Анализ фразеологических единиц в названиях англо-американских литературных произведений
Характеристика фразеологических единиц, способы их функционирования в английских художественных текстах. Роль контекста, способствующего раскрытию фразеологических единиц. Индивидуально-авторские преобразования фразеологических единиц английского языка.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | дипломная работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 25.07.2017 |
Размер файла | 102,7 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
George Bernard Shaw «Heartbreak house» «Дом, где разбиваются сердца» 1919.
В данной пьесе показано английское общество периода Первой Мировой войны. Главные черты характера этого общества: безразличие и невежество высшего и среднего классов. Формально благополучное общество разрушается изнутри. В пьесе нет ни одного положительного персонажа -- каждый герой либо лицемер, либо лгун, либо просто злой человек. Каждый герой произведения олицетворяет определённый тип человека, определённый характер. Гесиона олицетворяет собой красивую женщину, представительницу высшего света, которая уже и не знает, чем бы себя развлечь -- не то помешать браку Элли и
Менгена, не то ждать самолётов с бомбами. «Don't cry. I can't stand it. Did I break your heart? I didn't know you have it. How could I know that?». Муж Гесионы -- красив, но ему скучно жить -- он ищет новых любовных приключений, однако, его любовь к Гесионе сильнее всех увлечений. Из гордого красавца он превратился в «домашнюю собачку» жены. Элли -- представительница низов английского общества, которая всячески старается выбиться в люди. При этом, она продолжает любить своего отца. Однако, скорее всего, в скором времени она вовсе забудет все понятия о чести, любви, добре. Она готова выйти замуж без любви, главное бы -- за миллионера. «In your house, Hesione, there is something strange. And even in you. And I don't know... how am I so calm while talking to you. I have a horrible feeling, like my heart has been broken. But this is not what I have ever imagined.»
Мадзини Дэн -- отец Элли, представитель низов английского общества, который благодаря своим способностям в экономике и промышленности, мог бы выбиться в высший свет, однако этому помешал его друг -- Менген. На протяжении всей пьесы остаётся интрига: кто же кого перехитрил -- Мадзини Менгена или Менген Мадзини. Каждый раз в этой ситуации выясняются новые подробности. В конечном счёте, оказывается, что Мадзини перехитрил Менгена, а Менген не имеет ни гроша за душой -- никакой он не миллионер. В пьесе Б. Шоу показал английское общество изнутри. Дом, «где разбиваются сердца», это ещё и дом, «где всё тайное становится явным». И если во всех домах британского общества все пороки, вся подноготная тщательно скрывается, то в доме Шатовера всё наоборот -- каждый старается вывести другого героя на чистую воду, при этом часто и сам себя выдаёт, «for them, it is as simple thing as to wash the hair». Общество, которое показано в пьесе, просто обречено на уничтожение, причём, на самоуничтожение. Люди сами себя уничтожат -- морально.
William Somerset Maugham «The painted veil» «Узорный покров» (досл.) «Разрисованная вуаль» 1925
Пример красоты «прекрасно прожитой жизни», как «самого высокого произведения искусства» появляется на страницах произведения. Роман отличается динамикой жизненных и поучительных событий, упоминается о силе любовных чувств, переживаний, их преодоления и о трудном становлении души и характера главной героини.
Главная героиня - Китти выходит замуж за безумно влюблённого в неё Уолтера Фейна, бактериолога, живущего в Азии. Вскоре Фейны переезжают в Гонконг, где Китти была уличена в связи с Чарльзом Таунсендом, помощником губернатора колонии.
Узнав о неверности жены, Уолтер выдвигает свои условия: либо Китти едет с ним в китайскую глубинку, где бушует холера, либо он разводится с нею. Дабы избежать бракоразводного процесса и не запятнать репутацию, Таунсенд отказывается от «возлюбленной», разбивая ей сердце. Девушка понимает, что в действительности Чарли никогда не любил её. Убитая горем и равнодушная ко всему, Китти понимает, что у неё нет никакого выбора, и решает сопровождать мужа. Поначалу Китти считает себя несправедливо обделённой судьбой, но принимает решение смириться со своим положением и начинает осваиваться на новом месте. Являясь свидетелем проявления уважение, к Уолтеру, днями и ночами старающемся избавить город от инфекции, Кэтрин начинает понимать, всю глубину и красоту его натуры, однако понимает, что не в силах полюбить его. Вскоре Уолтер умирает и у Кэтрин нет другого выхода как поехать домой. Она хочет посвятить свою жизнь отцу и ребёнку, которого намеревается уберечь от таких же ошибок, что совершила сама. Узорный покров означает хитросплетения человеческих отношений, указывает на то, что жизнь сложна и мы не знаем какая судьба нам предстоит. Однако, дословный перевод фразеологизма ”painted veil“ - разрисованная вуаль - та вуаль, которая мешала Кэтрин смотреть на мир широко и разнообразно. Возможно, она и не желала от неё избавляться. Она проживала жизнь даже не пытаясь приоткрыть завесу такой магической вещи как жизнь. Название данного произведения позаимствовано из
стихотворения Перси Биши Шелли “O, lift not the painted veil which those who live call Life”- "О, не приподнимай покров узорный, который люди жизнью называют..."
Margaret Munnerlyn Mitchell «Gone with the wind» «Унесенные ветром» 1936
Данный роман можно рассматривать как своеобразную энциклопедию жизни целой эпохи, в которой нашли отражение все стороны существования.
История о сильной женщине, пусть и с пороками, но все же реальной, живой, не идеализированной, и харизматичного мужчины, совсем не идеального, и, конечно, это история большой любви, заставляющей страдать, мучиться, но так или иначе, делающей людей счастливыми. Благодаря автору, чувства и эмоции по отношению к главной героине всегда находятся на грани - на грани ненависти к ней или восхищения. Скарлетт всегда находила в себе в себе силы радоваться, любить, смеяться, показывать неустанное желание жить, несмотря на войну между югом и севером, несмотря на предательства. Отношения Скарлетт и Ретта Батлера развиваются на протяжении всего романа. Они то беззаветно любят друг друга, то люто ненавидят. В романе также раскрываются истории еще многих персонажей, повествуется о трагичности их судеб, и, конечно, рассказывается о войне. Характерная черта данного произведения - правдивость. Все события описаны без прикрас, что позволяет рассматривать роман, как глубинный и наиболее приближённый к жизни. «As a strong wind blows, we become very flexible, because we know that this flexibility will pay off. And when trouble comes we bow to the inevitability, and work, and smile, waiting for our turn.»
Смысл названия звучит в авторских словах о том, что американский юг - это цивилизация, унесенная ветром. Gone with the wind в английском является устойчивым выражением - “исчезнувший бесследно", синонимичным фразеологизмом русского языка можно считать "канувший в Лету". «Lord, if only we could erase from the earth those Yankees!»
«In the end, it's going to happen, apparently, something that always happens when civilization collapses. People with intelligence and courage will come out, and those who do not possess these qualities, will go down.» Имеется в виду, что южане были цивилизацией, глубоко уважающей старинные традиции и уклад жизни. В свою очередь Север, с приходом войны, стер с земли не только города южан, но и все проблески традиционных устоев; некоторые персонажи, как Эшли, потеряли волю к жизни, в противовес которому выступают Скарлетт и Ретт, которые пошли за своей целью поборов собственные идеалы, но были и такие, как Мелани, которые берегли и хранили совесть и сердце старого Юга, несмотря ни на что. Одной из основных идей, заключённых в названии и нашедшей развитие в романе является то, что людям всегда нужно помнить о непрерывном течении времени, если не вмешиваться в ход событий, плохих или хороших, их унесёт время, ведь всё проходит и будет поздно и невозможно вернуться, так как ничто не вечно. "But I'm not so few years to believe a sentimental judgment that life -- like slateboard: it is possible to let everything go with the wind and then start over again."
John Ernest Steinbeck «Of mice and men» «О мышах и людях» 1937
Джорд Милтон и Ленни Хили, проживающие во времена Великой депрессии, вышагивают по пути многоликого, но конечного по своей сути, предназначения. Заблудшие в водовороте истории, выброшенные на обочину жизни, вынужденные скитаться с одного ранчо на другое. «People who are farm laborers are the loneliest in the world. They have no family. No home. They come to a ranch, to work out their own, and then make their way to the city, to squander the money and before you know it, they move to some other ranch. In the future they have nothing.»
Имея проблемы с внутренней необузданностью и трагическими проявлениями любви и привязанности Ленни к животным они постоянно бегут. Бегут к мечте о своём ранчо, о котором Ленни грезит, а Джорд этими разговорами пытается его усмирить.
В тяжёлые времена, которые описаны в этой повести, именно этим рассказам суждено стать тем самым домом и пристанищем, который ищут все страждущие и потерянные. Намного легче смириться со своей судьбой, когда можешь стремиться, не размениваясь на мелочные и сиюминутные забавы и утешения. Мышь появляется почти в самом начала рассказа, правда, уже мертвая.
Ленни нес ее в кармане, чтобы было существо, которое можно погладить.
«What have you got in your pocket?
- In the pocket - I think you cheated lenny
- I know that there ain't. You got it in hand
- Nothing, George, I promise
- Come here.
Lenny hid a clenched fist
It's only a mouse, George
-A Mouse? Alive?
- Well, a mouse. A dead mouse, George. But I didn't kill her. I swear! I found it dead
- Give it to me! - said George
- Please, George, don't take
- Give it to me!
Lenny reluctantly unclenched his fist. George took the mouse and threw it river on the other side, into the bushes
- And why did you need a dead mouse
- I stroked it with my thumb while we walked, ' replied Lenny
- You can't do this, when you walk with me.»
Мыши - это символ какой-то несбыточной мечты, а в данной повест символом роковой случайности. В книге много таких «мышей» - это и мышка из начала новеллы, и убитая собака, и мертвый щенок, и жена Кёрли, и сам Ленни. Важно отметить, что на книга была вдохновлена стихотворением Роберта
Бернса «To a mouse, on Turning Her Up in Her Nest with the Plough», где в оригинальном тексте присутствует фраза 'of mice and men'
«…But little Mouse, you are not alone,
In proving foresight may be vain:
The best laid schemes of mice and men
Go often askew,
And leave us nothing but grief and pain, For promised joy!...»
John Ernest Steinbeck « The grapes of wrath» «Гроздья гнева» 1939
Правдивый роман, четко отражающий проблемы, с которыми столкнулись американские фермеры в годы Великой депрессии. На людей обрушивается масса проблем и неурядиц, они вынуждены бросить родные места и отправиться на поиски лучшей жизни и заработка. Количество таких фермеров-арендаторов, как Джоуды, семья главного героя, исчисляется сотнями тысяч, на всех работы не хватает и этим пользуются крупные собственники, предлагая работу за гроши. Государство принимает никакого участия и не предпринимает попыток повлиять на ситуацию, люди представлены сами себе. "Can we start a new life? Only a child can start a new life. And we're... we're behind. A momentary flash of anger, thousands of pictures rising from the past -- it's us. Fields, red fields we are; torrential rains, dust, drought - everything is us. We can not start the life anew. Wrath, which we sold to the buyer together with junk, it will be with him, but will not go away from us." Но люди не сдаются, их дух сложно сломить. Бедняки помогают беднякам, внутри семей царит поддержка и понимание, а пока люди вместе им ничего не страшно, они все стерпят. Главное оставаться Человеком в любых жизненных обстоятельствах - главный девиз переселенцев. Люди терпят, пытаются мириться с обстоятельствами, но умирают их члены семьи, близкие им люди и гроздья гнева зреют в их душах, и дозреть им осталось недолго. «And in the eyes of the people is defeat; in the eyes of the hunger wrath is accruing. In people's souls grow and mature the grapes of wrath -- heavy bunches, and they won't take long to ripe now.» Гроздья гнева - это символ справедливого гнева, растущего в людях из-за унижения, бесправия, притеснения. Люди копят этот гнев в себе, так как нет того человека, кто бы мог поднять восстание и дать им надежду на светлое будущее.
Четкая композиционная структура способствует выражению прогрессивных идей в романе Стейнбека, а также символизирует накал страстей, которые «созревают как виноград» на заброшенных полях. Главы- интерлюдии, предназначенные для открытого выражения чувств автора, вклиниваются в повествование об испытаниях, выпадающих на долю переселенцев. Данное выражение «the grapes of wrath» встречается в Библии, в Новом Завете, в четырнадцатой главе Апокалипсиса есть повествование о гроздьях винограда, которые срезал ангел, сошедший на землю. Он бросил эти гроздья в «точило Божьего гнева». И тогда оттуда рекой полилась кровь. Таким образом, «the grapes of wrath» -- фразеологизм, обозначающий справедливое все возрастающее раздражение, которое в любую минуту может вылиться на тех, кто стал причиной гнева. "The women watched the men, watched, whether they withstand this time. «The women stood silently and watched the men. And when men gathered in groups, the fear left their faces, giving way to the anger. And the women sighed with relief, knowing that now is not terrible -- the men would overcome everything, and everything always will be the same -- as long as wrath replaces fear».
Carson McCullers «The Heart is a lonely hunter» «Сердце - одинокий охотник» 1940.
Психологический роман обличает жизни героев маленького городка. Главный герой - Сингер, глухонемой. Его мир замкнут на себе и лучшем друге Спиросе Антонапулосе. В этом мире идиллия и покой. Но ничего не бывает вечным, однажды круг размыкается, и в разрыв начинают проникать другие люди. Сингер в них не нуждается, он нужен всем, кроме своего сильно изменившегося друга. Он идеальный собеседник, внимательный и безмолвный.
Его новые «друзья», существуют с иллюзией, что их понимают, что они нашли отличного, сочувствующего товарища и очень хорошего человек. Сингер похож зеркало, искажающее в лучшую сторону. Именно через него ярче раскрываются характеры остальных персонажей. Мик - девочка-подросток из многодетной семьи, прописана детальнее всего. Ее мир, период взросления и самоосознания, трепета и метаний, разрывающих противоречий и бесконечных возможностей совершенно прост и понятен. «And isn't it strange that you can be lonely in a house full of people? Mick began to think, where to find a suitable place to be alone and to learn this music. But although she thought for a long time, it was clear that there was no place for her like that». Копленд - доктор - афроамериканец - сильная личность, он всю жизнь положил на борьбу за права своей расы. Зная, что криками и шумом ничего не добиться, доктор вел борьбу разговорами, разъясняя пациентам собственную позицию. Но, как часто бывает, в погоне за всеобщим благом упустил личное счастье. Его собственные дети именно такие, какими он не хочет видеть афроамериканцев - недалекие и покорные судьбе, как должное принимающие любую несправедливость со стороны белых. Для Копленда Сингер стал идеалом белого человека, символом того, что светлое будущее не за горами. Джейк - человек без прошлого, пришлый, симпатизирующий красным. Он антипод Сингера. Джейк много и шумно говорит, активно принимает участие в драках, не отличается щепетильностью. И все же при всей своей яркости и суетливости его образ намного тусклее, чем кого-либо еще из персонажей.
Каждый из описанных героев пытался прислушаться к своему сердцу, открывал свою душу Сингеру, который не мог ответить взаимностью, так как ему было одиноко всегда. Его сердце всегда искало, «охотилось» за умиротворением и покоем, но так и не обрело его. И эта одинокая охота, ведомая сердцем, проявлялась не только у него, на протяжении всего романа героям предстояло прислушаться к своему, для того чтобы в последствие хранить при себе этот опыт. «You are lost. Get yourself all worked up to white heat. And heart will be beating the way it might spring out of your chest. And all because you do not love anybody and your heart hasn't found peace yet.»
Joyce Cary «The horse's mouth» «Из первых рук» 1944.
Роман о художнике - Галли Джимсоне, который находится на самом дне -- бездомный, без близких, которые не дадут умереть от голода. И это итог его художнической карьеры. Джимсону около 70 -- возраст, когда стоит осознать свою значимость и остановится на достигнутом. Но общество, окружающее Джимсона, совершенно безразлично к его деятельности, и не ценит его искусство, а иногда настроено совершенно враждебно. Художник практически отвергнут своими современниками и обречен на одиночество.
Искусство Джимсона достаточно сложно в своей структуре. Пройдя в своем художественном развитии через множество этапов, повторив, в миниатюре эволюцию современной живописи от Возрождения до середины XX века, Джимсон выступает как новатор в искусстве. "Yes, the beginning, the first stroke, the first stroke of the brush, weather the picture it is a fence -- the greatest joy available to the man. And, of course, the greatest of all available to the artist. And it lasts not for long -- five minutes. And then the first obstacle appears. And then -- hell. Month, year. How much it will take." Его синие Адамы и красные Евы лишены жизненного правдоподобия. Это отстраненные образы, которые, по мнению художника, призваны вести к познанию глубоких и существенных истин о человеке. Искусство Джимсона совершенно не наполнено гармонией, таким образом проводиться аналогия о дисгармонии в мире, где уже идет Вторая мировая война. Из-за своего стремления к новаторству, он и терпит неудачи. И, казалось бы, когда ему должно было повезти, его поджидают все новые испытания. «Из первых рук» - (англ.яз) «Тhe Horse's Mouth» буквально значит «лошадиная морда» и обыгрывает идиоматическое выражение I know it out of the horse's mouth -- «я знаю это от самой лошади», -- которое появилось среди букмекеров и означавшее, что точные сведения о том, какая лошадь выиграет на скачках, поступили от самой лошади, то есть «из первых рук». Данный фразеологизм подчеркивает основную направленность романа и то, что повествование ведется от лица художника, фиксируя особенности его творческого сознания. Джимсон пытался рассказать свою историю, непохожую на другие, он хотел стать «первооткрывателем» новых стилей в живописи, старался намекнуть на уместность своих работ, однако попытки его не увенчались успехом.
William Somerset Maugham « The Razor's edge» «Острие бритвы» 1944
Роман, представленный миру в 1944 году, автора Уильяма Сомерсета Моэма.
«Острие бритвы» или в оригинале «The Razor's Edge» полноправно может быть отнесен к числу лучших экземпляров классической английской литературы. Он повествует о молодом человеке, который находится в поисках смысла своего существования, и собственно существования всего на земле. Единственное лекарство от всех мирских разочарований он находит в многочисленных путешествиях.
Таким предстаёт главный герой романа - Ларри Даррел, молодой и подающий надежды американец, который на протяжении всего своего пути, раскрывается с абсолютно разнообразных сторон.
Однако, стоит заметить, что У. С. Моэм не концентрирует внимание только на единственном персонаже -- он изобличает множество характеров, целое общество, состоящее из «лучших» представителей современной английской богемы. Действие в романе разворачивается во множестве городов, в самых разных странах, куда герой прибывает в поисках смысла жизни. Каждый персонаж не чужд к путешествиям, может быть не настолько глобальным, но все же движение придаёт динамичности повествованию. Любое место, где разворачиваются события оказывается «настоящим», описанным четко и емко, автор описывает самую его суть, при этом прорисовывая каждую характерную деталь. Объектом исследования данной работы является название. В данном произведении название представлено в виде интерпретированной фразеологической единицы, типа “устойчивые сочетания с существительным“. В языках, как в русском, так в английском присутствует выражение 'ходить по острию ножа', 'to walk on a knife edge' в значении искушать судьбу, подвергать себя риску, опасности, играть с огнем, играть жизнью и смертью. Использование автором слова 'razor' в названии, в переводе 'бритва' напрямую обусловлено содержанием и центральной идеей произведения, и также для создания более яркой аналогии с происходящим. В содержании романа прослеживается чёткое представление название, выраженное в описании в жизни героев, а также в построении картины мира. Однако, само устойчивое выражение не используется в своём прямом значении. Оно в большей степени указывает на так называемую 'грань', на которой находятся все герои. Ларри Даррел, о котором упоминалось ранее, как о главном персонаже, находится на грани выбора между нормальной, но в то же время навязанной обществом жизнью, и той которую он сам выбирает. Изабелла - его невеста, не понимая его, находится на перепутье: ей предстоит сделать нелёгкий выбор между любовью и богатством, мнением общества и желанием жить по-своему. Самые серьезные драмы и переживания разыгрываются в душе героев, и именно там, они могут выходить за грань разумного. «"Larry, if you didn't have a penny to my name and you got three thousand a year, I would, without hesitation, marry you. I would be in joy, because I knew that it was a matter of time that you will succeed. But now you offer me this misery for life, and no prospects. You offer me till the hour of death to work hard. And for what? For you finding the answers to questions, plus, like you say, insoluble. It's not fair. Man is obliged to work. For this he is created. That's what he contributes to the prosperity of society."
Ещё один ключевой персонаж - Элиот Темплтон - своеобразный эталон снобизма, следующий беспрекословно правилам светского общества. Именно на примере этого персонажа автор живописует "хронику утраченного времени", с самого начала повествования указывания на то, как Элиот играет с огнём.
«Hardly Elliot Templeton could ever become a friend to someone. People interested him only from the point of view of their place in society. When I was in Paris or in London, he continued to invite me to lunch if he needed an extra person. Among them, as I suspected, there were still his clients, and unfamiliar people to him with letters of recommendation. It was his cross.»
Именно Элиот, когда его жизнь начнёт угасать, укажет на развалившуюся модель 'идеального общества'. Общество тоже претерпевало изменения; описанный кризис и падение биржы в 1929 году послужили толчком к изменению жизни общества. "High society died. I was still hoping that America would take place in Europe and create their aristocracy to which the common people imbued with respect, but with the crisis all of those hopes went out the window. My poor Motherland has become a hopelessly plebeian country. Believe it or not, my dear, when I was last in America, one taxi driver called me "brother".
Описание всех стран, мест, где находились персонажи, также достаточно противоположны как по своему месту в произведении, так и по значимости для героев. Стоит заметить, что введение некоторых персонажей в произведение можно назвать достаточно рискованным. Как ,например, Кости, молодой человек, с которым Ларри познакомился на шахте, рассуждал о мистицизме, погружался в глубины своего разума, что противоречило реальности. Это в свою очередь также является отражением названия данного произведения. Практически в каждом эпизоде и в каждом персонаже происходит борьба, они находятся в рисковом положении, однако выход из данного положения находят все, что приводит в значительной степени к положительному финалу.
Cornell Woolrich «Night has a thousand eyes » «У ночи тысяча глаз» 1945
Детективный роман, рассказывающий запутанную историю жизни Джона Трайтона. Когда-то в молодости он выступал на сцене в роли ясновидящего, и вскоре обнаружил в себе настоящий дар предсказания. И теперь, имея сверхъестественные способности, он пытается всячески противостоять судьбе; однако от судьбы не уйдёшь. "The night comes again, where will you be?
You can't prevent it from coming. Now it is on her way. It walks in circles. And will certainly be back". От ночи никуда не скрыться, она все видит, она выведет всех на чистую воду и заставит рассказать правду. В произведении чётко прослеживается страх, обостряющийся с наступлением темноты - тишина и бездушность ночи будоражит сознание людей. "The night seemed darker than it actually is: the darkness filled me up inside; I could barely see her face in front of him. Will faded like the flickering flame of a candle, fading in the darkness, burning weaker and weaker, guttering into oblivion. Leaving eternal, without a single ray, the night of fatalism, of predestination, that suffocated us, herself and me too." Несмотря на все преграды, встречающиеся у него на пути Джон добирается до Джини, дочки своего старого друга, и ему даже удаётся спасти её, однако ценой собственной жизни; смерть свою он увидел ещё заблаговременно, однако судьба диктует свои правила, а таинственность ночи сохраняет все в секрете.
2.3 Анализ заголовков произведений второй половины XX века
Agatha Christie «Underdog» «Собака, которая не лает»; «Неудачник» 1951 Детективный рассказ, повествующий о расследовании детектива Эркюля
Пуаро. Было совершенно убийство, и знаменитого детектива пригласили разобраться в этом деле.
Был убит сэр Рьюбен Аствелл, при неизвестных обстоятельствах. Однако, через несколько дней, по подозрению в убийстве, полиция арестовала Чарльза Леверсона - племянника мистера Аствелла. Улик у полиции достаточно для обвинения, однако жена мистера Аствелла совершенно не согласна с представителями власти и, основываясь только на свою интуицию, считает виновным секретаря - Оуэна Трефузиуса. Эркюль Пуаро, с надлежащим интересом берётся за дело и находит настоящего убийцу, при этом раскрывая достаточно интересные особенности из жизни каждого постояльца дома Аствеллов. Убийцей на самом деле оказывается Оуэн Трефузиус - тихий, скромный секретарь, который исполнял беспрекословно все поручения своего начальника, а в свою очередь мистер Аствелл проявлял полнейшее неуважение к данному герою, всячески оскорбляя и срывая злобу на нем. Девять лет молодой человек терпел и копил в себе мысли о расправе, и вот, когда представился подходящий момент, он совершил задуманное.
«Barking dogs seldom bite! Nine years to play the role of scapegoat -- what a continued effort. And how much anger has he accumulated. But inevitably there comes a point when the spring can not stand, it breaks. The string cannot be stretched eternally.» В данном абзаце и раскрывается смысл употребления такого фразеологизма как «underdog» в названии. Underdog - (англ.) - более слабый из двух соперников в поединке; «второй номер», человек в какой-то мере бесхарактерный, возможно обременённый обстоятельствами, в силу чего не имеющий возможности реализоваться. Впервые данный фразеологизм был использован во второй половине 19 века, первоначальное его значение было "the beaten dog in a fight". «A citation that appeared in several US newspapers in 1859, under the name of David Barker:
The Under Dog In The Fight
« I know that the world, the great big world, From the peasant up to the king,
Has a different tale from the tale I tell, And a different song to sing.
But for me - and I care not a single fig If they say I am wrong or right wrong,
I shall always go for the weaker dog, For the under dog in the fight.»
Прямой перевод фразеологизма underdog - неудачник, однако, в переводе представлено более развёрнутое сочетание с фразеологическим значением, возможно для придания красочности названию, а также соединить название и развязкой данного рассказа.
William Gerald Golding «Lord of the flies» «Повелитель мух» 1954.
Дети оказываются на необитаемом острове. Они из цивилизованного мира, поведение которых не контролируется взрослыми, очень скоро забывают о нормах морали, становятся охотниками, раскрашивают себя цветной глиной (маски как раз и говорят об изменениях, происходящих с мальчиками) и превращаются в племя, которое сначала убивает животных, а потом и человека. Автор обличает потайные уголки человеческой души и желании власти. Раскрывается конфликт разных начал человеческой природы: бессознательной агрессивности-- и разума, врожденного злого начала -- и духовности и нравственного закона, с точки зрения писателя, высшей ценности. Трагический конфликт, осознанный умозрительно, в абстрактных категориях, лежит в основе драматической ситуации и системы аллегорических персонажей, определяет особого рода поляризацию героев [Ефимова 2009:24]. Ральф - рассудительный мальчик, противостоит взбалмошному Джеку - главному охотнику на острове. Вскоре главной задачей Джека становится захват власти на острове, чему Ральф пытается помешать, однако безуспешно. Дети объединяются под предводительством Джека и начинают охоту на Ральфа. В переводе с древнееврейского слово Beelzebub or Beel-Zebub означает «Повелитель мух». Это имя божества филистимлян, которое в христианской религиозной литературе известно под именем Вельзевула -- властителя ада, олицетворения зла. "Black and iridescent green and countless; and in front of Simon grinned the impaled Lord of the flies. At last Simon stood and looked back; looking at the white teeth, blood, bleary eyes - a he couldn't take his gaze from that ancient, inescapably recognizing eyes."Оно несет зло, которым пропитано все произведение, и во многих поступках ребят видна страшная приверженность ко всему темному, агрессивному, злому -- к тем животным инстинктам, которые когда-то давно заложила в нас сама природа. Идя на их зов, герои романа возвращаются в ту стадию развития человека, когда он еще не был в полной мере таковым, когда еще он был просто диким животным, готовым убивать, но не мыслить. Уильям Голдинг говорит нам о том, что задатки этого зла лежат в сердце каждого, и от самого человека зависит, прорастут ли они, чтобы, окрепнув, превратиться в сильные растения. Для Голдинга "Зверь" (и его материальное "воплощение" - облепленная мухами свиная голова "liana quivered, flies rose, in a heinous howl, and once again settled on the carrion. Simon stood up. The light was beaming unearthly. Lord of the flies hung on his stick like a black ball.") олицетворяет "темную сторону" человеческой души.
Morris Langlo West «Адвокат дьявола» «Devil's advocate» 1959.
Священник Блейз Мередит задаёт себе достаточно риторический вопрос - что делать, если осталось жить не более шести месяцев. После оглашения смертельного диагноза, он сделал две вещи: осознал, что прожил свою жизнь совершенно напрасно, и, во-вторых, решает принять участие в расследовании, для того чтобы раскрыть все тайны из жизни некоего Джакомо Нероне. Церковь хочет причислить его к лику святых, и именно на Блейза Мередита легла ответственность за принятие данного решения. На протяжении всего романа священник проявляет себя как настоящий защитник веры, «или адвокат дьявола, которого пригласили для скрупулезной проверки представленных доказательств и показаний свидетелей в полном соответствии с каноническим законом».
Однако понимая, и воспринимая многие вещи по-другому, он впервые в жизни узнает, что такое дружба, страх, ненависть, а главное любовь.
Со времён средних веков в католической церкви сохранился такой обычай: когда церковь собирается канонизировать нового святого, устраивается диспут между двумя священнослужителями. Первый всеми силами восхваляет умершего, мученика. Его называют -- «адвокат божий». Второй должен доказывать, что новый святой является грешником, и то что он недостоин данного статуса и звания. Его то и называли адвокатом дьявола. Общепринято эта должность называлась 'укрепитель веры' (лат. promotor fidei). Функция «адвоката дьявола» заключалась в том, чтобы собрать все возможные аргументы, которые могли бы помешать канонизации или беатификации праведника, которая могла состояться только в том случае, если укрепитель веры не находил аргументов достаточной важности для того, чтобы отменить процедуру. «Devil's advocate will be sent to test the evidence and interview the witnesses. Thus the main role was played by the devil's advocate. The official title accurately reflects the essence of his activities: defender of the faith. Auditor of Holiness, guarding the purity of religion even at the cost of ruined lives and broken hearts. Educated, impartial, scrupulous. Cold-blooded in judgment, harsh in the sentence. He might lack mercy and pity, but not clarity in decisions».
До 1983 года ни один акт канонизации или беатификации не мог быть признан законным, если при этом акте не присутствовал адвокат дьявола. С течением времени данный ритуал пропал, но люди продолжают использовать данное выражение. Адвокатом дьявола называют людей, которые дурно говорят о других, и которые всегда стараются найти их плохие стороны, недостатки, минусы. «Figuratively, one who takes a contrary position for the sake of testing an argument, or just to be perverse. The term 'Devil's advocate' was brought into English in the 18th century from the mediaeval Latin expression 'advocatus diaboli'. To describe someone as a Devil's advocate now is to suggest that they are mischievous and contradictory, being contrary for the sake of it». В средневековой
Европе данный фразеологизм имел достаточно положительную коннотация, обозначая вид деятельности «'chamberlain' or 'cordwainer', a job title». Однако, на данный момент выражение несёт с себе достаточно отрицательную коннотацию, возможно из-за восприятия данного фразеологизма в прямом значении, причём делая акцент на 'дьявольском происхождении'.
Nelle Harper Lee «To kill a mockingbird» «Убить пересмешника» 1960.
Действие происходит в 30-ые годы в южном штате Алабама во времен Великой депрессии, когда разногласия штатов основывались в том числе и на расовом вопросе. На Юге рабовладельческий уклад еще продолжал существовать, в то время как на Севере уже нет. В вымышленном городке Мейкомбе чернокожие продолжают быть изгоями в обществе, работают исключительно прислугой, считаются недостойными уважения людьми.
Аттикус, главный герой романа - успешный адвокат, сталкивается с непростой ситуацией. Он берётся за заведомо проигрышное дело - встаёт на защиту Тома Робинсона, чернокожего, который был обвинён в изнасиловании молодой белой женщины. Многие из граждан не поддерживают адвоката, и даже дразнят Джима и Джин, детей Аттикуса, из-за его действий.
Даже после того, как невиновность Тома была доказана, его отправили в тюрьму, и убили при попытке к бегству.
Также, на протяжении всего повествования рассказывается о Страшиле Рэдли - загадочном соседе, которого дети пытались выманить из дома.
Том Робинсон и Страшила Рэдли “пересмешники” в произведении. Том был несправедливо осуждён, Рэдли осуждало окружение - их жизни были разрушены. Пересмешник в произведении - существо безобидное, даже
Размещено на http://www.allbest.ru/
убийство. «That was the only time I ever heard Atticus say it was a sin to do something, and I asked Miss Maudie about it.
“Your father's right,” she said. “Mockingbirds don't do one thing but make music for us to enjoy. They don't eat up people's gardens, don't nest in corncribs, they don't do one thing but sing their hearts out for us. That's why it's a sin to kill a mockingbird.»
В случае Рэдли, зло и отчуждённость, которые окружали его, не отняли его доброту. Он однажды и спасёт Джима и Джин. Его ждала более справедливая участь, так как его признали невиновным и он продолжил своё привычное существование.
Antony Burgess «A Clockwork Orange» «Заводной апельсин» 1962.
Книга рассказывает историю 15 летнего подростка Алекса, который придерживается нигилистического образа жизни, совершенно не следуя правилам. Алекс является большим ценителем прекрасного, в частности, восхищается творчеством Бетховена. Парадоксально лишь одно - Алекс смог поставить тягу к насилию и тягу к прекрасному на один уровень, что в принципе и позиционирует его как личность неординарную.
Книга состоит из 3 частей, которые поочередно иллюстрируют определенные периоды жизни этого молодого человека. Изначально Алекс был лидером банды малолетних преступников. Проблема насилия и жестокости в обществе показана в книге на примере четырех ярких представителей этого общества. Во главе с Алексом эта банда совершала различного рода преступные действия, которые в конечном итоге привели к предательству и тюремному заключению. Вторая часть книги представляет пример пагубности насильственного воздействия на психику человека в попытке сделать из него хорошего гражданина. «Uh-uh! Now what? Am I the experimental animal? - And there were all sorts of angry words flying toward me. I shouted again, even louder: - Who do you think I am - a clockwork orange? I don't know what prompted me to say these words, kind of like they appeared in my head.»
«To turn a man into a clockwork orange, to deprive him of choice.» Испытание данного способа лечения заканчивается провалом, так как Алекс, главный испытуемый, возвращается к прошлой жизни.
Третья часть книги показывает уже изменившегося Алекса, однако ещё не осознавшего это. Он пытается жизнь прежней жизнью, однако, его девиантное поведение не впечатляет ни общество, ни самого Алекса. Именно к концу книги автор пишет о кардинальном изменении мировоззрения главного героя. Название «Заводной апельсин» (A Clockwork Orange) роман получил от выражения, известного у лондонских кокни -- жителей Ист-Энда. Кокни старшего поколения говорят о вещах необычных или странных, что они «кривые, как заводной апельсин», то есть это вещи причудливого и непонятного толка. Возможно, поведение и осознание жизни как таковой именно и было для Алекса необычной, причудливой вещью - «заводным апельсином». Он действовал по инерции, пока «заряд» не закончился.
Сам Энтони Берджесс говорил : «So in any case in English "orange" I hear something alive, initially, nice and cute, and I can't help but think about what happens when these "orang-orang" in a totalitarian state turn into soulless mechanisms.»
Jeffrey Howard Archer «As The Crow Flies» «Прямо к цели» 1991.
Главный герой романа Чарли Трумпер мечтает о ”крупнейшем лотке мира“- магазине, в котором будет продаваться все. На пути Чарли множество препятствий - войны и экономические кризисы, предательства, потеря близких. Ребекка Сэлмон, одноклассница, а вскоре и жена Чарли являлась его главным вдохновением и опорой в реализации всех поставленных целей.
Чарли, пример трудоголизма и упорности добивался всего, даже если что-либо вставало у него на пути.
Бэкки, которая после школы получила степень в области искусства, что для данного периода времени было совершенно непостижимо - конец 19 века и девушка с образованием, вещи совершенно не совместимые. Но она разрушила все традиционные устои, была замечательной женой и матерью, а также бизнес леди. Дафни, лучшая подруга Бэкки, несмотря на своё происхождение из богатой семьи была всегда рядом с Бэкки и со всей ее семьей, а также добилась главной своей цели - удачно выйти замуж.
Миссис Трентам - главный отрицательный персонаж, которая своей основной целью считала оберегание своего сына, а после его смерти, она занялась местью. Весь роман буквально пронизан фразеологизмом «прямо к цели», так как каждый персонаж считал своим долгом исполнить запланированное во что бы то ни стало. «When you are oriented to some goal, often the fruit of your effort is in your hands when you least expect it.»
« As the crow flies» - (англ.) - По прямой линии, без каких-либо обходных путей. Одной из версий происхождения данного фразеологизма является способность вороны летать напрямую из пункта А в пункт Б, так как она не обременена ландшафтными особенностями, которые ограничивают человека. Вороны обычно летают в форме больших дуг. Однако, способность напрямую долететь обуславливается наличием достаточно высокого уровня интеллекта.
Термин 'дорога ворона' уже давно используется в Шотландии для обозначения наиболее прямого маршрута. В одноименном романе Иэна Бэнкса 1992 года, данный фразеологизм трактуется как 'дорога смерти', так как существует мнение о том, что ворон - предвестник смерти. «Janice showed me around her house, brought me to the living room, with old movie posters on the walls, and I asked if she had a chance to hear from Granny Margo the expression "the crow road". Or "path of
the Raven" - if she wanted to emphasize the sinister meaning. This meant to meet the death, to see the afterlife. "He chose the crow road" meant he died.»
2.4 Анализ заголовков англоязычных произведений XXI века Ray Bradbury «Кошкина пижама» «The cat's pyjamas» 2004
Рассказ, который в сборнике занимает всего несколько страниц, рассказывает о событии, которое кардинально изменило жизнь двух совершенно незнакомых людей. Были ли они готовы к изменениям или нет, они появились в виде котёнка, который каким-то образом оказался на дороге именно в нужный момент. Молодая девушка, у которой был любимый кот, и молодой мужчина, который также остался без друга, влюбляются в маленького котёнка на дороге, и любыми способами пытаются его себе заполучить. Они рассказывают друг другу о своей жизни, главным предлогом чего и является желание забрать животное домой.
«- So, - she continued, - now what I have at home is a thing that I tailored and sewed specially for my kitten who died a week ago.
– What is this thing? - he wanted to know.
– It is... - she said - it's pyjamas for the cat.
– Oh my God! - he exclaimed. You have won. This animal is yours.»
Пижама для кота - вещь, которая позволила бы девушке выиграть, если бы она этого захотела. Это была не просто вещь, она показала другую сторону человека, которая обычно скрыта. Данный фразеологизм хоть и не имеет статуса общеупотребительного выражения, однако, имеет скрытый в себе авторский смысл и подтекст. «'The cat's pyjamas' - nonsense phrase, in 1920 was used to denote excellence. In the 1920s the word "cat" was used as a term to describe the unconventional flappers from the jazz era. This was combined with the word pyjamas to form a phrase used to describe something that is the best at what it does, thus making it highly sought and desirable». В данном рассказе, можно проследить идею непревзойдённого мастерства, с которым Кот, как людской магнит, соединил судьбы, спал в кровати и носил пижаму!
Cristopher Moore «Грязная работа» «Dirty job» 2006.
Книга повествует о Чарли Ашере -- самом обычном парне, достаточно нерешительном, осторожном и склонном к размышлениям, а не к действиям. Чарли даже в кошмарном сне не могло привидеться, что он станет подопечным самой Смерти. Но именно эта беда с ним и произошла. И его доселе тихая и уютная жизнь превращается в сущий ад: умирает жена, вся забота ребенке перекладывается на него, люди вокруг падают замертво, а в блокноте на тумбочке сами собой появляются имена тех, кому скоро предстоит отправиться на тот свет. Чарли изначально не принял свою новую службу, неприятную и чертовски опасную. Но кто-то же должен выполнять грязную работу и нести людям смерть, поэтому Чарли становится тем, кем должен был стать, и даже отдаёт жизнь для спасения всего человечества. «Congratulations, you are chosen as the next Death. It's a dirty job, but someone's got to do it.»
Первоначальное значение данного фразеологизма «dirty job» относится к земледелию. Люди, выполняющие “грязную работу” обрабатывали землю, снабжая ее удобрениями. С течением времени можно проследить изменение в значении данного фразеологизма. Грязной работой может быть названа неприятная, требующая больших затрат, работа, и в то же время плохо оплачиваемая. Отрицательная коннотация данного выражения осталась, изменилась сфера использования, как, например, в данном произведении все события происходят в настоящее время, но выражение все также актуально - Чарли совершенно против выполнения работы, такой ненавистной, но неизбежной. Данный вид деятельности имеет характерную особенность: она выполняется на благо общества. Так Чарли, для того, чтобы избежать апокалипсис, смирился и принял свою судьбу, выполняя свою «грязную работу».
Linda Howard «Drop dead gorgeous» «Охота за красоткой» 2006.
Над Блэр Мэллори, главной героиней данного романа нависает опасность - её пытаются убить. Для молодой, привлекательной девушки это не первое покушение. "Hazel eyes were with a hint of green. At the time when I'm put together for going out to spend the evening in the city, I look drop dead gorgeous". Она не раз попадала в неприятные ситуации, однако все происходящее совершенно не похоже на случайное стечение обстоятельств, это настоящие покушение. Ситуация усугубляется осознанием того, что через месяц у Блэр свадьба, а заниматься организацией свадьбы, когда опасность подстерегает на каждом шагу, совершенно неподвластное занятие. Ее жених, опытный детектив Уайатт Бладсуорт, считает, что она ошибается, и накручивает себя по пустякам. Однако вскоре и он убеждается в серьёзности ситуации, когда всего лишь за несколько дней Блэр сбила машина, ее постоянно кто-то преследует, а также её квартира была сожжена. Блэр, отличающаяся не только красотой, но и хорошим складом ума, сама догадывается, кто ее потенциальный преследователь - дело закрыто и свадьба состоится.
Фразеологизм «drop dead gorgeous» в переводе означает крайне привлекательный; чаще всего данный фразеологизм используется в неформальной лексике для характеристики внешности человека. Впервые данное выражение было использовано в статье газеты The Time, в 1985г. С этого времени многие газеты и журналы использовали данное выражение для характеристики предметов или людей. Точное происхождение данного фразеологизма неизвестно, термин «drop dead», в значении превосходный, появился в 1962 году: « In The New York Herald-Tribune, January 1962, we have: "Fashions from Florence not drop-dead. For almost the first time in history Simonetta failed to deliver an absolutely drop-dead collection." Также, данное выражение использовалось для интенсификации характеристики, для привлечения внимания читателей: "For drop dead chic food, Harborplace has a sushi and tempura bar."[ Washington Post, July 1980]. Данное выражение в романе трактуется по- разному: с одной стороны, даётся характеристика привлекательной девушке, с другой все же можно понять, что повествование будет содержать идею угрозы жизни. Автор же в свою очередь соединяет эти два понятия, акцентируя внимание не только на внешности персонажа, но и на другой составляющей данного фразеологизма, употреблённой в прямом значении, это намёк на чью- либо смерть.
Matthew Quick «Silver linings playbook » «Серебристый луч надежды» 2008.
Пэт Пиплз - в прошлом школьный учитель истории, любящий супруг, футбольный болельщик. Однако после выписки из психиатрической лечебницы, у него появились огромные пробелы в памяти, и он совершенно не понимает, как, когда и за какие прегрешения был лишен былого счастья и благополучия. "I wish the memory did not come back -- then I would still have remained illusive hope to which you can cling." Человек без прошлого и настоящего настоящего, но все ещё возможно с будущим, так как в его жизни появляется Тиффани. И вскоре начинается новый этап в жизни обоих - Зарождается дружба своего рода развивающаяся история взаимопомощи и терпения. Именно Тиффани объяснила Пэту, что прошлая жизнь может не дать возможности расправить крылья и почувствовать себя свободным. Она показала ему насколько важно вступить борьбу с судьбой, высматривая среди туч серебристый луч надежды. "In any case don't give up and in the end you will be left with a glimmer of hope." Every cloud has a silver lining - в русском языке есть эквивалент - нет худа без добра. Происхождение фразеологизма восходит к следующим строкам Дж. Мильтона: Was I decided or did a sable cloud Turn forth her silver lining on the night?
Только при правлении королевы Виктории появляется привычная форма данного фразеологизма “Every cloud has a silver lining”. Первое упоминание устойчивого выражения появилось в журнале «Дублин» в 1840г. и звучало оно “There's a silver lining to every cloud”. Нынешний вариант выражения начал употребляться в 1849г. Основным значением данного фразеологизма, является тот факт, что во всех происходящих событиях всегда есть что-то хорошее [словарь идиом]. Плохое наслаивается на хорошее, и важно всегда добираться до самых глубоко заложенных слоёв. Всегда должно быть понимание, что просвет обязательно наступит, что и демонстрируют герои данного произведения: Тиффани помогла Пэту забыть прошлую жизнь, а Пэт стал надежной опорой для неё, избавив Тиффани от множества проблем. Трудные времена - это как темные облака, которые закрывают солнце, но если присмотреться, то можно увидеть края светящиеся от солнца, означающие что оно будет светить всегда.
Graham Joyce «The silent land» «Безмолвная земля» 2010.
Молодая английская пара приезжает в Альпы, отпраздновать годовщину - и попадает под лавину. Выкопавшись из-под снега, они добираются до своей гостиницы - и находят ее абсолютно пустой. Но не только гостиница пустовала, вся деревушка будто вымерла. «"There was bright light everywhere, but the front desk was empty. The streets were deserted. No people in the street. The shops were empty."» Они сидят и ждут спасения, но спасение не приходит; они пытаются выбраться к людям своим ходом, но каждый раз тропа выводит их в ту же самую пустую деревушку. Странные видения испытывают на прочность их любовь и рассудок, внушая, что никто не мог выйти из этой лавины живым, а законы природы и вовсе перестали работать, вскоре Зоя и Джейк осознают, что они мертвы. Теперь их только двое в этом безмолвном, нерушимом мире. И мир этот формируют воспоминания. «"If this is indeed death, or some version of the afterlife, why is it uninhabited?"»
Все их чувства, слова, поступки, даже они сами состоят из этих многочисленных и таких разных фрагментов прошлого. И становится ясно, как много ошибок допущено, как много времени упущено напрасно и совершенно впустую. Безмолвное пространство заставляет их открыть свою душу, осознать все того, ради чего стоило жить, сказать то, что раньше боялись произнести. "True silence is, when all the sounds froze. In the modern world, such silence can not be witnessed. Perhaps there was no silence even in ancient times -- in the desert wind sang, in the thickets chattered animals, the ocean waves played. Nature abhors silence. Only the death accepts it. There was a silence." Также герои рассуждают о своём месте нахождения не с точки зрения географии, а с точки своего душевного состояния, и все это проходит на фоне абсолютно безлюдном и расчищенном, предоставленном только для них двоих. Однако постепенно все начинает рушится, как будто данное место уже позволило персонажам выговориться и теперь настало время бесследно исчезнуть. "Something is coming. Maybe the snow will melt a bit in the sun and will collapse, destroying everything in its path?.. Does everyone goes through this?" Зоя выживает, она приходит в себя после длительной комы, она знает, что Джейка нет, и что это время, данное им и проведённое наедине друг с другом было самым ценным, и что она сохранит именно эти воспоминания глубоко в душе.
...Подобные документы
Специфика функционирования фразеологических единиц в газетных текстах. Сокращение компонентного состава фразеологических единиц. Особенности восприятия адресатом трансформированных фразеологических единиц. Замена компонентов фразеологических единиц.
курсовая работа [43,4 K], добавлен 20.03.2011Исследование основных признаков и структурных особенностей фразеологизмов. Классификация фразеологических единиц по способу их перевода с английского языка на русский. Анализ способов перевода фразеологических единиц в художественных текстах О. Генри.
курсовая работа [69,8 K], добавлен 25.10.2013История развития фразеологии как науки. Определение и критерии выделения фразеологических единиц. Структурно-семантическая характеристика фразеологических единиц с семой-зоонимом. Семантические особенности фразеологических единиц, их классификация.
курсовая работа [127,4 K], добавлен 17.04.2011Семантическая и структурно-грамматическая характеристики адвербиальных фразеологических единиц английского языка. Разграничение фразеологических вариантов и синонимов. Узуальное преобразование адвербиальных фразеологических единиц английского языка.
курсовая работа [46,0 K], добавлен 23.04.2008Роль лингвистики в изучении текста. Анализ механизма семантической корреляции глагольных фразеологических единиц французского языка. Реализация семантики глагольных фразеологических единиц через контекст. Скрипты, основанные на семантическом дублировании.
курсовая работа [47,0 K], добавлен 04.12.2014Классификация фразеологических единиц. Исследование взаимосвязи между происхождением лексических единиц и их фразеологической продуктивностью. Изучение особенностей семантики фразеологических единиц библейского происхождения. Виды семантических полей.
курсовая работа [55,0 K], добавлен 17.02.2014Место текстов газетно-публицистического стиля в классификации текстов у лингвистов, определение их особенностей. Классификации фразеологических единиц, возможные трансформации. Анализ способов перевода французских фразеологических единиц на русский язык.
курсовая работа [30,8 K], добавлен 13.11.2011Коммуникативно-прагматический потенциал окказиональных фразеологических единиц. Языковые средства создания имплицитности в рекламном тексте. Структурно-семантический анализ фразеологических единиц в рекламном дискурсе, критерии их разграничения.
курсовая работа [40,7 K], добавлен 01.12.2014Классификация фразеологических единиц. Источники происхождения фразеологизмов в современном английском языке. Основные приёмы и трудности передачи фразеологических единиц в языке прессы. Перевод эквивалентным и окказиональным соответствием, заменой.
дипломная работа [102,4 K], добавлен 13.10.2014Выявление способов образования в рамках одного и того же фразеосочетания нескольких фразеологических единиц. Описание актуализации внутренней формы фразеологических единиц в английских и русских параллельных текстах. Когнитивные модели представления.
курсовая работа [45,5 K], добавлен 09.07.2015Стилистические особенности фразеологических единиц. Отражение национальной специфики во фразеологических единицах с зоонимным компонентом - названием животного, ее выражение в различном отношении русского и английского народа к какому-либо животному.
курсовая работа [34,7 K], добавлен 03.11.2011Общая характеристика английских фразеологических единиц: понятие, грамматические особенности, устойчивость, раздельно-оформленность и проблемы классификации. Передача исконно английских фразеологических единиц с заимствованными именами собственными.
дипломная работа [67,1 K], добавлен 21.10.2011Обзор основных трудов, посвященных переводу фразеологических единиц и имен собственных. Семантическая классификация фразеологизмов, выявление их коннотативных значений. Анализ закономерностей перевода имен собственных в составе фразеологических единиц.
дипломная работа [163,1 K], добавлен 08.12.2010Понятийный и терминологический аппарат лингвокультурологии. Проблемы изучения фразеологических единиц как национально-маркированных элементов языковой картины мира. Особенности английских и русских фразеологических единиц с ботаническим компонентом.
дипломная работа [135,5 K], добавлен 07.05.2012Проявление языковой картины мира английского и русского языков на примере фразеологических единиц с адъективным компонентом цветообозначения. Изучение устойчивого сочетания слов с осложненной семантикой. Возникновение, развитие цветонаименований в языках.
презентация [151,1 K], добавлен 06.06.2015Связь фразеологических единиц английского языка, содержащих имена собственные с историей, культурой, традициями и литературой народа, говорящего на этом языке. Примеры фразеологических единиц, в состав которых входят библейские имена собственные.
научная работа [31,3 K], добавлен 25.02.2009Классификация и типы фразеологических единиц английского языка. Понятие "обман" с психологической точки зрения. Структурные особенности фразеологических единиц данной тематической группы, ее происхождение и использование в преподавании английского языка.
дипломная работа [221,0 K], добавлен 26.07.2017Понятие фразеологической единицы и её признаки. Классификация фразеологических единиц. Особенности использования фразеологических единиц в языке прессы, понятие трансформации. Основные приёмы и трудности передачи фразеологических единиц в языке прессы.
дипломная работа [154,9 K], добавлен 01.07.2010Фразеология английского языка как объект изучения. Подходы к классификации фразеологических единиц в современной лингвистике. История развития онимов. Семантика фразеологических единиц и ее компоненты. Классификация онимов в связи с именуемыми объектами.
курсовая работа [64,2 K], добавлен 26.01.2014Общая характеристика и лингвокультурные особенности применения фразеологических единиц с флоронимом во французском языке. Анализ фразеологических единиц с компонентами fleur, rose, epine, narcisse, marguerite, violette, clochette, pavot.
дипломная работа [84,6 K], добавлен 03.07.2009