Особенности формальной и функциональной ассимиляции заимствований

Причины пополнения словарного состава английского языка за счёт заимствований из других языков. Классификация русских заимствований, употребление русицизмов в английском языке. Функциональная ассимиляция русских заимствований в английском языке.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 25.07.2017
Размер файла 806,1 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

СОДЕРЖАНИЕ

  • ВВЕДЕНИЕ
    • Глава 1. Основные теоретические вопросы и понятия, связанные с процессом заимствования, на примере английского языка
  • 1.1 Определение понятия «заимствование», рассмотрение заимствований на основе хронологических, этимологических и тематических критериев
  • 1.2 Классификация заимствований по характеру заимствованного материала

1.3 Классификация заимствований по особенностям процесса их ассимиляции в языке-реципиенте

1.4 Основные причины пополнения словарного состава английского языка за счёт заимствований из другихязыков

Глава 2. Особенности употребления русских заимствований в современном английском языке

2.1 Характеристика основных этапов вхождения русицизмов в английский язык

2.2 «Лексикографический портрет» русицизмов английского языка (на основе онлайн-словарей Merriam-Websterи Oxford Dictionary

2.3 Тематическая классификация русских заимствований

2.4 Особенности употребления русицизмов в английском языке на примере романов Тома Роба Смита «Колыма» и Мартина Круза Смита «Парк Горького

2.4.1 Формальная ассимиляция русских заимствований в современном английском языке

2.4.2 Функциональная ассимиляция русских заимствований в современном английском языке

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

БИБЛИОГРАФИЯ

ВВЕДЕНИЕ

Общепринятым является тот факт, что ни один из языков несвободен от лексических заимствований. Так, современный русский язык насчитывает более 10% иноязычных слов, а в современном английском языке, - по разным подсчётам, 55-75% заимствованных единиц [Микитич 1967:8;Аракин 2009:56]. Количество русицизмов в английском языке по сравнению с галлицизмами, латинизмами и скандинавизмами невелико -- в процентном отношении русицизмы скорее сопоставимы с итальянизмами или заимствованиями из группы языков Южной Азии: их число находится в переделах 500 - 600 лексических единиц (по данным исследований А.М. Эльдарова (1984), М.А. Кузиной (2016, 2017)). Однако слабовыраженная формальная и функциональная ассимиляция придаёт группе заимствований из русского языка, которые употребляются на страницах современной британской и американской художественной литературы, некий «экзотический» налёт и способствует усилению интереса со стороны исследователей.

Конец прошлого и начало нынешнего столетий характеризуется «предрасположенностью российского общества к принятию новой и широкому использованию ранее существующей, но специальной», иноязычной лексики [Крысин 2002:134]. Это объясняет значительное преобладание количества работ по проблемам заимствования из английского языка в русский язык над числом трудов, посвящённых заимствованию из русского языка в английский язык.

Число последних весьма незначительно: функционированию русицизмов (также используются термины «русизмы», «славянизмы»)в английском языке посвящено ограниченное число работ (Стейси1961,Бенсона 1962, Лееминга 1968-69, Ленерта 1977, Уэйда 1997).Также справедливо отметить, что заимствования из русского языка в английский язык часто упоминаются в трудах по истории английского языка: русизмы обычно характеризуются как редкие и не внёсшие существенный вклад в становление словарного состава английского языка (Сержантсон1935,Фрэнсис 1965, Менкен 1982, Хьюз2000).

Одно из последних исследований русских заимствований в английском языке было проведено на материале 6 крупнейших словарей британского и американского вариантов английского языка (Dictionary of the English Language (1755); Oxford English Dictionary (1989); Oxford English Dictionary Additions (1993-1997); Century Dictionary (1889-91); Webster's New International Dictionary (1913, 1953, 2000); Barnhart Dictionary of New Words (1973,1980,1990).Оно показало, что вклад русского языка в обогащение английской лексики более значителен, чем ранее предполагалось. В рамках данного исследования было выявлено 535 русизма: 63 из них фиксируется во всех шести используемых словарях, а 187 слов русского происхождения фиксируется только в одном из шести вышеперечисленных словарей [Podhajecka 2006:123-134].

Актуальность данного дипломного проекта обусловлена недостаточно изученным вкладом русского языка как языка-донора для словарного состава современного английского языка.

Научная новизна настоящей дипломной работы заключается в весьма незначительном числе отечественных исследований, которые обращаются именно к русицизмам в английском языке. Так, поиск работ по данной теме на официальном сайте Российской Государственной Библиотека выдаёт не более 10 диссертационных исследований на эту тему, таких как: «Русская лексика на страницах англоязычной прессы, издаваемой в России: культурологический аспект» (Ясиненко Н.П., 2005), «Языковые особенности англоязычного описания иноязычного города «на материале путеводителей и прессы)» (Болотина Ю.П., 2010), «Когнитивно-прагматический и лингвокультурологический аспекты функционирования русизмов в англоязычном и англицизмов в русскоязычном газетных дискурсах»(Толстикова Л.В., 2012), «Перевод русской лагерной лексики на английский язык: семантико-стилистические и лингво-культурологические аспекты: на материале американского и британского переводов «Архипелага «ГУЛАГ»А.И. Солженицына (Харитонова Е.В., 2007), «Русская культурно-маркированная лексика в англоязычных произведениях о России и Великой Октябрьской Социалистической Революции» (Аверьянова И.Е.,1984).

Объектом настоящего исследования служат заимствования из русского языка, которые часто получают в отечественной лингвистике название «русицизмы», «русизмы», «славянизмы» (причём последний термин может использоваться в более узком значении для обозначения именно русских заимствований, а также в более широком значении-для обозначения всех заимствований из славянских языков).

Предметом исследования являются особенности формальной и функциональной ассимиляции вышеупомянутых заимствований, а в качестве источника фактического материала используются современная британская и американская художественная литература, представленная романами Тома Роба Смита «Колыма» и Мартина Круза Смита «Парк Горького», а также электронные словари

Цель данной работы состоит в том, чтобы выявить особенности функционирования русицизмов в функциональном стиле англоязычной художественной литературы.

Для решения данной цели были поставлены следующие конкретные задачи:

Определить понятия «заимствование», систематизировать основные классификации заимствованных элементов, описать внутренние и внешние причины заимствования;

Выделить основные этапы вхождения лексики иноязычного, а именно: русского, происхождения в английский язык;

Определить «лексикографический» портрет русицизмов английского языка на основе онлайн-словарей;

Классифицировать русицизмы, функционирующие в словарном составе английского языка, по тематическим группам;

Рассмотреть примеры употребления русскоязычных заимствований в современной английской и американской художественной литературе.

Выявить особенности формальной ассимиляции, т.е. способность заимствованных единиц подчиниться графическим, орфографическим, фонетическим и грамматическим особенностям принимающего языка;

Рассмотреть особенности функциональной ассимиляции, т.е. изменений в значении, развитие сочетаемости и словообразовательных способностей.

Теоретическая значимость работы заключается в дальнейшем использовании собранного теоретического материала как для понимания процесса заимствования, так и для определения роли русских заимствований в текстах разных функциональных стилей.

Практическая ценность определяется возможностью использования теоретического материала и полученных практических результатов(в частности, многочисленных примеров использования русицизмов в современной английской речи) в курсах лекций по русской и английской лексикологии, по истории русского и английского языков.

Настоящая дипломная работа имеет чёткую структуру и состоит из введения, двух глав, заключения и библиографии.

Глава 1. Основные теоретические вопросы и понятия, связанные с процессом заимствования, на примере английского языка

1.1 Определение понятия «заимствование», рассмотрение заимствований на основе хронологических, этимологических и тематических критериев

По мнению отечественных лингвистов (Аракина В.Д., Арнольд И.В., Амосовой Н.Н., Гальперина И.Р.), заимствование является одним из основных способов пополнения словарного состава языка, а также представляет собой сложное лингвистическое явление, которое необходимо изучать с различных сторон. Прежде всего, приведём чёткое определение и рассмотрим само понятие «заимствование», затем установим, в каких случаях это явление будет считаться процессом, а в каких -результатом. Рабочее определение «заимствования» строится на базе дефиниций, приведённых в «Большом энциклопедическом словаре» под редакцией В.М. Ярцевой и в «Словаре лингвистических терминов» О.С. Ахмановой. Данное определение учитывает как процессуальное понимание заимствования (процесс проникновения иноязычных элементов в виде частей слов, слов и сочетаний слов устным или письменным путём в язык-реципиент в силу комплекса экстра-и внутрилингвистических причин), так и результативное (как результат процесса заимствования рассматриваются сами иноязычные элементы, проникшие в язык-реципиент). В качестве источников заимствования выступают как другие языки (внешние заимствования), так и диалекты, идиолекты, функциональные стили одного и того же языка, что рассматривается как внутренние заимствования. Заимствования могут происходить на фонологическом (фонемы), грамматическом (морфемы и синтаксические конструкции), а также на лексическом (лексические единицы) языковых уровнях.

Как правило, заимствованное слово, появляется в языке-реципиенте для номинации новых предметов, понятий или явлений, дальнейшей дифференциации имеющихся и обозначения неизвестных прежде предметов, лиц и явлений, аналогов которым нет в принимающей стране. Таким образом, возникая в результате языковых контактов, заимствование становится одним из возможных способов удовлетворения потребности номинации, представляя определённую экономию языковых усилий при порождении речи, так как для заполнения появляющихся в принимающем языке номинативных лакун используются готовые, уже существующие единицы иностранного языка. Заимствования представляют особый пласт лексики с точки зрения процессов номинации, а также в плане мотивированности.

Как процесс использования элементов одного языка в другом заимствование обусловлено противоречивой природой языкового знака, а именно: его произвольностью (характеристика, допускающая заимствование), и одновременно с тем непроизвольностью (препятствующий заимствованию фактор). Возможно, этим и объясняется тот факт, что заимствование как способ пополнения словарного состава современного английского языка, так и других языков, является не самым продуктивным методом: «Borrowing asameans of replenishing the vocabulary of present-day English isofmuchlesserimportanceandisactivemainlyinthefieldofscientificterminology». Он значительно уступает в количественном отношении таким способам номинации, как словообразование и семантическая деривация. Однако это не означает, что доля заимствований в современном английском языке невелика. Наоборот, английский язык в силу исторических причино казался очень проницаемым, поэтому и наблюдаемый в нём процент заимствований значительно выше, чем во многих других языках. «Английский язык больше, чем какой-либо другой, имел возможность заимствовать иностранные слова в условиях прямого непосредственного контакта: сначала в средние века от сменявших друг друга на Британских островах иноземных захватчиков, а позже - в условиях торговой экспансии и колонизаторской активности самих англичан. Подсчитано, что число исконных слов в английском словаре составляет всего около 30 %» [Шепелева 2007:179]. Такого мнения придерживаются как современные исследователи, так и учёные советского периода, например Секирин В.П. или Аракин В.Д.. Например, в учебниках по истории английского языка Владимира Дмитриевича Аракина отмечается, что в современном английском языке около 75% занимают заимствования из порядка 50 языков мира.

Представляя собой прямой результат длительного, разностороннего взаимодействия языков, заимствования являются предметом особого интереса наук, занимающихся историей языка. Изучаются различные пути, формы и типы заимствований, влияние, которое они оказывают на лексическую систему языка-реципиента, а также изменения и преобразования, которые претерпевает слово в новой для него языковой среде, иными словами как оно ассимилируется. Рассмотрение процессов взаимодействия систем тех или иных языков может дать любопытные результаты как для теории межъязыковых контактов в целом, так и в частном порядке для лексикологии, этимологии, стилистики и истории английского языка.

Существуют различные подходы к классификации заимствований. Например, в научных трудах Лобковской Л.П. говорится, что очевидными достаточным основанием для классификации являются «время заимствования и язык-источник» [Лобковская 2008:4]. Установив язык-донор тех или иных заимствованных единиц можно сделать вывод о культурных связях с той страной, откуда они были взяты.

Ещё одним фактором классификации, который выделяет Лобковская Л.П., является сфера употребления заимствований(научно-техническая, политическая и другие).

Время, периоды фиксации заимствованных единиц в языке-реципиенте (обычно имеется в виду фиксация в словарях) находят отражение в хронологическом аспекте. В рамках данного аспекта заимствования принято рассматривать как синхронически, так и диахронически. В первом случае заимствованные слова представляют как ряд единиц, вошедших в принимающий язык в рамках определённой исторической эпохи. Например, в результате нормандского завоевания из англо-нормандского диалектав английский язык проникли лексические единицы, связанные с новой системой функционирования государства (government, state, counsel, judge, chancellor, prince, duke, baron, royal, noble, religion, parish, friar и другие),также слова, имеющие отношение к военной тематике (war, army,battle,general, captainи т.д.) [Аракин 2009:174-176]. Касаемо темы данной выпускной квалификационной работы, в пример синхронического подхода к рассмотрению заимствованных единиц из русского языка можно привести заимствования эпохи Советского Союза, так называемые «советизмы», обозначающие определённые понятия, характерные именно для той эпохи(agitprop, tovarich, bolshevik, gulag, KGB, Leninism, Stalinism,politburo,samizdat, sovkhoz, Stakhanovite, glasnost, perestroikaи другие). Во втором случае, при диахроническом подходе, заимствования рассматриваются с точки зрения их освоения на всех языковых уровнях.

Учёные, как правило, тесно связывают хронологический аспект с этимологическим. Это обусловлено тем, что процесс заимствования из языков-доноров происходит лишь на определённом хронологическом этапе развития языка-реципиента [Гринёв 1982:111]. В этимологическом аспекте классификации заимствований рассматриваются и разграничиваются так и важные понятия как: язык-источник, язык-донор, язык-посредник и, наконец, язык-реципиент. Под языком-источником принято понимать генетический язык-источник, в котором та или иная единица появляется впервые [Биржакова, Войнова, Кутина 1972:93]. Язык-донор представляет собой тот язык, в котором за определённой лексической единицей закрепился ряд значений, оформились её формальные особенности (графические, морфологические и фонетические), а также язык, непосредственно из которого данное слово было заимствовано принимающим языком[Матвеева2005:8]. Что касается языков-посредников, то они, несмотря на то, что могли оказать определённое воздействие на форму слова и даже на его значение, рассматриваются лишь в качестве передающей среды. И, наконец, термином язык-реципиент мы определяем непосредственно тот язык, который принимает (заимствует) лексические единицы.

Схематично связь этих понятий можно представить следующим образом:

Размещено на http://www.allbest.ru/

Всвязисразграничениемпонятий«язык-источник»и«язык-донор»,необходимо обратиться к теме интернационлизмов.

В лингвистике термином «интернационализмы» (от лат. inter - между+natio, nationis - народ) обозначаются заимствованные лексические единицы, общего происхождения, но «функционирующие во многих языках в одном и том же значении и преимущественно сохраняющие общую материальную форму с учетом графической, фонетической, грамматической адаптации в языке-реципиенте. Зачастую этимологической основой интернациональной лексики являются классические языки: древнегреческий, латынь(демократия, риторика и др.). Среди интернационализмов частотны слова из современных языков: французского (модернизм), итальянского(новелла),английского (спорт)» [Жеребило 2010:123]. Касаемо темы данной дипломной работы, необходимо заметить, что интернационализмы славянского происхождения также существуют (спутник, робот, соболь), пусть и не в таком объёме, как, например греко-латинские, английские и французские. Основной причиной появления интернациональной лексики являются потребности номинации и экономия языковых усилий. Лексические единицы в неизменном виде заимствуются многими языками из языка народа, создавшего эти слова вместе с соответствующими предметами или реалиями [Розенталь1979].Для того чтобы иметь возможность рассматривать ту или иную лексическую единицу как международную, она должна встречаться как минимум в трёх синхронно сосуществующих неблизкородственных языках. Во-первых, в большинстве романских языков: французском, испанском, итальянском и прочих; далее - в большинстве германских, в первую очередь в английском, но предпочтительно также в немецком, нидерландском (голландском), шведском и других языках; кроме того, хотя бы в некоторых славянских языках - например, в русском и чешском.

«Интернационализмы занимают особое место в лексической системе любого языка и составляют международный словарный фонд, который постоянно пополняется и обновляется» [Маринова 2012:30]. Что касается места интернациональной лексики по отношению к заимствованной, мнения экспертов расходятся. С одной стороны, Будагов Р.А. предлагает не только противопоставлять эти понятия, но и даже выводить интернационализмы за пределы заимствования. Согласно второй точке зрения, интернационализмы предлагается относить к заимствованиям особого порядка [Кузина2006:28-29].

1.2 Классификация заимствований по характеру заимствованного материала

В.М. Панькин и А.В. Филиппов предлагают следующую классификацию заимствований по характеру заимствованного материала:

При прямом заимствовании в язык-реципиент переходит как материальная (звуковая и графическая) форма слова-прототипа, так и его значение [Гринёв 1982:114]. В практическом материале данной дипломной работы в большинстве своём представлены именно такие заимствования. Они, в свою очередь, подразделяются на полные, относительные и морфемные заимствованные единицы.

Все три вышеупомянутых подкласса прямых заимствований подробно описаны в работе Амосовой Н.Н. «Этимологические основы словарного состава современного английского языка». Суть подкласса полных заимствований состоит в том, что слововновой для себя языковой среде сохраняет не только свою внешнюю форму, но и внутреннее содержание. Стоит отметить, что заимствованных единиц такого типа в английском языке немного, так как рано или поздно они в той или другой степени подвергаются процессу ассимиляции. Если заимствование кардинально меняет свою семантическую структуру в языке-реципиенте, «включая в свое содержание такие элементы, которых не существовало в нем за пределами английского языка», значит, речь идёт о подклассе относительных заимствований. Для этого подкласса характерна полная ассимиляция в языке-реципиенте, так как даже языковая форма слова здесь подвержена и фонетическим, и грамматическим изменениям. Заключительный подтип прямых заимствований представлен морфемными заимствованиями-словами, созданными по принципу английского словообразования, но с использованием иноязычных морфем. Однако некоторые учёные не считают целесообразным включать слова такого рода в класс заимствований[Амосова1956:194-199].

Что касается заимствований-калек (франц. caique -- копия),они представляют собой слова и конструкции, «образованные путём точного перевода их составных частей соответствующими словами или морфемами родного языка» [Жеребило 2010:140]. Как правило, калька не ощущается как заимствованное слово, поскольку составлена из исконных морфем принимающего языка. Более того, для человека, впервые открывающего для себя реальное происхождение подобных лексических единиц, результат часто оказывается неожиданным. Так, например, русское слово «насекомое» является типичным примером словообразовательной кальки с латинского языка insectum(in-«на»+sectum-«секомое»). Образцом калькированного заимствования из русского языка в английский можно назвать слово«five-yearplan»(пятилетка).

Иерархию заимствований такого типа можно представить ввидесхемы:

Словообразовательные кальки представляют собой «поморфемныйперевод иноязычного слова» [Ярцева 1998:211], (с англ. skyscraper-небоскрёб, semiconductor - полупроводник; с рус. перестройка -rebuilding). Сематнические кальки - это лексические единицы, получившие новые, переносные значения в результате влияния иностранного слова (в русском языке слово «тронутый» приобрело новое значение -«психически нездоровый» под влиянием французского «toquй»). Фразеологические кальки дословный перевод фразеологизма, идиоматического выражения. Например, русское выражение «он не в своей тарелке» (то есть чувствует себя некомфортно, ему не по себе) обязано французскому «iln'estpasdanssonassiette», где слово «assiette» с основным своим значением «тарелка» реализует семантику «положение».

Наряду с упомянутыми выше видами заимствований (прямые икальки) ряд учёных выделяет ещё и третий тип, а именно смешанные (гибридные) заимствования, также известные как полукальки. Полукалькой называется частичное калькирование составных слов. Например, в слове «трудоголик» (от англ. workaholic) калькирована только первая часть слова, а в «антитело» (от фр. anticorps) - только вторая. Также примером такого типа заимствований можно считать английское слово «refusnik» (от рус. отказник).

Некоторые исследователи выделяют как отдельный тип понятие ложная калька. Это заимствования, «появившиеся в результате ложно истолкованной морфолого-семантической структуры иноязычного слова. Например, русское название «орлик» растения аквилегия -- перевод лат.aquilegia, воспринятого как производное от лат. aquila «орёл»(в действительности этимология лат. aquilegia -- от лат. aqua «вода»)»[Ярцева1998:211].

Считается, что намеренное насаждение кальки (в особенности словообразовательной) чревато нелепостями. Неумышленное и чрезмерное калькирование ведёт к засорению языка ненужными и неуместными заимствованиями.

1.3

1.3 Классификация заимствований по особенностям процесса их ассимиляции в языке-реципиенте

Все ассимиляционные процессы (процессы приспособления заимствованных единиц к новым условиям существования в языке-реципиенте) протекают в двух аспектах: формальном и функциональном. Весь спектр изменений, которое претерпевает слово в новой языковой среде, отражается в модификации его фонетической формы ,морфологической структуры, грамматических характеристик, значения и употребления языковой единицы.

Схематически всю иерархию ассимиляционных процессов можно представить следующим образом:

Как показано на схеме формальная ассимиляция затрагивает и графическую, и фонетическую форму слова, а также его грамматические характеристики. Так, при заимствовании лексической единицы её звуковой состав подвергается субституции, иными словами замене входящих в её состав фонем языка-донора на схожие фонемы, функционирующие в языке-реципиенте. Фонетическая ассимиляция протекает значительно быстрее в том случае, если слово заимствуется устным путём.

Графическая форма языка в свою очередь тоже претерпевает изменения в рамках формальной ассимиляции: имеет место явление графического переоформления, осуществляемого двумя способами (трансфонация или транслитерация), а также орфографическая адаптация. В случае трансфонации фонемы языка-источника передаются при помощи графических средств языка-реципиента. При процессе транслитерации буквенная последовательность языка-источника передается графическими средствами языка-реципиента. В случаях заимствования слова из языка с идентичной системой письменности (например, оба рассматриваемых языка используют латинский алфавит) графического переоформления не происходит, однако могут возникнуть расхождения в написании по сравнению с исходным вариантом слова в языке-доноре (так называемая орфографическая адаптация).

Как правило, заимствованные единицы также подчиняются грамматическим нормам принимающего языка. Заимствованное слово включается в системы рода, числа, а также падежной системы языка-реципиента, при наличии таковых. В отдельных случаях имеет место явление грамматического переосмысления, другими словами, смены части речи, к которой принадлежала заимствованная единица в языке-доноре на иную в языке-реципиенте. Примером грамматического переосмысления в английском языке может послужить юридический термин affidavit--латинский глагол в форме прошедшего времени со значением «заверил», который в процессе ассимиляции стал существительным. Кроме того, общеупотребительное прилагательное cheap, пришедшее в древне-английский из латинского языка в форме существительного, означающего «домашний скот, движимое имущество», в процессе истории перешло из существительного в прилагательное, а также несколько раз меняло своё значение. В среднеанглийский период семантика «домашний скот, движимое имущество» сменилась значением «удачная сделка», а уже после XVвека это слово стало функционировать как прилагательное и развило значение «дешёвый». Также в процессе ассимиляции заимствованное словосочетание или группа слов может превратиться в единую лексическую единицу, пройдя через так называемый процесс лексикализации.

Функциональная ассимиляция рассматривает лексико-семантические особенности единицы. Заимствования используются для обозначения понятий и явлений, присущих культуре и реалиям народа принимающего языка. Заимствованная единица приобретает самостоятельное значение, в результате чего может образовывать синонимические связи с другими словами языка-реципиента. В процессе ассимиляции слово также может приобретать новую стилистическую окраску, причисляться к иному слою лексики, вдобавок формируя устойчивые словосочетания и выражения с уже существующими в языке словами.

Стоит отметить, что во время различных адаптационных процессов заимствование также теряет часть своего смыслового объёма. Данное явление связано с тем, что в большинстве случаев иноязычное слово заимствуется лишь в одном из своих значений, а также с тем, что заимствования зачастую используются в профессиональной терминологии или иной узкой сфере употребления. Примером подобного сужения значения может послужить слово «менеджмент»: в английском языке данное слово используется в более широком значении «управление», а в русском языке данная лексическая единица является профессиональным термином, используемым в основном в корпоративной среде как собирательное название определённой категории сотрудников фирмы. В качестве другого примера можно привести русское слово «спорт», английский этимон которого имеет множество значений: «шутка», «забава», «охота», «дружище». В случаях, когда в язык-реципиент попадают несколько значений слова, эти значения в результате зачастую теряют взаимосвязь и не воспринимаются носителями языка-реципиента как различные значения одного слова, а скорее, как омонимы.

Также учёные выделяют понятие степени ассимиляции заимствованных единиц. Классификацию заимствований по степени их ассимиляции в языке-реципиенте можно схематично представить следующим образом:

В.М. Панькин и А.В. Филиппов предлагают несколько определений понятия «варваризм», из которых представляется целесообразным вычленить основные характеристики, описывающие данное явление. Под варваризмом понимается иноязычная лексическая единица, которая выглядит в принимающем языке «инородным телом». Это связано с тем, что она не ассимилируется формально. Зачастую такого рода заимствования употребляются для передачи местного колорита в процессе описания быта и обычаев той или иной страны [Панькин, Филиппов2011:20].

В работе Н.А. Лавровой указано, что варваризмы очень схожи с терминами. Происходит это по двум причинам. Во-первых, далеко не все люди, носители принимающего языка, понимают значениеэтих заимствований, во-вторых, подобные слова, как правило, используются лишь в определенных узкоспециализированных сферах (юриспруденция, медицина, и т.д.)[Лаврова2012:33]

Экзотизмы отличаются от варваризмов тем, что они в некоторой степени подвержены формальной ассимиляции. Они также используются для создания местного колорита и обозначают всевозможные культурные реалии, но, в отличие от варваризмов, не могут быть заменены исконными синонимами [Гринёв 1982:127-128; Крысин1968:43-52].

Согласно Н.Н. Амосовой, в класс исконно образных (полностью освоенных) заимствований входят те заимствованные единицы, которые были полностью усвоены языком-реципиентом и функционируют в нем, как исконные слова [Амосова1956:205].

При описании непосредственно процесса заимствования следует учитывать каналы (или пути), по которым заимствуемый элемент переходит из одного языка в другой. Данные каналы подразделяются на устные и письменные, причём при устном заимствовании слово изменяется (ассимилируется) в значительно большей степени, нежели при книжном заимствовании.

1.4 Основные причины пополнения словарного состава английского языка за счёт заимствований из других языков

Обзор научных монографий по проблемам заимствования В.М.Аристовой (1978), Д.С. Лотте (1982), Л.П. Крысина (1996), Д.Кристала (2001), Е.В. Мариновой (2008) позволяет выделить и описать основные причины пополнения словарного состава языка за счёт заимствований. Различают два типа причин: интралингвистические (также известные как собственно языковые, внутрилингвистические или внутриязыковые причины) и экстралингвистические (иными словами, причины нелингвистического характера, внеязыковые или социальные). Стоит отметить, что такое деление считается несколько условным, и удобно только для научных исследований, тогда как в каждом конкретном случае заимствование преимущественно объясняется не единственной причиной, а целым комплексом экстра-и интралингвистических причин.

Основополагающая интралингвистическая (внутриязыковая) причина

– это потребность в наименовании предмета или явления, определённая отсутствием обозначаемого понятия в словарном составе языка-рецепиента. Это основная и появившаяся ранее других причина заимствования; в месте с новой для народа реалией в язык входит и ее название «bistro,gondola,elephant» [Крысин1996:89].

Также заимствование может быть вызвано потребностью в наименовании объекта или явления, которое обусловлено неточностью имеющегося в языке-реципиенте названия. При наличии исконного и иноязычного слов со сходным значением родное слово обладает более общим значением, а заимствованное - как общим значением, так и рядом дополнительных оттенков (так, латинское «effluvium» обладает не только значением английских слов «exhalation, emanation - выдыхание, выделение», но и коннотативным значением«сопровождающееся не присущее английскому слову «fear - страх вообще», а имеет оттенок значения «страх без какой-либо видимой причины») [Лещева2001:29].

К числу внутрилингвистических причин исследователи также относят тенденцию к использованию одного заимствованного слова вместо описательного оборота из языка-реципиента. Так, например, выражение «приобрести таймшер» в русском языке означает заключить соглашение, по которому вы покупаете право на владение недвижимостью в течение определенного количества времени в году. Англицизм в данном случае номинирует новое понятие, одновременно с тем заменяя собой громоздкий описательный русскоязычный оборот.

Также заимствование может быть определено стремлением к повышению и сохранению коммуникативной четкости лексических единиц, которое выражается в устранении полисемии или омонимии в заимствующем языке. Так, французское заимствование «autumn», пришло в английский язык в XVII веке с целью «разгрузки» исконно английского «harvest», значения которого варьировались от «периода с августа по октябрь» до «сбора урожая» и непосредственно «собранного урожая».

Заимствование также может быть обусловлено тенденцией к экспрессивности, ведущей к появлению иноязычных стилистических синонимов. Часто использование заимствованного элемента в повествовании вносит эмфатический эффект, создавая необходимую атмосферу и стилистическую окраску, например употребление в англоязычной прессе русского слова «tsar» в значении Путин В.В.

Среди внутрилингвистичечских причин также можно выделить потребность в детализации соответствующего значения, разграничении некоторых его смысловых оттенков путем прикрепления их к разным словам. (Например, в русском языке «варенье» - сваренные в сахарном сиропе, меде или патоке ягоды или фрукты и «джем» (англ. jam)-желеобразное варенье).

Основными экстралингвистическими (внеязыковыми) причинами заимствований являются межязыковые контакты людей из разных стран, в результате чего происходит активация международных связей, процесс глобализации, вызвавший появление огромного количества интернационализмов, о которых уже упоминалось ранее [Кабакчи1991:65].

Также сюда можно отнести некоторые социально-психологические причины, например: необходимость выражения коннотации с использованием иноязычной единицы для создания эффекта «престижности». Так, французское слово «boutique», означающее небольшой магазин, расположенный в престижном районе, где представлены дорогие, чаще необычные товары; и латинское слово «emporium», обозначающее большой торговый центр, употребляются не только для уточнения нейтрального английского слова shop, но и для того, чтобы подчеркнуть престижность определенного торгового заведения [Кабакчи1991:30].

К числу экстралингвистических причин можно также отнести исторически обусловленное увлечение культурой чужой страны среди определенных социальных слоев, что, например, объясняет приток слов французского происхождения в русский язык в XVIII-XIX вв., русского происхождения в английский язык в первой половине XX в. Это свидетельствует об авторитетности языка источника и повышенном интересе к изучению данного языка в конкретный период времени.

Таким образом, появление заимствованных лексем в языке может быть обусловлено целым рядом определенных причин, которые могут объяснить наличие того или иного заимствования в конкретном языке. Также стоит отметить, что причины и особенности употребления заимствованных слов в разных языках могут варьироваться в зависимости от исторических предпосылок их проникновения в язык-реципиент.

Глава 2. Особенности употребления русских заимствований в современном английском языке

2.1. Характеристика основных этапов вхождения русицизмов в английский язык

Большинство исследователей, изучающих проблему влияния русского языка на английский, выделяют два основных этапа вхождения русицизмов в состав английской лексики: первый - заимствования дореволюционной эпохи; второй - заимствования советской эпохи. Однако данная классификация является несколько обобщённой и представляет хронологическую картину не достаточно чётко и ясно. Более удачной представляется систематизация, представленная в работе В.В. Акуленко, где история взаимодействия русского языка с западными языками (в том числе и английским) разделяется на четыре периода:

1) Первый период охватывает влияние древнерусского языка эпохи Киевской Руси на древнеанглийский и частично среднеанглийский язык.

2) Второй период (со второй половины XVI века до серединыXIX)связан с развитием торгово-политических отношений между Россией и Англией, ростом могущества русского государства.

3) Третий период начинается с 60-х годов XIX века и продолжается до 1917 года. В центре внимания здесь оказываются социальные и экономические изменения, происходящие в России, нарастающая революционная борьба, а также большие достижения в развитии отечественной науки и культуры.

4) Четвёртый период заимствований из русского языка представлен эпохой Советского Союза. Здесь стоит говорить о новом этапе развития политической и социально-экономической лексики русского языка и о дальнейшем росте его международного значения в послевоенный период в связи с развитием идеи социализма, а также с созданием ООН, где русский язык был объявлен международным, наряду с английским, французским, испанским и китайским [Акуленко1955:7-9].

Рассмотрим выделенные этапы подробнее.

Первый период. С давних времен наблюдалось взаимное внимание английского, французского и русского народов друг к другу. «Киевское государство имело чрезвычайно широкие связи с разными народами Азии и Европы, в том числе и с древними англичанами»[Аракин1955:327]. Уже в XI веке Новгород был известен в Англии в первую очередь как поставщик мехов, ювелирных изделий. К этому времени также относится и женитьба Владимира Мономаха на дочери короля Англии Гарольда. Сведения о той поре немногочисленны. Тем не менее, исторические данные свидетельствуют о том, что Киевская Русь была хорошо известна германским странам. Уровень культуры Киевской Руси был настолько высок, что западные народы даже считали Киев соперником Константинополя. Древняя Русь имела обширные политические связи со всеми европейскими государствами, однако как такового сближения языков в эту эпоху не происходило. Тем не менее, заимствования из славянских языков всё-таки имели место в древнегерманских. Основными реципиентами, конечно, были скандинавские языки и готский, чьи носители непосредственно и наиболее часто соприкасались со славянами. Таким образом, часть славянских заимствований попало в древнеанглийский язык через скандинавские языки-посредники. Например, староанглийское слово «tapor-зex», объединившее в себе русскую и норвежскую лексическую единицу, обозначающую «топор», в первые было отмечено в летописи за 1031 год. Однако такое наименование предмета не дожило до среднеанглийского периода. Примером сохранившегося в современном английском языке слова можно называть существительное «talk» (разговор, беседа) и глагол «to talk» (говорить, разговаривать) восходящие к скандинавскому корню tolk - от славянского толк (ср.; толковый, толковать).

«К числу слов, заимствованных английским и другим и германскими языками из диалектов славянских племён ещё в древнейшие времена (по-видимому, в XII в.), относятся: мёд, молоко, плуг - древнеангл. meodu, совр.англ.mead; древнеангл.meolk, совр.англ.milk; древнеангл.ploz, совр.англ.plough» [Секирин1964:130].

А.И. Смирницкий выделяет и более раннее заимствование славянского происхождения в древнеанглийском языке - syrce(в значении «рубаха», «панцирь», «кольчуга») восходит к праславянскому sorka; сравните русск. сорочка. Это слово встречается в Беовульфе, а также в других письменных памятниках.

К ранним заимствованиям также относится слово соболь. Не смотря на то, что в английских словарях оно было зафиксировано только в XIV веке, можно предположить, что в устную речь эта лексическая единица попала значительно раньше ( в период XII-XIII вв.). Как известно, мех соболя в ту пору играл большую роль как продукт обмена, выполняя функцию денежной единицы. Более того, в источнике, где это слово зафиксировано впервые, помимо значения существительного «соболь», оно приводится также и в значении прилагательного «черный». Этот факт дает основание предполагать, что слово существовало в английском языке довольно длительное время, чтобы успеть приобрести в нем дополнительные значения «черный» и «траурное платье».

Сложно сказать, из какого именно славянского языка те или иные заимствования того времени попадали в английский язык. Проникали ли они непосредственно от славян к англосаксам, либо через скандинавские языки. Выяснение этого вопроса осложняется и тем, что скандинавские древние письменные источники более поздние, чем английские, и поэтому, зачастую, представляется невозможным проследить какую форму имели эти заимствования в скандинавских языках в ту эпоху, когда они встречаются в древнеанглийском.

Второй период. Со второго этапа вхождения русицизмов в английский язык, датируемого второй половиной XVI до середины XIX века, наблюдается некая систематизация данных заимствований, отмеченная в различных словарях. Проанализировав словарные статьи, приведённые во втором издании Оксфордского словаря (Oxford English Dictionary, Second edition), можно схематично отобразить процесс вхождения русских заимствований в английский язык на хронологической ленте начиная с 1550и заканчивая 2000годом.

русицизм заимствование ассимиляция английский

График 1. Этапы проникновения русицизмов в английский язык (XVI-XXвв.)

Второй период представлен обширным временным интервалом общей продолжительностью три века. На схеме, приведённой выше, этот этап показан первыми шестью столбцами.

Данный период обусловлен установлением прямых политических и экономических отношений между Россией и Англией во второй половине XVI в. Одной из причин англо-русского сближения является быстрый рост английского империализма и его агрессивная политика, борьба Англиис Голландией, Испанией, Португалией и другими государствами за захват новых земель. В связи с этим Англии нужен был мощный флот, но государство испытывало острую нехватку своего леса для строительства кораблей. Чтобы разрешить этот вопрос англичане прибегли к помощи богатой ресурсами России. Таким образом, в XVI-XVII вв. между Англией и Россией развернулась оживлённая торговля [Аракин 1955:327-328]. Торговые и дипломатические связи расширялись также и благодаря покровительству великого царя Ивана Васильевича Грозного. В ту пору англичане пользовались особыми привилегиями на Руси: английским купцам была разрешена беспошлинная торговля, они получали жалованные грамоты, согласно которым имели право свободно вместе с товарами заходить во все гавани, разъезжать по русским землям и жить здесь. В 1589 году в письме к королеве Англии ЕлизаветеI Борис Годунов даёт разрешение торговать на Руси одним только англичанам. На русской службе состоят английские дипломаты, врачи, военные, мастера корабельных дел и т.д. В своих докладах и отчётах английские купцы и дипломаты всё чаще используют русские слова, добавляя их в родной язык для обозначения местных реалий.

О всевозрастающем интересе англичан к России также свидетельствует выход в 1696 году первой грамматики русского языка(«Grammatica Russica»), написанной на латыни Генрихом Вильгельмом Лудольфом и изданной в Оксфорде. «Появляется ряд географических и этнографических описаний Московской Руси, автором которых были путешественники: Уиллоуби, Дженкинс, Иден, Кук. На страницах этих произведений появляются ранние русизмы, отражающие большей частью характерные особенности русской жизни» [Амосова1956:144].

«В XVI в. были заимствованы слова - cossack, pud, shuba, telega, tchetvert, beluga, sterlet;вXVIIв.-kremlin,steppe,knout;вXVIII и в начале XIX вв. - raskolnik, kibitka, barometz, borzoi, ukase, samovar»[Секирин1964:131].

Отдельные русизмы, характерные для того времени, проникали в английский язык благодаря переводам великих русских литературных произведений, например слово nihilist пришло в язык из романа И.С.Тургенева «Отцы и дети». Также источниками заимствования являлись публикации в английских газетах или журналах статей о России, где часто употреблялись русские слова, в особенности имеющих отношение к политической теме: decembrist, zemstvo и др.

Третий период. К середине XIX века возрастает количество терминов, заимствованных английским языком изобщественно-политической, культурной, научной областей жизни России (intelligentsia, chernozem,uralite и др.). Слова narodnik, narodismпроникают в английский язык в связи с развитием народнического движения в России. Заимствование «cadet»именует члена конституционно-демократической партии. Большое распространение получает упомянутое ранее слово nihilistи его производные: nihilism, nihilistic,nihility.

В России того времени бурно развивается промышленность, а вместе с ней и рабочий класс, появляются передовые идеи и люди, желающие выступить против царского самодержавия, наблюдается рост народно-демократического движения. В связи с данными событиями лексика русского языка стремительно обогащается неологизмами, выражающими общественно-социальные понятия. Эти слова наиболее интенсивно усваиваются западноевропейскими языками, в том числе и английским, что демонстрирует живой интерес данных стран к происходящему в России.

Четвёртый период. Как видно из схемы, приведённой выше, этот этап является самым богатым на заимствования из русского языка. Предпоследний столбец (1901-1950) представлен рекордным количеством русицизмов - более ста лексических единиц проникли в английский языки зафиксировались в нём. И это неудивительно, на эти полвека выпадают, пожалуй, самые тяжёлые испытания для нашей страны, самое обильное число потрясений. Первая Мировая Война, Отречение царя, Великая Октябрьская Революция, Построение социалистического государства, Сталинские репрессии, Вторая Мировая Война. Все эти события живо отражались в языке и находили отклик и интерес в других странах.

Изменения в производственной, общественной и политической жизни России, вызванные Великой Октябрьской Социалистической Революцией, оказывали воздействие на словарный состав русского языка, что, в свою очередь, не могло не повлиять на все языки мира, в том числе и на английский. Революция породила целый поток заимствований, названных позднее «советизмами». Заимствование большого количества совет измов того времени объясняется прежде всего тем, что они являются носителями идейного содержания, которое не может быть вполне адекватно выражено иностранными словами [Ильиш 1968:284]. Стоит заметить, что многие русские слова этого периода фиксируются в английских словарях вскоре после того, как появляются в родном языке, например: большевик, ленинец, комсомол, субботник, совхоз, колхоз. Русский неологизм 1928года «пятилетка», уже в 1929 году отмечен в английских словарях калькой«five-year-plan». К 1936 году слова stakhanovite, Stakhanovism уже широко употребляются в английской печати и фиксируются в толковых словарях, когда как в родном языке эти понятия появились всего лишь годом ранее [Гальперин, Черкасская1956:142].

Огромное распространение в английском языке получает русское слово «совет» со всеми его интерпретациями: the Soviet, Soviets, Soviet Russia,Soviet Union(в значении Советский Союз, Советская власть); sovietic (советский); sovietist(член организации, сторонник Страны Советов); sovietism (Советская власть, система управления посредством Советов); tosovietise, tosovetize (делать советским, советизировать); sovietisation(советизация) ит.д.

Стоить заметить, что русские заимствования данного периода также обусловлены развитием отечественной науки и техники. Примерами терминов, которые были зафиксированы в английской прессе, могут служить: yarovization от «яровизация», walkingexcavator от «шагающий экскаватор».

Безусловным научным прорывом стал успешный запуск Советским Союзом в 1957 году первого в мире искусственного спутника Земли. Слово sputnik приобрело тогда широкое распространение в английском языке и используется до сих пор.

Чтобы оценить влияние русского языка на английский запоследние100 лет, достаточно взглянуть на следующую схему.

График 2. Этапы проникновения русицизмов в английский язык (1900-2000гг.)

С 70-ых годов прошлого столетия наблюдается резкий спад количества заимствований, что связано с уменьшением интереса к России. Длившаяся более 40 лет холодна война, привела к тому, что железный занавес окончательно опустился, а также в нашей стране началась эпоха застоя.1980-е годы принесли два ключевых слова десятилетия: perestroikaи glasnost. И, с тех пор, никаких других очевидных заимствований в английском языке из русского не наблюдается.

2.2. «Лексикографический портрет» русицизмов английского языка(на основе онлайн-словарей Merriam-Websterи Oxford Dictionary)

Чтобы оценить объём русских заимствований в английском языке, обозначить их количество, привести этимологические справки идефиниции, стоит обратиться к онлайн-словарям современного английского языка. Для работы целесообразно использовать несколько словарей, как минимум два. Справочным материалом для данного исследования послужили онлайн-словари Merriam-Webster (https://www.merriam-webster.com/) и Oxford Dictionary(https://en.oxford dictionaries.com/).

Таблица 1.Частотные русицизмы в современном английском языке: дефиниции и этимологические справки.

Word/Transcription

Etymology

Part ofspeech/Definition

...

Подобные документы

  • Понятие заимствований и их роль в системе языка. Источники и их классификации. Период появления скандинавских заимствований, его причины. Проблема ассимиляции заимствований. Анализ фонетических характеристик скандинавских заимствований в английском языке.

    курсовая работа [75,3 K], добавлен 31.05.2015

  • Исторический контекст лексических заимствований. Соотношение исходного и заимствованного элементов в английском языке. Основные способы заимствования лексики. Изменение английского языка под влиянием заимствований. Этимологический анализ английских слов.

    реферат [27,5 K], добавлен 25.11.2016

  • Предпосылки возникновения французского языка. Специфика фонетической, грамматической, лексической ассимиляции. Корни французского языка. Особенности ассимиляции английских, арабских, русских, испанских и американских заимствований во французском языке.

    курсовая работа [43,8 K], добавлен 20.04.2013

  • Классификация, ассимиляция и причины заимствований. Ассимиляция испанских заимствований в английском языке. Анализ заимствованных единиц с точки зрения их ассимиляции на фонетическом, орфографическом и лексико-семантическом уровне. Описание и ход работы.

    курсовая работа [72,9 K], добавлен 23.12.2015

  • Причины и классификация заимствований. Адаптация заимствований в языке. История проникновения японских слов в английский язык. Заимствования из японского языка в современном английском языке. Адаптация японских заимствований в английском языке.

    курсовая работа [55,9 K], добавлен 08.12.2014

  • Примеры заимствований из статей и интервью журналов "Paris-Match", "Humanitе", "Glory". Механизмы ассимиляции заимствований. Фонетическая, морфологическая и семантическая адаптация. Основные фонетические изменения в звуковом оформлении заимствований.

    курсовая работа [52,3 K], добавлен 19.01.2012

  • Определение понятия заимствований и исследование аспектов их изучения. Заимствованная лексика: сущность понятия и сферы функционирования. Особенности функционирования заимствований в английском языке и специфика их перевода с английского языка на русский.

    дипломная работа [63,8 K], добавлен 19.02.2013

  • Иноязычные элементы в английском языке. Виды заимствований, выделяемые лингвистами. Изменения, которым подвергаются заимствования в процессе адаптации к системе принимающего языка. Подходы к переводу заимствований в английском языке на русский язык.

    дипломная работа [99,4 K], добавлен 01.07.2010

  • Исследование состояния словарного состава английского языка. Характеристика путей проникновения заимствований в английский язык. Технология калькирования слов и ассимиляция. Временные рамки распространения русского языка. Русские имена на карте мира.

    дипломная работа [120,1 K], добавлен 03.07.2015

  • Понятие и состав неологизма как способа пополнения словарного состава, классификация неологизмов. Способы образования фонологических неологизмов, заимствований, семантических и морфологических неологизмов. Использование неологизмов в английском языке.

    курсовая работа [181,4 K], добавлен 01.11.2014

  • Теоретические основы освоения английских заимствований в немецком языке. Различия в понимании лексического заимствования. Причины заимствования англицизмов в немецкий язык. Особенности фонетической ассимиляции английских заимствований в немецком языке.

    курсовая работа [60,8 K], добавлен 26.06.2012

  • Заимствованная лексика: понятие, сфера функционирования, классификация. Источники заимствований в английском языке. Транскрипция, транслитерация и калькирование. Трудности перевода интернациональной лексики. Практический анализ перевода заимствований.

    дипломная работа [61,0 K], добавлен 18.02.2013

  • Причины и условия заимствований, типы иноязычных слов. Роль греческого языка в пополнении словарного состава русского языка. Динамика греческих заимствований в XVIII в. Тематическая классификация грецизмов и латинизмов. Способы адаптации латинских слов.

    дипломная работа [89,8 K], добавлен 25.07.2013

  • Сравнительный анализ семантической адаптации иностранных заимствований в лексике китайского языка. Изучение словообразовательных возможностей заимствований. Английские и американские заимствования в современном китайском языке: употребление и семантика.

    дипломная работа [124,3 K], добавлен 20.06.2013

  • Латинский язык как универсальный культурный код в современном мире. Лексические заимствования: латинизмы в английском языке и степень их ассимиляции в нем. Функционирование стилистически-маркированной лексики латинского происхождения в английских СМИ.

    дипломная работа [890,5 K], добавлен 06.08.2017

  • Теоретические вопросы, связанные с процессами заимствования и ассимиляции иноязычных элементов. Лексикографический портрет и функционирование итальянских заимствований в современном английском языке. Словообразовательные модели с участием итальянизмов.

    дипломная работа [122,3 K], добавлен 25.07.2017

  • Изучение процесса заимствования иностранных слов в современном мире. Факторы, повлиявшие на проникновение немецких заимствованных единиц в английский язык. Анализ ассимиляции лексических единиц. Сущность аффиксального словообразования и словосложения.

    дипломная работа [74,5 K], добавлен 06.08.2017

  • Заимствование как процесс пополнения языка, причины и предпосылки данного процесса, история и принципы адаптации. Классификация заимствований в газете в средствах массовой информации. "Литературная газета" как носитель заимствований, ее содержание.

    курсовая работа [36,2 K], добавлен 24.07.2014

  • Современные способы заимствований в системе русского языка, причины их возникновения. Анализ определений данного понятия различных авторов. Особенности употребления английских заимствований на страницах молодежной прессы, их морфологическая функция.

    курсовая работа [410,0 K], добавлен 30.06.2013

  • Заимствованная лексика. Причины интенсивного заимствования английской лексики в различные периоды. Современные представления о лексическом значении слова, его семантической структуре. Общее и различное англоязычных заимствований в русском языке.

    дипломная работа [72,9 K], добавлен 19.01.2009

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.