Высказывания с иллокутивной функцией согласия в русском, итальянском и испанском языках

Характеристика лингвистических особенностей выражения иллокутивной функции речевого акта согласия в испанском, итальянском и русском языках в различных речевых ситуациях коммуникации. Определение лексико-грамматической структуры выражения согласия.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 25.07.2017
Размер файла 252,9 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Precisamente - Точно, именно. De cierto - Верно. Данные конструкции встречаются только в репликах согласия с мнением.

Esto es un cementerio, no una caja fuerte.

Precisamente. Lo que este libro necesita es que lo entierren donde nadie pueda encontrarlo.

Тут кладбище, а не банковский сейф.

Вот именно. Книгу надо похоронить, причем там, где ее никто не найдет.

«Questo и un cimitero, non una cassaforte.»

«Proprio cosм. Il libro deve essere sepolto dove nessuno lo puт trovare.»

? Карлос Руиз Сафон «Тень ветра» ?

«En efecto» - действительно, вправду, в самом деле. Безличная конструкция может встречаться в репликах согласия в ответ на вопрос, и как выражение согласия с мнением. Часто используется вместе с нейтральным словом-рефлексом «sн».

Hacнa mucho que no venнais a Akiah, їno?

Sн, en efecto hacнa mucho.

Прошло много времени с тех пор, как вы были здесь, на Акии?

Да, действительно прошло много времени.

Конструкции с глаголом «ser»: «Es lуgico» - логично, верно, правильно. Данная конструкция употребляется только в репликах согласия с мнением. Конструкции «Es cierto» - Конечно, несомненно, точно, «Es verdad» - конечно, правда. Употребляются в ответных репликах согласия в ответ на вопрос и для выражения согласия с мнением.

Despuйs de todo el tiempo y energнa que empeсу... no serнa correcto dбrselo a otro niсo.

Es verdad.

После всех затраченных вами усилий... было бы несправедливо отдать скрипку другому ребёнку.

Да, конечно.

? экранный текст телесериала ?

«ЎExacto!» - Именно! Точно! Конструкция для экспрессивного выражения согласия с мнением.

A la oscuridad tambiйn. En la oscuridad nos sentimos dominados por los fantasmas. Pero a lo que mбs, temo es a las tinieblas, porque ellas hacen que todo lo que existe a nuestro alrededor se vuelva gris.

Exacto, padre Gur. їSabйis dуnde se puede conseguir todavнa vuestra obra?

Темноты тоже. В темноте мы во власти призраков. Но больше всего я боюсь тьмы, потому что во тьме все становятся одинаково серыми.

Отлично сказано, отец Гур. Между прочим, можно еще достать ваше сочинение?

Anche. Perchй l'oscuritа ci espone al potere degli spiriti. Ma piщ di tutto temo il buio della notte, perchй di notte tutto diventa grigio.

Ben detto, Padre Gur. Ma adesso parliamo d'altro. La sua opera и ancora reperibile?

? Б. и А. Стругацкие «Трудно быть Богом» ? При переводе на испанский язык происходит оценка точности верности высказывания «Exacto, padre Gur» (Точно/верно, отец Гур), тогда как в оригинале «Отлично сказано, отец Гур» и при переводе на итальянский язык

«Ben detto, Padre Gur» (Хорошо сказано, отец Гур), идет одобрительная оценка реплики говорящего, но степень этого одобрения разная.

Междометия, используемые в неофициальной, разговорной речи, используются только как согласие с мнением: «Ўeso es!» (правильно!; точно!; так!); «Ўeso, eso!; Ўeso mismo!» (вот именно!; именно так!); «Ўpues eso!» (вот именно!; вот-вот!).

?Diccionario Espaсol-Ruso de Uso Moderno?

Eso mismo iba a decirle cuando nos abriу la puerta.

Да, мэм, именно это я собиралась вам сказать, когда вы открыли нам дверь.

? Экранный текст телесериала ? Междометие «eso/esto sн» - это (уж) точно!; что верно, то верно. Может использоваться как в формальном, так и в неформальном согласие с мнением.

Особое внимание требует конструкция «visto bueno» - верно (в документах), одобрение, разрешение. Используется в официально-деловой переписке, для заключения договоров, разрешения (напр., визы). Вот что по этому поводу пишет словарь Королевской Академии испанского языка:

«Como fуrmula que se pone al pie de algunas certificaciones y otros documentos y con que el que firma debajo da a entender hallarse ajustados a los preceptos legales y estar expedidos por persona autorizada al efecto.»

? Real Academia Espaсola ?

Конструкции, выражающие уверенность, убежденность:

«Seguro que sн» - Уверен, что да. Данная конструкция может встречаться в репликах согласия в ответ на вопрос, предложение, приглашение и как выражение согласия с мнением.

Miren, yo confнo en haber hecho un buen trabajo policial

Estoy seguro que sн, Jules, pero todos cometemos errores, їno?

Послушай, я уверена, что хорошо выполнила свою работу.

Я уверен, что так и есть, Джулс, но ведь мы все иногда ошибаемся?

? экранный текст телесериала ?

«Naturalmente» - Естественно. Данные конструкции встречаются только в репликах согласия с мнением.

Le gustarбn los pбjaros, їverdad, seсor Poirot?

Excepto, naturalmente, como fuente de alimento.

Вам ведь нравятся птички, господин Пуаро, да?

Только в качестве пищи, разумеется.

? Экранный текст телесериала ?

Конструкции с лексемой «duda» (сомнение): «No hay duda que…»

«Нет сомнения в том, что…» - употребляется только для выражения согласия с мнением. «Sin duda» - «Без сомнения», «Sin duda alguna» - «Без всякого сомнения» - употребляются для выражения согласия с мнением и приглашением куда-либо. Конструкция «no cabe duda» - «Само собой подразумевается; Не подлежит сомнению» - употребляется только как согласие с мнением.

їDe verdad quieres ponerte un traje y una corbata todos los dнas y llamar "jefe" a tu padre?

Sin duda hay pros y contras.

Ты действительно хочешь носить костюм и галстук каждый день и назвать своего отца "босс"?

Безусловно, в этом есть плюсы и минусы.

? Экранный текст телесериала ?

Конструкции с отрицательной частицей «no»: «No lo dudo» - Я не сомневаюсь. Данная конструкция может встречаться в репликах согласия в ответ на вопрос, и как выражение согласия с мнением, для снятия сомнений.

Estoy en la flor de la vida.

No lo dudo, pero necesito que lo leas.

Я женщина в расцвете сил, Джош.

Не сомневаюсь в этом, но мне нужно, чтобы ты все-таки прочла это.

? Экранный текст телесериала ?

Выражения «bueno», «bien» - ладно, довольно, правильно. Может использоваться для выражения согласия с мнением, принятия информации, однако приобретает оттенок желания закончить разговор.

No. Vengo de parte del padre de la seсora Monfort.

Ah, bueno. La Nurieta estarб abajo, leyendo. їNo la ha visto usted al subir?

Конечно нет. Я знакомый отца сеньоры.

Ну, тогда ладно. Нуриета, наверное, внизу, читает. Вы разве не заметили ее, когда входили?

No. Mi manda il padre della signora Monfort.

Ah, d'accordo. Nurieta sarа in piazza a leggere. Non l'ha vista quando и salito?

? Карлос Руиз Сафон «Тень ветра» ? При переводе с испанского языка следует помнить, что не все служебные и модальные выражения, содержащие «bien» переводятся на русский язык как согласие с мнением или побуждением. Напрм.: «si bien» (хотя), «bien que» (хотя), «no bien» (как только), «pues bien» (итак) и т.д.. Данные выражения чаще всего выражают неуверенность говорящего, условие при котором возможно выполнение действия или предположение. ? Артюнова.2014 ?

Конструкция «por supuesto (que sн)» (Естественно) относится как первой группе достоверности, так и ко второй группе убежденности. Используется во всех формах согласия, кроме официального ответа на приказ. Может использоваться как самостоятельно, так и вместе с другими выражениями согласия или междометиями.

їCrees que saber espaсol es ъtil?

ЎHombre! Por supuesto.

Думаешь, что знать испанский язык будет полезно?

Ой, Боже! Естественно.

? Экранный текст телесериала ?

Конструкция «efectivamente» - в самом деле; действительно. Может использоваться нейтральная форма согласия с мнением. При переводе возможно стилистическое снижение на разговорный вариант «и то сказать», но при этом формула согласия теряется.

La gente que no tiene vida siempre se tiene que meter en la de los demбs - mascullу Fermнn-. їDe quй estбbamos hablando?

De mi falta de redaсos.

Efectivamente. Un caso crуnico.

Люди, у которых нет собственной жизни, всегда вмешиваются в чужую,

- пробормотал Фермин. - О чем мы говорили?

О моем недостатке смелости.

Точно. Хронический случай.

Le persone insoddisfatte provano un gran piacere a ficcare il naso nelle esistenze altrui - borbottт Fermнn. - Di cosa stavamo parlando?

Della mia mancanza di coraggio.

In effetti, si tratta di un caso clinico.

? Карлос Руиз Сафон «Тень ветра» ?

«In effetti» (действительно) соответствует значению «Efectivamente» в испанском языке, а при переводе на русский язык используется согласие с синонимичным значением.

Конструкция «desde luego (tener razуn)» - конечно, разумеется, сейчас, ты прав. Изначально составляющие конструкции обозначают временные отрезки: «desde» - предлог обозначает время (с, от), наречие «luego» - тотчас, немедленно, после, затем. Используется при ответе на вопрос, согласие с мнением.

Oh, fue mucho mбs grande que los Rolling Stones.

En ese momento desde luego que sн...

О, он был намного популярней Роллинг Стоунз.

В то время, несомненно, да.

? Экранный текст телесериала ?

Согласия с мнением при помощи слова «Точно» в русском языке дает говорящему и переводчику колоссальное количество возможных вариантов перевода и трактовки, среди которых есть особые конструкции, в которых произошла десемантизация. При анализе используемой художественной литературы и экранного текста, данные выражения не были встречены. Однако, все эти фразеологизмы были подтверждены с помощью словаря Королевской Академии Испанского (в дальнейшем словарь КАИ) языка:

Конструкция «a pedir de boca» где глагол «pedir» - просить и существительное «boca» - рот. Согласно словарю КАИ данная конструкция обозначает: со всей точность, точно; и передает согласие: «Tal como se deseaba. Todo resultу a pedir de boca. U. t. c. loc. adj. Una soluciуn a pedir de boca. 2. Con toda propiedad, exactamente».

Конструкция «al pelo» где существительное «pelo» - волосы. Согласно словарю КАИ передает следующие значение: в точку; точно; по мере желания:

«A punto, con toda exactitud, a medida del deseo».

Конструкция «a punto fijo» где словосочетание «punto fijo» - точка долготы; неподвижная точка. Согласно словарю КАИ данная конструкция обозначает: полностью; с уверенностью: «Cabalmente o con certidumbre»

Конструкция «al propio» где существительное «propio» - характерная черта; специальный; особый. Согласно словарю КАИ передает следующие значение: как следует; справедливо; идентично: «Con propiedad, justa e idйnticamente». В Коста-Рике данная конструкция имеет значения: кстати; обдуманно и намеренно.

Конструкция «como un clavo», где суещствительное «clavo» - гвоздь; стержень. Согласно словарю КАИ данная конструкция обозначает: очень хорошо.

Конструкция «religiosamente» - благоговейно; религиозно. Согласно словарю КАИ данная конструкция обозначает: своевременно и точно.

Конструкция «sin quitar ni poner», которая имеет полный эквивалент в русском языке (дословно - «ни дать ни взять»). Согласно словарю КАИ данная конструкция обозначает: дословно; без преувеличения; по умолчанию.

Конструкция «son habas contadas», где существительное «habas» - бобы; фасоль и глагол «contar» - считать. Согласно словарю КАИ данная конструкция обозначает: точно; ясно.

? Real Academia Espaсola ? Конструкции, в которых утрата словом лексического значения не произошла: fijamentй; justamente; perfectamente; sin falta; exactamente; en efecto;

con certeza.

С помощью проверки через словарь Королевской Академии были отсеяны часть конструкций, которые относятся к обозначению времени, а не согласия: en punto; А la hora; al dмa

Конструкции, выражающие сомнение, неуверенность, согласие при условии.

Конструкция «En principio sн» - В принципе да. Может использоваться для выражения согласия с мнением, ответа на вопрос или приглашения, но несет дополнительную информацию условия, уточнения при котором это согласие возможно.

Un galo muere, pero no se rinde.

їEstбs de acuerdo?

ЎSн! En principio sн...Pero ya en la prбctica, hay que ser un poco mбs acomedido.

Галл умирает, но не сдаётся римлянам. Ты согласен?

Да, я в принципе с ним согласен. Но вся беда в том, что иногда в жизни надо уметь быть более покладистым.

? Экранный текст телесериала ?

Конструкция «Probablemente» - Возможно, наверное. Может использоваться для выражения согласия с мнением, ответа на вопрос или приглашения. Данная конструкция информирует о возможном согласие, которое зависит от личных мотивов говорящего и, в зависимости от контекста и интонации, может означать ответ «ни да, ни нет», согласие с сомнением или насмешку (угрозу).

Quizб seas tъ el que se estй equivocando ahora -sugiriу.

їMe estб amenazando?

Probablemente.

Возможно, это ты сейчас ошибся, -- холодно заметил он.

Вы мне угрожаете?

Не исключено.

«Forse a sbagliarti sei tu» obiettт.

«Mi sta minacciando?»

«Puт darsi.»

? Карлос Руиз Сафон «Тень ветра» ? Стоит сказать, что конструкция «Probablemente» в испанском языке несет большей процент вероятности согласия чем сомнения. В русском языке, при переводе с помощью лексемы «наверное» этот процент сомнения возрастает.

Конструкции «En parte, sн» (частично, да); «sн, sуlo que…» (да, только вот...). Выражают согласие с мнением, при наличии какого-либо условия. Конструкция «En parte, sн» выражает только согласие с мнением. Конструкция

«sн, sуlo que…» используется во всех типах согласия.

El presidente de Espaсa es Sapatero.

Sн, sуlo que se escribe con la «z».

Президент Испании - Сапатеро.

Да, только это пишется с буквой «z».

Выражение согласия с мнением через передачу эпистемической модальности с помощью глаголов:

Одним из основных средств выражения эпистемической модальности в испанском языке являются предикаты знания и мнения: saber (знать), creer (верить, думать), suponer (предполагать), sospechar (подозревать), esperar (ждать, надеяться), temer (предчувствовать, бояться).

Иногда говорящий эксплицирует в речи свои колебания в выборе предиката и как бы меняет предикат по ходу высказывания, уточняет свою позицию: «Сreo o presumo que es verdad» (Я считаю или полагаю, что это правда). В данном случае говорящий снижает степень уверенности.

Частотность употребления таких конструкций иногда зависит от порядка предикатов. Обычно второй глагол имеет более сложную семантику. Использование двух предикатов может являться украшением речи, способом снижения уверенности и обозначением гипотетичности мнения или, наоборот, повышением степени согласия.

Большинство конструкций образовано глаголами creer, suponer, sospechar, esperar, presumir (догадываться, полагать), которые могут сочетаться друг с другом и с максимальным количеством менее употребительных предикатов. Глагол creer может сочетаться практически со всеми основными эпистемическими предикатами, что объясняется его семантикой: он может описывать мнение разной степени уверенности, которое легко присоединяет к себе другие эпистемические состояния.

Более прозрачными выглядят сочетания чисто эпистемических предикатов с предикатами, описывающими внерациональную интуицию «presentir» (предчувствовать) или сочетающие в себе рациональную и эмоциональную оценку «esperar». Например, при сочетании suponer и esperar семантика второго глагола, видимо, исчерпывается описанием эмоции, так как первый берет на себя чисто эпистемические функции, т. е. глаголы семантически отдаляются друг от друга и друг друга как бы компенсируют ? Ануфриев ?

Йl me prometiу que no volverнa a molestarte mбs. Supongo y espero que sн

Он мне пообещал мне, что не побеспокоит тебя больше. Я думаю и я надеюсь на это/ что так.

? Пример носителя языка ? При сочетании двух предикатов помимо их значения необходимо помнить о союзе между ними. В случае использование «y/e» (и) значение второго глагола добавляется к первому и дополняет спектр значений, не уменьшая значимость первого. С союзом «o» (или) второй предикат перекрывает первый, говорящий по ходу своей речи меняет степень уверенности согласия.

Нейтральная конструкции выражения согласия с мнением.

Данный тип высказывания может быть построен от конкретного говорящего лица (yo, nosotros, nuestra companнa etc.) или с помощью безличных конструкции.

Конструкция «Dar la razуn» - используется для того чтобы выразить согласие с вышесказанным. Глагол «dar» используется в простом настоящем или прошедшем времени. Остальная часть «la razуn» не изменяется. Может переводиться: соглашаться; признавать правоту; поддерживать; разрешать; принимать (ходатайство, возражение, требование).

Конструкция с глаголом «estar» с прилагательным «de acuerdo»:

«estoy de acuerdo (con)…)» (я согласен (с)...). Чаще всего используется для согласия с предложением, для заключения сделки, но может употребляться для согласия с мнением и в этом случае переводиться как «хорошо, ладно, согласен…»:

Bueno, entonces que lo quemen -- dijo el padre Tsupik.

De acuerdo -- asintiу Don Reba -. Que lo quemen.

Сжечь так сжечь,- согласился отец Цупик.

Хорошо,- сказал дон Рэба.- Договорились. Сжечь.

Al rogo, allora - disse Padre Zupik.

Benissimo - aggiunse Don Reba. - Allora siamo tutti d'accordo. Al rogo!

? Б. и А. Стругацкие «Трудно быть Богом» ?

Восклицательные междометия: «ЎA!» (А! вот оно что! Знаю!);

«Ўaja!; «Ўajajб!» (Да; так; точно; ладно; правильно; согласен; ага); «Ўele!» (Вот именно!). Данные конструкции могут выступать только как согласие с мнением, выражают высокую степень согласия. В отличие от русского «ага» не имеют значения принятия информации. Используются только в неформальном общении.

Esa es Sofнa? - Это София?

Ajб, y sus amigas sipermodelos.

- Ага, и ее подружки супермодели.

? Экранный текст телесериала ?

ЎAjб! - «так, прекрасно, ладно» междометие, которое выражает согласие, удовольствие или удивление. Может составлять часть конструкции, усиливая при этом согласие: Ўajб!, asн es; (да, это так!). Является разговорным нейтральным выражения согласия, при переводе на русский язык часто заменяется просторечным «Ага», «Угу».

їTe gusta? - Ajб pero creo que йl me odia.

А тебе он нравится? - Угу, но я думаю, что он ненавидит меня.

? Экранный текст телесериала ?

Восклицательное междометие «ya» (уже; обязательно; непременно) при наличии глагола в настоящем времени имеет значение

«сию минуту, сейчас, немедленно». Также «ya» используется в качестве усилительной частицы «разумеется»; «конечно». Может использоваться для согласия с мнением. Конструкция «ya» может выступать в роли ответа в аппозитивном предложении, где могут быть пропущены слова-рефлексы, выражающие согласие. При ответе, помимо согласия дает дополнительную информацию о процессе исполнения просьбы, побуждения.

Бbreme. - Открывай

їQuй estбs haciendo? - Что ты там затеял?

Estoy en el baсo, ya voy. - Я в ванной, уже иду!

? Экранный текст телесериала ?

Конструкции сложных предложений с придаточного отрицательного ответа.

В испанском языке реплики-согласия выражаются с помощью: междометий (самый простой способ), повтора частичного или полного предыдущий реплики, зевгматических конструкций, специальных слов- рефлексов. Несмотря на гибкость испанской речи в ней не возможны конструкции типа «нет, знаю» (no, lo se), «да, не знаю» (sн, no lo se) первая часть которых представляет собой ответ на предыдущие предложение, а вторая выражает независимое суждение. В испанском языке можно встретить соединение отрицательных и утвердительных частиц, где последние выполняют только усилительную функцию и не являются показателем согласия: Ahora sн que sн que no seguimos (а теперь точно нет); ahora sн que sн que va a ser que no (дудки).

? Родригес Ириондо ? Согласие и несогласие выступают как парные категории и в определённых ситуациях образуют друг с другом диаметрально-логическую оппозицию: «Estoy de acuerdo» (sн) («Я согласен» (да)), «No estoy de acuerdo» (no) («Я не согласен» (нет)). Несмотря на то, что согласие и несогласие противостоят друг другу, они составляют цельное единство. Специфика функционирования этих единиц заключается в том, что они взаимообусловлены и могут заменяться. Согласие в испанском языке может выражаться с помощью слова-рефлекса «no» в определенных конструкциях:

їConoses a Juan?» (Ты знаешь Хуана?)

Cуmo no (ну конечно)/ - їy por quй no? (почему нет).

При утвердительном ответе на вопрос с отрицательной частицей «no» возможно использование слов и выражений, выражающих отрицание, которые в данных случаях будут выражать согласие:

- їNo conoces a Juan? (Ты не знаешь Хуана?)

Согласия при ответе на отрицательный вопрос может также иметь свою градацию: от уверенного согласия до сомневающегося.

Уверенное согласие: No-no (нет-нет); claro que no (конечно же нет); en absoluto (вовсе нет); ni por asomo (никоим образом); eso sн que no (дудки). Конструкция «eso sн que no» переводится как «дудки» или иронично «слуга покорный», но более точный перевод является «это, конечно же, нет».

Восклицательная конструкция, передающие некоторое удивление: Ўquй va! (куда там! Какое там!). Согласие с выражением некоего внутреннего сомнения: pues no (ну, нет).

4.2 Способы выражения согласия с побуждением

Виды согласия с побуждением в испанском языке можно разделить на 4 Группы: согласие с предложением (куда-либо пойти, что-либо попробовать или совершить совместное действие), согласие с приглашением, согласие с побуждением в интересах адресата (с просьбой или приказом), согласие с советом. Как и согласие с мнением, согласия с предложением могут нести в себе эпистемическую модальность.

Согласия с приглашением.

Согласно И.Ф. Мельцеву междометие «Ўcabalmente!» переводится как: ладно!; идет!; согласен. Однако в современной литературе и разговорной речи в результате анализа выражений согласия с данной конструкцией обнаружено не было. Это может быть связанно с использованием данной конструкции в определенных регионах в разговорной речи письменные источники которых мало распространены в иноязычных странах. Большинство исследователей склонны считать, что эпистемическая оценка имеет градуированный характер. Согласно этой точке зрения, операторы эпистемической модальности выстраиваются в виде шкалы, отражающей степень уверенности говорящего в истинности содержания пропозиции от очень высокой степени уверенности, через относительно нейтральную возможность до ярко выраженного сомнения. Модальные операторы эпистемической модальности выражают субъективную степень уверенности говорящего

Конструкции с лексемой «dudar» встречаются в согласие с мнением и в ответ на приглашение: «Sin duda» - «Без сомнения», «Sin duda alguna» - «Без всякого сомнения».

Конструкция «En principio sн» - В принципе да. Может использоваться для выражения согласия с мнением, ответа на вопрос или приглашения, но несет дополнительную информацию условия, уточнения при котором это согласие возможно. В действительности, более точный перевод данной конструкции «в первую очередь да», «в начале да». Конструкция обозначает не только согласие с условием, но и указывает на конкретную начальную часть реплики или предложения, приглашения, с которой согласен говорящий.

Organizo este fin de semana una fiesta grandiosa. Y si no tienes planes, estбs obligada estar ahн Ўsin pretextos!

En principio sн puedo, solo que no quiero ir sin Marta. Invitala tambiйn.

Я устраиваю в эти выходные грандиозный праздник. Если у тебя нет планов, ты обязана там быть! И без отговорок!

В принципе можно, но я не хочу идти без Марты. Пригласи и ее.

? Пример носителя языка ?

Конструкция «Probable(mente)» - Возможно, наверное - относится при переводе на русский язык к третьему типу эпистемических конструкций, обозначает допущением и возможность выполнить действие, присутствие неуверенности меньше, т.к. эти сомнения связанны только с личностными факторами говорящего, а не внешними. Однако в испанском языке это слово-рефлекс относится к 2 типу эпистемических конструкций. Согласно Словарю Королевской Академии Испанского языка:

«Probable - 1. Verosнmil, o que se funda en razуn prudente. 2. Que se puede probar. 3. Dicho de una cosa: Que hay buenas razones para creer que se verificarб o sucederб.» ?Real Academia Espaсola ?

Конструкции «Puede ser (que)» - пожалуй; возможно; может быть

«Tal vez» - может быть; пожалуй; возможно - «Sн, solo que...» - да, только… - относятся к третьему типу эпистемических конструкций, обозначающих сомнение, неуверенность. Эта неуверенность в возможности выполнения действия может быть, как связана с личными, внутренними условиями, так и с внешними факторами.

Tal vez llevйis razуn, respetable Budaj -- dijo Rumata -. Pero fijaos en mн, por ejemplo.

Вероятно, вы правы, почтенный Будах,- сказал Румата.- Но возьмите меня.

«Probabilmente avete ragione, dottore» disse Rumata. «Ma prendete me, per esempio.»

? Б. и А. Стругацкие «Трудно быть богом» ? Конструкция «Tal vez» может выражать как согласие с мнением, так и с приглашением и предложением. Если «tal vez» стоит в начале предложения перед сказуемым, то глагол употребляется в сослагательном наклонение

(Subjuntivo), в этом случае сказуемое выражает сомнение, возможность.

Конструкции «Quizб(s)» - может быть; пожалуй, возможно -- относятся к третьему типу эпистемических конструкций при переводе, обозначающих сомнение, неуверенность. Согласно Словарю Королевской Академии Испанского языка «Quizб(s)» обозначает возможность, вероятность действия или подтверждение правдивости слов собеседника.

Происходит некоторое информационное расхождение в плане уверенности высказывания. Интересным является тот факт, что конструкция «quizбs y sin quizбs» - в любом случае, наверняка - относится к 2 типу эпистемических конструкций и употребляется для заверения, уверенного согласия с приглашением.

Конструкции, выражающая официальное или нейтральное абсолютное согласие, выражение любезности, благодарности, с приглашением или предложением что-либо сделать «aceptar» - соглашаться (официально, с приглашением посетить какое-либо место) - gracias - спасибо, благодарю (нейтральное)- con mucho gusto - с большим удовольствием (нейтральное), охотно, с радостью - me encantarнa - я бы с удовольствием (официальное, возвышенное), с радостью - con placer - с удовольствием (нейтральное, возвышенное) - con sumo placer - с большим удовольствием; с превеликим удовольствием (книжное) - con mucho placer смачно (с удовольствием) - стилистически снеженное, разговорное. Глагол «aceptar» спрягается по числу и лицу, может употребляться в простом будущем времени.

Si los Sres. Allen estбn de acuerdo... aceptarй con mucho gusto.

Если мистер и миссис Аллен согласятся, я с радостью поеду.

? Экранный текст телесериала ? В испанском языке используется аппозитивная конструкция, в которой при согласии подразумевается выполнение действия «я с удовольствием соглашусь» (я с радостью поеду).

Конструкция «sin falta» - непременно; обязательно; точно; наверняка; безусловно; беспременно (просторечие); всенепременно (устаревшие).

Mi tнo dice que andas todavнa indagando sobre Juliбn Carax. A ver si te pasas un dнa por casa a merendar y me cuentas novedades. Yo tambiйn tengo cosas que contarte.

Uno de estos dнas, sin falta.

Дядя говорит, что ты все еще пытаешься разузнать что-нибудь о Хулиане Караксе. Заходи как-нибудь перекусить, расскажешь новости. Мне тоже есть что тебе рассказать.

На днях непременно.

«Mio zio dice che stai ancora indagando su Juliбn Carax. Vieni a trovarmi, cosм mi racconti le novitа. Anch'io ho delle cose da dirti.»

«Va bene. Uno di questi giorni.»

? Карлос Руиз Сафон «Тень ветра» ? При переводе на итальянский язык произошла подмена слова-рефлекса согласия, изменение порядка слов (итальянскому языку свойственно ставить слова-рефлексы в начале предложения, тогда как в испанском языке такой строгой привязки нет) и подмена смысла «Va bene» (хорошо, ладно) на более вынужденное согласие нежели в оригинале, где согласие идет абсолютное без оттенка вынужденного согласия.

Согласие с предложением совместного.

Конструкция de acuerdo - хорошо, ладно. Может использоваться для выражения согласия предложением, при ответе на вопрос, в некоторых случаях может выступать как согласие с мнением. Конструкция «de acuerdo» может выступать как самостоятельная форма согласия, так и вместе с глаголом «estar». Не несет в себе эпистемическую модальность.

No, vayбmonos ya.

De acuerdo.

Нет, пойдем отсюда.

Ладно.

«No. Andiamo via.»

«Va bene.»

? Карлос Руиз Сафон «Тень ветра» ?

При переводе на русский и итальянский язык вместо «согласен» используется стилистически сниженная конструкция «ладно» и «Va bene» (ладно; хорошо).

Конструкции, содержащие отрицательные частицы: «No tener nada en contra» (ничего не имею против), «no estar en contra» (не возражаю). Данные конструкция относится ко второму типу согласия, выражающего уверенность. Могут встречаться при выражении согласия с предложением или приглашением. Глаголы «tener» и «estar» могут употребляться как в инфинитиве, тогда конструкция становится безличной, или спрягаться по лицу и числу.

Vamos al cine esta tarde. їQuieres con nosotros?

їY porquй no? No tengo nada en contra.

Мы вечером идем в кино. Хочешь с нами?

А почему бы и нет? Ничего не имею против.

? Пример Носителя языка ?

Конструкция «Por supuesto (que sн)» (конечно, разумеется, о чем речь! естественно). Как согласие с предложением встречается в разговорной речи, в неофициальном тоне, при общении друзей.

їOye, Javier, vas a tomar una cervecita conmigo?

ЎHombre! Por supuesto.

Эй, Хавьер, выпьешь со мной по пивку?

Ну конечно! Еще спрашиваешь.

? Пример Носителя языка ?

Конструкции «Tal vez sн» - может и так; может да - Bueno…, depende de... - ладно…, зависит от…; bueno…, solo que... - хорошо/ладно…, только…; bueno…, pero... - хорошо…, но… - относится к третьему типу эпистмических конструкций, выражающие неуверенность, сомнение, согласие при определенных условиях.

К данной группе относятся конструкции аппозитивного типа, на просьбу, предложение что-либо сделать, попробовать. В русском языке в таком типе конструкций в качестве реплики-согласия выступает слово «пожалуйста». В испанском языке реплика-реакция «por favor» не используется. При официальном стиле общения используются реплики- согласия: con mucho gusto - с большим удовольствием (нейтральное), охотно, с радостью - me encantarнa - я бы с удовольствием (официальное, возвышенное), с радостью - con placer - с удовольствием (нейтральное, возвышенное) - con sumo placer - с большим удовольствием; с превеликим удовольствием (книжное) - con mucho placer - смачно (с удовольствием) - стилистически снеженное, разговорное - Aquн tiene (usted) - вот возьмите; держите, пожалуйста; Encantado(a) - с удовольствием; с радостью. При неофициальном ответе используется реплики-согласия с глаголами «tomar» и «coger» в форме повелительного наклонения 2го лица, ед.ч.. В Латинской Америки глагол «coger» не используется, ввиду наличия другого значения (сексуальный подтекст). Данные показатели могут выступать не только как самостоятельные показатели согласие, но и как усилители, выполняющие функции заверения, усиления согласия.

? экранный текст телесериала ?

Согласие с побуждением в интересах адресата (с просьбой или приказом). Согласие с советом

Конструкции выражающие уверенное согласие с просьбой: No hay problema - без проблем; ничего страшного; запросто. ЎSin falta! ЎNo faltarнa mбs

ЎЎFaltarнa mбs! ЎNo faltaba mбs! - никаких проблем; охотно; непременно; обязательно.

? экранный текст телесериала ? Данные конструкции могут использоваться как при неформальном

общении, так и при официальном ответе на приказ:

? экранный текст телесериала ? В испанском языке возможно использование нескольких конструкций в одном предложении, для усиления согласия:

Pedro, me he dejado en casa la cartera, їme podrнas prestar 1000 pesetas y maсana te las devuelvo?

Sн, claro, Ўfaltarнa mбs! Aquн tienes.

Конструкции, которые в первую очередь выполняют функцию усиления согласия, но могут выступать как самостоятельные формулы согласия: «No se(te) preocupe(s)» - Не волнуйтесь/ не волнуйся; Puede(s) estar tranquilo(a) -Можешь быть спокоен; Можете не беспокоиться; Puede(s) contar conmigo - Можешь рассчитывать на меня; Cuente(a) conmigo - Рассчитывайте на меня.

Следующие конструкции составляют отдельный пласт, употребляющихся как самостоятельно без слов-рефлексов, так и с ними, в аппозитивных предложениях и указывают на степень выполнения просьбы во временном отрезке: «ya» (уже; сию минуту; сейчас); inmediatamente (сейчас, безотлагательно, тотчас); enseguida (немедленно); ahora mismo (сейчас же; только что; сейчас; сию минуту).

Cuando suba, їpodrнa pedirle...

De acuerdo, ya voy, Frank.

Mentre sali potresti...

Va bene. Arrivo, Frank.

Когда он придет, ты можешь попросить его…

Конечно, Франк, уже сделано.

Eso es, Ўsбbado!

їY ahora?

Y ahora, si usted quiere, ya estб hecho.

Pues ya mismo.

ЎYa mismo!

Прекрасно. Суббота?

А сейчас? Сейчас?

Если вы хотите, я все для вас сделаю.

Мы едем туда сейчас же.

Да, сейчас же.

? Экранный текст телесериал ?

Конструкции «lo + hacer + (действие которое выполнится)», где глагол «hacer» употребляется в простом будущем времени (Futuro Simple).

«lo» формирует аппозитивное предложение, заменяя часть предыдущей реплики собеседника. Так, в приведенном примере «lo harй» заменяет «Dile que se pase por aquн»:

Me he dado cuenta de que nunca lleva reloj. Dile que se pase por aquн y lo arreglamos.

Asн lo harй. Gracias, don Federico.

Я заметил, что Фермин никогда не носит часов. Передай, пусть заглянет ко мне, я ему что-нибудь подберу.

Так и сделаю. Спасибо, дон Федерико. Передавая мне будильник, часовщик внимательно посмотрел на меня, вопросительно вздернув брови.

Ho notato che non porta mai l'orologio. Digli di passare da me che ci metteremo d'accordo.

Senz'altro. Grazie, don Federico.

? Карлос Руиз Сафон «Тень ветра» ? При переводе на итальянский язык используется конструкция

«Senz'altro» (конечно, без вариантов, обязательно), которое передает эпистемическую модальность (уверенность), тогда как в испанском языке такая оценка отсутствует. В итальянском языке конструкции «lo» с глаголом «fare» встречаются чаще в сказках, в разговорной речи практически отсутствуют.

Полный эквивалент итальянского выражения «A vostro comodo» (как вам угодно) в испанском языке не были найдены. Схожие по смыслу клише содержат, в основном, лексемы «gusto» (вкус) «quierer» (желать, хочететь): a su gusto; como Ud. guste; como (Ud./Tu) quiera(s) (как вам (тебе) угодно). Выражения «Vada libero!» (не бойтесь), Si figuri! (представьте себе! Никаких проблем) полных эквивалентов не нашла. Согласие, в следующих фразах, выражает одновременно с успокаиванием собеседника:

Mejor nos separamos aquн -dijo Bea, soltбndome la mano.

Las luces de una parada de taxis se vislumbraban en la esquina, un desfile de luciйrnagas.

Como quieras.

? Карлос Руиз Сафон «Тень ветра» ? Особое внимание стоит уделить выражениям «como Ud. quiera» (Воля ваша) и «como Tu quieras» (как хочешь). Первая конструкция употребляется в ответ на приказ, в официальном общении, имеет уважительный тон. Вторая конструкция, как видно из примера, употребляется в неформальном общении и несет в себе негативную информацию вынужденного согласия.

В ответ на приказ или официальный ответ подчиняющегося на просьбу употребляются конструкции «Lo que usted diga» (Как (вы) скажите); «usted lo ha dicho» (ваше слово - закон); «Sн, seсor(a)» (Да, Господин/ Госпожа; Так точно); «tenga Vd. la bondad de (+ inf.)» (Пожалуйста).

Me fiarй de ti entonces, porque yo no sй quй aspecto tengo -repuso, sin abandonar su sonrisa a media vela-. Pero si te parezco mбs joven, razуn de mбs para que me trates de tъ.

Lo que usted diga, seсorita Clara.

Что же, я тебе верю, поскольку не знаю, как выгляжу, -- устало отозвалась она с застывшей на губах улыбкой. -- Но если я кажусь молодой, тем более: обращайся ко мне на ты.

Как скажете, сеньорита Клара.

«Mi fiderт di te, allora, dato che non conosco il mio aspetto» replicт, sempre con quel sorriso spento. «Ma se sembro piщ giovane, a maggior ragione devi darmi del tu.»

«Come preferisce, signorina Clara.»

? Карлос Руиз Сафон «Тень ветра» ?

Bernarda, entretйngase. Haga algo de cafй. Bien cargado.

Sн, seсor. Ahora mismo.

Бернарда, займитесь чем-нибудь. Сделайте, скажем, кофе, и покрепче.

Да, сеньор. Сейчас.

Coraggio, Bernarda, reagisca. Ci faccia un caffи, bello forte.

Subito, signore.

? Карлос Руиз Сафон «Тень ветра» ?

Согласие в ответ на вопросительное предложение.

Реплики-реакции, употребляющиеся во всех типах ситуаций побуждения: Sн (да); Vale (идет); Tal vez (может быть); Por supuesto (конечно, разумеется).

Наблюдения над современной речевой практикой показывают, что коммуниканты пользуются косвенными речевыми стратегиями ничуть не реже, чем «прямыми», т. е. случаи подмены одного речевого акта другим относятся к разряду широко распространенных. Происходит это отчасти в силу «этикетного балласта», сегодня обременяющего язык более, чем когда- либо в прошлом, отчасти в силу интернациональной стереотипизации речевого опыта. ? Дж. Серль. с 195 ?

їY si hiciйramos una visita a nuestro buen viejo Don?

No veo inconveniente en que tres nobles Dones entren a ver al viejo Don Satarнn -- dijo Don Sera.

А не зайти ли нам к старому дону? - спросил он.

Совершенно не вижу, почему бы трем благородным донам не зайти к старому дону Сатарине, - сказал дон Сэра.

Dovremmo fargli visita - suggerм.

Certo, non vedo perchй tre gentiluomini non potrebbero andare a trovare Don Satarina - disse Don Sera.

? Карлос Руиз Сафон «Тень ветра» ?

) Конструкции с выражением «asм es»: «asм es en efecto» (так оно и есть); «Ўasм es en realidad!» (так и есть!). В данном выражение имеет значение порядок слов. При прямом порядке, выражение является просторечием (угу). При обратном порядке слов «es asм» выражение является нейтральным и перевод также изменяется (точно; это так).

Pero їno nos hemos pasado por alto la presencia de un novio entre nosotros?

Oh, sн... en efecto, asн es.

Но мы такие невнимательные у нас же тут еще один жених.

О да - конечно, конечно.

? Экранный текст телесериала ?

Следующие конструкции встречаются при ответе на вопросительное предложение и могут относиться как к согласию с мнением, так и как согласие с предложением: «desde luego (tener razуn)» - конечно, разумеется, сейчас, ты прав; «En efecto» - действительно, вправду, в самом деле; «de acuerdo» - согласен, ладно, хорошо; «Es cierto» - Конечно, несомненно, точно; «Es verdad» - конечно, правда; «Seguro que sн» - Уверен, что да; «En parte, sн» - частично, да; «Sin lugar a dudas» - без сомнений.

Уникальные конструкции в испанском языке, в которой присутствуют слово-рефлекс «eso sн que no» (это, конечно, нет) «eso sн que sн que va a ser que no» (дудки) при этом выражают отрицание и не имеют эквивалентов в русском и итальянском языках.

Специфическое местоимение «lo» в испанском языке, вмещающие в себя семантику предшествующего предиката и часто встречается в конструкция, выражающих согласие.

В испанском языке существует большая десимантизация слов. Например, слова «ya» (уже; всё) и «ver» (смотреть), которые могут вводить в заблуждение своими первоначальными значениями. Так модальные выражения, содержащие слово «bien» имеют отличный перевод от первоначального значения слова и выражают неуверенность говорящего и указывают на определенные условия необходимые для реализации полного согласия: «si bien» (хотя), «bien que» (хотя), «no bien» (как только), «pues bien» (итак) и т.д.

Использование редупликации в испанском языке, в отличие от русского и итальянского, как правило это предает речи экспрессивно-эмоциональный характер с негативным подтекстом.

Испанский язык при выражении согласия склонен давать эпистемическую оценку не только по отношению к выраженному мнению или побуждению совершить какое-либо действие, но и по отношению к самому говорящему.

Эта эпистемическая модальность в испанском языке, что отличает его от русского и итальянского языков, может выражаться с помощью использования нескольких глаголов знания и мнения. Наиболее частотные глаголы, которые образуют пары практически со всеми предикатами вышеназванных типов, являются «saber» (знать), «creer» (верить, думать). Обычно второй глагол имеет более сложную семантику. В таких конструкциях шкала эпистемической модальности изменяется по мере развертывания высказывания, в зависимости от используемых союзов и порядка предикатов снижает степень уверенности говорящего, повышает или дополняет спектр значений. Данный тип конструкций согласия можно отнести к наиболее сложным для перевода и понимания.

Заключение

В заключение отметим основные положения работы:

Существуют две больших группы выражения согласия: согласие с мнением и согласие в ответ на побуждение. Согласие с мнением делится на 3 группы по следующему принципу:

А) выражение согласия через передачу отношения соглашающегося, с помощью лексических средств.

Б) выражение согласия через оценку речевого поведения говорящего, с помощью лексических средств.

В) выражение согласия через констатацию соответствия мнения действительности с помощью: лексических средств; синтаксических средств; актуализторов; повтора.

Согласие в ответ на побуждение делится на 4 основных группы и имеют свои показатели:

Реплики-реакции, употребляющиеся во всех типах ситуаций побуждения.

Реплики-реакции, употребляющиеся в ответ на побуждение соглашающегося к действию.

Реплики-реакции, употребляющиеся в ответ на побуждение соглашающегося к совместному с автором побуждения действию.

Реплики-реакции. Употребляющееся в ответ на предложение автора реплики-стимула выполнить действие самому.

Согласие с предложение (приказом, просьбой, побуждением) что- либо сделать являются перформативными высказываниями. Таким образом, выражая согласия говорящий совершает определение действие.

В случае ответа на просьбу или обращение в итальянском языке могут использоваться как слова-рефлексы, так и повтор сказуемого, как и в русском языке, однако русский язык повторяет модальный компонент.

В ответ на предложение в итальянском языке может использоваться как слова-рефлексы, так и повтор сказуемого, но во втором случае глагол должен быть закрыт местоимением.

Повтор сказуемого в русской реплике выполняет в ряде случаев роль усиления, он равен не простому «да» или «нет», но словам-рефлексам с усиленным значением: molto (очень), naturalmente (само собой разумеется), necessariamente (обязательно), ovviamente (конечно).

Модальные элементы приобретают различные дополнительные функции: в русском языке - функцию логического подчеркивания, в итальянском - функцию выражения эмоционально-экспрессивных оттенков речи.

В итальянском языке использование редупликации происходит чаще чем в русском языке и, в отличие от повтора, редупликация в итальянском языке отражает уверенное, безусловное намерение совершить действие или полное согласие с высказанным собеседником мнением.

В итальянском языке существует группа показателей согласия, имеющая эквиваленты в русском языке и группа показателей согласия не имеющих эквивалентов в русском языке: senz'altro; mai si!; senza forse; di positivo; appunto; perbacco; bensм; altro che.

В испанском языке повтор только сказуемого встречается намного реже и как правило глаголов движения. Предпочтение при ответе на реплику собеседника отдается сочетанию слова-рефлекса с повтором сказуемого.

Наиболее частыми неполными конструкциями в вопросно- ответной структуре в испанском языке, является эллиптические конструкции. Возможно опущение части аппозитивного предложения, возможны эллиптические конструкции, в которых происходит исключение как глагол-связка, так и полнозначный глагол так и опущение целого предложения.

Особенностью испанского языка является наличие эллиптических конструкций, в которых реплика-согласия может дополнять вопросительную новой информацией и образовывать единую конструкцию при том не используются слова-рефлексы, выражающие согласия.

Редупликация в испанском языке, в отличие от итальянского, встречается редко и несет в себе зачастую негативную информацию. Предпочтительнее в испанском языке использовать слова рефлексы.

Согласие в испанском языке может выражаться с помощью слова-рефлекса «no» в определенных конструкциях: Cуmo no (ну а как же); no hay duda que (без сомнения).

Слово-рефлекс «ya» (уже; обязательно; непременно) помимо указания на степень выполнения действия, в предложения, выражающих согласие с мнением, может нести в себе негативную информацию (вынужденного согласия, желание закончить разговор, иронию и т.д.).

Уникальная конструкция разрешения, в ответ на предложение совместного действия в русском языке «можно» не имеет полных эквивалентов в испанском и итальянских языках.

Конструкции, содержащие в себе «esto» (это/questo;quello) или «eso» (это; оно/ questo;quello), различаются стилистически (официальное и неофициальное общение) и не имеют полных эквивалентов в итальянском и русском языках.

Конструкция «en principio sн» (В принципе да) при переводе на русский язык утрачивает свой первоначальное значение и указание части с которой происходит согласие: объем информации в которой согласен говорящий и степень уверенности в этом.

В испанском языке в части конструкций, выражающих согласие, происходит десимантизация. Так выражение согласия с мнением при помощи слова «Точно» дает переводчику/говорящему немалое количество возможных вариантов перевода и трактования, среди которых особое внимание обращают на себя следующие конструкции: a la hora («hora» - время; час); a pedir de boca («pedir» - просить «boca» - рот); a/al pelo («pelo» - волосы); a punto fijo («punto fijo» - точка долготы; неподвижная точка); al dмa («dмa» - день); al propio («propio» - характерная черта; специальный; особый); como un clavo («clavo» - гвоздь; стержень); en punto («punto» - очко; бал; точка); hecho a prueba («hacer» - делать; «prueba» доказательство; проба); religiosamente (благоговейно); sin quitar ni poner (дословно - «ни дать не взять»); son habas contadas («habas» - бобы; фасоль); «contar» - считать).

Библиография

1. Акишина А.А., Формановская Н.И. «Русский речевой этикет». 1983

2. Алисова Т.Б. «Очерки Синтаксиса современного итальянского языка» // Семантическая и грамматическая структура простого предложения 1971

3. Ануфриев А. А. «Семантическая сочетаемость испанских эпистемических предикатов в конструкциях пропозиционального дополнения»

4. Ануфриев А. А. «Функционирование наклонений в придаточных предложениях, вводимых глаголами эпистемической»

5. Артюнова Н.Д. «Проблемы морфологии и словообразования: На материале испанского языка»

6. Балли Ш. «Общая лингвистика и вопросы французского языка» 1955

7. Белошапкова В. А., Милославский И. Г. «Идеографические аспекты русской грамматики». М., 1988.

8. Беляева, Е.И. Достоверность. «Теория функциональной грамматики. Темпоральность. Модальность». - М., Наука 1990.

9. Богданов, В.В. «Текст и текстовое общение». СПб., 1993

10. Бондаренко В. Н. «Виды модальных значений и их выражение в языке // Филологические науки». - М., 1979.

11. Буянова Л.Ю., Нечай Ю.П. «Эмотивность и эмоциогенность языка. Механизмы экспликации и концептуализации»

12. Вежбицкая А. «Редупликация в итальянском языке: кросс -- культурная прагматика и иллокутивная семантика // Семантические универсалии и описание языков» М., 1999.

13. Гак В.Г. «Русский язык в сопоставлении с Французским». Издание четвертое, стереотипное». 2006г

14. Галактионова И. В. «Идеографические аспекты русской грамматики». М., 1988.

15. Галактионова И. В. «Средства выражения согласия». М., 1988.

16. Глазова О.Г. «Экспрессивные формы обращения в русском и испанском языках». АКД. - М., 1992.

17. Дубинина И.А. «Метафоризация и перенос значений в языке художественного текста»

18. Зимнухова С.А. «Безглагольные эллиптические конструкции в их соотношении с грамматическим строем языка»

19. Крюкова И.В. «Речевой акт проклятия и лексико-грамматические средства его осуществления»

20. Леонтьев А.А. «Что такое язык» М., «Педагогика», 1976.

21. Мельцев И.Ф. «Все трудности испанского языка. Словарь-справочник лексико-грамматических трудностей»

22. Михеева Н.Ф. «Местоименные формы обращения в аргентинском и кубинском национальных вариантах испанского языка». АКД. - Минск, 1989.

23. Озаровский О. В. «Способы выражения согласия - несогласия в современном русском языке // Рус. язык в национал. школе». 1974. № 6.

24. Остин Дж. «Слово как действие. Новое в зарубежной лингвистике», Вып. 17: М., 1986. С. 22--130?

25. Падучева Е.В. «Семантические исследования // Семантика времени и вида в русском языке. Семантика нарратива. М.: Языки русской культуры». 1996.

26. Поройкова Н. И. «Функционирование средств согласия - несогласия в диалоге // Функциональный анализ грамматических аспектов высказывания». Л., 1976.

27. Романов Ю.В. «Стилистические функции испанских местоимений». АКД. - М., 1983.

28. Серль Д.Р. «Что такое речевой акт? Новое в зарубежной лингвистике». М., 1986. С. 151--169.

29. Степанов Г.В. «Испанский язык в странах Латинской Америки. - М., 1963; Типология языковых состояний и ситуаций в странах романской речи.- М., 1976; К проблеме языкового варьирования: Испанский язык Испании и Америки». - М., 1979.

30. Фирсова Н.М. «Испанская разговорная речь. El espaсol hablado»

31. Фирсова Н.М. «Испанский речевой этикет». - М., 1991.

32. Формановская Н.И., Родригес-Ириондо М. «Речевой этикет. Русско- испанские соответствия». - М., 1993.

33. Фортунатова Е.Ю. «Культурологический подход к формированию умений восприятия художественных текстов при обучении русскому языку как иностранному»

34. Шпитцер Л. «Словесное искусство и наука о языке» // Проблемы литературной формы. Л., 1928

35. Якубинский Л.П. «Язык и его функционирование. О диалогической речи

36. // Архив Петербургской русистики». Гл. IV, М., 1986

37. Альба Асусена Торрес Мехия. Поэтесса. Чл. Союза писателей Никарагуа и России.

38. Большая советская энциклопедия. -- М.: Советская энциклопедия. 1969--1978

39. Испанско-русский универсальный словарь. 2013.

40. Итальяно-русский универсальный словарь. 2013. Онлайн

41. Литературная энциклопедия. -- В 11 т.; М.: 1929--1939

42. Педагогическое речеведение. Словарь-справочник. -- М.: 1998

43. Словарь Lo Zingarelli 2010 Versione base Изд. 150, 2010

44. Словарь современного русского литературного языка: В 17-ти т.

45. / Под ред. В. И. Чернышёва. -- М., Л.: Изд-воАН СССР, 1948--1965.

46. Толковый переводоведческий словарь. - 3-е издание, переработанное. -- М.: Флинта: Наука. Л.Л. Нелюбин. 2003

47. Beinhauer W. E1 humorismo del espaсol hablado.- Madrid, 1973; El espaсol coloquial (Versiуn espaсola de F.Huarte Mortуn).- Madrid, 1973.

48. Diccionario Salamanca de la Lengua Espaсola. 2015.

49. Real Academia Espaсola «Diccionario de la lengua espaсola. Ediciуn del Tricentenario»

50. Андерсен Г.Х. «Новое платье короля» в переводе Е. Павловой

51. Булгаков М.А. «Собачье сердце»

52. Карлос Руиз Сафон «Тень ветра», в переводе В.Темнова и М.Смирнова, Росмен, Москва, 2006

...

Подобные документы

  • Коммуниканты и их роль в общении, статус слов "нет" и "да". Способы выражения вербальной и невербальной коммуникации, их место в испанском языке. Систематизация средств выражения согласия и несогласия, их классификация на лексические и грамматические.

    курсовая работа [45,0 K], добавлен 13.05.2009

  • Особенности национального межличностного взаимодействия. Речевой этикет, теория речевых актов. Лексико-семантические варианты выражения ситуаций речевого этикета в русском, английском, французском и испанском языках: приветствие, извинение, поздравление.

    контрольная работа [34,8 K], добавлен 19.11.2011

  • Общая характеристика междометий как особой части речи в системе языка. Ознакомление с часто употребляемыми междометиями в итальянском и русском языках, их делением на группы. Особенности, контекстуальные значения. Сравнение полученной информации.

    курсовая работа [39,6 K], добавлен 17.12.2014

  • Определенность-неопределенность в русском и английском языках: значения, функции и способы выражения. Компоненты референциальных значений. Соотношение референциальных показателей именных групп в русском и английском языках (сопоставительный анализ).

    дипломная работа [104,6 K], добавлен 06.08.2017

  • Понятие комплимента как речевого акта. Семантические и прагматические конструкции, основные типы выражения комплимента, ситуации и условия его осуществления. Типичные употребления комплимента в русском и китайском языках, изучение ответных реплик.

    дипломная работа [124,0 K], добавлен 08.03.2013

  • Место речевого акта обращения в общей системе речевых актов. Основные лексико-семантические особенности глагола в составе речевого акта обращения. Употребление обращений в современной речевой практике. Формы обращения в английском и русском языках.

    дипломная работа [122,3 K], добавлен 22.12.2010

  • Смысловой объем концепта "труд" в русском и французском языках, выявление специфики его языкового выражения с использованием данных энциклопедических и лингвистических словарей. Понятийно-дефиниционные и коннотативные, ассоциативные характеристики.

    реферат [22,3 K], добавлен 06.09.2009

  • Анализ различных подходов к определению категории модальности, существующих в лингвистике. Исследование способов выражения модальности в английском и русском языках. Обзор особенностей употребления модальных слов, глаголов, частиц, семантики наклонения.

    курсовая работа [716,6 K], добавлен 13.06.2012

  • Языковая модальность как функционально-семантическая категория, ее место в структурно-семантической иерархии модальных значений. Язык газет как объект лингвистического анализа. Способы выражения побудительной модальности в английском и русском языках.

    курсовая работа [1,3 M], добавлен 15.11.2009

  • Прилагательные в составе фразеологических единиц английского и турецкого языков. Лексико-семантическая характеристика прилагательных в турецком и русском языках. Словообразовательные особенности имен прилагательных в турецком, английском и русском языках.

    дипломная работа [86,5 K], добавлен 11.11.2011

  • Коммуникативно-прагматический аспект речевых актов admonishing и rebuking, роль в речевом общении. Изучение особенностей эксплицитных способов выражения оценочного значения в речевых актах, зависимости вербальных способов выражения от иллокутивной цели.

    дипломная работа [100,1 K], добавлен 11.10.2014

  • Сопоставительная характеристика категории рода в русском и ингушском языках. Грамматические показатели рода, семантические и деривационные средства выражения его категории в языках с различным грамматическим строем. Распределение категории рода.

    курсовая работа [48,0 K], добавлен 19.06.2015

  • Изучение понятия фразеологизма в современной лексикологии. Адъективные компаративные фразеологические единицы vs устойчивое сравнение: проблема определения терминологии. Анализ фразеологизмов с компонентом сравнения в английском и итальянском языках.

    курсовая работа [81,2 K], добавлен 05.01.2015

  • Определения ассимиляции германистами и русистами. Порядок слов как одно из средств выражения коммуникативного членения предложения. Анализ основных исследований в русле ассимиляционных процессов. Анализ типов ассимиляции в русском и немецком языках.

    курсовая работа [49,2 K], добавлен 16.04.2014

  • Грамматическая категория вида и времени, ее особенности в английском и в русском языках. Общая характеристика видо-временных форм настоящего, прошедшего и будущего времени. Сравнительный анализ системы глагольных времён в русском и английском языках.

    курсовая работа [82,0 K], добавлен 24.05.2013

  • Сопоставление существующих систем глаголов движения в двух иберо-романских языках: португальском и испанском. Классификация глаголов движения. Комплексный анализ словарных статей португальского и испанского языков на лексическом и грамматическом уровнях.

    дипломная работа [314,5 K], добавлен 30.11.2017

  • Категория вежливости в отечественной и зарубежной лингвистике. Понятие национального характера в межкультурной коммуникации. Сопоставительный анализ негативной и позитивной вежливости и языковых средств ее выражения в русском и английском языках.

    дипломная работа [97,6 K], добавлен 18.07.2014

  • Принципы выделения глаголов движения в русском и немецком языке. Особенности немецких глаголов движения в сравнении с русскими. Средства выражения ненаправленного движения в русском языке. Контекстуальные уточнители выражения горизонтального движения.

    курсовая работа [40,8 K], добавлен 21.12.2007

  • Сопоставительный анализ универсальных характеристик, национально-культурных особенностей фразеосемантического поля соматизмов в английском и русском языках; понятия "теория лингвистических полей". Анализ фразеологических единиц с составными компонентами.

    дипломная работа [132,6 K], добавлен 14.06.2011

  • Приветствие как один из самых важных знаков речевого этикета. Приветствия подростков в английском и русском языках. Сравнение шуточных английских и русских приветствий. Правильная формулировка приветствия как необходимое условие успешной коммуникации.

    реферат [28,0 K], добавлен 02.02.2014

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.