Особенности формальной и функциональной ассимиляции заимствований

Причины пополнения словарного состава английского языка за счёт заимствований из других языков. Классификация русских заимствований, употребление русицизмов в английском языке. Функциональная ассимиляция русских заимствований в английском языке.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 25.07.2017
Размер файла 806,1 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

8 results werefound.

"People whispered about the Lubyanka, the KGB prisonon Dzerzhinsky Square, butmost Muscovites who broke the lawand got caught ended up inLefortovo prison on the east side oftown". (p.64)

"You'd pick any innocent touristand throw him in the Lubyanka".(p.209)

57.mahorka (alsomakhorka, makharka)

not found

not found

58.mammoth

not found

1 result wasfound.

"Lower Manhattan's publicbuildings were a nighttime collection ofRoman, colonial and modern architecture,with one floodlit exception, asingle mammoth building that consumedand entire block and seemed familiarto Arkady".(p.329)

59.matryoshka (alsomatryoshka doll,matrioshka)

not found

not found

60.mead

not found

not found

61.Menshevik (alsoMenshevist)

not found

1 result wasfound.

"Anarchists, Mensheviks, you nameit, if it was Russian and crazy, it hada home in New York City - ourhome". (p.180)

62.MGB

22 results werefound.

“Anisya saw a man dressed ina dark uniform - an MGBagent”. (p.22)

not found

“Not until late in theafternoon, some seven hours after theinitial discovery, had the militiafinally contacted the Homicide Department headed byformer MGB agent LeoStepanovich Demidov”.(p.32)

“Staring at the dark corners,the murky enclaves, the hidingplaces where he'd trained MGBrecruits to move, he called out…”(p.54)

63.MiG

/m??/

2 results werefound.

“Fighter jets - MiGs - cutlow over the city, dropping intoattack position, strafing targets”.(p.355)

not found

64.Mir

not found

not found

65.Molotov cocktail

1 result wasfound.

“Three young men acrossthe street were readyingMolotov cocktails”.(p.353)

not found

66. mors(also morse)

not found

not found

67. moujik(also muzhik)

not found

not found

68.MVD

2 results werefound.

“I've been sent by the MVDto collect information about howthe reforms are beingimplemented since Khrushchev'sspeech”. (p.184)

3 results werefound.

"The militia - the police arm ofthe MVD - directed traffic, chaseddrunks and picked up everydaycorpses". (p.8)

69.narod

not found

not found

70.Narodnik

not found

not found

71.Narodnikism (=Narodnism)

not found

not found

72.narodnost

not found

not found

73.nihilism

not found

not found

74.NKVD

not found

not found

75.OGPU (also Ogpuor GPU)

not found

not found

76.osetr (alsoosetra)

not found

not found

77.papirosa (alsopapyrosa, papyross)

not found

1 result wasfound.

"Despite a ign that warnedNO SMOKING, the girl smokedthe cheapestcardboard-and-tobacco papirosi cigarette in the oldlacquered holder".(p.162)

78.paskha

not found

1 result wasfound.

“They served wonderful food -beef Stroganov, chicken Kiev,paskha, blini and caviar, sturgeon injelly". (p.317)

79.pavlova

not found

not found

80.perestroika

not found

not found

81.Petrouchka

not found

not found

82. piroshky(also pirozhki)

not found

not found

83.pogrom

not found

not found

84.Politburo

1 result wasfound.

“His record was impeccable:a former candidate for theCentral Committee Politburo”.(p.39)

1 result wasfound.

“They were the same toughand homely faces as on the Politburo,but roughed up and down the street abit”. (p.249)

85.polynya

not found

not found

86.pood

not found

not found

87.Pravda

2 results werefound.

“The design schematics hadbeen reprinted in Pravda, footagehad run in the cinemas showingreal people superimposed againsta matte drawing of thecompleted baths”.(p.106)

6 results werefound.

"I read every back issue ofPravda". (p.142)

88.Raskolnik

not found

not found

89. ruble(also rouble)

1 result wasfound.

“Yet the failure of thatproject costing many thousands oflives and billions of roubles,hadn't damaged his career”.(p.169)

41 results werefound.

"A boy with a wooden replica ofa gun removes two rubles froma drunk".(p.27)

"You make a hundred andeighty rubles a month and I make ahundred and twenty".(p.33)

Officially, defense lawyersreceived no more than judges - say, 200rubles a month".(p.49)

90.sable

not found

129 results werefound.

"The other photo was fromKrasnoye Znamya, captioned: 'Pretty sorterV. Davidova holds up the pelt ofa Barguzhinsky sable worth 1,000 R.'". (p.112)

"Two American minks fortwo Russian sables. The sables weremore beautiful; nothing can comparewith Russian sable".(p.136)

"Set on his silver hair was ablack sable hat that must have costmore than Arkady earned in a year".(p.149)

91.sagene

not found

not found

92.samizdat

not found

1 result wasfound.

"The poet F., a samizdat courier,was charged with stealing books fromthe Lenin Library".(p.65)

93.samovar

not found

2 results werefound.

"The conductor had his ownsamovar, hard rolls and jam in hishaven". (p.250)

94.sevruga

not found

not found

95.shaman

not found

not found

96.shashlik

not found

not found

97.shchi

not found

not found

98.shuba

not found

not found

99. souslik(also suslik)

not found

not found

100.Soviet

74 results werefound.

“Much of his work hadbeen condemned as anti-Soviet”.(p.20) “For this task they neededthe help of a perfect Soviet,someone whose apartment would neverbe searched”.(p.21)

“Now they want thestation, nothingless, theysayit'sthenational station and it belongsto them, not the Soviets”.(p.300)

107 results werefound.

"In 1946 they constituted a 'centerof anti-Soviet activity' by operatinga rare-book store that harboredthe scribblers Montaigne,Apollinaire and Hemingway".(p.26)

"Pilferage in factories wasconstant and enormous; it was theprivate enterprise side of Sovietindustry". (p.35)

“I gave you highest marks - Icalled you a hero of Soviet Justice,nothing less".(p.220)

"If I could have a doctor cut intomy brain right now and take out everything Soviet, every memoryI had, I'd do it".(p.308)

101.sovkhoz

not found

not found

102.Sputnik

not found

2 results werefound.

"In a store window shabby dollswere small, perfect Pioneers; abattery- driven Sputnik circled amoon-shaped lamp that urged 'Look to theFuture!'". (p.26)

103.Stakhanovite

not found

not found

104.Stalinism

1 result wasfound.

“Leo, no one is going backto

Stalinism”.(p.364)

not found

105.starets

not found

not found

106.starosta (alsostaroste, starost)

not found

not found

107. steppe(often steppes)

not found

not found

108.sterlet

not found

not found

109.stroganoff (alsostroganov)

not found

1 result wasfound.

“They served wonderful food -beef Stroganov, chicken Kiev,paskha, blini and caviar, sturgeon injelly". (p.317)

110. taiga(often thetaiga)

not found

3 results werefound.

"The Russian language admittedonly two Mongol words, taiga andtundra, and those two words expresseda world of endless forest ortreeless horizons".(p.111)

111.tarantass

not found

not found

112.telega

not found

not found

113.tokamak

not found

not found

114.tovarich (alsotovarish)

not found

not found

115.troika

not found

2 results werefound.

"The investigator suspected thepoor dead bastards were just a vodkatroika that had cheerily frozen todeath" (p.8)

116.tundra

3 results werefound.

“Crashing across the unevenicy tundra, bumping up anddown, Georgi cried out…”(p.239)

4 results werefound.

"The Russian language admittedonly two Mongol words, taiga andtundra, and those two words expresseda world of endless forest ortreeless horizons".(p.111)

117.ukase

not found

not found

118.uralite

( adj.uralitic)

not found

not found

119.verst

not found

not found

120.vigorish

not found

not found

121.vodka

4 results werefound.

“Arriving at the factoryearly, he'd taken the bottle ofvodka from his drawer and pouredit

down the sink before spendingthe day cleaning, mopping,dusting- wiping away the flecks ofgrease from the Linotypemachines”. (p.30)

62 results werefound.

"Vodka was liquid taxation, andthe price was always rising".(p.8) "We're relaxing, some vodkaunder our belts and we're feelinggood". (p.37)

"Arkady unlocked a woodensafe, which contained a citytelephone directory and four bottles ofvodka". (p.47)

122.voivode (vaivode,voivod)

not found

not found

123.zek

1 result wasfound.

"At this point in the yearunder Stalin's rule the ship wouldhave held four times as many inan attempt to ease the backlog atthe transit camps built up overthe winters as the zek trains,the prisoner-filled wagons,continued to deliver but the shipsremained docked".(p.117)

not found

124.zemstvo

not found

not found

125. zolotnik

not found

not found

По результатам исследования представленных романов на предмет русско язычных заимствований установлено, что из 125 лексическихединиц, найденных в словарях, в художественных текстах обнаружено лишь 45(36%).

Полученный результат можно считать удовлетворительным, учитывая частотность употребления отдельных русицизмов, таких как: Soviet 181случайупотребления), KGB(159), sable(129), vodka(66), Gulag(53), ruble (rouble)(42).

Для того чтобы определить степеньприспособленности заимствованных единиц к новым условиям существования в языке-реципиенте, рассмотрим обнаруженный в художественных текстах лексический материал на предмет формальной и функциональной ассимиляции.

2.4.1 Формальная ассимиляция русских заимствований всовременноманглийскомязыке

Таблица 3. Исследование обнаруженного в художественных текстах лексического материала на предмет формальнойассимиляции.

Русскоеслово

Английское слово

Фонетический аспект

Грамматический аспект

Графический/ орфографический аспект

аппаратчик

apparatchik

+

+

+/-

бабушка

Babushka

+

+

+/-

Блин

Blin

-

+

+/-

большевик

Bolshevik

+

+

+/-

Боярин

boyar(boyard)

+

+

+/+

Чекист

Chekist

+

+

+/-

Чукчи

Chukchi

+

+

+/-

комиссар

commissar

+

+

+/+

космонавт

cosmonaut

+

+

+/+

Казак

Cossack

+

+

+/+

Царь

czar (tsar,tzar)

+

+

+/-

Дача

dacha(datcha)

-

+

+/-

Дума

Duma

-

+

+/-

ГУЛаг

Gulag

+

+

+/-

интеллигенция

intelligentsia

+

-

+/-

КГБ

KGB

+

-

+/-

Колхоз

Kolkhoz

+

+

+/-

Комсомол

Komsomol

+

+

+/-

Кремль

Kremlin

+

+

+/+

Кулак

Kulak

+

+

+/-

Квас

Kvass

-

-

+/+

Лубянка

Lubyanka (Lubianka)

+

-

+/-

Мамонт

mammoth

+

+

+/+

меньшевик

Menshevik

+

+

+/-

МГБ

MGB

+

-

+/-

МиГ

MiG

-

+

+/-

коктейль Молотова

Molotovcocktail

+

+

+/+

МВД

MVD

+

-

+/-

папироса

papirosa (papyrosa, papyross)

+

-

+/+

Пасха

Paskha

+

+

+/-

Политбюро

Politburo

+

-

+/-

Правда

Pravda

-

-

+/-

Рубль

ruble(rouble)

+

+

+/+

Соболь

Sable

+

+

+/+

самиздат

Samizdat

+

-

+/-

Самовар

Samovar

+

+

+/-

Совет

Soviet

+

+

+/+

спутник

Sputnik

-

+

+/-

сталинизм

Stalinism

+

-

+/-

строганов

stroganoff (stroganov)

-

-

+/+

Тайга

Taiga

+

-

+/-

Тройка

Troika

-

+

+/-

Тундра

Tundra

+

-

+/-

Водка

Vodka

-

+

+/-

Зек

Zek

-

-

+/-

Формальная ассимиляция подразделяется на фонетическую, грамматическую и графическую (графико-орфографическую).

Подфонетической ассимиляциейпонимается, во-первых,заимствование звукового образа лексической единицы изязыка-донора,сопровождающееся субституцией звуков, и, во-вторых, вязыке-реципиентеможет измениться акцентуационная модель, то есть произойдет сдвиг ударения. Все исследуемые заимствования можно разделить на те, что подверглись фонетической ассимиляции(порядка75,5%слов) и на те,что сохранили свой фонетический облик (24,5%). К фонетически ассимилировавшим стоит относить такие заимствования, как «sable», «cosmonaut», «czar», «Kremlin», «KGB», «MGB»и т.д.; также можно выделить лексические единицы, в которых произошла небольшая звуковая субституция, например, в словарях часто приводится вариант произношения слов «Chukchi» и «tundra» через короткий гласный звук[?]; отдельно выделим слова, которые изменили акцентуационную модель «'babushka»-«ba'bushka», Bolshe'vik - 'Bolshevik, Menshe'vik - 'Menshevik, «Gu'lag» -«'Gulag», «Che'kist» - «'Chekist», «Komso'mol» - «'Komsomol», «ku'lak»-«'kulak», «tai'ga» - «'taiga» и т.д.

При грамматической ассимиляции, во-первых, происходит переход заимствованных лексических единиц в соответствующие лексико-грамматические классы слов (при этом преобладающее число слов неменяетсвою «частичную принадлежность»), во-вторых, включение в грамматические категории (числа, рода, времени, степеней сравнения),которые существуют вязыке-реципиенте.

Среди отобранных для исследования заимствований большинство (70%) подвергаются грамматической ассимиляции. Стоит обратить внимание, что многие заимствования, сохраняя категорию числа, либо принимают модель его образования, используемую в языке-реципиенте, либо допускают два варианта его образования. К ним относятся следующие заимствования «apparatchiks» - «apparatchiki», «blini(y)» - «blinis», «Bolsheviks» - «bolsheviki», «kulaks» - «kulaki», «Chukchi» - «Chukchis», «kolkhozy» - «kolkhozes» и т.д.

Подграфической(графико-орфографической) ассимиляцией подразумевается графическое переоформление заимствованного слова с использованием графических средств языка-реципиента, а также подчинениее написания нормам орфография зыка-реципиента.

Все русские заимствования ассимилируют графически, так как сменили своё написание c кириллицы на латиницу. Орфографически ассимилирует 29% русицизмов «sable», «Kremlin», «Cossack», «boyar», «Molotovcocktail», соответственно 71% не ассимилирует «babushka», «Chekist», «Komsomol», «Sputnik», «samizdat», «vodka»,«tundra».

2.4.2 Функциональная ассимиляция русских заимствований в современном английском языке

Функциональная ассимиляция рассматривает лексико-семантические особенности заимствованных единиц. Попадая в новые языки, следовательно, становясь элементом новой лексической системы, слово «начинает жить новой жизнью», что проявляется как в его внешней форме, так и в его содержании [Амосова 1956:193]. Заимствование может приобретать самостоятельное значение, новую стилистическую окраску, образовывать устойчивые словосочетания и выражения сужесуществующими в языке-реципиенте словами, причисляться к иномуслоюлексики. Так, слово «babushka», перейдя в английский язык, приобрело вдобавок к значению в языке-реципиенте - anoldwomanor grandmother дополнительные - type of head covering forwomen, Russiandoll. Заимствование «sable», помимо сохранения значения amarten, valuedforitsfurи, непосредственно, apeltorfur, также переходит в разряд прилагательных и используется в значении «black». Существительное «mammoth» также всё чаще используется как прилагательное -very large, huge, gigantic (“a single mammoth building” [Smith 2013:329]), immense ofitskind. Слово образует устойчивые словосочетания с уже существующими единицами языка-реципиента (mammoth of the industry), а также активно участвует в процессах номинации: Mammoth Cave National Park(штатКентуки, США), Mammoth Mountain Ski Area (штат Калифорния,США).

При изучении проблемы функциональной ассимиляции, особенно на фактическом материале произведений художественной литературы, стоит уделить особое внимание вопросу иноязычных вкраплений и варваризмов.

Основными стилистическими функциями иноязычных вкраплений и варваризмов в англоязычных художественных текстах являются:

1) функция создания хронотопа (то есть организации пространстваивремени);

2) функция создания образа персонажа (то есть этническая, социальная, речевая или эмоциональная характеристика персонажа, а также выражение отношения автора к персонажу);

3) функция усиления экспрессивности (то есть использование экзотизмов и варваризмов в рамках традиционных стилистических приёмов) [Кузина2017:32].

В рассматриваемых романах подавляющее число иноязычных вкраплений используется для создания хронотопа. При помощи данного приёма достигается цель уточнения места и исторического периода, в течение которого происходят события, подчёркивается национально-культурный и темпоральный колорит описываемой страны или нации. Как правило, такие экзотичные вкрапления в тексте сопровождаются переводомна английский язык и выделяются курсивом.

Так, в романе «Парк Горького» Мартина Круза Смита используются иноязычные вкрапления, неотмеченные в словарях:

"The other photo was from Krasnoye Znamya, captioned: 'Pretty sorter V. Davidova hold supthepeltofa Barguzhinsky sableworth1,000R.'"[Smith2012:112];

"None was as large as Mosfilm or as prestigious” [Smith2012:40];

"Onewasofagirlonanouting, eyessparkling, dresse dinafurhat, heavywoolen jacket and the kind of felt boots called valenki” [Smith2012:112].

В романе Тома Роба Смита «Колыма» («SecretSpeech») подавляющее число иноязычных вкраплений используется для создания хронотопа, описания быта заключённых ГУГАГа, воссоздания тяжёлой атмосферы сталинских репрессий. Характерные жаргонизмы выделены курсивом, также приводятся пояснения на английскомязыке:

"No one, except the vory, the professional criminals, would mark theirskinin such a way" [Smith2009:28];

"She was the avtoritet, the leader" [Smith2009:120];

“Fraerawasintegratedintotheirrituals:herbody covered with tattoos,herbirth name to ssedasideandreplacedwitha klikukha,avorynickname”[Smith2009:119];

“Shelteredwithinthehighlysecretivevorovskoimir,heroperations were probably funded by pickpockets and black-market trade” [Smith2009:119];

“The two primary towers, the vakhta, were strategically crucial, constructedon high wooden stilts” [Smith2009:212];

“The zona, the controlled area, was rectangular” [Smith2009:167];

"In their discussions Leo had repeatedly stated his opposition topsychiatrichelp. Many of those he'd arrested for political crimes had been sent intoapsikhushka, a hospital such as this” [Smith2009:265];

"... a doctor who'd declared him fully fit, assigned to TFT (tyazolyfizicheskytrud), heavy labour, no limitations placed on work duties" [Smith2009:166].

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Интерес носителей английского языка к России и всему русскому наблюдается практически на всех этапах развития языка и находитотражение в заимствованиях большого количества русских лексических единиц, которые впоследствии проявляются в самыхразнообразных языковых сферах, включая политический аспект и масс медиа,языкхудожественной литературы, а также повседневную, бытовую речь.

Проанализированный в рамках настоящего диплома практический материал (125 заимствованных единиц) позволяет сделать следующие выводы:

1. Русицизмы проникали в английский язык с эпохи Киевской Руси, но наиболее заметно их влияние стало к середине 16 века, что нашло отклик в появлении некой систематизации данных заимствований, отмеченной в различных словарях. Наивысшей интенсивности процесс перехода русицизмов в английский язык достиг в период с 1901 по 1950 годы (за полвека в английский язык перешло более 100 лексических единиц), а наименьшее число заимствований из русского языка было характерно для периодов с 1601 по 1650 и с 1701 по 1750 (число русицизмов не превышало двух десятков), также с 70-ых годов прошлого столетия по сегодняшний день наблюдается тенденция спада интенсивности заимствований. Достаточно активно слова из русского в английский переходили в периоды с 1851 по 1900 и с 1951 по 2000 (примерно по 40-80 слов за каждые 50лет).

2. Весь корпус русицизмов ва нглийском языке можно разделить на несколько тематических групп:

(а) наименования, появившиеся в языке до эпохи Советского Союза, связанные с государственным устройством, а также правящих, сословных, должностных и подчиненных лиц, например: czar (tzar), voivode ,bojar,cossack, ukase,kremlin;

(б) обозначения мер веса, расстояний, денежных единиц (употребляющихся в русском и некоторых других славянских языках), например: verst, arshin, pood, sagene, rouble, copeck,chervonets;

(в) названия предметов одежды, продуктов питания, предметов быта и музыкальных инструментов (их можно охарактеризовать как«экзотизмы»), например: shuba, valenki, babushka, balalaika, kvass, morse, koumiss,shchi,borshch,mead,shashlik,vodka,bliny,izba,telega,samovar,tarantass,droshki,kibitka;

(г) названия природных особенностей (в том числе представителей флоры и фауны) России, например: steppe, tundra, taiga, polynya, suslik,sable,borzoi;

(д) религиозные наименования, например: molitva, obednja,starets, Raskolnik;

(е) «Советизмы», получившие широкое распространение ванглийском языке, например: Komsomol, Bolshevik, Chekist, Gulag, kolkhoz, KGB,Politburo, samizdat, Stakhanovite;

(ж)прочее.

3. Анализ «лексикографического портрета» русицизмов английского языка на основе онлайн-словарей Merriam-Webster и Oxford Dictionary показал любопытные результаты: не все широко употребимые известные русские заимствования были обнаружены в словарях. Найдены 125 лексические единицы. Отсутствуют такие распространённые заимствования как: valenki `валенки', oladyi `оладьи', bayan `баян', calash `калач',kokoshnik`кокошник', khorovod `хоровод' идругие.

4. Анализ современной англоязычной литературы на предмет русскоязычных заимствований на фактическом материале романов Тома Роба Смита «Колыма» и Мартина Круза Смита «Парк Горького» показал удовлетворительный результат - из 125 искомых лексических единиц в текстах романов встретились 45 (36%). Принимая во внимание частотность употребления отдельных русицизмов, таких как: Soviet (181случай употребления) ,KGB(159), sable(129), vodka(66), Gulag(53), ruble(rouble)(42), можно сделать вывод, что русские заимствования в тематической художественной литературе представлены достаточно широко. Ностоитотметить, что в произведениях не посвящённых русской тематике такого обширного пласта «экзотической» славянской лексики мы необнаружим.

5. По результатам исследования русицизмов на предмет ассимиляции, было установлено, что они достаточно легко поддаются формальной ассимиляции: 100% русских заимствования ассимилируют графически ,так как сменили своё написание c кириллицы на латиницу, порядка 75,5% слов подверглись фонетической ассимиляции и 70% русицизмов английского языка ассимилировались грамматически.

6. Что касается функциональной ассимиляции, отмечено, что русские заимствования в чужой для себя языковой среде активно приобретают самостоятельные значения, новую стилистическую окраску, образовывают устойчивые словосочетания и выражения с уже существующими вязыке-реципиенте словами, а также имеют способность причисляться к иномуслоюлексики (такие слова как babushka, sable, mammothидругие).

Отдельное внимание стоит уделить иноязычным вкрапления миварваризмам, которые активно используются в художественной литературе для придания художественному тексту оттенка национально-культурного и темпорального колорита описываемой страны или нации, для созданиях ронотопа, образа персонажей или усиления экспрессивности повествования. В тексте данной выпускной квалификационной работы приведеномножествопримеров из художественных произведений, раскрывающих этупроблему.

Таким образом, словарный состав английского языка изменялся и пополнялся в течение многих веков. Наиболее сильное влияние на его развитие оказали латинский, французский и скандинавские языки. В периоды тесных контактов с этими культурами в среду английского языка проникло огромное количество иностранных слов. Существует мнение, что влияние русского языка было весьма незначительным, но справедливо будет утверждать, что, во-первых, отдельные русицизмы сыграли значительную роль в становлении словарного состава современного английского языка,во-вторых, русские заимствования часто встречаются на страницах англоязычных СМИ и художественных произведений, где выполняют ряд важнейших стилистических и культурологических функций (справедливоотметить, что описать современную российскую действительность, неприбегая к использованию русицизмов, практическиневозможно).

БИБЛИОГРАФИЯ

1. Акуленко В.В. Влияние современного русского языка в связи с развитием его словарного состава на западноевропейские языки (на атериале английского языка) Автореф. дис. канд. филол. наук. - Харьков, 1955 -16с.

2. Амосова Н.Н. Этимологические основы словарного состава современного английского языка. Издательство «Литература на иностранных языках», Москва, 1956 - 224с.

3. Антрушина Г.Б., Афанасьева О.В., Морозова Н.Н. Лексикология английского языка. Издательство «Юрайт», Москва, 2015 - 287с.

4. Аракин В.Д. История английского языка. Издательство«ФИЗМАТЛИТ»,Москва, 2009 - 272с.

5. Аракин В.Д. Очерки по истории английского языка, Москва, 1955 - 348с.

6. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. М., 1959-351с.

7. Белецкий А.А. Лексическая ассимиляция как один из законовразвитияязыка // Тезисы докладов на науч. конф. Киев: Киевский государственный университет, 1953, 3-5 с.

8. Биржакова Е.Э., Войнова Л.А, Кутина Л.Л. Очерки по исторической лексикологии русского языка XVIIIвека. Издательство «Наука»,Ленинград, 1972 - 430с.

9. Гальперин И.Р., Черкасская Е.Б. Лексикология английского языка. М.,1956- 327с.

10. Гинзбург Р.З., Хидекель С.С., Князева Г.Ю., Санкин А.А. - 2-е изд., испр.и доп. - М.: Высш. школа, 1979 - 269с.

11. Гринёв С.В. Терминологические заимствования (Краткий обзор современного состояния вопроса). // Лотте Д.С. Вопросы заимствованияи упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов. [Предисл.Т.Л.Канделаки, С.В. Гринева]. Издательство «Наука», Москва, 1982 - 152с.

12. Ильиш Б.А. История английского языка. М.: Высшая школа, 1968 - 420с.

13. Кабакчи В.В. Локализация (английского) языка-посредника //Актуальныепроблемы семасиологии. - Л., 1991 - 65-75с.

14. Крысин Л.П. Иноязычные слова в современном русскомязыке. Издательство «Наука», Москва, 1968 - 208с.

15. Кузина М.А. Особенности лексико-семантической ассимиляции английских заимствований в современном немецком языке (на примере текстов по туризму). Дис. канд. филол. наук. Москва, 2006 - 255с.

16. Кузина М.А. Экзотизмы v. Варваризмы: функционирование в англоязычном художественном тексте (на примере мультикультурных романов авторов индийского происхождения). Международный научно-исследовательский журнал№03(57)Часть2Март,Екатеринбург,2017-155с.

17. Лаврова Н.А. A coursebook on English lexicology. Москва,издательство «ФЛИНТА», издательство «Наука», 2012 - 168с.

18. Лобковская Л. П. Иноязычные слова в лексической системеязыка.Вестник Челябинского государственного университета, 2008 - 192с.

19. Маринова Е.В. Иноязычная лексика современного русского языка. Учебное пособие. Издательство «ФЛИНТА», издательство «Наука»,Москва, 2012 - 288с.

20. Маринова Е.В. Иноязычные слова в русской речи конца XX- начала XXIв.: проблемы освоения и функционирования. - М.: ООО «Изд-воЭЛПИС»,2008 - 44с.

21. Секирин В.П. Заимствования в английском языке. ИздательствоКиевскогоуниверситета, 1964 - 152с.

22. Шепелева Е.В. Роль заимствований в современном английскомязыке. Известия Пензенского государственного педагогического университета имени В. Г. Белинского № 3 (7). Пенза, 2007 - 339с.

23. Crystal D. Words Words Words. Oxford University Press, 2007 - 216pp.

24. Durkin Ph. Borrowed words. A history of loanwords in English.OxfordUniversity Press, 2014 - 491pp.

25. Podhajecka, M. Russian Borrowings in English: Similarities and DifferencesinLexicographic Description. In Selected Proceedings of the 2005 SymposiumonNew Approaches in English Historical Lexis, Somerville, MA:CascadillaProceedings Project, 2006 - 123-134pp.

Использованныесловари,справочные иэнциклопедическиеиздания

1. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. Издательство «Советская энциклопедия», Москва, 1966 - 607с.

2. Жеребило Т.В. Словарь лингвистических терминов. Изд. 5-е, испр. и доп.-Назрань: ООО «Пилигрим», 2010 - 486с.

3. Панькин В.М., Филиппов А.В. Языковые контакты. Краткийсловарь. Издательство «Флинта», издательство «Наука», Москва, 2011 - 160с..

4. Ярцева В.Н. Большой энциклопедический словарь. Языкознание. Научное издательство «Большая Российская энциклопедия», Москва, 1998 - 685с.

5. http://www.dictionary.com

6. https://en.oxforddictionaries.com/

7. http://www.etymonline.com

8. https://www.merriam-webster.com/

9. https://www.svoboda.org/a/471049.html

10. http://www.wordspy.com

Источникифактическогоматериала

1. Martin Cruz Smith. Gorky Park, Simon & Schuster UK Ltd, 2012 - 398c.

2. Tom Rob Smith. Secret Speech, Simon & Schuster UK Ltd, 2009 - 375c.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Понятие заимствований и их роль в системе языка. Источники и их классификации. Период появления скандинавских заимствований, его причины. Проблема ассимиляции заимствований. Анализ фонетических характеристик скандинавских заимствований в английском языке.

    курсовая работа [75,3 K], добавлен 31.05.2015

  • Исторический контекст лексических заимствований. Соотношение исходного и заимствованного элементов в английском языке. Основные способы заимствования лексики. Изменение английского языка под влиянием заимствований. Этимологический анализ английских слов.

    реферат [27,5 K], добавлен 25.11.2016

  • Предпосылки возникновения французского языка. Специфика фонетической, грамматической, лексической ассимиляции. Корни французского языка. Особенности ассимиляции английских, арабских, русских, испанских и американских заимствований во французском языке.

    курсовая работа [43,8 K], добавлен 20.04.2013

  • Классификация, ассимиляция и причины заимствований. Ассимиляция испанских заимствований в английском языке. Анализ заимствованных единиц с точки зрения их ассимиляции на фонетическом, орфографическом и лексико-семантическом уровне. Описание и ход работы.

    курсовая работа [72,9 K], добавлен 23.12.2015

  • Причины и классификация заимствований. Адаптация заимствований в языке. История проникновения японских слов в английский язык. Заимствования из японского языка в современном английском языке. Адаптация японских заимствований в английском языке.

    курсовая работа [55,9 K], добавлен 08.12.2014

  • Примеры заимствований из статей и интервью журналов "Paris-Match", "Humanitе", "Glory". Механизмы ассимиляции заимствований. Фонетическая, морфологическая и семантическая адаптация. Основные фонетические изменения в звуковом оформлении заимствований.

    курсовая работа [52,3 K], добавлен 19.01.2012

  • Определение понятия заимствований и исследование аспектов их изучения. Заимствованная лексика: сущность понятия и сферы функционирования. Особенности функционирования заимствований в английском языке и специфика их перевода с английского языка на русский.

    дипломная работа [63,8 K], добавлен 19.02.2013

  • Иноязычные элементы в английском языке. Виды заимствований, выделяемые лингвистами. Изменения, которым подвергаются заимствования в процессе адаптации к системе принимающего языка. Подходы к переводу заимствований в английском языке на русский язык.

    дипломная работа [99,4 K], добавлен 01.07.2010

  • Исследование состояния словарного состава английского языка. Характеристика путей проникновения заимствований в английский язык. Технология калькирования слов и ассимиляция. Временные рамки распространения русского языка. Русские имена на карте мира.

    дипломная работа [120,1 K], добавлен 03.07.2015

  • Понятие и состав неологизма как способа пополнения словарного состава, классификация неологизмов. Способы образования фонологических неологизмов, заимствований, семантических и морфологических неологизмов. Использование неологизмов в английском языке.

    курсовая работа [181,4 K], добавлен 01.11.2014

  • Теоретические основы освоения английских заимствований в немецком языке. Различия в понимании лексического заимствования. Причины заимствования англицизмов в немецкий язык. Особенности фонетической ассимиляции английских заимствований в немецком языке.

    курсовая работа [60,8 K], добавлен 26.06.2012

  • Заимствованная лексика: понятие, сфера функционирования, классификация. Источники заимствований в английском языке. Транскрипция, транслитерация и калькирование. Трудности перевода интернациональной лексики. Практический анализ перевода заимствований.

    дипломная работа [61,0 K], добавлен 18.02.2013

  • Причины и условия заимствований, типы иноязычных слов. Роль греческого языка в пополнении словарного состава русского языка. Динамика греческих заимствований в XVIII в. Тематическая классификация грецизмов и латинизмов. Способы адаптации латинских слов.

    дипломная работа [89,8 K], добавлен 25.07.2013

  • Сравнительный анализ семантической адаптации иностранных заимствований в лексике китайского языка. Изучение словообразовательных возможностей заимствований. Английские и американские заимствования в современном китайском языке: употребление и семантика.

    дипломная работа [124,3 K], добавлен 20.06.2013

  • Латинский язык как универсальный культурный код в современном мире. Лексические заимствования: латинизмы в английском языке и степень их ассимиляции в нем. Функционирование стилистически-маркированной лексики латинского происхождения в английских СМИ.

    дипломная работа [890,5 K], добавлен 06.08.2017

  • Теоретические вопросы, связанные с процессами заимствования и ассимиляции иноязычных элементов. Лексикографический портрет и функционирование итальянских заимствований в современном английском языке. Словообразовательные модели с участием итальянизмов.

    дипломная работа [122,3 K], добавлен 25.07.2017

  • Изучение процесса заимствования иностранных слов в современном мире. Факторы, повлиявшие на проникновение немецких заимствованных единиц в английский язык. Анализ ассимиляции лексических единиц. Сущность аффиксального словообразования и словосложения.

    дипломная работа [74,5 K], добавлен 06.08.2017

  • Заимствование как процесс пополнения языка, причины и предпосылки данного процесса, история и принципы адаптации. Классификация заимствований в газете в средствах массовой информации. "Литературная газета" как носитель заимствований, ее содержание.

    курсовая работа [36,2 K], добавлен 24.07.2014

  • Современные способы заимствований в системе русского языка, причины их возникновения. Анализ определений данного понятия различных авторов. Особенности употребления английских заимствований на страницах молодежной прессы, их морфологическая функция.

    курсовая работа [410,0 K], добавлен 30.06.2013

  • Заимствованная лексика. Причины интенсивного заимствования английской лексики в различные периоды. Современные представления о лексическом значении слова, его семантической структуре. Общее и различное англоязычных заимствований в русском языке.

    дипломная работа [72,9 K], добавлен 19.01.2009

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.