Высказывания с иллокутивной функцией согласия в русском, итальянском и испанском языках

Характеристика лингвистических особенностей выражения иллокутивной функции речевого акта согласия в испанском, итальянском и русском языках в различных речевых ситуациях коммуникации. Определение лексико-грамматической структуры выражения согласия.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 25.07.2017
Размер файла 252,9 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Использование слова-рефлекса: -- Ты придёшь? - Да. - Verrai? - Si

Повтор сказуемого: - Ты придешь? - Приду. Конструкцию - Verrai? - Verrт. - не где встречается использование такой конструкции в итальянском, что может объясняется необходимостью обстоятельства при глаголе.

Сочетание слова-рефлекса с повтором сказуемого: - Ты придёшь? - Да, приду - Verrai? - Sм, verrт

Если в итальянском языке используется сравнительно чаще первый тип (слова-рефлексы) и третий (сочетание повтора и слово-рефлекс), то в русском второй (повтор) или (третий повтор и слово-рефлекс) сравнительно чаще простого слова-рефлекса.

Использование слов-рефлексов в итальянском языке и повтора в русском языке при выражении согласия.

Это соответствие обнаруживается при любых смысловых отношениях двух реплик.

А) вопрос - ответ (положительны, отрицательный)

Соня: И прекрасно. Это такая редкость, что вы у нас ночуете. Вы, небось, не обедали?

SONJA: Benissimo. Capita cosм di rado che vi fermiate a dormire da noi. Non avrete neanche pranzato!

Астров: Нет-с, не обедал. ASTROV: No, non ho pranzato.

? А.П. Чехов «Дядя Ваня» ?

б) Сомнение -- снятие сомнения: (не беспокойтесь!)

Эх, чудак подманивает меня! Не беспокойтесь! Я и сам никуда не уйду.

Понимаем, понимаем, не извольте беспокоится. Куда вы, туда и мы.

в) Просьба, обращение - ответ:

Fammi vederti.

Va bene

Posso andare, Filipp Filipovic?, domando Zina tнmidamente, guardando di Traverso la testa resata del cane.

Vai.

Perт, il signore vuole tenermi buono! Be', non si preoccupi, non ho nessuna intenzione di andarmene.

Ma si che ho capito, non si dia pena. Io la seguo dovunque le vada.

? Булгаков «Собачье сердце» ?

Дай я посмотрю на тебя.

Ладно, смотри.

Можно мне уйти, Филип Филипович? - спросила она, боязливо косясь на бритую голову пса.

- Можешь

В данном случаи в итальянском могут использоваться как слова- рефлексы, так и повтор сказуемого, как и в русском языке, но русский язык повторяет модальный компонент.

Г) Предложение -- ответ:

vuoi.

Posso portare domani, se

Va bene, portamelo.

Leggere?

Si, leggi.

Могу тебе завтра принести, если хочешь.

Принеси

Читать?

Читайте.

В данном случаи в итальянском языке может использоваться как слова- рефлексы, так и повтор, но в итальянском языке все позиции закрыты местоимением.

д) Приказ -- реакция:

И importante sottolineare che, non dimenticare: alle tre.

часа

Главное, не забудь: ровно в три

No, no, non dimenticarт Нет, нет, не забуду.

Повтор может касаться не только знаменательных глаголов, но и глагола-связки быть во всех формах (- ты будешь читать эту книгу? - буду - Legerai questo libro? - lo farт) и модальных глаголов, образующих с инфинитивом составное сказуемое (- можешь ты это сделать? - могу - puoi farlo? - si, posso).

Была у тебя мать вчера?

Была.

И stata la madre ieri?

Si, и stata.

Конечно, лексический повтор является более сильным средством реакции на стимул, нежели простые формулы вроде «да» или «нет». В связи с этим наблюдается еще два типа расхождений в организации реплики-реакции в двух языках.

Использование в итальянском языке повтора с словами- рефлексами и повтора в русском языке.

Здоровые они? - Loro sono sani?

Здоровые. - Si, sono sani.

Повтор сказуемого в русской реплике выполняет в ряде случаев роль усиления, он равен не простому «да» или «нет», но словам-рефлексам с усиленным значением: molto, naturalmente, necessariamente, ovviamente, очень, разумеется, обязательно, конечно и т.п.

Астров:…Всем городам надоел своею подагрой. Он болен или притворяется?

ASTROV:…Ha seccato tutte le cittа con la sua podagra. И malato o fa finta?

Войницкий: Болен. VOJNICKIJ: И malato.

Астров: Интересно?

Мария Васильевна: Интересно, но как-то странно.

ASTROV: И interessante?

MARIJA VASIL'EVNA: Molto

interessante, ma alquanto strano.

? А.П. Чехов «Дядя Ваня» ?

Использование в итальянском и русском языке рефлекса и повтора.

Усиление реплик-реакций типа да, конечно нет, ни в коем случае и т. п. Si, certo che no, a nessun conto etc. осуществляется в русском языке в помощи словесного повтора.

Beh, facciamo una passeggiata per un'ora ancora?

Certo, facciamola.

Ну, как, погуляем ещё часок?

Конечно, погуляем.

В итальянском языке используется аналитический предикат и повтора десемантизированного глагола, а вместо существительного употребляется местоимение.

Non hai paura della morte?

Ovviamente, ho paura.

А вы не боитесь смерти?

Конечно, боюсь.

В итальянском языке «ovviamente» (очевидно) является согласием, которое выражает полную уверенность. В русском языке «очевидно» не выражает уверенного согласия.

3.2 Характеристика вида согласия с мнением

Применим туже классификацию, что и в главе 2 для итальянских средств выражения согласия и сравним сходства и различия в способах и средствах выражения согласия. Согласие с мнением:

Согласие с мнением, выраженное только с помощью лексических средств, через передачу позиции соглашающегося, который подчеркивает свое собственное отношение к высказанному мнению.

Данный тип высказывания может быть построен от конкретного говорящего лица (io, noi, nostro grupo etc.). Это следующие высказывания:

В сочетание глагола “essere” с прилагательным «d'accordo»: «sono d'accordo con…)».

По-итальянски согласие может быть выражено наречием

«D'accordo», что соотвествует русскому «Согласен(на)»; «Договорились». Может употребляться в сочетании с «va bene». ?Формановская, Красова. 92?

Выражение «решено» не имеет эквивалента в итальянском языке. Согласие может иметь оттеночные значения (колебание, неохота, безразличие): Vabbe; Non occorre altro.

с союзом «anche» (тоже); существительным «altrettanto» (взаимно, так же, то же); глаголами мышления «pensare, credere, accettare» (думать, считать, пологать). Глаголы «pensare, credere» в сочетании «che» и с утвердительной частицей «si» (да).

со словосочетаниями «adottare un'opinione» (разделять мнение\точку зрения); «essere di parere» (придерживаться точки зрения):

«adottiamo la tua opinione» (мы принимаем вашу точку зрения/ мы соглашаемся с вашей точкой зрения).

в отличии от русского языка, в итальянском языке через отрицание нельзя выразить согласие с предшествующие репликой. Например:

Posta per me, Fedor?

Nossignore…

Писем мне, Федор, не было?

Никак нет…

При переводе реплики-стимула и реплики-реакции (которая через отрицание подтверждает согласие) реплика-стимул в итальянском языке лишается отрицательной частицы, а реплика-реакция дается в форме несогласия. Но есть случаи исключения - сказки. Отрицательная частица сохраняется в вопросе, согласие дается так же через отрицание, но ответ носит развернутый характер.

Caro marchese, voi non siete sposato, vero?

No, Maestа, ma sarei molto felice di avere una moglie!

Дорогой маркиз, вы не состоите в браке, не так ли?

Да, Ваше Величество, но я был бы очень рад иметь жену!

?Il gatto con gli stivali?

со словосочетаниями «a mio avviso; a mio credere; a mio parere; a mio senso; secondo il mio credere; secondo la mia opinione» («по моему мнению») с сочетанием выражения «tutto va bene» или при построение дальнейшей фразы с согласием.

A mio credere sei spaventato a morte!

Я верю, что ты напуган до смерти!

A mio avviso, и corretto che l'onorevole collega non riveli questi interessi.

На мой взгляд, это правильно, что мой коллега не раскрывает эти интересы.

Согласие с мнением выражается через оценку речевого поведения говорящего, с помощью лексических средств.

В итальянском языке высказывание в прошедшем времени согласия с мнением возможно только в случае описания ситуации в прошлом. Но, как и в русском языке, выражение согласия с мнением часто выражается в третьем лице. Высказывания данной группы могут идти со следующими ключевыми словами:

с наречиями «giusto; ovviamente certo» (справедливо, верно), с безличными конструкциями «и vero»» ((это) правда\верно).

Выражение «Certo» (конечно; правда) может использоваться для безличного утверждения; и certo che qualcosa non va (это правда, что что-то идет не так), или обозначать абсолютную уверенность в том, что что-то произойдет или происходит в данный момент. un guadagno certo (100% выигрыш). Может выступать в роли самостоятельного согласия или усиливать согласие (выражать дополнительную уверенность в правильности мнения).

«Ovviamente» (Очевидно) выражает уверенное согласие и подразумевает отсутствие другого варианта (под другому не может быть): «Hai invitato anche lui?» «Ovviamente.» (Ты его тоже пригласил? - Само собой разумеется!). ?Lo Zingarelli 2010 ?

Согласие с мнением может выражаться через установление соответствие мнения действительности.

Лексические средства:

словосочетания «avere ragione» (быть правым), «aver piena ragione» (быть абсолютно правым): «Hai ragione»

Hai proprio ragione, la gente non ti vuol bene. (Fiabe d'oro)

Ты абсолютно прав, люди не любят тебя.

со словами «il vero che…», «esatto», «giusto» (правда в том, что…; верно, точно).

с выражением «и cosм»; «proprio cosм» (Это так, так и есть):

Credi che sia la prima gru che vedo?

Chichibio si sentм obbligato a insistere:

Ты думаешь это первый журавль, что я вижу?

Кикибио чувствовал себя обязанным настаивать:

- И proprio cosм! Se avessi degli uccelli vivi, ve lo potrei dimostrare! (Chichibio e la gru)

Так и есть! Если у вас есть живые птицы я вам докажу!

с выражением «senza alcuno dubbio» (вне всякого сомнения),

«senza dubbio»; «in modo indubbio». В итальянском языке через данные конструкции передаются состояние говорящего.

Итальянское нейтральный высказывания «S'intende; Si capisce» переводится на русский фамильярно сниженной репликой согласия «само собой; само собой разумеется» ?Алисова. 92, 85?

Интересной особенностью и отличаем от русского языка, где повтор обычно означает согласие с предложением или вопросом и используется перформатив в итальянском языке повтор слов собеседника или имитация конструкции всей его фразы является выражением несогласия, смешанного с удивлением или возмущением, или иронией.

К актуализаторам данной группы могут быть отнесены следующие слова:

Абсолютное согласие: Assolutamente (абсолютно); Perfettamente (отлично); Certo (конечно); Naturalmente (естественно); Di sicuro (несомненно); Beninteso (само собой); S'intende (понятно); Si capisce (ясно); Ovviamente (очевидно); In realta (действительно); Veramente (истинно, по- настоящему).

E… e anche rico? - continuт la Regina.

И…и он богат? - продолжила королева.

- Certo che и rico! Anzi, ricchissimo! (il gatto con gli stivali)

Конечно он богат! В самом деле богат!

Согласие с оттенком сомнения: Forse; Puт darsi.

Puт darsi, signora, ma hanno buone intenzioni

- Возможно, мэм, но у них хорошие намерения.

Как правило «forse» в начале фразы означает «разве; возможно; вероятно; наверное» и сочетается с союзом «che». ?Алисова. 76, 190?

Экспрессивное выражение согласия: Perbacco!; Giа; Si figuri!; Realmente (роскошно, в самом деле); Magari!

И inusuale, vero?

Davvero inusuale, perbacco!

Необычно, не правда ли?

Очень необычно, ей-богу!

Слово «magari» (быть может, вероятно), является факультативной частью модели гипотетического желательного допущения и всегда сопровождается коньюктивом. ?Алисова. 76, 190?

Нейтральное согласие: Sм.

Se mi chiedi se penso che sia importante, la risposta e «si»

Если ты меня спросишь, считаю ли я это важным, ответ - да.

Актуализатор «определенно» на итальянский переводится как

«specificatamente», но не употребляется для выражения согласия.

Для диалога характерно реплицирование: говорение данного собеседника чередуется с говорением другого (или других), это чередование происходит либо в порядке смены, либо в порядке прерывания, что очень обычно, особенно при эмоциональном диалоге. Но в некотором отношении можно говорить, что именно взаимное прерывание характерно для диалога вообще. ? Якубинский. 86, 189-194?

Поэтому слова или предложения, передающие «модальные» взаимоотношения между собеседниками, сближаются с психофизиологическими сигналами - междометиями и стремятся к упрощению. Особенностью данной категории в итальянском языке является употребление типичного итальянского междометия «ah, eh», которые могут означать удивление, гнев, грусть, желание, удовлетворение, иронию и упрек.

3.3 Характеристика вида согласия с побуждением

-й) Реплики-реакции, употребляющиеся во всех типах ситуаций побуждения: Sono d'accordo (я согласен); va bene (идет); bene (хорошо); be' (ладно); bembe (ну, ладно); non aver che dire (нечего добавить); buono (хорошо); accettare (согласится).

Facciamo cosм: tu non tagli quest'albero e io in cambio esaurderт tre tuoi desideri! Sei d'accordo?

Tre desideri, dici? Va bene, accetto!

Поступим так: ты не будешь рубить это дерево, а я, взамен, исполню три твоих желания! По рукам?

Три желания говоришь?

Идет, я согласен!

Реплики-реакции «be', bembe» употребляются в неформальном стиле общения (разговорном, повседневном). «Va bene!» представляет стилистически нейтральным при переводе на русский язык как «Хорошо».

Помимо этого, ответной репликой на просьбу передать какой-либо предмет является разрешение «Prendilo» (возьми). Просторечным эквивалентом используемый в итальянском языке можно считать народное выражение «Tу» переводимое на русский язык как «На(-те)». ?Алисова. 92, 82?

На (возьми), мороженное. - Tу il gelato.

Если предложение обговаривалось с соглашающимся, используются следящие словосочетания: D'accordo!; Ecco la mano!; Ci sto! Accetto!

Ti riempirт un sacco di monete d'oro e di tante altre cose preziose se rinunci a mia figlia!

Acetto! - Disse Martino.

Я одарю тебя мешком золота и разными другими драгоценными вещами, если ты отдашь мне свою дочь!

Согласен! - Сказал Мартино.

? Il grande libro delle fiabe d'oro ?

Слова-знаки, выражающие благодарность, любезность, служения также параллельно выступают в роли согласия с действием (побуждением к действию), но в отличие от русского языка, в итальянском, для выражения согласия возможно применить только выражения: A vostro comodo (как вам угодно); Vada libero! (не бойтесь); Si figuri! (представьте себе! Никаких проблем).

Ma si figuri! - Да без проблем!

-й) Реплики-реакции, употребляющиеся в ответ на побуждение соглашающегося к действию.

Главной особенностью данной группы является использование в качестве предиката глагола в форме 1 лица ед. или мн. числа которые на русский язык переводятся в будущем времени изъявительного наклонения:

«posso/ possiamo + (инфинитив). В итальянском языке употребляется настоящие время 1 лица ед. или мн. числа изъявительного наклонения.

В состав реплик с глаголом в качестве предиката могут входить следующие слова: Senz'altro (конечно - не имеет эквивалента в русском языке); Sъbito (сейчас); Un minuto; Un momento; Un attimo; Adesso adesso (сейчас-сейчас); Fra poco (скоро); Dopo (потом); Poi (потом).

- Quella bicicletta и tua? - Это твой велосипед?

Эти слова не могут употребляться как самостоятельные высказывания, за исключением «Adesso adesso». Обычно использование редупликации - означает интенсивность или эмфаза (т.е. подчеркивание, усиление выражаемого значения). ?Вежбицкая. 1999?

В итальянском языке выбор несколько шире, чем в русском языке. В разговорной речи ответом на просьбу может быть и соответствующий глагол. В русском языке это - один смысловой глагол в будущем времени, в итальянском - глагол в настоящем времени с местоимёнными дополнениями «lo, mi, ti» и обстоятельственными частицами «ci, vi». Нередко эти глаголы сочетаются со словами «va bene; subito». ?Алисова. 92, с 84?: « - Lo porto subito»;

«Va bene, lo facio».

В итальянском языке широко распространены редупликации типа «bene bene» (хорошо-хорошо), «ora ora» (сейчас-сейчас), «adesso adesso» (сейчас- сейчас). Подобные редупликации хорошо знакомы нам по русскому языку. Надо заметить, что и в русском языке этот прием распространен не так широко, как в итальянском.

Poso dire?

Parla, parla!

Можно я скажу?

Говори, говори!

Словосочетание «Con piacere» может входить в состав реплики с глаголом в качестве предиката или употребляться самостоятельно.

Per te lo faccio con piacere. - Для тебя я сделаю это с удовольствием.

Выражение «Certamente» (конечно; конечно же) или «certamente si» (конечно же да) обозначает согласие с предложением с оттенком напористости, силы и решительности. Vieni anche tu? -- Certamente! (Ты тоже придешь? - Ну конечно!). «Sicuramente» не имеет точного клеше в русском языке и переводится как «безусловно». Используется для усиления согласия, или как самостоятельное выражение согласия со значением отсутствия сомнения: «Vieni?» «Sicuramente!» (- Придешь? - Безусловно!)

Согласие, в следующих фразах, выражает одновременно с успокаиванием собеседника: Si figuri! Non si disturbi! Stia comodo!

Выражение «Si figuri!» имеет множество значений и может употребляться и как уважительный ответ на предложение, и как эмоционально окрашенное согласие с оттенком удивления и просторечия.

-й) Реплики-реакции, употребляющиеся в ответ на побуждение соглашающегося к совместному с автором побуждения действию.

В итальянском языке употребляются специфические реплики типа

«Andiamo; Faciamo; Faciamolo», в которых глагол в совместной форме повелительного наклонения составляют основной костяк этой группы.

Andiamo al cinema?

Andiamo, andiamo!

Идем в кино?

Пошли, пошли!

Выражение «Beninteso» (разумеется; конечно; если конечно...) может выражать как уверенное согласие, так и согласие при условии выполнения определенного действия: «Si parte domani, beninteso che siamo tutti d'accordo -- Завтра едем, - если, конечно, все согласны.»

-й) Реплики-реакции, употребляющиеся в ответ на предложение автора реплики стимула выполнить действие самому.

В данном случаи согласие выражается репликами, в которых в качестве предиката глагол в форме 2 лица единственного или множественного числа повелительного наклонения:

Posso andare, Filipp Filipovic?, domando Zina tнmidamente, guardando di Traverso la testa resata del cane.

Vai.

Можно мне уйти, Филип Филипович? - спросила она, боязливо косясь на бритую голову пса.

- Можешь

? Булгаков «Собачье сердце» ? Чаще всего для выражения разрешения что-либо сделать используется

«Prego» (Пожалуйста).

Прямая речь представляет собой автономное высказывание с самостоятельной интонацией и независимой грамматической формой, несущей определенную модальную нагрузку.

Модальные реакции на чужую речь стереотипны и существуют в виде устоявшихся речевых штампов, которые вместе с формулами «зачина» и «стимуляции внимания» составляют языковой инвентарь диалогической модальности. Отличительным формальным признаком этой симантико- синтаксической категории является несущественность лексико- грамматической организации единиц.

Отсутствие определенных грамматических признаков у форм диалогической модальности сближает их с вводными словами монологической или письменной речи, тем более, что способны выступать в обеих функциях (certo, forse, senza dubbio).

В отличие от вводных слов и предложений, формы диалогической модальности обладают независимой и крайне разнообразной интонацией, в которой выражается основной и единственно существенный для диалога смысл этих единиц. Эти формы всегда несут дополнительную аффективную нагрузку.

3.4 Использование редупликации в качестве показателя согласия

При этом итальянскому языку свойственна редупликация слов (удвоение прилагательных, наречий и адвербальных выражений - в целях большей выразительности). ?Вежбицкая. 99, с 225?

Как правило употребление итальянской редупликации переводятся с помощью интенсификатора «очень» (very), но сфера употребления итальянской редупликации намного шире. Например выражение «ora ora» на русский язык может быть переведено как «сейчас-сейчас»; «сейчас же»; «уже сейчас» и иметь значение что некое действие будет выполнено вскоре или что предложение совершить какое-либо действие принято отвечающим и будет выполнено, но чуть позже. В итальянском языке выражение «ora ora» буквально означает выполнения действия в этот момент без его откладывания.

Иными словами, редупликация в итальянском языке не характеризуется с «интенсификатором» типа «очень» или любым другим усилителем действия, мнения. На первый взгляд кажется, что редупликация в итальянском языке таких выражений как «subito subito; dopo dopo; adesso adesso; bene bene» (сейчас-сейчас; потом-потом; сейчас-сейчас, хорошо-хорошо) должны быть не грамматичны, но, фактически, итальянские выражения совершенно грамматичные. Редупликация вышеуказанных выражений - это характерное для итальянского языка иллокутивное средство, чья точная функция и сила не выявляются с помощью приблизительных переводных эквивалентов.

?Вежбицкая. 99, с 227? Основное сходство, в коммуникативном смысле, между клаузальным повтором, таким как «adesso, adesso» и и случаем синтаксической редупликации «adesso adesso» заключается в том, что в обоих случаях говорящий настаивает на правдивости или достоверности того, что он говорит. В случае повтора природа этой настойчивости точно не известна. В случае редупликации речь идет о точности высказывания. Если говорящий, что предложенное ему действие «buono buono» или «bene bene»: Bene bene, sono d'accordo! Calmati! (Хорошо-хорошо, я согласен! Успокойся!); то он (говорящий) настаивает на том, что действительно он согласен с предложением что-то сделать.

При повторе говорящий осуществляет определенный речевой акт (согласие с мнением или побуждением), который имеет свое иллокутвиное намерение, а повтор этого высказывания имеет уже другое иилокутивное намерение (например, дать понять собеседнику, что это правда). При редупликации подобного разделения не происходит.

3.5 Аффективные компоненты при выражении согласия

Помимо нейтральной формы «si» для выражения утверждения (согласия) в языке существуют также множество экспрессивно окрашенных и более выразительных клише - certo che si! proprio! altro che; Sissignore; lo giuro! giа! и т.п.

Простые междометия, наиболее непосредственно связанные с интонацией и наименее «обремененные» предметными ассоциациями, а также близкие к ним частицы подтверждения являются первичными формами, специально предназначенными для выражения субъективной реакции, тогда как полнозначные лексемы и их сочетания в этой функции играют роль более дифференцированных синонимов простых междометий.

Особое внимание стоит уделить частицы «giа», которая помимо своего обычного значения «уже», имеет спектр оттенков трудно поддающихся логической дефиниции. Австрийский филолог, Лео Шпитцер, отмечал, что четыре значения данной частицы соответствуют русским «вот именно», «ах да», «действительно так», «ничего не поделаешь». ?Шпитцер. 1928?

Оборот «altro che» не имеет соответствующего клише в русском языке и приблизительно означает «О, да, и более того».

- E i miei compagni sono pronti?

gli domandт il burattino

Мои спутники уже готовы? - спросил Деревянный Человечек.

Altro che pronti! Sono partiti due ore fa.

Еще как готовы! Они ушли два часа назад.

? К.Коллоди. «Приключения Пиноккио» ? Слова, имеющие вид полнозначных лексем, отличаются от междометий лишь степенью многозначности: «accidenti!» (еще бы! Черт возьми!), «bene!» (хорошо! Отлично!).

Отдельно хотелось бы разобрать следующие наиболее употребляемые словосочетания:

Выражение «per bacco!» или «perbacco!» переводится различными способами на русский язык. В случае выражения согласия переводится как «черт возьми да; Еще бы; Ну да; Вау;». И имеет следующие оттеночные значения:

восклицание, часто нецензурное или непристойное, разговорный вариант Жаргонное выражение (уличная лексика). Может выражать восклицание, удивление, изумление, разочарование.

«Perbacco» (или «perdiana» («вот те на!»), «perdinci» («черт возьми! Черт побери!»), «perdindirindina» («какая удача»)), междометия, появившиеся в языке, чтобы лишний раз не произносить имя Бога, является близко родственным междометием удивления французского «parbleu», «par Dieu». Изначально «Bacco» - имя римского бога Вакха.

Выражение «Bensм» («скорее; конечно же; правда же; напротив») выражает согласие с мнением или подтверждение предложения: non hai ragione tu, bensм lui -- скорее прав он, а не ты.

Выражение «и naturale!» («натурально; конечно») отличается от выражения «Naturalmente» (естественно) тем, что используется, как правило в уличной (жаргонной) лексике, хотя оба выражения обозначают невозможность иного поведения в сложившейся ситуации или уверенное согласие с мнением.

Выражение «Appunto» («Вот именно!») обозначает энергичное согласия на предложение; «Vuoi andare al cinema a quest'ora?» «Appunto!» (- Хочешь пойти в кино в такой час? - Вот именно!)

В итальянском языке, как и в русском языке повтор слов в репликах служит формальным средством выражения общей реакции на реплику- стимул, ответом на «общий вопрос», заменой общих кратких формул ответа «да» или «нет».

В итальянском языке для выражения согласия чаще используются слова рефлексы и сочетание слов-рефлексов с повтором, в отличие от русского языка, в котором чаще применяется самостоятельный повтор и сочетание повтора и слов-рефлексов.

Отличительной чертой итальянского языка от русского является использование повтора слов собеседника или имитация конструкции всей его фразы, которые выражают несогласия, смешанного с удивлением или возмущением, или иронией.

В итальянском языке существует группа показателей согласия не имеющих эквивалентов в русском языке, такие как: senz'altro; mai si!; senza forse; di positivo; appunto; perbacco; bensм; altro che.

Глава 4. Выражение согласия в испанском языке

В испанском языке мы встречаем те же приемы и стратегии выражения при анализе согласия в русском и итальянском языках что были описаны ранее. Наиболее ясно согласие выражается в случае экспликации иллокутивной функции.

Выражение согласия с помощью определенного порядка слов.

В испанском синтаксисе (так же как и в синтаксисе большинства других романских языков) местоимения 1-го и 2-го лица заполняют позицию подлежащего только в особых случаях (если на них падает логическое, эмфатическое или фразовое ударение). В стандартном случае такие подлежащие опускаются. При этом глагол в функции или в составе сказуемого не опускается, и по форме его личного окончания определяется субъект действия. В русском синтаксисе, наоборот, процедуре элиминирования стандартно подвергается глагольный компонент в форме настоящего времени, а субъект - личное местоимение 1-го и 2-го лица - оказывается эксплицитно выражен. ?Ронина. 2013, с 111-114?

Определенный порядок слов может полностью изменить значение предложения и придать ему тот или иной эмоциональный контекст: Estoy de acuerdo - я согласен; Yo esoy de acuerdo - я согласен (и точка); Estoy de acuerdo yo - это я согласен (а не кто-то другой!).

В испанском языке, как и итальянском личные местоимения могут не употребляться, т.к. по форме глагола как правило ясно о ком идет речь. Появления личного местоимения в речи, тексте говорит о повышенном внимание к данной части предложения.

Достаточно частотны в испанском языке нейтральные слова- рефлексы.

Слово «Да» (sн). Неизменяемое слово, употребляемое в диалоге в качестве реакции на речь собеседника, составляет класс так называемых слов- предложений. Слова-предложения могут выражать согласие, утверждение: Да

Sн. Ладно - Vale. Так - Pues. Пожалуй - Es cierto; Слова-предложения обычно играют роль реплик в диалоге, например: - Пойдёшь гулять? - Да. (їVas a pasear? - Sн). От слова-предложения «sн» следует отличать соединительный союз «si» и частицу «si.

Обращает на себя внимание высокая частность использования реплики «Vale». Она употребляется в различных коммуникативных ситуациях практически всеми слоями общества, выступая синонимом абсолютного большинства формул согласия.

їHas visto a Taylor?

Sн, se fue con algъn camarero guapo

Vale, pues vamos a encontrarla.

Ты видел Тейлор?

Да, она ушла с каким-то красавчиком официантом.

Отлично, тогда пойдем и найдем ее.

? экранный текст «На гребне» ? Нейтральные слова-рефлексы в испанском языке используются как самостоятельно, так и вместе повтором сказуемого. а) Согласие с мнением

ЎPero aquн sн hemos llegado! -- Sн, aquн sн hemos llegado.

Но сюда-то мы уже пришли! - Да, пришли.

Ma noi и qui che siamo venuti! - Sм.

?Б. и А. Стругацкие «Трудно быть Богом»? б) Используется при вопросительно-ответной форме диалога (положительны, отрицательный). Перенести к словам рефлексам - 2)

їSabes como me llamу? -- Por supuesto que lo sй -- dijo Kiun

Ты знаешь мое имя? - Знаю, - сказал Киун.

Conosce il mio nome? - Sм.

? А. и Б. Стругацкие «Трудно быть Богом» ? В испанском языке при вопросно-ответной реплике используются слова рефлексы «Por supuesto (que)…» (Конечно (же)) и повтор сказуемого, но в соответствующей форме, времени и числе «lo sй» (я знаю).

Использование в испанском языке слов-рефлексов без повтора частей вопросительной реплике.

а) Согласие при ответе на вопрос

їHas buscado alguna vez en un remolino? - Sн.

А ты в омут нырял? - Ну, нырял.

Ehi, ti sei mai tuffato in un mulinello? - Certo.

? Б. и А. Стругацкие «Трудно быть Богом»? В данном примере происходит намеренное упрощение реплики согласия и замены междометия «ну» и глагола «нырял» на слово-предложение «sн» (да). В итальянском языке используется наречие «certo» (конечно, несомненно). Оба примера реплик согласия является стилистически нейтральными. В переводах произошла конкретизация смысла предложения, но разными путями. В испанском нейтральное «Sн», в итальянском нейтральное- разговорное Certo, однако оба перевода потеряли оттеночный-эмоциональный компонент - в испанском «ну» можно выразить с помощью «pues», «eh», в итальянском с помощью «ma», «beh»)

б) В ответ на просьбу - разрешение:

Разговорное выражение «Estб bien» (хорошо, ладно, годится) одно из наиболее частотных при выражении согласия в испанском языке. В итальянском языке при ответе-разрешение использовался глагол «venga» (иди, следуй). В тексте перевода Стругацких «Трудно быть богом» «Estб bien» встречается 13 раз, выражение «Por supuesto» в значение согласия встречается 10 раз, выражение «claro» в значение согласия встречается всего 6 раз.

Permitidme ir junto a vos -- dijo, haciendo una reverencia. -- Estб bien -- dijo Rumata, dando un tirуn a las bridas -. Puedes sujetarte al estribo.

Разрешите мне бежать рядом с вами? - сказал он, кланяясь. - Изволь, - сказал Румата, шевельнув поводьями. - Можешь взяться за стремя.

Mi permette di camminare a fianco del suo cavallo? - chiese al cavaliere, inchinandosi profondamente. - Venga - rispose Rumata giocherellando con le redini. - Puт tenersi alla staffa.

?Б. И А. Стругацкие «Трудно быть Богом»?

їDe veras? Serнa interesante verlo.

Por nuestra parte no hay inconveniente -- dijo Antуn con rapidez -. Lбstima que no tengamos ninguna manzana.

Вот как? - медленно сказала она. - Интересно было бы посмотреть.

Мы бы с удовольствием, - ехидно сказал Антон. - Яблока вот нет.

Mi piacerebbe moltissimo vederlo, prima o poi.

Te lo facciamo vedere adesso… Con piacere! - disse improvvisamente Anton.

- Peccato non avere una mela!

? Б. и А. Стругацкие «Трудно быть Богом»? В данном примере обнаруживается характерная черта испанского диалога - мягкий, непрямой отказ. Где в первой части предложения говорящий выражает согласие «Por nuestra parte no hay inconveniente» («с нашей стороны нет никаких возражений»).

Испанский языка склонен к непрямому ответу - согласие с условием, завуалированный отказ, где вначале идет согласие, а в конце отрицание. В испанском тексте происходит полная смысловая замена ответа. В начале реплика-согласия выражена с помощью конструкции, подразумевающей отсутствие сомнений (уверенное согласие) «Por nuestra parte no hay inconveniente» (с нашей стороны возражений не имеем), и после выражение сожаления в вынужденном отказе ввиду определенных условий «Lбstima que no tengamos ninguna manzana» (жаль, что у нас нет яблок). В итальянском языке реплика-согласия сохраняется при переводе частично «Con piacere!» (с удовольствием), но первая часть реплики согласия не передает тон исходного текста, который присутствует в русском языке «Te lo facciamo vedere adesso» (мы сейчас тебе покажем!). В испанском путем замены на синонимичную фразу передается исходный эмоциональный контекст. Частица «бы», по логике, должна выражаться как «nos encantarнa mostrarte...», в этом случае необходимо было бы добавить глагол «mostrar» и тем самым усложнить конструкцию. Для упрощения было использовано клише.

Повтор сказуемого в испанском языке.

В испанском языке могут использоваться как слова-рефлексы без повтора сказуемого, так и вместе с повтором сказуемого. В итальянском и русском языках происходит повтор модальной части. Использование повтора сказуемого без слов-рефлексов менее распространён в испанском языке и как правило используется повтор глаголов движения. Предпочтение при ответе на реплику собеседника отдается сочетанию слова-рефлекса с повтором сказуемого. Чаще такие конструкции встречаются при переводе иноязычной литературы. В испанском языке не встречаются конструкции повтора сказуемого или части вопросительного предложения без изменений. В русском языке такие конструкции допустимы, но они передают определенный эмоциональный оттенок.

їPuedo irme, Filip Filipovich? --preguntу mirando asustada la cabeza afeitada del perro. --Puedes irte.

Можно мне уйти, Филип Филипович? - спросила она, боязливо косясь на бритую голову пса. - Можешь

Posso andare, Filipp Filipovic?, domando Zina tнmidamente, guardando di Traverso la testa resata del cane. - Vai.

В данном примере во всех трех языках используется повтор сказуемого, согласованной по времени, форме лица и числа.

Использование в испанском языке эллиптических и неполных конструкций.

Наиболее частыми неполными конструкциями в вопросно-ответной структуре, является эллиптические конструкции, представляющие наиболее распространенный подтип синхронического эллипсиса. Такие конструкции могут быть как первой (ответ), так и второй (вопрос) составляющей диалогического единства.

В испанской речи можно встретить все разновидности подтипов эллиптических конструкций, за исключением генитивных. Согласие может выражаться в испанском языке без использования конструкций согласия:

«- їEres tъ, Lola? - Soy yo.» (- Это ты, Лола? - Это я.). Так, например, возможно опущение части аппозитивного предложения («Sн; Lola»). В испанском языке возможны эллиптические конструкции, в которых происходит исключение как глагол-связка, так и полнозначный глагол. Так, в примере «їEstбs de acuerdo? - Sн.» (- Ты согласен? - Да) происходит опущение целого предложения, которое заменяется словом-рефлексом.

В разговорной речи реплика-согласия может дополнять вопросительную новой информацией и образовывать единую конструкцию при этом не используются слова-рефлексы, выражающие согласия: - їY has estado...? - De enero a junio. - И ты был…? - С января по июнь. ?Vigara Tauste. 92, с 440?

В синтаксическом плане эллиптические конструкции характеризуются опущением глагола, как связочного, так и смыслового при этом усиливается роль интонации: - Es usted un tio tramposo. - ЎYo tramposo! - Usted. (- Да вы мошенник. - Я мошенник?! - Вы.)

Наличие реплики переспроса, в нашем случае «ЎYo tramposo!» с эмоциональным компонентом удивления, недоверия вызывает утвердительную усечённую реплику, в которой происходит опущение глагола.

В итальянском языке такой тип эллиптических конструкций, с опущением глагола, менее распространён. ?Зеликова. с 111 - 153?

Toshka, їlo ves?

Como si estuviera entre mis manos -- respondiу Antуn alegremente.

Тошка, ты видишь его?

Как на ладони, - одобрительно отозвался Антон.

Toshka, lo vedi?

Sм, lo vedo - rispose allegramente Anton.

?Б. и А. Стругацкие «Трудно быть Богом»? Необходимо различать испанское «lo» и итальянское. В данном случае «Sм, lo vedo» (Да, я его вижу) и являются конструкцией с использование слова-рефлекса и повтором предыдущей реплики.

«Lo» в испанском языке может замещать именную часть сказуемого, выраженную существительным или прилагательным и, в этом случае, не согласуется с именной частью ни в роде, ни в числе:

їEs bonita? - Sн, lo es;

їEstaнs enamorados de vestros profesor? - Sн, lo estamos.

Местоимение «lo» отсылает к ситуации в предыдущей вопросительной реплике и заменяет целую конструкцию, в данных примерах, в первом случае «lo» заменяет конструкцию местоимения «ella» и прилагательное «bonita».

Использование редупликации в испанском языке

Отличительной чертой испанского языка является то, что при использовании редупликации, как правило это передает речи экспрессивно- эмоциональный характер. Это отличает испанский язык от русского языка, где повтор реплики является средством выражения общей реакции на реплику- стимул, ответом на «общий вопрос», заменой общих кратких формул ответа «да» или «нет»:

No todos los instruidos son enemigos del Rey -- dijo -. Son enemigos del Monarca los instruidos que sueсan, que dudan, que no creen. Aquн preparamos…

Estб bien -- dijo Rumata -. Te creo.

Грамотей не есть враг короля, - сказал он. - Враг короля есть грамотей- мечтатель, грамотей усомнившийся, грамотей неверящий! Мы же здесь…

Ладно, ладно, - сказал Румата. - Верю.

Non tutte le persone istruite sono da considerare nemiche della corona- disse.

-I nemici del Re sono i sognatori, gli scettici e i dissidenti sleali! Mentre qui il nostro compito…

Certo, certo - disse Rumata. - Le credo.

?Б. и А. Стругацкие «Трудно быть Богом»? При переводе с испанского языка следует помнить, что не все служебные и модальные выражения, содержащие «bien» переводятся на русский язык как согласие с мнением или побуждением. Напрм.: «si bien» (хотя), «bien que» (хотя), «no bien» (как только), «pues bien» (итак) и т.д.. Данные выражения чаще всего выражают неуверенность говорящего, условие при котором возможно выполнение действия или предположение. ?Артюнова. 2014?

В данных примерах «Estб bien» (хорошо, ладно) и «Certo, certo» (точно, точно\ ладно, ладно) являются без эмоциональными утвердительными ответами.

Однако в следующем примере, где в испанском языке используется повтор, ответная реплика имеют более яркую эмоциональную окраску.

Bueno, bueno -- interrumpiу Rumata -. Te creo. Pero dime, їestбs escribiendo o no algo nuevo?

Ладно, ладно, - сказал Румата. - Верю. Так пишешь что новое или нет?

Basta, basta. Va bene. Allora, state scrivendo qualcosa di nuovo?

?Б. и А. Стругацкие «Трудно быть Богом»? В испанском варианте используется повтор слова «Bueno» (хорошо, вполне), которое с помощью повтора сигнализирует о том, что собеседник желает поскорее закончить и выражает некоторое нетерпение. В итальянском языке для передачи тех же эмоций нетерпения используется слово «Basta» (хватит), что также явно демонстрирует негативные эмоции говорящего.

Для снятия негативного эффекта транслируемой информации в испанском языке вместо редупликации будут использоваться конструкции слов-рефлексов вместе с усилителями.

Повтор слов-рефлексов не распространен в испанском языке при утвердительном ответе, выражение согласия с мнением или побуждением к действию. Чаще применяется конструкция из усилительных слов (muy; claro que...; por supuesto (que)...) и слова-рефлекса (sн; bien):

їLe denunciaste?

Claro que sн porque era lo que tenнa que hacer.

Ты заявил на него?

Конечно, потому что так правильно.

?Б. и А. Стругацкие «Трудно быть Богом»? Использование слова рефлекса «sн» в конструкциях с повтором при переводе на русский язык ответа на вопрос с отрицательной частицей нежелательно использовать конструкцию «Да, да, я его не знаю». Возможны опущения одной частицы «sн»: «Sн, sн (que) lo conozco» (Да, нет, я его знаю). а) Просьба - согласие:

No, nadie. Quiero que me saques de aquн, Rumata.

Por supuesto.

Никто меня не обидел. Увези меня отсюда.

Обязательно.

Nessuno. Per favore, portami via!

Te lo prometto.

?Б. и А. Стругацкие «Трудно быть Богом»? Выражение согласия «por supuesto» (конечно, разумеется, о чем речь!) является одной из наиболее распространённых конструкцией. б) снятие сомнения

«Comprendo muy bien, no se preocupe. Donde usted vaya, irй yo.»

«Понимаем, понимаем, не извольте беспокоится. Куда вы, туда и мы.»

«Ma si che ho capito, non si dia pena. Io la seguo dovunque le vada.»

?М.Булгаков «Собачье сердце»? В испанском языке (при переводе) не происходит редупликация слова

«Comprendo» (понимаем) но при этом добавляется «muy bien» (очень хорошо), которое усиливает утвердительный ответ. В испанском языке выражение «не беспокойтесь» можно выразить несколькими способами: стандартным «no se preocupe» и более литературное «no se aflija».

Использование междометий для более эмоциональной передачи информации:

Слова, которые выполняют роль междометий в испанском языке, часто восходят к разного рода грамматическим категориям: прилагательным, глаголам, существительным, наречиям. Так, например, производные междометия (образованные от глаголов, существительных и т. п.): ЎBueno! (Лады; хорошо); ЎVenga! (Давай!); ЎBravo! (Прекрасно; браво!). Они имеют иллокутивное значение в отличие от первичных междометий. Данная группа носит открытый характер, т.к. практически любое слово может в определенном контексте выступить в роли междометия. Для производных междометий характерны функции побуждения (ЎVenga!) и оценки (Ўasн es!; exacto; cierto).

Одной из разновидностей побудительных, оценочных предложений являются модели с глаголами сослагательного наклонения: «ЎVaya vaya! Esto estб bien» («Ну и ну, это очень хорошо!»). Это предложение является истинным или ложным одобрением в зависимости от интонации говорящего. Таким конструкциям с «vaya» (существительное с функцией эмоционально-усилительного значения) свойственно расширение структуры высказывания (как правило, требуют после себя пояснения). Императивные, утвердительные восклицательные конструкции с объектным глаголом «tomar» (брать, взять) и глаголом движения «andar» (идти, ходить, двигаться), имеющие самые различные оттенки (очевидность, побуждение к действию) по сути являются междометиями. Их демонстративный комментарий не требуется.

ЎToma! Pues claro. - Ну конечно! (очевидность)

ЎAnda! Pero... eres tъ? - Ладно, так это ты?

ЎAnda, dнmelo! - Ну, давай, скажи мне!

?Морено и Тутс. 91, с 57? Эти предложение являются императивными формально и имеют значение экспрессивного представления иллокутивной функции всех высказываний.

Испанская речь эмоциональна выразительна и при ответах (в том числе при выражении согласия) нередко переносится реакция на собеседника.

ЎAdelante! -- 1. означает побуждение к действию - Давай! 2. разрешение на то, чтобы человек куда-либо вошел:

Tal vez yo la use contra ti. - Adelante, si eso te hace feliz.

Может, я просто использую его против тебя. - Вперед, если это тебя осчастливит.

їPodemos pasar? - Adelante.

Мы можем войти? - Да, входите.

? экранный текст телесериала ?

ЎBravo! - передает восхищение и преклонение перед чьим-то талантом.

ЎClaro! - «Конечно» - утвердительное восклицание, подтверждающее согласие с собеседником.

їSiempre os disparбis asн el uno al otro? - preguntу con asombro. - ЎClaro! - se sorprendiу Pashka

Вы что, всегда так палите друг в друга? - спросила она с завистью. - А как же! - удивился Пашка.

Voi due avete proprio una buona mira - disse invidiosa. - Mirate sempre cosм vicino? - Che cosa credevi? - disse Pashka.

? А. и Б. Стругацкие «Трудно быть Богом» ? Выражение «claro estб» (разумеется; ага; понятно) является просторечием, чаще встречается разговорный вариант «estб claro» (конечно;

разумеется):

Oh, їrecuerdas a Adrian Monk? - Sн, claro estб, Adrian, sъper detective.

Ты помнишь Эдриана Монка? - Да, разумеется, Эдриан. Суперсыщик.

? экранный текст т/с «Монк. Дефективный детектив» ?

ЎGuay! - переводится нейтральным «Окей!», жаргонным «Круто!» и просторечным «Потрясно!» - используется для выражения согласия с предложением или для передачи согласия с мнением через восхищение к говорящему (перенос согласия с мнением на мнение о говорящем). В сленге с данной лексемой возникла конструкция «Ўguay de(l) Paraguay!» (здорово):

їVamos a cenar esta noche? - ЎGuay!

Поужинаем сегодня? - Ок!

ЎOjalб! -- выражает надежду: Если бы! Дай Бог!

«ЎPerfectamente!» (Прекрасно!) реплика-согласия, употребляющиеся во всех видах согласия, как согласия с мнением, так и для выражения согласия с побуждением, предложением.

Ah, sн -- dijo entonces el monje, que obviamente no habнa comprendido nada de lo que decнa el papel. - Yo soy el carcelero de guardia.

Perfectamente -- dijo Rumata, y enrollу el papel.

Ага, - сказал монах.- Ну, я нынче буду коридорный смотритель.

Превосходно, - сказал Румата и свернул бумагу в трубку.

Aha. Bene. Al momento il supervisore di questa sezione sono io.

Benissimo - disse Rumata, arrotolando il foglio.

? Б. и А. Стругацкие «Трудно быть Богом» ?

Nos vemos maсana.

Perfectamente.

?Real Academia Espaсola «Diccionario de la lengua espaсola» ?

Разновидность реплик согласия.

Утвердительная частица «sн» (да). Для усиления утвердительного значения используются выражения: Ўsн, como no! - конечно!; разумеется! Ўpues sн! - ну да!; конечно! Ўque sн! - да-да!; а я говорю да! Ўsн tal! - именно так!

- No me diga mбs. Para quemarlas -murmurй. Isaac sonriу, sorprendido.

Pues sн. Y parecнa usted tonto, tanto preguntar y no saber nada.

Можете не продолжать. Он покупал их, чтобы сжечь, -- пробормотал я.

Исаак улыбнулся, даже не пытаясь изобразить удивление:

Точно. А я уж было подумал, что вы круглый дурак: все спрашиваете, спрашиваете, а сами как будто ничего не знаете.

Non mi dica altro. Per bruciarli - mormorai. Isaac sorrise, sorpreso.

Sм. Allora non и vero che non sapeva niente.

? Карлос Руиз Сафон «Тень ветра» ? Выражение «que sн» - да-да; а я говорю да. Чаще всего используется в косвенной речи:

El seсor Fortuny me preguntу si era una vieja amiga de su hijo y le dije que sн.

Сеньор Фортунь поинтересовался, давно ли я знаю Хулиана. Я ответила, что очень давно.

Il signor Fortuny mi chiese se ero una vecchia amica del figlio e io gli risposi di sм.

? Карлос Руиз Сафон «Тень ветра» ?

При переводе на русский язык происходит структурная трансформация предложения и разбиение его на две части. Используется прием генерализации при переводе следующего отрывка «si era una vieja amiga de su hijo» (если я старая/давняя подруга его сына). Перевод второй части происходит конкретизация и смысловое развитие мысли автора: le dije que sн - я ответила, что да.

В прямой речи данная реплика-согласия составляет часть конструкции и, чаще всего, используется вместе с другими формулами согласия: Claro; por supuesto; Pues claro; La verdad es... и т.д. Усиливая, таким образом, согласие.

Alcatraz, Sing-Sing o la Bastilla. Daniel, esa mujer le mintiу.

Supongo que sн.

Ну да, в Алькатрасе, Синг-Синге или Бастилии. Даниель, та женщина вам солгала.

Похоже на то.

Ad Alcatraz, a Sing-Sing o nella Bastiglia. Daniel, quella donna le ha mentito.

Forse ha ragione.

? Карлос Руиз Сафон «Тень ветра» ? При переводе согласия с предыдущей репликой на русский язык вместо связки с глаголом, где в оригинале показывается личное мнение говорящего, используется безличная конструкция. Оригинальный оттенок в этом случае немного теряется: «Supongo que sн» - Полагаю/ допускаю/ думаю, что так. На итальянский язык. Также используется целостное переосмысление формулы согласия и подменяется другой конструкции, которая добавляет определенный оттенок сомнения: «Forse ha ragione» - Возможно/ может быть ты прав.

Если экспрессивностью реплики не поддерживается ее лексическим наполнением, а рамки фразы стесняют развертывание интонации, то такая реплика утрачивает экспрессивно-эмоциональный оттенок. Так усилительная фраза «a ver» в современной речи воспринимается как обычный без эмоционального утвердительного ответа:

їTienes novio, Desi? - У тебя есть жених, Деси?

A ver. - Ну (да)

El militar es? - Он военный?

A ver. - Да.

? Delibes M., La hoja roja Bibl. Basica Salvat, libro RTV-17 s.a. ? Наиболее используемые в испанском языке используются междометия, слова-рефлексы отдельно и в сочетание с повтором сказуемого. Повтор сказуемого менее распространён по сравнению с другими типами.

4.1 Способы выражения согласия с мнением

Большинство исследователей склонны считать, что эпистемическая оценка имеет градуированный характер. Согласно этой точке зрения, операторы эпистемической модальности выстраиваются в виде шкалы, отражающей степень уверенности говорящего в истинности содержания пропозиции от очень высокой степени уверенности, через относительно нейтральную возможность до ярко выраженного сомнения. Модальные операторы эпистемической модальности выражают субъективную степень уверенности говорящего. ?Бондаренко. 79?

Конструкции, выражающие достоверность:

«Tiener la razуn» (быть правым). Данная конструкция может встречаться в репликах согласия в ответ на вопрос, и как выражение согласия с мнением (советом).

Este es el ojo de Dios -- dijo, y la tomу entre sus brazos -. Cerrarlo es un grave pecado. Pero mientras estй contigo, puedo pasarme sin Dios.

Tienes razуn -- dijo ella, muy bajito.

Это глаз бога,- сказал он.- Пусть закроется…- Он поднял ее на руки.- Это очень грешно, но когда я с тобой, мне не нужен бог. Правда?

Правда,- сказала она тихонько.

И l'occhio di Dio - disse. - Lasciamolo riposare un po'. - La prese tra le braccia. - И peccato, sм. Ma quando sono con te Dio non mi serve, vero?

Sм, и cosм - rispose piano la ragazza.

? Б. и А. Стругацкие «Трудно быть Богом» ? При переводе на испанский используется конструкция достоверности, в итальянском языке употребляется слово-рефлекс Sн и вместо эпистемического компонента используется выражение «и cosм» (это так).

Ciertamente - точно, верно, несомненно, бесспорно. Данная конструкция может встречаться в репликах согласия в ответ на вопрос, и как выражение согласия с мнением.

їSon muchas?

Ciertamente

ЎQuй buenas estбn las nйcoras!

Ciertamente.

? Diccionario Salamanca de la Lengua Espaсola. 2015 ?

Por supuesto - конечно, разумеется. Данная конструкция является универсальной и может встречаться в репликах согласия в ответ на вопрос, предложение, приглашение и как выражение согласия с мнением.

їPuedo hacerle una pregunta de нndole personal, Daniel?

Por supuesto.

Я могу задать вам вопрос личного характера, Даниель?

Разумеется.

«Posso rivolgerle una domanda personale, Daniel?»

«Naturalmente.»

? Карлос Руиз Сафон «Тень ветра» ? При переводе на русский язык используется второе значение «Por supuesto», а при переводе на итальянский язык одно из последних значений (естественно). Во всех языках согласие несет в себе эпистемическую модальность, но в испанском и русском языке согласие выражено с помощью 1го типа достоверности, а в итальянском языке с помощью 2го типа уверенности эпистмической модальности.

...

Подобные документы

  • Коммуниканты и их роль в общении, статус слов "нет" и "да". Способы выражения вербальной и невербальной коммуникации, их место в испанском языке. Систематизация средств выражения согласия и несогласия, их классификация на лексические и грамматические.

    курсовая работа [45,0 K], добавлен 13.05.2009

  • Особенности национального межличностного взаимодействия. Речевой этикет, теория речевых актов. Лексико-семантические варианты выражения ситуаций речевого этикета в русском, английском, французском и испанском языках: приветствие, извинение, поздравление.

    контрольная работа [34,8 K], добавлен 19.11.2011

  • Общая характеристика междометий как особой части речи в системе языка. Ознакомление с часто употребляемыми междометиями в итальянском и русском языках, их делением на группы. Особенности, контекстуальные значения. Сравнение полученной информации.

    курсовая работа [39,6 K], добавлен 17.12.2014

  • Определенность-неопределенность в русском и английском языках: значения, функции и способы выражения. Компоненты референциальных значений. Соотношение референциальных показателей именных групп в русском и английском языках (сопоставительный анализ).

    дипломная работа [104,6 K], добавлен 06.08.2017

  • Понятие комплимента как речевого акта. Семантические и прагматические конструкции, основные типы выражения комплимента, ситуации и условия его осуществления. Типичные употребления комплимента в русском и китайском языках, изучение ответных реплик.

    дипломная работа [124,0 K], добавлен 08.03.2013

  • Место речевого акта обращения в общей системе речевых актов. Основные лексико-семантические особенности глагола в составе речевого акта обращения. Употребление обращений в современной речевой практике. Формы обращения в английском и русском языках.

    дипломная работа [122,3 K], добавлен 22.12.2010

  • Смысловой объем концепта "труд" в русском и французском языках, выявление специфики его языкового выражения с использованием данных энциклопедических и лингвистических словарей. Понятийно-дефиниционные и коннотативные, ассоциативные характеристики.

    реферат [22,3 K], добавлен 06.09.2009

  • Анализ различных подходов к определению категории модальности, существующих в лингвистике. Исследование способов выражения модальности в английском и русском языках. Обзор особенностей употребления модальных слов, глаголов, частиц, семантики наклонения.

    курсовая работа [716,6 K], добавлен 13.06.2012

  • Языковая модальность как функционально-семантическая категория, ее место в структурно-семантической иерархии модальных значений. Язык газет как объект лингвистического анализа. Способы выражения побудительной модальности в английском и русском языках.

    курсовая работа [1,3 M], добавлен 15.11.2009

  • Прилагательные в составе фразеологических единиц английского и турецкого языков. Лексико-семантическая характеристика прилагательных в турецком и русском языках. Словообразовательные особенности имен прилагательных в турецком, английском и русском языках.

    дипломная работа [86,5 K], добавлен 11.11.2011

  • Коммуникативно-прагматический аспект речевых актов admonishing и rebuking, роль в речевом общении. Изучение особенностей эксплицитных способов выражения оценочного значения в речевых актах, зависимости вербальных способов выражения от иллокутивной цели.

    дипломная работа [100,1 K], добавлен 11.10.2014

  • Сопоставительная характеристика категории рода в русском и ингушском языках. Грамматические показатели рода, семантические и деривационные средства выражения его категории в языках с различным грамматическим строем. Распределение категории рода.

    курсовая работа [48,0 K], добавлен 19.06.2015

  • Изучение понятия фразеологизма в современной лексикологии. Адъективные компаративные фразеологические единицы vs устойчивое сравнение: проблема определения терминологии. Анализ фразеологизмов с компонентом сравнения в английском и итальянском языках.

    курсовая работа [81,2 K], добавлен 05.01.2015

  • Определения ассимиляции германистами и русистами. Порядок слов как одно из средств выражения коммуникативного членения предложения. Анализ основных исследований в русле ассимиляционных процессов. Анализ типов ассимиляции в русском и немецком языках.

    курсовая работа [49,2 K], добавлен 16.04.2014

  • Грамматическая категория вида и времени, ее особенности в английском и в русском языках. Общая характеристика видо-временных форм настоящего, прошедшего и будущего времени. Сравнительный анализ системы глагольных времён в русском и английском языках.

    курсовая работа [82,0 K], добавлен 24.05.2013

  • Сопоставление существующих систем глаголов движения в двух иберо-романских языках: португальском и испанском. Классификация глаголов движения. Комплексный анализ словарных статей португальского и испанского языков на лексическом и грамматическом уровнях.

    дипломная работа [314,5 K], добавлен 30.11.2017

  • Категория вежливости в отечественной и зарубежной лингвистике. Понятие национального характера в межкультурной коммуникации. Сопоставительный анализ негативной и позитивной вежливости и языковых средств ее выражения в русском и английском языках.

    дипломная работа [97,6 K], добавлен 18.07.2014

  • Принципы выделения глаголов движения в русском и немецком языке. Особенности немецких глаголов движения в сравнении с русскими. Средства выражения ненаправленного движения в русском языке. Контекстуальные уточнители выражения горизонтального движения.

    курсовая работа [40,8 K], добавлен 21.12.2007

  • Сопоставительный анализ универсальных характеристик, национально-культурных особенностей фразеосемантического поля соматизмов в английском и русском языках; понятия "теория лингвистических полей". Анализ фразеологических единиц с составными компонентами.

    дипломная работа [132,6 K], добавлен 14.06.2011

  • Приветствие как один из самых важных знаков речевого этикета. Приветствия подростков в английском и русском языках. Сравнение шуточных английских и русских приветствий. Правильная формулировка приветствия как необходимое условие успешной коммуникации.

    реферат [28,0 K], добавлен 02.02.2014

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.