единиц

1.1 Происхождение фразеологизмов и их использование в языке

С течением времени, английский язык прошёл через стадию довольно значимых изменений. За обширный промежуток времени в нем укрепились выражения, которые оказались всеобъемлющими, аутентичными и четкими. Данные выражения преобразовались и объединились в уникальный слой языка - фразеологию, которая на данный момент представляет собой совокупность устойчивых выражений, имеющих самостоятельное, целостное значение [Алехина 1991:28.]. При помощи фразеологических единиц, которые не имеют полного дословного перевода, а понимаются посредством переосмысления, интенсифицируется эстетический аспект языка, что в свою очередь может способствовать лучшему пониманию публицистических и художественных текстов. Релевантное использование фразеологических единиц делает язык насыщеннее и оживленнее. Таким образом фразеология английского языка характеризуется изобилием функционально-стилевых и эмоционально-экспрессивных синонимов.

Фразеологизмы обеспечивают и представляют собой полноту того слоя языка, в котором непосредственно сконцентрирована нaроднaя мудрость, следствие всего культурного опытa народa. В своем подавляющем большинстве, фразеологизмы, берут начало в народной речи. Их внутреннее содержание изображает разнообразные стороны жизнедеятельности людей: межличностные отношения, впечатления и опыт, которые человек получает в течение жизни, и чувствa, такие как соперничество, переживaния, осуждение, наказaние и так далее. Таким образом, комплекс различных по характеру значения и структуре фрaзеологических единиц и формирует фразеологический состав языка.

Итак, наукой, которая занимается изучением устойчивых сочетаний в языке является - фразеология (греч. phrasis - “выражение”, logos - “учение”) . Впервые понятие в первозданном виде встречается в словаре M. Neandera Phraseologia isocratis grecolatina (1558). В значении, в котором оно представлено в настоящий момент, это понятие было идентифицировано и установлено в XVIII веке. Швейцарский учёный Шарль Балли стал основоположником фразеологии как отдельной лингвистической дисциплины. Он впервые выделяет фразеологию как самостоятельное ответвление в науке, а также представляет систематизацию сочетаний слов в своих книгах «Очерк стилистики» и «Французская стилистика» [Bally: 1905,2001]. Также, проблема изучения фрaзеологических единиц языкa представлена и рассмотрена в работaх В. В. Виноградова, Л. П. Смита, А. В. Кунина, Е. В. Ивановой, И. В. Арнольда, У. Вайнрайх, И. Р. Гальперина, Р. Н. Попова, Л. Д. Белоусовой, Н. А. Беловой, Л. Н. Лепихиной, Н. Д. Рахматуллаевой и многих других отечественных и зaрубежных ученых- лингвистов.

Термин «фразеология» обладает несколькими главенствующими значениями: 1) наука, которая ставит своей целью изучение фразеологизмов в составе языка. Особой задачей фразеологии является изучение системных связей, как между фразеологизмами, так и общеязыковой системой значимых единиц - главным образом, словами. По определению Н. М. Шанского, фразеология - это «раздел науки о языке, изучающий фразеологическую систему языка в её современном состоянии и историческом развитии » [Шанский 1996: 4]. Подобную дефиницию фразеологии дают Н. Д. Фомина и М. А. Бакина, характеризующие, фразеологию как: «раздел языкознания, который изучает фразеологизмы, то есть семантически целостные устойчивые сочетания слов, воспроизводимые в речи, как и слова, в готовом виде» [Фомина, Бакина 1985:3].

2) состав фразеологизмов данного языка, а именно изучение фразеологизмов как знаков вторичного образования, в частности - как продукта особого вида вторичной косвенной номинации, представленной различного рода синтагматическим взаимодействием слов-компонентов в процессах переосмысления и формирования нового значения исходного сочетания или отдельного слова. На основе анализа состава фразеологизмов данного языка, выявляются особенности знаковой функции фразеологизмов, их значения, структурно-семантическая специфика, исследуется природа лексических компонентов фразеологизмов, их синтаксическое и морфологическое строение, характер синтаксических связей с другими единицами языка и формы реализации в речи. [Шанский 1996:10]. Одной из задач фразеологии является также изучение процессов фразообразования в их номинативном и коммуникативно - функциональном аспектах, а также описание фразеологической деривации - образования новых значений слов на базе значений фразеологизма. Фразеология внутренне связана с лексикологией, синтаксисом и словообразованием, поскольку структура фразеологизмов совпадает со структурой сочетаний слов или предложений, а значение - со значением лексического типа.

Рассматривая фразеологический состав английского языка, А. В. Кунин выделяет основные источники происхождения фразеологизмов, такие как

1) исконно английские ФЕ;

2) ФЕ, которые заимствованы из иностранных языков.

3) ФЕ, которые заимствованы из других вариантов английского языка [Кунин 1972: 22].

1. Исконно английские ФЕ

Большое количество фразеологизмов в английском языке являются исконно английскими, а их авторы неизвестны. Они напрямую связаны с традициями, обычаями и поверьями английского народа; также не менее важную роль в их образовании сыграли исторические события, предания, легенды. Эти же фразеологизмы представляют раздел фразеологизмов нетерминологического происхождения. Многочисленные английские фразеологизмы имеют литературное происхождение. Библия занимает первое место по числу ФЕ вошедших в английский язык, второе - произведения Шекспира. Также источниками являются произведения многих других писателей.

1. ФЕ, которые связаны с английскими реалиями:

1). Не that serves God for money will serve the devil for better wages - «Тот, кто служит богу за деньги, послужит и дьяволу, если он заплатит больше». Первоначальный автор не известен, однако, в данной интерпретации выражение было употреблено Роджером Лестражем - английский писатель и публицист, один из первых в истории Англии профессиональных журналистов, занимался переводами античных авторов: самый известный из его переводов - "Басни Эзопа и других выдающихся сказителей с моралью и комментариями" (1692). 2). Be born within the sound of Bow bells - «настоящий лондонец», что значит родиться в центре Лондона, около церкви Сент-Мари-ле-Боу. [Соловьева 2007:52]. 3). A strange bedfellow - странный знакомый - часть пословицы «adversity makes strange bedfellows» - в нужде с кем не поведешься. В средние века в Англии, а также в XVI и XVII вв. отдельные кровати были редкостью, поэтому часто люди одного пола спали вместе. 4). 4). Play fast and loose - вести нечестную игру; действовать легкомысленно, безответственно; манипулировать чьими-либо чувствами. Выражение возникло в 15 веке и связано со старинной народной игрой, в которую играли на ярмарках в Англии. На палку то туго наматывался, то распускался ремень, при этом зрители не могли уловить ловкую манипуляцию, и в большинстве случаев проигрывали. [Багдасарова 2016:122]. 5). When Adam delved and Eve span who was then a gentleman? - «Когда пахал Адам и пряла Ева, где родословное тогда стояло древо?». Это один из лозунгов крестьянской войны в Англии 1831 года. Данное выражение приписывается монаху Джону Болу. В современном языке иронически говорится человеку, который хвалится своим происхождением. [Кунин 1967:934]

2. ФЕ, отражающие традиции и обычаи английского народа:

1). Dance attendance on somebody - увиваться, ухаживать за кем-либо. Это старинный английский обычай, когда невеста должна была подарить танец любому, кто ее пригласит. [Кунин 1972:26]. 2). Show the white feather - струсить, повести себя малодушно. Во времена высокой популярности петушиных боев, белое перо в хвосте у петуха считалось признаком беспородности. В Англии и Австралии получение белого пера означало обвинение в уклонении от военной службы. [Соловьева 2007: 50]. 3). With bell, book and candle - окончательно, бесповоротно. Сокращённая версия выражения, использовавшегося при отлучении от церкви: Doe to the book, quench the candle, ring the bell.

4. ФЕ, связанные с поверьями:

1). Have seen a wolf - лишиться дара речи; согласно старинному поверью, человек при виде волка лишался возможности говорить. 2). Be born under a lucky star - родиться под счастливой звездой; при развитии такой науки как астрология, появилось поверье о том, что конкретное расположение звёзд сулит удачу. 3). Lick into shape - придавать форму; сделать человека из кого-либо. An unlicked cub

- молодой, неопытный человек. Оба выражения связаны со средневековым поверьем о том, что медвежата рождаются бесформенными и что родители, облизывая их, придают им должный вид [Кунин 1972:28].

5. ФЕ связанные с историческими фактами:

1). A sealed book - книга за семью печатями; что-то неизведанное, недоступное. 2). A depressed area - район Англии, особенно пострадавший от мирового экономического кризиса 1929-1933гг.; район экономического бедствия и постоянной безработицы. 3). A whipping boy - “мальчик для бить”; мальчик, который воспитывался при дворе вместе с принцем, и за провинности принца подвергался порке. [Кунин 1967:935]. 4). The King's (Queen's) bench - суд королевской скамьи (до 1873 г.) - получил своё название, так как на заседаниях председателем был король; этот суд сопровождал короля в поездках. В настоящее время он является отделением Высшего суда в Великобритании - the King's bench Division of the High Court of Judicature. 5). As well be hanged for a sheep as for a lamb - если тебе суждено быть повешенным за ягненка, то почему бы заодно не украсть и овцу. Отсылка к старому английскому закону, по которому кража овцы каралась смертной казнью через повешение [Аюпова 2012: 4]. Отдельно стоит отметить исконно английские фразеологические единицы терминологического происхождения, из таких сфер как 1). военная: work one's ticket - пытаться добиться увольнения со службы (симулируя болезнь или пол каким-либо другим ложным предлогом); используется в разговорной речи - симулировать (особенно для того, чтобы отделаться от какой-либо работы) 2). мореплавание: be all adrift - растеряться, быть сбитым с толку (букв. мор. дрейфовать) [Кунин 1972:32]. 3). спорт и другие сферы жизни: go to the bat for somebody - прийти на помощь кому-либо, защитить, поддержать. Draw the badger - заставить проговориться, открыть свои карты; nail one's colours to the mast - мор. не сдаваться [во флоте флаги приспускаются при сдаче в плен или признании поражения; «прибить флаги» означает не сдаваться в плен]. фраз. - открыто отстаивать собственные позиции, стоять на своём, не менять решение; be out in (или of) one's reckoning - мор. допустить ошибку в счислении пути; сбиться в проложенного курса, фраз. ошибиться в расчетах, просчитаться; be on one's toes - спорт. быть в состоянии готовности перед началом забега, фраз. разг.

- быть деятельным, энергичным, активным; в напряжении [Никулина 2005:16,48].

1. Межъязыковые заимствования

Кроме фразеологических единиц, взятых из Библии, так называемых библеизмов, используемых в современной английской речи, таких как: The apple of Sodom - красивый, но гнилой плод; обманчивый успех; A crown of glory - венец славы; A fly in the ointment - ложка дёгтя в бочке мёда; (букв. муха в мази), grind the faces of the poor - жестоко угнетать, эксплуатировать бедняков [Кунин 1972:57]; To be God's gift to women - человек, который завышено оценивает свою внешность; to put the fear of God into somebody и to scare the devil out of the person

- напугать до смерти [Киселева 2016:14,20]; grapes of wrath - гроздья гнева - выражение, обозначающее справедливое, возрастающее раздражение, которое в любую минуту может вылиться на тех, кто стал причиной гнева. В Библии, в

Новом Завете, в четырнадцатой главе Апокалипсиса есть повествование о гроздьях винограда, которые срезал ангел, сошедший на землю. Он бросил эти гроздья в «точило Божьего гнева». И тогда оттуда рекой полилась кровь. [Бирих, Мокиенко, Степанова 2005:168]; и шекспиризмов, примерами которых являются выражения: A fool's paradise - призрачное счастье (“Ромео и Джульетта”); to have an itching palm - брать взятки, быть жадным человеком (”Юлий Цезарь“); The green-eyed monster - (книжн.) «чудовище с зелеными глазами», ревность (“Отелло”); Midsummer madness - умопомрачение, суматоха (“Двенадцатая ночь”) [Коваленко 2015:2], в английском языке присутствует большое количество межъязыковых заимствований. Фразеологизмы the golden age - золотой век; a labor of Hercules - геркулесов труд, взяты из античной мифологии [Шустов 2007: 120].

С поэмами Гомера «Илиада» и «Одиссея» связаны выражения: a sardonic laugh -язвительный, сардонический смех, Penelope's web - тканьё Пенелопы, тактика оттягивания, on the razor's edge - в опасном положении. Некоторые фразеологизмы относятся к произведениям древнеримских писателей: anger is a short madness - гнев - недолгое безумие; blow hot and cold - колебаться, постоянно менять свое мнение, отношение. В одной из басен Эзопа путешественник одновременно дул на свои пальцы, чтобы согреть их, и на суп, чтобы остудить его; viper in one's bosom - быть преданным теми, кому человек был верен - пригреть змею на груди. В одной из басен Эзопа рассказывалось о человеке, который, увидев замерзшую змею, решил ее отогреть и положил к себе под одежду. Змея отогрелась и укусила его. The Gordian knot («гордиев узел») - запутанное сплетение различных обстоятельств, и cut the Gordian knot означает «разрешить затруднения насильственным, прямолинейным способом» [Гурова 2015:5]. Французкая художественная литература оказала огромное влияние на развитие фразеологического фонда современного английского языка. Фразеологические единицы, заимствованные из французского языка, представлены в переводе на английский язык, так как в оригинальной своей форме не используется в разговорной речи. Некоторые примеры: buridan's ass

– буриданов осел (о человеке, который не решается сделать выбор между двумя равноценными предметами, равносильными решениями и т.п.). Французскому философу 14в. Буридану принадлежит рассказ об осле, который умер от голода, так как не решался сделать выбор между двумя одинаковыми снопами сена. Считается, что этот рассказ был приведен философом в качестве примера в рассуждениях о свободе воли. To pull smb's chestnuts out of the fire (for smb.) - таскать каштаны из огня для кого-либо; бессмысленно, с риском для себя, совершать поступки для выгоды другого. [Соловьева 2007: 69]

Некоторые примеры других источников межъязыковых заимствований:

Немецкий язык: between hammer and anvil - между молотом и наковальней (по названию романа немецкого писателя Ф. Шпильгагена

Итальянский язык: every dog is a lion at home - всяк кулик в своё доме велик. Латинский язык: the horn of plenty - рог изобилия; lily of the valley - ландыш и т.д. фразеологическая единица контекст английский

2. Внутриязыковые заимствования

Это заимствования из американского варианта английского языка, некоторые из которых ассимилировались полностью, например, bark up the wrong tree - напасть на ложный след; sell like hot cakes - раскупаться как горячие пирожки, нарасхват. Частичной ассимиляции подверглись такие фразеологизмы как: off limits - вход запрещён; out of sight - великолепно, несравненно. Касаемо подтверждения происхождения этих фразеологизмов стоит обратить внимание на лексикографические данные и анализ источников. Некоторые примеры ФЕ единиц американского происхождения: like a house on fire - быстро, с энтузиазмом; the name of the game - суть дела, самое основное; to face the music - расхлебывать кашу; the green light - свобода действий; to cut no eyes - не иметь влияния, значения.

3. Фразеологические единицы заимствованные в иноязычной форме.

Среди иноязычных оборотов встречаются выражения, например: eau de Cologne - букв. Кельнская вода; embrass de richesses - затруднения от избытка; enfant terrible - человек ставящий других в затруднительное положение своей непосредственностью; voila -вот; а также термины из различных отраслей знаний: argumentum a contrario - аргумент от противного; corpus delicity- состав преступления (юр. термин); charge d'affaires - поверенный в делах; persona (non) grata - персона нон грата; per capita - на душу населения; per interim - тем временем; terra incognita (лат.) - нечто неисследованное, неизведанное [Кунин 1996: 83]. Очень активным является процесс возникновения новых значений у уже существующих ФЕ (семантическая деривация). Наиболее распространенными способами возникновения новых значений являются расширение и сужение фразеологического значения, а также переосмысление ФЕ. Примером расширения значения может служить идиома a knight in shining armour, определяемая как «рыцарь в сверкающих доспехах», доблестный рыцарь. На настоящий момент, это устойчивое выражение имеет уже два значения: первое, идентичное уже упомянутому, а второе - смелый человек, готовый рисковать, чтобы помочь другим. Второе значение образовано путем расширения первого; если раньше это выражение обозначало мужчину, помогающего женщине, то теперь оно обозначает любого человека, бескорыстно помогающего другим людям (не только женщинам). Примером сужения значения уже существующего фразеологизма является выражение civil society (гражданское общество), зафиксированное в словарях новых слов с более узким значением. Если ранее ФЕ civil society обозначала сообщество граждан вообще, то теперь, она стало еще использоваться для обозначения сознательной и политически активной части общества [Рахматуллаева 2015:58]. Основным функциональным аспектом фразеологических единиц является то, что они заполняют лакуны в лексической системе языка, которая не может полностью обеспечить наименование познанных человеком новых сторон действительности, и во многих случаях являются единственными обозначениями предметов, свойств, процессов, состояний, ситуаций [Алехина 1991:184]. Образование фразеологизмов ослабляет противоречие между потребностями мышления и ограниченными лексическими ресурсами языка. Во фразообразовании значимую роль играет человеческий фактор, так как большинство фразеологизмов связано с разнообразными сферами деятельности человека. Кроме того, человек стремится наделить человеческими чертами объекты внешнего мира, в том числе и неодушевленные. Ещё Ш. Балли утверждал: «Извечное несовершенство человеческого разума проявляется также и в том, что человек всегда стремится одухотворить все, что его окружает. Он не может представить себе, что природа мертва и бездушна; его воображение постоянно наделяет жизнью неодушевлённые предметы, но это ещё не все: человек постоянно приписывает всем предметам внешного мира черты и стремления, свойственные его личности» [Балли 2001: 281].

1.2 Определение фразеологических единиц; классификация ФЕ

Несмотря на достаточную разработанность проблематики фразеологических единиц, единого определения фразеологизмов до сих пор не выработано. Так, А. В. Кунин, изучая в своих работах фразеологические единицы английского языка, дает им такое определение: «это устойчивое сочетание лексем с полностью или частично переосмысленным значением» [Кунин 1972:97]. Р. Н. Попов, говоря о фрaзеологизмах, пишет, что

«фрaзеологическая единица представляет собой сложную лингвистическую единицу, «набор» признаков которой неоднозначен. Он исчисляется нередко десятью-двенадцатью характеристиками, сущность которых сводится к семaнтической спаянности и неделимости при «внешней» раздельнооформленности компонентов дaнной языковой единицы» [Попов 1985:112]. А. М. Бабкин подчеркивает, что «фразеологическая единица экспрессивно-эмоционально окрашивает тот смысл, носителем которого она является, уподобляясь тем лексемам, которые не столько называют лицо, предмет, процесс или явление, сколько живописуют или «обзывают» их, т. е. характеризуют и обнаруживают отношение говорящего к объекту речи» [Бабкин 2009: 97]. Следует отметить некоторые характерные свойства фрaзеологических единиц: строго закрепленный порядок слов, устойчивость грамматической формы их компонентов: каждый член фрaзеологического сочетания воспроизводится в определенной грамматической форме, которую нельзя произвольно изменять. И. В. Арнольд выделяет из наиболее общих признаков фрaзеологических единиц «языковую устойчивость, семaнтическую целостность и раздельнооформленность» [Арнольд 1985: 295]. Поскольку фрaзеологическая единица представляет собой сложный феномен с разнообразными характеризующими ее чертами, совершенно очевидно, что она может быть рассмотрена с различных точек зрения. Поэтому не удивительно, что существует довольно много классификaций, разработанных учеными на основании различных принципов.

Как и слово, фразеологические единицы не создаются в процессе речи из единиц простого языкового уровня, а воспроизводятся целым блоком. Этот признак указывает на то, что в фрaзеологической единице, как и в слове, имеется единое лексическое значение; способность соотноситься с какой-либо частью речи и выступать в роли единого для всего сочетания члена предложения, сигнализирует о наличии у фразеологической единице значения грамматического. Фразеологическая единица в речи может сильнее варьироваться, допуская грамматические изменения компонентов внутри застывшей формы. Особенно явно это прослеживается при наличии в фрaзеологической единице глагольного компонента, например: I ground my teeth; he was grinding his teeth; let her grind her teeth then. Изменения возможны и в компонентах-прилагательных, хотя они встречаются реже и привносят в фразеологическую единицу дополнительную экспрессивность, например: You are the coolest cucumber I've ever met. Таким образом, фразеологические единицы функционально и семантически подобны слову, хотя формально и являются словосочетаниями. Мы можем сделать вывод, что фразеологическая единица представляет собой немоделированное словосочетание, связанное семантическим единством. В речи такое единство не создается, а воспроизводится в готовой форме и функционирует как единый член предложения [Усачев 2016:3].

Обобщая обширный спектр взглядов на фразеологию, можно отметить следующее. В современной лингвистике чётко наметилось два направления исследований. Первое направление исходной точкой имеет признание того, что фразеологизм - это такая единица языка, которая состоит из слов, то есть по природе своей является словосочетанием. При этом, одни ученые высказывают мысль, что объектом фразеологии являются все реально возможные в данном языке конкурентные словосочетания, независимо от качественных различий между ними. «Фразеология охватывает все сочетания лексем, существующие в данном языке, в том числе и так называемые «свободные» сочетания»[Копыленко, Попова 1978: 84].

Второе направление во фразеологии исходит из того, что фразеологизм - это не словосочетание, а единица языка, которая состоит из компонентов (слов, потерявших частично или полностью лексическое значение). Объектом фразеологии являются выражения, которые лишь генетически суть словосочетания. Основным в изучении фразеологизма становится изучение не смысловой и формальной характеристик компонентов, его образующих, и связей между компонентами, а самого фразеологизма в целом, как единицы языка, имеющей определенную форму, содержание и особенности употребления в речи. Из этого следует вывод, что ФЕ может пониматься как устойчивое словосочетание с переносно-обобщенным смыслом. Такое понимание фразеологизмов представлено в работах А.И. Молоткова [1968].

Одной из самых популярных и общепринятых классификаций, является классификация А.В. Кунина, которая основана на структуре и функции фразеологических единиц в речи. Он выделяет:

1. номинативные, которые подразделяются на субстантивные - называют предметы и явления: a storm in a tea cup; a change of scene; Dutch courage; адъективные - называют признаки предметов и явлений: more dead than alive; as ugly as a sin; null and void; адвербиальные - называют образ действий этих предметов: like a cat on hot bricks; as swift as a thought; и предложные ФЕ, которые состоят из одновершинных оборотов с двумя полупредлогами начальным и конечным: for the sake of.

2. номинативно-коммуникативные, состоящие из глагольных фразеологических единиц: pull somebody's leg; to be in hot water; to burn ones fingers. Глагольные ФЕ подразделяются на компаративные: to die like flies; to hate smb like poison; и некомпаративные: to get up in the world; to play smb false.

3. междометные, которые распадаются на собственно междометные фразеологические единицы: a pretty kettle of fish; и фразеологические единицы с модальным значением: by no means;

4. коммуникативные, представленные поговорками: one's days are numbered; one's hair stands on end и пословицами: don't count your chickens before they are hatched; he who is born the fool is never cured.

Названные классы фразеологических единиц разделяются на подклассы, выделяемые по признаку замкнутости или незамкнутости структуры фразеологической единицы, то есть по признаку вариативности и невариативности ее компонентов. Незамкнутые структуры имеют лексические варианты и допускают появление переменных элементов, могут подвергаться трансформации и т.д. Замкнутым же структурам присущи константные компоненты. Так, автором выделяются константная, константно-вариантная, константно-переменная, константно-вариантно-переменная и трансформационная зависимости компонентов [Кунин 1972: 115]. Если обратиться к зарубежным исследователям, то можно рассмотреть теорию английского филолога Ф.Р. Пальмера, который выделяет собственно идиомы (idioms), частичные идиомы (partial idioms) и коллокации (collocations). Идиома

– «a sequence of words whose meaning cannot be predicted from the meanings of the words themselves» (kick the bucket| fly off the handle| spill the beans| red herring), семантически глобальная единица, но не единая грамматически [Palmer 1977: 41]. По мнению У. Пальмера, использование идиом в речи связано с различными грамматическими и синтаксическими ограничениями. Говоря о грамматических ограничениях, автор обращает внимание на идиомы, в которых глагол можно поставить в прошедшее время (spill the beans - spilled the beans), но число существительного (e.g. идиома kick the bucket) изменить невозможно. Примером синтаксических ограничений является то, что некоторые идиомы могут встречаться только в форме активного залога (the beans have been spilled - возможно; the bucket is kicked - неправильно). Пальмер отмечает, что некоторые идиомы более застывшие (frozen), чем другие. Под частичными идиомами подразумеваются связанные сочетания компонентов с буквальным и переносным значением (make a bed| turn one's back on). Коллокации - словосочетания с различными типами коллокационной связанности (например, прилагательное rancid сочетается с существительными butter и bacon; addled - с brains и eggs) [Вершинина 2016:34]. Ученые Ч. Фернандо и Р. Флавелл выделяют 4 типа словосочетаний по степени мотивированности их значения: сочетания с прозрачной структурой, представляющие собой свободные сочетания с буквальными значениями (to break eggs); полупрозрачные фразы, значения которых опосредованы метафорой (to add fuel to fire); фразы с полупрозрачной структурой, значения которых не мотивируются внутренними образами (to burn one's boats); закрытые фразы, которые представляют собой собственно идиомы (to pull one's leg) [Fernando Flavell 1981: 20]. По мнению авторов, критериями для выделения собственно идиом являются: 1) невыводимость значения из значений отдельных компонентов, 2) наличие буквального омонимичного эквивалента в языке, 3) функционирование в качестве одной синтаксической единицы, 4) закрепленность в языке [Вершинина 2016: 32].

Подводя итог, является возможным констатировать факт максимально вариативного подхода к вопросу классификации фразеологических единиц современного английского языка на данный момент. С одной стороны, это затрудняет унификацию восприятия явления фразеологии в целом, однако, с другой стороны, предоставляется возможность осмысления образных единиц, реализуя опцию выбора той или иной классификации сообразно представлениям о картине мира, что, несомненно, можно рассматривать как дальнейшую перспективу развития новых фразеологических теорий.

1.3 Современные исследования в области фразеологии

Популярность когнитивных исследований способствовала формированию нового, когнитивного, подхода к изучению фразеологии. Главное, что начинает отличать современные исследования в области фразеологии от традиционных, - это перемещение акцента с системоцентризма на антропоцентризм [Пятаева 2012: 134]. Это происходит под влиянием интереса к номинативным закономерностям формирования фразеологизмов, который связан с изучением их коммуникативного предназначения, а тем самым - со всей информацией, передаваемой фразеологизмами как единицами второго типа номинаций. В отличие от традиционной фразеологии, которая рассматривает фразеологические единицы только как единицы системы языка, в рамках когнитивного подхода фразеологизмы в большинстве случаев могут определяться с позиций языка-феномена, как «микротексты», в номинативное основание которых, наряду с ситуативный характером обозначаемого, включаются все типы информаци, являющиеся характерными для отображения ситуации в тексте. Именно в рамках когнитивного подхода значение фразеологизма начинает восприниматься не просто как конструирующая составляющая, а как пример языкового сознания, как многомерный информационный комплекс, как макрокомпонентная структура, которая включает в себя разнообразные уровни и блоки информации. Следовательно, в настоящее время лингвистические особенности фразеологических единиц изучаются в совокупности с коммуникативными и национально - культурными языковыми процессами. Особое внимание уделяется исследованию языкового фактора в человеке, то есть воздействию картины мира на человека и формированию его языкового и культурно - национального самосознания. Фразеологическая картина мира в полной мере реализует принцип антропоцентризма, поскольку представляет собой образное картирование действительности и самого человека как ее части в призме национального восприятия. Явления природы, пространственно-временная интерпретация процессов бытия, мыслительная, оценочно-познавательная и речевая деятельность человека, его тело и духовный мир, практическая жизнедеятельность, взаимоотношения людей в обществе - все это отражает ценностно-смысловые ориентиры того или иного народа, этические нормы общества, особенности национальной психологии. Самое главное в этой картине мира то, как видит его человек и как оценивает увиденное. [Новикова 2004:232].

Национальная специфика мировосприятия находит отражение в языке на двух уровнях: на поверхностном и глубинном. На поверхностном уровне она закрепляется путем «иллюстративного» описания образа жизни народа, его традиций и обычаев, использования в картине мира специфических национальных реалий, коннотированных имен и названий, понятий и т.д. Глубинный слой миропонимания того или иного народа отражается всей структурой и семантикой языка: это специфические способы номинации, развитие определенных оценочных значений на основе ассоциаций, обусловленных национальной психологией и складом ума, система образных средств, особые грамматические категории и формы, отражающие специфику осмысления действительности народом [Андреева 2016:16]. Именно проявление национального характера способствовало появлению фразеологических единиц в художественной литературе. Из этого следует, что значение ФЕ может быть модифицировано не только в соответствии с культурой, а также в зависимости контекстного окружения. При сопоставлении современной художественной литературы с классическими произведениями возможно проследить ряд качественных изменений в плане прагматических установок. Таковыми можно считать переосмысление роли художественного текста, переход от роли воспитательного плана к изобличению жизни такой, какая она есть. Эта тенденция находит яркое отражение в идиоматической составляющей литературного произведения [Коновал 2003:6].

Основными прагматическими параметрами ФЕ в сфере художественной литературы являются экспрессивность, концептуальность и подтекстовая информация [Артемова 1991: 41]. Прагматическая функция ФЕ представляет собой “целенаправленное воздействие на адресата” [Кунин 1996: 114]. Основной задачей, стоящей перед автором является создание ярких и убедительных характеров, передача морально-психологического состояния героев таким образом , чтобы донести до читателя главную идею произведения. Коммуникативно-прагматическая роль ФЕ в художественном тексте зависит от непокорных характеристик, таких как: степень новизны образа, степень деформации образа, тип окказионального использования. Однако, с точки зрения речевой реальности и функций, выполняемых фразеологизмами в художественном тексте, идиома не всегда является ярким образным средством [Коновал 2003:8]. Такие ФЕ как, например, the razor's edge, to be in smb's shoes, from the horse's mouth, a dirty job образны по сути своей, однако из-за частоты их использования в художественном тексте стирается их двуплановость, они играют скорее функциональную, номинативную роль, чем экспрессивно- образную. Также это может свидетельствовать о том, что прагматическая заданность ФЕ может полностью измениться под влиянием контекста [Белозерова 2015:93].

На основе коммуникативно-прагматических условий употребления рассматриваемых единиц возможно проследить какие количественно- качественные изменения произошли во фразеологическом пласте английского языка, исходя не только из речевой реальности, а также на основе материала различных контекстов из художественной литературы [Коновал 2003:8].

2. Фразеологические единицы в названиях художественных литературных произведениях

Название произведения в литературе играет важную роль в представлении произведения. Заглавие, являясь абсолютным началом текста, несет важную композиционную функцию, объединяя все элементы художественной системы, оно выступает смысловым сгустком текста и может рассматриваться как своеобразный ключ к его пониманию. Кроме этого, название произведения несёт на себе большую символическую нагрузку. Часто оно содержит в себе не только тему, но и главную идею. Также заглавие выраженное в условной, обобщённой форме отражает суть проблем, поднимаемых в произведении.

Специфика заголовка заключается в том, что он является посредником между текстом и читателем. Название - это первое, с чем читатель встретится, взяв в руки книгу или посмотрев на содержание журнала. Заголовок программирует сеть ассоциаций у читателя, оказывая влияние на возникновение и усиление читательского интереса. Это первая информация о произведении, которая должна читателя заинтересовать или дать ему представление о нем. Емкое и выразительное заглавие не только ведет к возбуждению интереса у читателя, но оно играет значительную роль и в процессе закрепления названия книги в памяти читателя, или даже целых поколений читателей. Чтобы сделать заголовок более выразительным, впечатляющим, привлечь к нему внимание, писатели и публицисты часто используют экспрессивные изобразительные средства языка: антонимы, фразеологизмы, крылатые выражения и т.д., соединение слов разных стилей или семантических полей [Щирова, Гончарова 2007:187].

2.1 Анализ заголовков в англоязычных произведениях XIX века Emily Jane Brontл «Wuthering heights» «Грозовой перевал» 1847

Есть два поместья, две абсолютные противоположности: Грозовой перевал и Мыза скворцов. Первое представляет беспокойство, необузданные и неосознанные чувства, второе - гармонию и домашний уют. В центре повествования - герой без прошлого Хитклиф, которого неизвестно где и когда нашёл хозяин Грозового перевала мистер Эрншо. Хитклиф, с рождения не относящийся ни к одному из домов, по своему характеру и складу ума принадлежит, конечно, к поместью Грозовой перевал. И вот на роковом перекрещивании и переплетении этих двух миров и строится весь сюжет романа. Это книга о любви, но о любви странной, о любви, не вписывающейся ни в какие рамки представлений о ней. Сама структура романа, достаточно изощрена, и представлена в виде гармоничного текста. Особое место в романе предоставляется описанию природы. Изображение каждого персонажа в вихре ветров, обличение Зла, существующего в противоестественном синтезе с любовью является основной демонстрацией связи названия произведения с содержанием, так как обращение автора и индикация этого сравнение проходит через все произведение. Если обратиться к истокам происхождения выражения wuthering heights, оно означает ветер, издающий рёв. «The wind was furious, and the thunder was roaring , and perhaps the wind, or lightning split a fir tree around the corner from our house». Именно этим ”ветром“, клокочущим и разрывающим пронизано все повествование. “Wuthering heights" - буквальный перевеод "завывающие высоты", т.е. высоты которых достигла любовь и вместе с ней ярость в сердцах героев, те неподвластные человеку силы, которые противостояли счастью главных героев.

William Makepeace Thackeray «Vanity fair» "Ярмарка тщеславия" 1848

Роман, изобличающий нравы английского общества начала XIX века, в котором автор иронично высвечивает многочисленные персонажи из почти всех слоев общества. В центре повествования история двух женщин: Бекки Шарп и Эмилии Седли. В "Ярмарке тщеславия" никто из персонажей не является носителем положительного нравственного начала. Правда, в романе есть персонажи, не причиняющие никому зла, как, например, Эмилия Седли. Верная и любящая женщина, она, увы, неумна, не знает подлинной цены окружающим, и прежде всего заблуждается в отношении красавца Джорджа Осборна, которому жертвует лучшие годы своей жизни. Беззаветно любя его, она даже не подозревает, что нелюбима им и что он не успел изменить ей только потому, что погиб в битве при Ватерлоо. Слишком романтична и эмоциональна, чтобы разобраться в том, каковы люди на самом деле. Самый положительный персонаж романа - майор Доббин, ибо он не только не причиняет никому зла, - он активен в своем стремлении к добру и в особенности в желании помочь Эмилии, которую любит по-настоящему и бескорыстно. Роман наполнен многочисленными героями, представленными напоказ, словно на ярмарке: «Vanity Fair! Vanity Fair! Here we have a man barely literate and not at all interested in reading, the person with the habits and cunning as a peasant, whose life goal is petty fault finding, people never knew desires, worries, or joys, but dirty and vulgar, and yet his enviable position, he enjoys honor and authority. He is an important person in his own country. He's the high Sheriff and travels in a gilded carriage. Great Ministers and statesmen take care of him; and at the Vanity Fair he occupies a higher position than the people of a brilliant mind or a spotless virtue». Среди всех выделяется Бекки Шарп. Красивая, умная, ловкая, с самых юных лет она поставлена в такое положение, что может достичь своей жизненной цели лишь хитря, изворачиваясь, льстя, обманывая. Обладая не меньшими достоинствами, чем ее сверстницы, она, однако, постоянно испытывала унижения из-за своей бедности. Целью ее жизни стало вырваться из зависимого положения и самой стать одной из тех, кто повелевает и помыкает другими. Все это прикрывается показной скромностью, угодливостью, постоянным стремлением оправдать свое поведение вполне приличными и даже добродетельными мотивами. Однако все ее поступки приводят к моральному падению. Роман наполнен большим количеством персонажей - фигуры, которые лишь мелькают перед нами, и все они представляют собой воплощения законов этого мира, эгоизма и корысти. Никто на этой ярмарке житейской суеты не может похвалиться, что счастлив. Неужели вся эта суета, эти интересы и стремления, лишенные человеческой значительности, неужели это и есть настоящая жизнь - это и есть основной, риторический вопрос, поставленный автором. Само название восходит к одной из аллегорических фигур из повести Д. Беньяна «The Pilgrim's Progress from This World to That Which Is to Come» (1678). На долгом и тернистом пути туда странник, в частности, попадает на "ярмарку житейской суеты", где можно купить все, что угодно: дома, земли, титулы, жен, мужей. Используя этот аллегорический образ, Теккерей установил статус продажности за буржуазным обществом своего времени. В современном языке данное устойчивое выражение используется для обозначения общества, где приоритетом является погоня за успехом, забота о престиже, карьере, и несёт в себе отрицательную коннотацию.

Robert Louis Stevenson «The strange case of Dr. Jakyll and Mr. Hyde» «Странная история доктора Джекила и мистера Хайда» 1886

Мистер Аттерсон, нотариус, получив от своего друга, доктора Джекила, завещание странного содержания, в котором говорилось о переходе всего имущества доктора к некоему мистеру Хайду, у которой была крайне сомнительная репутация, а также люди, которые хоть раз встречались с ним, говорили, что внешность мужчины вызвала у них чувство ненависти и даже некоего омерзения. Мистер Аттерсон решил провести собственное расследование, которое в итоге привело его к разгадке. Доктор Джекил, посредством специальной соли превращался в совершенно другого человека. «I have become vicious -- slave of evil, who was concealed deep inside. Так и появился Эдвард Хайд.

Хайд стал воплощением всех пороков, таившихся в душе у доктора. Вскоре Хайд настолько овладел разумом доктора, что у того не было сил противостоять ему, и он повиновался. Не слишком удачные попытки отказаться от экспериментов не увенчались успехом, и искушение, даже в самый тревожный момент взяло верх над разумом. Доктор Джекил - человек, воплощающий в себе два начала - доброе, его самого, и злое - Хайда.

Доктор Джекил и мистер Хайд воплощение одного двуличного персонажа, который потакая своим прихотям разрушил свою жизнь. Данное выражение можно считать авторским фразеологизмом, так как закреплённого выражения в языке нет. Однако, при упоминании названия, то есть фразеологизма, возникают чётко установленные ассоциации, связанные с отрицательной коннотацией выражения.

2.2 Анализ заголовков англоязычных произведений первой половины XX века Jack London «The call of the wild» «Зов предков» 1903

Действие романа разворачивается в Канаде, во времена “золотой лихорадки”. Главный герой - пёс Бэк, чья привычная жизнь изменилась кардинально, когда его продали и увезли с ранчо. Он попадает в суровую реальность, становится ездовой собакой. Бэк испытывает сложности, пытаясь выжить. Суровое отношение хозяев, жесткость псов, с которыми он ездит в упряжке, неблагоприятные природные условия - все это отражается на характере Бэка. «Together with alien dogs he moaned and howled from the agony of existence, from which howled its wild ancestor, from the same superstitious terror before the mystery of the cold and the darkness of the night.»

“Now what is life! There is no place for honesty and fairness. You fall down, you die. That means we need to hold on tight!”

Он дичает, в нем зарождается прошлое его забытых предков, и не смотря на все сопротивления, на доброту Джона Тортона, которому Бэк преданно служил и любил всем сердцем, пёс покидает людей, он дичает, и уходит за стаей волков. Пёс, про причине окружающих его обстоятельств, был вынужден принять своё животное начало, ведь именно жестокость поражает жестокость. Неконтролируемые действия со стороны людей и спровоцировали переход Бэка от разумного существа к дикому; на протяжении всего романа он пытался подавлять в себе эти инстинкты, однако, животное начало взяло своё. "When in the quiet cold nights Buck would raise the muzzle to the stars and howl plagently, - that was his ancestors, has long turned to dust, howled inside as they howled at the stars for centuries." «The call of the wild» - в переводе звучит как зов предков, то есть это обращение к базовым инстинктам человека, которые заключены у него в подсознании. Тяжелая судьба Бэка привела его к той свободе, к корням, истокам, к которым рвалась его душа. В настоящее время некоторые религиозные учения опираются на данный принцип, для достижения самообладания и внутреннего умиротворения, подтверждая важность роли происхождения.

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.