Фразеологизмы с компонентом-соматизмом в русском, английском и китайском языках

Понятие фразеологической единицы, ее свойства. Фразеологизмы с компонентом-соматизмом в контексте культуры. Соматический код среди иных культурных кодов. Сравнительная характеристика соматической фразеологии в русском, английском и китайском языках.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 25.07.2017
Размер файла 903,8 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Фразеологизмы с компонентом-соматизмом в русском, английском и китайском языках

Размещено на http://www.allbest.ru/

СОДЕРЖАНИЕ

  • фразеологизм английский русский китайский
  • ВВЕДЕНИЕ
  • I ФРАЗЕОЛОГИЯ В ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКОМ АСПЕКТЕ
  • 1.1 Понятие фразеологической единицы. Ее свойства
  • 1.2 Фразеологизмы с компонентом-соматизмом в контексте культуры
  • 1.3 Соматический код среди иных культурных кодов
  • Выводы по 1 главе
  • II СРАВНИТЕЛЬНАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА СОМАТИЧЕСКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ В РУССКОМ, АНГЛИЙСКОМ И КИТАЙСКОМ ЯЗЫКАХ
  • 2.1 Фразеологические единицы с компонентами-соматизмами
  • 2.2 Фразеологические единицы с соматическим компонентом «сердце»
  • 2.3 Анализ соматической лексики трех языков с точки зрения перевода и употребления
  • Выводы по 2 главе
  • ЗАКЛЮЧЕНИЕ
  • СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

ВВЕДЕНИЕ

Фразеологические единицы с компонентом-соматизмом являются важной частью жизни любого человека, ведь постижение окружающего мира каждый начинает с познания самого себя. Доказательством этого послужит довод, принадлежащий В.В. Красных: «Через осознание себя человек пришел к описанию мира, экстпаполируя свои знания о себе самом на окружающую действительность», что и оказалось зафиксированным в соматическом коде культуры [Красных, 2002:233]. В качестве наглядного примера этого высказывания можно привести старую русскую меру длины - «локоть», которая измерялась расстоянием от конца вытянутого среднего пальца руки до локтевого сгиба. Отсюда и появилась одна из поговорок с соматическим компонентом: «Нос с локоток, а ум с ноготок».

Стоит заметить, что наименования частей тела человека и его органов входят в компонентный состав большого числа русских и английских фразеологизмов, пословиц и поговорок. С их помощью люди описывают окружающий мир, род деятельности, дают характеристику поведения, описывают внешние и внутренние свойства человека, обозначают временные и пространственные рамки. Например, на носу, положить глаз, семи пядей во лбу, put one's nose in, have an old head on young shoulders и многие другие. Таким образом, фразеологические единицы, в компонентном составе которых имеется соматизм, затрагивают все наиболее важные стороны жизни человека. Познав человека, мы познаем и его язык. Именно поэтому наше исследование базируется на подробном изучении соматической фразеологии. Актуальность темы связана с тем, что соматическая фразеология является одной из самых интересных и, вместе с тем, самых мало изученных областей в языкознании. В связи с этим исследование фразеологических единиц с лексико-семантическим полем «части тела» человека представляет для нас особый интерес.

Объектом дипломной работы является соматическая фразеология.

Предметом исследования являются фразеологические единицы с компонентами, означающими голову и ее части, а также соматические фразеологизмы с компонентом «сердце»/"heart" в русском и английском языках. Поскольку в мифологическом донаучном сознании сердце являлось вместилищем души, фразеологизмы с компонентом «душа»/"soul" также попали в сферу нашего дипломного исследования.

Цель данного исследования состоит в выявлении универсальных и специфических характеристик фразеологических единиц с компонентом-соматизмом в двух сопоставляемых языках. Поставленная цель определила следующие задачи:

— изучить теоретический материал по теме «фразеологическая единица и ее свойства»

— рассмотреть фразеологизмы с компонентом-соматизмом в лингвокультурологическом аспекте

— обосновать значимость соматического кода среди иных культурных кодов

— выполнить сопоставительный анализ фразеологических единиц с компонентом-соматизмом в русском и английском языках

— проанализировать соматическую лексику двух языков с точки зрения перевода и употребления

Теоретической базой исследования послужили работы известных лингвистов: В.В.Виноградова, Н.М.Шанского, А.В.Кунина, В.Н.Телия, В.А.Масловой, Д.Б.Гудкова, М.Л.Ковшовой и многих других исследователей языка.

Материалом исследования послужила выборка из лексикографических источников: толковых и фразеологических словарей, а также словарей лингвистических терминов.

Новизна работы заключается в недостаточной изученности соматической фразеологии в лингвокультурологическом аспекте. В данном исследовании изучению данного аспекта посвящена теоретическая глава, которая послужила базой для проведения исследования в практической части дипломной работы.

Цель и задачи исследования определили композицию работы, которая состоит из введения, двух глав: теоретической и практической, разделенных на подглавы, заключения, библиографии.

С 1970-х годов, изучение китайских идиом вызвало всеобщее беспокойство в академических кругах, обильные трудах. Ученые из семантики, синтаксиса, прагматики, чтобы исследовать различные идиомы. В данной работе, на основе как теоретических исследований и обучения, их исследования, проведенные резюме и отделки, и, наконец, выдвигает некоторые соображения

I Глава. ФРАЗЕОЛОГИЯ В ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКОМ АСПЕКТЕ

  • 1.1 Понятие фразеологической единицы. Ее свойства

В книге К.И.Чуковского «От двух до пяти», посвященной изучению детской речи, описывается забавный случай:

«Пожалуешься, например, при ребенке:

- У меня сегодня ужасно трещит голова! А ребенок насмешливо спросит:

- Почему же не слышно треска?» [Чуковский, 2013 ].

Помимо слов с самостоятельными значениями, в речи встречаются и более сложные языковые единицы - устойчивые сочетания слов. В случае, который был описан выше, приведен пример фразеологической единицы с компонентом-соматизмом: «голова трещит».

По мнению известного русского филолога середины 20 века Ф.И.Буслаева, фразеологизмы - это своеобразные микромиры, которые содержат в себе и «нравственный закон, и здравый смысл, выраженные в кратком изречении, которые завещали предки в руководство потомкам. Это душа всякого национального языка, в которой неповторимым образом выражаются дух и своеобразие нации» [Буслаев, 1954 ].

Приведенная выше цитата свидетельствует о том, что появление фразеологизмов в речи какого-либо народа неразрывно связано с его культурой и особенностями языка. Именно поэтому мы считаем необходимым рассмотреть фразеологические единицы русского и английского языков в лингвокультурологическом аспекте.

Исследование китайских идиом началось в 1970-х и начале 1980-х, на данном этапе было много идиом исследовательских монографий. Исследование охватывает определение идиомы, источника, произношения, грамматики, семантики. Более представитель теоретических результаты: Ma Gongguo, где "идиома" первое слово фразы, как специальное подразделение для изучения и изменить прошлое, чтобы сосредоточиться только на семантическом исследования рутины. История стиля "исследования китайских идиомы," Сюй Чао этого "знания идиома," и так далее со всеми аспектами введения идиомы смысла, характеристики, структуру, изготовленную из системы. Li Yihua "О происхождении идиом - Китайский идиома словарь идиомы пересмотренного источника дохода привел пример коррекции, связанной с" аспектов идиомы проблем отслеживаемых сделать люди имеют новое понимание истоков идиомы.

Как китайская идиома специальной лексики, ее изучение фонетики, грамматика, семантика, три аспекта, также было много внимания, таких, как: Wu Chunwen думаю многоцелевой сетки четырехзначный оставляя структуру аккуратный, двойной Rhyming оставляя фонологи гармонию, ясно показывая, Китайская красота в области голосового чтения. Zhu Yanhong обсуждает структуру и функции идиом и синтаксиса на основе функции статистического распределения распределения использования идиом и т.д.,Sun Yanhong перечислены типы семантического варьирования китайских идиом и раскрывает причины изменения. В последние годы некоторые ученые обеспокоены новой идиомы к сети феномена, и провели некоторые исследования, такие, как Чжэн Цзюньтао обобщил причину сегодняшнего нового определения новой идиомы в эпоху Интернета и поколения; Liu Qing всеобъемлющее толкование десяти новой сети популярной идиомы.[Chen Xiaodi 2008 ]

С постепенным углублением изучения идиом, исследовать риторику, культурные и другие аспекты также увеличиваются, Чжэн Хан национальности от такой духовной культуры, институциональной культуры и материальной культуры обсуждали три китайских идиом культурные коннотации; Сюй Сюй Хун с девяти до риторических идиом анализируются.

В России фразеология как наука об устойчивых сочетаниях слов оформилась в самостоятельную лингвистическую дисциплину сравнительно недавно, в 40ых годах 20 века. Она неразрывно связана с именем русского лингвиста В.В.Виноградова, который внес большой вклад в ее развитие.

Но стоит также отметить и других советских языковедов, в трудах которых можно проследить предпосылки развития теории фразеологии. А.А.Потебня рассуждал о внутренней форме слова, И.И.Срезневский в работе «Записки об образовании слов и выражений» писал о лексической целостности словосочетаний. А.А.Шахматов в книге «Синтаксис русского языка» отмечал неразложимые словосочетания. Ф.Ф. Фортунатов рассуждал o слитных словах и выражениях. Е.Д.Поливанов, впервые поставил вопрос о необходимости выделить фразеологию в отдельную дисциплину.

Немалое влияние на развитие фразеологии как лингвистической дисциплины оказал и швейцарский лингвист Шарль Балли. В своей книге «Краткий очерк стилистики» он осмыслил фразеологические явления и написал о необходимости более тщательного изучения сочетаний, прочно вошедших в язык.

Несмотря на то, что данной науке посвящено множество разработок, исследователи языка до сих пор не пришли к единому мнению о том, каков объем и границы фразеологии и что следует понимать под термином «фразеологическая единица» (далее ФЕ).

В «Словаре лингвистических терминов» под редакцией О.С.Ахмановой дается 23 синонима на русской языке и 4 на английском к понятию фразеологическая единица - автоматизированная фраза, автоматизированный элемент, идиома, фразеологизм, фразеологический оборот, фракционированный знак, phraseological unit, locution, phrase formula и другие [Ахманова, 2014:503].

Рассмотрим также точки зрения и других языковедов, чтобы составить полное представление об устойчивых сочетаниях.

С.Г. Гаврин таковыми называл «сочетания, которые не создаются в соответствии с законами грамматики из отдельных слов в каждом отдельном акте речи, а воспроизводятся в готовом виде из памяти, где они хранятся наряду с отдельными словами» [Гаврин, 1974 ].

В.Л.Архангельский пишет о том, что если устойчивые сочетания и различного рода фразеологические сцепления действительно существуют как особые языковые единицы, отличные от слов, свободно организуемых словосочетаний и предложений, то им должны быть присущи черты особой языковой абстракции, отличной от той, которая наблюдается в словах [Архангельский, 1964:61].

В.В.Виноградов как существенный признак фразеологического оборота выделил эквивалентность и синонимичность слову [Виноградов, 2001 ].

О необходимости введения точного определения ФЕ свидетельствует и лексикографическая практика. В словарях какого-либо языка под знаком, помечающим устойчивые сочетания, иногда приводятся в пример и свободные сочетания слов.

В «Толковом словаре» под редакцией Д.Н.Ушакова, во вступительной главе «Как пользоваться словарем», поясняется, что после определенной пометки «приводятся и объясняются ходячие цельные выражения». В качестве примера, можно привести следующие сочетания: «выходной день»; «мал золотник да дорог»; «на совесть», «сломя голову» и многие другие.

В «Словаре русского языка» С.И.Ожегова как фразеологизмы помечены и такие выражения как «военные действия», «земля горит под ногами», «по-настоящему», «прибрать к рукам» и подобные.

Стоит заметить, что некоторые языковеды к фразеологизмам относят также пословицы и поговорки. Этот факт является предметом дискуссий, в лингвистическом словаре под редакцией В.Н.Ярцевой это доказано: «наибольшие споры вызывает включение во фразеологический состав пословиц, поговорок и крылатых слов» [Ярцева, 1990].

Например, В.В.Виноградов, В.Л.Архангельский, А.В.Кунин, В.Н.Телия и др., включают предложения, воспроизводимые в речи, в состав фразеологии; другие же, например А.И.Смирницкий, который никоим образом не отрицает возможности вхождения предложений в систему языка и отводит им соответствующее место в своей классификации, тем не менее отказывают им в статусе фразеологических единиц и выводят за пределы фразеологии [Харитончик, 1992].

Н.Н.Амосова, считает, что пословицы и поговорки несут коммуникативный смысл и к фразеологии они не принадлежат [Амосова, 2013].

Исходя из этого, следует сделать вывод, что пословицы и поговорки отличаются от фразеологических единиц. Н.М.Шанский выделил несколько отличий: логические расхождения, по его мнению, заключаются в том, что пословицы «адекватны суждению и побуждению, в то время как фразеологические единицы - понятиям», что касается синтаксических различий, то пословицы имеют форму предложения, а ФЕ больше напоминают словосочетания. В данной работе мы будем придерживаться этой точки зрения [Шанский, 2012].

В книге «Лексика и фразеология современного русского языка» Н.М.Шанский пишет о том, что «при определении специфики фразеологического оборота как определенного явления языковой системы возникает необходимость четкого отграничения его от свободного сочетания слов и от отдельного слова» [Шанский, 1957]. Это объясняется тем, что фразеологический оборот может функционировать в языке, с одной стороны, на правах отдельного слова, а с другой стороны, являться сложным целым, состоящим из отдельных самостоятельных слов.

Выделим основные отличия фразеологического оборота от свободного сочетания слов.

Фразеологическая единица отличается воспроизводимостью, она не создается в момент речи, а употребляется в готовом виде, таком как закрепилась в языке. Например, фразеологизм «нечем крыть» не создается в процессе речи, в отличие от свободного сочетания слов - «Соседу было нечем крыть крышу».

Следующее свойство ФЕ заключается в том, что порядок слов устойчив и не может быть изменен, за исключением некоторых случаев. Например, фразеологизмы «типун тебе на язык», «с головы до пят» не могут быть произнесены как «тебе на язык типун» или «с пят до головы». Но в глагольно-именных устойчивых сочетаниях такое возможно без потери смысла, например, «пустить пыль в глаза» можно сказать и как «пыль в глаза пустить».

Большинство фразеологизмов непроницаемы и не допускают вставки в свои конструкции. Например, нельзя сказать «пальчики оближешь», но ФЕ «хлебнуть лишнего» может быть преобразован как «хлебнуть немного лишнего».

Все вышесказанное позволяет дать следующее определение фразеологической единице: это устойчивое сочетание слов, воспроизводимое в виде готовой речевой единицы.

Фразеологический фонд русского и английского языков представляет собой разнообразное и сложное явление. ФЕ отличаются друг от друга стилистическими и художественно-выразительными особенностями, имеют различное происхождение. И именно поэтому необходимо уделить особое внимание классификации фразеологизмов двух языков.

Существует множество предложений. Например, разработка Л.П. Смитта, в основе, которой лежит принцип, названный

«этимологическим»; структурно-грамматическая классификация А.И. Смирницкого; Н.М.Амосовой, выделившей два типа ФЕ - идиомы и фраземы и многих других лингвистов.

Вопрос о классификации фразеологических единиц остается открытым, так как до сих пор не выработано единого принципа о том, какая концепция является наиболее подходящей.

Первую попытку классифицировать устойчивые сочетания предпринял Шарль Балли, который выделял четыре группы сочетаний: свободные - словосочетания, которые не являются устойчивыми; привычные - связь компонентов относительно свободная, но подразумевает некоторые изменения (a dangerous disease - опасное заболевание, a dangerous serious disease - опасное серьезное заболевание). Фразеологические ряды - устойчивые сочетания, допускающие перестановку элементов и фразеологические единства - сочетания, передающие неделимое понятие. В данной классификации ФЕ делятся по степени устойчивости. Спустя некоторое время лингвист предложил и другую классификацию, выделяя только две основные группы сочетаний: свободные и фразеологические [Кунин, 1966:17].

Позднее В.В. Виноградов переработал данную классификацию, предложив три основных типа: фразеологические сращения или идиомы, фразеологические единства и фразеологические сочетания.

Данная классификация была принята в ряде работ по фразеологии русского и английского языков. Она включает в себя следующие группы фразеологических единиц:

1) Фразеологические сращения. Они не мотивированы и непроизвольны. «В их значении нет никакой связи, даже потенциальной со значениями их компонентов». В качестве примера разговорное выражение «собаку съел». Пример английского фразеологизма: "a thorn in someone's side".

2) Фразеологические единства, которые по внешней, звуковой форме могут совпадать со свободными сочетаниями слов. Например, сочетание слов

«намылить голову» (кому-нибудь) в значении: пожурить, сделать строгий выговор и омонимическое словосочетание в прямом значении: «намылить голову». Пример английского фразеологизма - "lose one's head" - «потерять голову».

3) Следующий тип - фразеологические сочетания, которые «как бы поглощают индивидуальность слова», хотя и не лишают его смысла. Например, в выражениях разговорной речи «глаз не казать», «носу не казать» потенциальный смысл глагола «казать», не встречающегося в других контекстах, еще ощутим в структуре целого [Виноградов, 1977:157]. То есть такие словосочетания могут быть лишь в соединении с определенным кругом слов, например, глагол «потупить» может сочетаться лишь со словами глаза, взор, взгляд, голова, - оно образует с ними фразеологические сочетания. В качестве примера их английского языка можно привести следующий фразеологизм: "dance attendance upon somebody" - «ходить перед кем-то на задних лапах».

Н.М. Шанский доработал данную классификацию и выделил четвертый тип фразеологических единиц - фразеологические выражения. Это «устойчивые в своем составе и употреблении фразеологические обороты, которые являются не только семантически членимыми, но и состоят целиком из слов со свободными значениями» [Шанский, 1957:121]. Например, «любви все возрасты покорны».

В данной работе мы будем опираться на классификацию Н.М.Шанского, которая на наш взгляд является наиболее полной и подходящей, в том числе, и для теории перевода.

Стоит отметить, что перевод фразеологических единиц с одного языка на другой вызывает у переводчиков значительные трудности. Это объясняется тем, что каждый язык имеет фразеологический фонд со своими особенностями, это связано с уже сложившейся культурой, устоями определенной народности. Фразеологические единицы отражают специфику национального характера, особенность языка. И правильный перевод способствует верному пониманию того или иного этноса.

Совпадение плана выражения и плана содержания фразеологических единиц двух сопоставляемых языков ведет к образованию серий структурно - семантических эквивалентов.

А.В.Кунин в свое работе «О переводе английских фразеологизмов в англо-русском фразеологическом словаре» пишет о том, что с точки зрения перевода, английские фразеологизмы можно разделить на две группы - «фразеологические единицы, имеющие эквиваленты в русском языке» и «безэквивалентные фразеологические единицы».

К фразеологическим эквивалентам он относит «постоянное равнозначное соответствие, которое является единственно возможным переводом и не зависит от контекста». Но, учитывая, что всякое равнозначное соответствие будет являться эквивалентом, то целесообразнее было бы назвать вышеприведенный тип - моноэквивалентом.

Примером такого совпадения может быт выражение: «время деньги» - "time is money".

Но если в одном из языков наблюдается несколько эквивалентов какой- либо ФЕ, то такой тип можно назвать выборочным, так как для контекста выбирается наиболее подходящий вариант.

Углубляясь в данную классификацию, А.В. Кунин поясняет, что признаками полных эквивалентов будет совпадение «по значению, по лексическому составу, образности, стилистической направленности и грамматической структуре». Такие соответствия не очень частотны, и, как правило, к ним относятся «фразеологизмы интернационального характера, основанные на мифологических преданиях, библейских легендах и исторических фактах». Например, «Ахиллесова пята» - "Achilles' heel". Из фразеологизмов других типов выделяются сравнения, пословицы, и глагольные сочетания.

Частичный эквивалент, по мнению А.В. Кунина, может быть равноценен полному эквиваленту, так как он не означает какой-либо неполноты в передаче значения, но лишь содержит некоторые лексические несовпадения и грамматические несовпадения. К лексическим несовпадениям моно отнести такой пример: "put by for a rainy day" -«отложить про черный день»- Оґ Ук іс зС , к образным несоответствиям: "be born with a silver spoon in one's mouth" - «родиться в рубашке»- Ѕх ТВ Ус Кі. Пример частичных грамматических эквивалентов - "play into somebody's hands" - «играть на руку кому- либо»-ДГКЦєГП·, в данных фразеологизмах мы видим расхождения в числе.

Автор также описывает случаи, когда при наличии полных и частичных эквивалентов, приходится переводить дословно, это необходимо в том случае если образ, заключенный во фразеологизме, не безразличен для понимания текста, а замена его другим вариантом не дает достаточного эффекта. Это называется калькированием. Но данный прием необходимо отличать от буквализма, который способен исказить смысл текста. Также стоит упомянуть и обертональные переводы. Это своего рода окказиональный эквивалент, используемый для перевода фразеологизма только в данном контексте. Поэтому «обертональный» перевод дается в переводе цитаты, а не данного фразеологизма. Это относятся к случаям, когда описываются несуществующие реалии в одном из языков [Кунин, 1964:121].

В данной части дипломной работы были рассмотрены точки зрения выдающихся лингвистов о том, каковы границы и объем фразеологии. Опираясь на мнения ученых, мы выявили, что для фразеологической единицы характерны следующие особенности: устойчивость в своем составе и структуре, лексическая неделимость.

Таким образом, под фразеологическим оборотом следует понимать целостное по значению словосочетание, которое воспроизводится в готовом и привычном для носителя языка виде. Это основные отличия, помогающие разграничить свободные сочетания слов от устойчивых.

Разобрав классификацию фразеологизмов Н.М. Шанского, мы выяснили, что с точки зрения семантической слитности, можно выделить следующие типы сочетаний: фразеологические сращения, фразеологические единицы, фразеологические сочетания и выражения.

В качестве материала для переводческой деятельности была разобрана статья А.В. Кунина. Мы выяснили, что эквиваленты могут быть полными, частичными, а также возможны случаи калькирования, буквализма и обертонального перевода.

1.2 Фразеологизмы с компонентом-соматизмом в контексте культуры

Фразеология как наука об устойчивых сочетаниях слов неразрывно связана с культурой народа того или иного языка.

Как было замечено ранее, большая часть фразеологических единиц отражает глубоко народный и самобытных характер языка, которому они принадлежат. С точки зрения употребления фразеологизмов в речи или в переводческой деятельности, это может вызвать некоторые трудности, так как существуют такие понятия в одном языке, эквивалентов которых не может быть в другом, это основывается на национальной специфике языка. Для того чтобы уменьшить всевозможные трудности, необходимо изучить культурные особенности и менталитет народа страны изучаемого языка.

В современном языкознании фразеологические единицы все чаще рассматриваются в контексте культуры, то есть используют лингвокультурологический подход к изучению фразеологический оборотов.

Язык находится в неразрывно связан с культурой, он развивается в ней и выражает ее.

На основе этой идеи и возникла наука лингвокультурология. Если культурология исследует культуру, «самосознание человека по отношению к природе, обществу, истории, искусству и другим сферам его социального и культурного бытия, а языкознание рассматривает мировоззрение, которое отображается и фиксируется в языке в виде ментальных моделей языковой картины мира, то лингвокультурология имеет своим предметом и язык и культуру, находящиеся в диалоге, взаимодействии» [Маслова, 2010].

В книге «Телесный код русской культуры» написано, что именно

«наличие культурной семантики у фразеологизма (культурной коннотации) предопределяет «долгожительство» фразеологизма в живом языке, его воспроизводимость в речи» [Гудков, Ковшова, 2007:92].

Фразеологизмы и «большая часть нашей обыденной концептуальной системы по своей природе метафоричны» - так писали Дж.Лакофф и М.Джонсон в книге «Метафоры, которыми мы живем» [Лакофф, Джонсон, 2008:25]. На принципе метафоричности, можно охарактеризовать культуру того или иного народа.

Например, для русского человека характерно восприятие мира в пространственных метафорах. Доказательство этого - широта русской души, несовместимая с мелочностью, которая как раз и осуждается данной народностью.

Устойчивое сочетание слов «русская душа» можно услышать в разных уголках мира. Душа у русского человека - это то, что живет внутри него, то, что может обладать определенными качествами, чувствовать, болеть. Отсюда и появились такие фразеологизмы, как «душа нараспашку», «душа болит», «всей душой желать».

Англичане и китайский же, говоря о душе, чаще используют слово «heart», переводимое на русский язык как «сердце».

Например, «в глубине души» будет звучать так: "in one's heart of hearts"-Йо µГ ИЛРД, «в душе» - "at heart"-РД РД ПаУЎ , «вкладывать душу» - "put one's heart into smth."- РД Из Ц№ Л® . Это говорит о разных восприятиях данного концепта, для англичан - душа соотносится больше с религиозным понятием.

Интересен и сам образ человека, который описывается с помощью различных фразеологизмов, например, о человеке, который слишком высокого роста говорят так: «коломенская верста», «каланча пожарная».

Стоит заметить, что в английском языке нет эквивалентов для данных фразеологических единиц, это можно объяснить историей русского народа.

Например, фразеологизм «каланча пожарная» имеет следующую историю: русский царь из династии Романовых Алексей Михайлович приказал расставить высокие столбы от Москвы до его резиденции - села Коломенское через каждую версту. Поэтому в народе и закрепился такой фразеологизм за высоким человеком.

Второй фразеологический оборот «каланча пожарная» может быть переведен на английский язык как "meapole" . Звучит он как «верзила», «каланча», и используется в разговорной речи. «Пожарная каланча» на английский язык будет переведена как "fire-tower" и иметь именно прямое значение - наблюдательная башня при пожарной части.

Для характеристики человека невысоко роста, могут использовать такие фразеологизмы, как «от горшка два вершка» - "knee-high to a mosquito"-°ОІ»іцНИ, «мальчик с пальчик» - "the Hop-o'-my-thumb"-ГмРЎ ХЙ·т, «мал золотник да дорог» - "small in size but very valuable"-РЎЗЙБб зз.

Русский фразеологизм «от горшка три вершка» можно объяснить, дав определение слову «вершок». Это старинная русская мера длины, которая равна 4,4 сантиметрам. Можно представить, что эта длина условно равна длине верхней части указательного пальца. А слово «горшок» в человеческом сознании ассоциируется с ребенком, как правило, маленького роста. Однако есть и другая версия, что слово «горшок» изначально звучало как «коршок», это тоже народная мера длины, которая равна двум вершкам, это слово произошло от «корох» - «кулак». Поэтому получается, что человек совсем маленький, «с кулачок».

Различия в переводе фразеологизмов «мальчик с пальчик» - "the Hop-o'- my-thumb"-ГмРЎХЙ·тможно объяснить также исходя из культуры данных народов. «Мальчик с пальчик» - это герой сказочной литературы, который встречается в фольклоре многих этносов. Сюжет, представленный в разных культурах, отличен, но имеет одну общую черту - в приключениях участвует меленький мальчик невысокого роста. Такими отличиями и объясняется разница в лексике данных фразеологических оборотов.

Некоторые несоответствия в переводе пословицы «Мал золотник да дорог» также объяснимы исходя из культуры народа. Золотником называлась самая малая русская мера веса, и обычно в золотниках мерили какие-либо ценные металлы. Поэтому в русском варианте и звучит слово «золотник».

Про человека со слабым здоровьем говорят - «кожа да кости» - "bag of bones"-№ЗКЭИзІс, «лица нет» - "he looks awful"-ГжДїИ«·З, «в чем душа держится» - "as thin as a rail"-КЭ№ЗбЧбѕ, «еле-еле душа в теле» - "thin as a rake"-ЙоИл№ЗЛи, «без задних ног» - "be dead on one's feet"-°­ КЦ°­ЅЕ

Красивого человека можно охарактеризовать с помощью таких фразеологических оборотов: «кровь с молоком» - "with rosy cheeks" -ГжЙ« ємИу, «как картинка» - "as pretty as a picture"- ЙНРДФГДї, «бог не обидел» - "fortune favored somebody with something"-ёЈРЗёЯХХ.

Фразеологизм «кровь с молоком» - "with rosy cheeks" -ГжЙ«ємИупоявился из народных представлений на Руси о красоте. Белый - бледный цвет лица и румянец на щеках считались признаком крепкого здоровья. В английском языке отражена лишь часть этого понятия - розовые щеки.

Высказывая свою неприязнь, говорят: «шут гороховый» - "clown"-РЎ іу, «ни кожи, ни рожи» - "as ugly as sin"-іуАа¶сОп.

Фразеологизм «шут гороховый» объясняется тем, что шуты на Руси украшали себя гороховой соломой, помимо остальных атрибутов.

В лексическом и грамматическом составе приведенных выше фразеологизмов заметна существенная разница, полных эквивалентов практически не встретилось. Но это напрямую связано с различиями в культуре и понимании определенных концептов. Отсюда следует вывод, что фразеология и культура неразделимы.

Стоит заметить, что в вышеперечисленных фразеологических оборотах, очень часто встречаются лексические компоненты, обозначающие части тела. Это, так называемые, фразеологические единицы с компонентом-соматизмом.

М.Г. Букулова в своем исследовании отмечает, что соматическая фразеология «ярко демонстрирует универсальность и своеобразие языка, впитавшего национальные традиции понимания и осмысления человека и явлений окружающей действительности» [Букулова, 2006:8].

Фразеологические единицы с компонентом-соматизмом представляют собой огромную группу.

Обращение к изучению данных фразеологических оборотов объясняется возрастающим интересом лингвистики к роли человеческого фактора в языке. Ведь человек начинает познавать мир и особенности речи, прежде всего, изучая себя.

Интересна цитата, принадлежащая Д.Хармсу. Она является ярким примером того, что познание мира человеком, начинается с самого себя, с частей своего тела: «Вот я вытянул руку вперед прямо перед собой, а другую руку назад. И вот я впереди кончаюсь там, где кончается моя рука, а сзади кончаюсь тоже там, где кончается моя другая рука. Сверху я кончаюсь затылком, снизу пятками, сбоку плечами. Вот я и весь. А что вне меня, то уже не я» [Хармс, 1991:435].

Важность изучения соматической фразеологии происходит с большим пониманием того, что невозможно изучить язык, не изучив его носителя.

Как писал С.Н.Белявский: «человеческое тело оказалось одним из самых доступных для наблюдения и изучения объектом, и слова, обозначающие части тела человека, такие же древние, как и само человеческое сознание» [Белявский, 1998]. С помощью этих «инструментов» человек и познает себя и окружающий его мир.

В Большом толковом словаре русского языка «соматический» означает «связанный с телом человека, телесный». Произошло данное слово от греческого «soma» - тело.

Впервые данный термин был введен в финноугроведении. В своих работах Ф.Вакк, рассматривая фразеологизмы, делает вывод, что слова, имеющие в своем составе компоненты с названиями частей тела, как раз и названные автором соматические, являются одним из древнейших пластов фразеологического состава языка. [Вакк, 1964]

К соматической фразеологии он относит не только словосочетания, называющее части тела, но и слова, связанные с организмом человека и животных, таких, как кость, кожа, нерв и тому подобное.

В нашей работе и мы будем придерживаться такой точки зрения, но базироваться наше исследование будет исключительно на фразеологизмах, включающих в свой компонентный состав части тела и органы человека.

Фразеологические единицы с компонентом-соматизмом обладают рядом особенностей, главная из них - наличие в языках многочисленных аналогов, которые очень близки по образной направленности словосочетаний. Это объясняется тем, что анатомически человек имеет схожее строение тела и организма, вне зависимости от того, к какой национальности он принадлежит.

Н.А. Власова пишет о том, что: «до сих пор не обнаружено народа, который не умел бы называть некоторых частей тела: голову, руку, ногу, глаз, ухо, рот. Соматизмы представляют собой круг необходимых в любом человеческом обществе понятий и отношений, без которых трудно себе мыслить человеческую речь» [Власова, 1997].

Можно сделать вывод, что соматические ФЕ, в силу универсальности строения человека и функционирования его органов, по своей интерпретации и компонентному составу, являются интернациональными, и не столь разнятся в языках.

Однако можно смело заметить, что действительность представлена в языках разных народов по-своему, и это проявляется «даже в такой, казалось бы, объективной, универсальной сфере, как тело человека» [Иорданская, 2004].

Об этих различиях в восприятии мира и свидетельствуют несовпадения в переводе фразеологических единиц с одного языка на другой.

Частота употребления слов с частями тела во фразеологизмах заметно выделяет соматизмы среди других тематических групп. Это можно объяснять тем, что само восприятие мира соматично [Гудков, Ковшова, 2007].

Для того, чтобы доказать этот факт, воспользуемся примером В.Н.Романова: «Что такое стул о самой его «искусственной» сути? Если учесть факт его специальной подогнанности под мое тело, т.е. в конечном счете учесть его социальную природу, то окажется, что он есть моя собственная, отдифференцированная, опредмеченная и вынесенная вовне возможность». Согласившись с данной точкой зрения, можно сделать вывод, что «слово отсылает… не просто к предмету, а, в конечном счете - к маркированной им телесно-двигательной возможности человека» [Романов, 2003:24].

Фразеологические единицы с компонентом-соматизмом обладают яркой образностью, простотой грамматического строения и стилистическим многообразием. Эти факторы также способствует их широкому кругу употребления.

Существует несколько классификаций фразеологизмов с компонентом- соматизмом.

Например, Р.М.Вайнтрауб выделяет две основные группы соматической лексики: натуральные и конвенциональные части тела. К натуральным относятся: голова, рука, нога. Так как появились они в силу законов человеческого мышления и поэтому являются общими для всех языков. Конвенциональные соматизмы связаны с осмыслением «в специфических условиях развития материальной и духовной культуры каждого народа в отдельности». Примером этого может послужить концепт «душа» в русском языке [Вайнтрауб, 1998:].

Следующая разработка, представленная в электронном журнале «Вестник ПТСГУ», основывается на функциональных признаках соматизмов, является довольно необычной и достойна рассмотрения.

Согласно этой классификации, названия частей и областей тела относятся к сомонимической лексики. Слово «сомонимический» образовалось от греч. soma «тело» и onyma «имя». К этой группе можно отнести слова, обозначающие тело человека.

Названия внутренних органов -- сплахнонимическая лексика (от греч. splanchna «внутренности» и onyma «имя»).

Лексика кровеносной системы -- антонимическая лексика (от греч. angeion «сосуд» и onyma «имя»). К этой группе слов относятся наименования внутренних органов в целом и названия пищеварительных, дыхательных и мочеполовых органов.

Названия составляющих скелета -- остеонимическая лексика (от греч. osteon «кость» и onyma «имя»). К данной группе соматической лексики относятся названия костной системы человеческого организма.

Названия органов чувств -- сенсонимическая лексика (от лат. Sensus «чувство, ощущение» и греч. onyma «имя»). Сюда относятся названия органов зрения, органов слуха, названия органов обоняния, органов вкуса и органов осязания, а также душа

[URL:http://www.pstgu.ru/download/1315319621.80-85.pdf].

Эта классификация интересна тем, что, согласно ей, к соматической лексике можно отнести и такое слово, как душа, так как оно часто является синонимом к единице сердце. Однако данная разработка не может быть взята нами за основу, так как в данной статье исследуются соматизмы в лексической системе церковнославянского языка.

Рассмотрев фразеологизмы с компонентом-соматизмом в контексте культуры, мы пришли к выводу, что эти две дисциплины неразрывно связаны между собой. И данная связь заметно прослеживается в языке. Например, культурными особенностями той или иной страны могут быть объяснены различия во фразеологическом фонде сопоставляемых языков.

В.Г.Гак в одной из своих работ писал, что «человек эгоцентричен, он видит в себе центр вселенной и отображает мир по своему подобию» [Гак, 1998] В центре мира стоит человек, с помощью таких инструментов познания, как части своего тела, он познает окружающую среду.

Язык непременно рассматривается в контексте культуры, именно поэтому, не познав человека, не удастся познать и его язык. Этим объясняется столь высокий интерес к изучению соматической фразеологии.

1.3 Соматический код среди иных культурных кодов

Каждый язык имеет свою собственную картину мира, которая непременно отражается в речи носителя какого-либо языка.

В.А.Маслова в книге «Лингвокультурология» отмечала тот факт, что «все тонкости культуры народа отражаются в его языке, который специфичен и уникален, так как по-разному фиксирует в себе мир и человека в нем» [Маслова, 2010].

Следует заметить, что между миром и языком стоит человек. Ведь именно он познает окружающую среду посредством своего восприятия. На этой основе и создается система представлений о мире. Пропустив через свое сознание понимание чего-либо, и осознав это, человек передает его другим людям с помощью языка.

Картина мира - это центральное понятие концепции человека, которое относится к числу фундаментальных. Оно выражает специфику человеческого сознания, бытия и взаимодействие его с миром. Этим понятием можно назвать целостный образ вселенной, который отражается в сознании народа и является результатом активности всего человечества.

Существует и такое понятие как «языковая картина мира». Это образ осознания реальности, который отражается средствами языка.

Благодаря словам люди выражают собственное восприятие окружающей их действительности. Можно привести в пример важность слова «снег» в языках некоторых северных народов. Так как зима для них привычное явление, а снег лежит практически круглый год, для них это является базовым понятием, поэтому «можно найти множество слов, характеризующих разные агрегатные состояния снега и льда, а также фиксирующих различные бытовые ситуации, связанные с ними» [URL: http://www.gramota.net/materials/1/2013/10/54.html].

Например, у эскимосов есть более сорока выражений для определения данного концепта, у них есть слова для обозначения только что выпавшего или уже слежавшегося снега, выпавшего вечером и утром и многие другие. А если привести в пример африканцев, то для них нет необходимости введения столь большого разнообразия слов со снежной тематикой, потому что для их местности данное явление является чуждым, незнакомым.

Как известно, в Англии большую часть в году идут дожди, поэтому в их языке можно встретить большое количество фразеологизмов, содержащих в себе слово «rain».

Для русского человека видится странным перевод некоторых фразеологизмов английского языка. На наш взгляд, самым ярким примером является фразеологический оборот: "it's raining cats and dogs". Если перевести дословно, то получается, что дождь идет не привычными для русского человека каплями, а кошками и собаками. Существует множество предположений, как появилось это идиоматическое выражение. Наиболее распространенным является следующее объяснение: в средние века собаки и кошки жили в соломенных крышах домов, но сильный дождь прогонял животных из своих убежищ, а сильный шум ливня символизировал «ругань» кошек и собак.

Из приведенных выше примеров, следует вывод, что разные народы воспринимают те или иные концепты по-разному, так как живут в разных условиях. Одним из важнейших факторов, влияющих на язык, является окружающая среда. Природные условия, типичный рельеф местности, мир флоры и фауны значительно различаются в местах проживания носителей тех или иных культур. Это отражается в языковом сознании этноса, поэтому в языке одного народа могут быть такие слова и выражения, эквивалентов которых не существует в другом языке. Человек дает названия растениям, животным, местностям, которые ему известны, которые его окружают.

Например, фразеологизм "dance the Tybyrin jig" переводится на русский язык «быть повешенным». В своем составе он содержит топоним, название деревни - Тайберн, которая с 1196 по 1783 года являлась официальным местом проведения казней осужденных города Лондона.

Устойчивое выражение "grin like a Cheshire cat" появилось в языке благодаря тому, что графство Чешир славилось своим сыром. А логотипом фирмы, производящей один из сортов такого сыра, была улыбающаяся кошачья морда, в виде которой и изображались головки сыра.

Интересна и русская пословица «Вот тебе, бабушка, и Юрьев день». Ее появление в русском языке связано с историей русского народа. Когда на Руси еще не было полноценного крепостного права, Иван Грозных издал указ, согласно которому у крестьян была возможность переходить от одного помещика к другому, но это могло свершиться только после окончания сельскохозяйственных работ, а именно за неделю до православного праздника - Юрьев день. После смерти царя этот указ был отменен, закрепив крестьян на земле окончательно. Так эта пословица изначально была горестным восклицанием на отмену указа, позже она закрепилась в языке.

Следует сделать вывод, что картина мира разных народов может по- разному категоризировать одни и те же предметные ситуации.

Как известно, язык - это знаковая система. И учитывая все вышесказанное, можно рассматривать языковой знак как главное средство выражения, овнешнивания культурного смысла, выполняющего мнемоническую функцию культуры.

Наряду с этим культуру также можно рассмотреть как семиотическую систему, «в которой синтезируются знаки и смыслы: знак является носителем того, что было выработано в процессе самопознания и осознания человеком всего личностного, надличностного и межличностного бытия в мире» [Гудкова, Ковшов, 2007:8].

Характеризуя культурный код, следует заметить, что это способ передачи социального опыта, знаний о мире в данной культурной эпохе. Код позволяет проникнуть на смысловой уровень культуры. Без его знания, культурный текст окажется непонятным, и человек будет видеть лишь систему знаков, а не систему значений и смыслов. Таким образом, те или иные объекты окружающего нас мира помимо выполнения своих основных функций, обретают и дополнительную - знаковую.

Клотер Рапай дал следующее определение этому понятию: «это культурное бессознательное. Он определяет набор образов, которые связаны с каким-либо понятием в нашем сознании» [Рапай, 2010:64].

В. Красных определяет код культуры, как сетку, которая набрасывается «культурой на окружающий мир, которая членит, категоризирует, структурирует и оценивает его».

Учитывая все вышесказанное, можно вывести подробное определение культурного кода - это набор образов, связанный с комплексом стереотипов в человеческом сознании, это то, что на подсознательном уровне проявляется в поступках, речи народа.

К.Леви-Строс, писал, что «язык -- специфический способ существования культуры, фактор формирования культурных кодов» [Леви-Строс, 1983:69].

Их существует великое множество, например, зооморфный, растительный, флористический, пищевой, соматический и многие другие.

Как известно, животный мир является зеркалом мира человека, и «животные обретают свойства эталонных носителей тех или иных индивидуальных или социальных характеристик человека».

Например, лиса - это символ хитрости, ввиду этого и появляются такие фразеологизмы, как «хитрая как лиса» - "as sly as a fox"-БЅЅЕТ°єь.

Выражение «осиная талия» вызывает множество споров по поводу своего происхождения. Существует несколько версий появления этого устойчивого сочетания: произошло от насекомого «оса» или от названия дерева «осина». Если согласиться со вторым мнением, то это выражение может быть примером растительного кода. Если же перевести на английский язык, то это сочетание будет звучать как "wasp waist". "Wasp" - переводится как «оса».

Существует большое количество культурных кодов, но в рамках данного исследования нас будет интересовать именно соматический.

Во главе мира стоит человек, и «с позиций антропоцентрической парадигмы, человек познает мир через осознание себя, своей теоретической и предметной деятельности в нем» [Маслова, 2010].

Мир представляется сквозь призму человеческого восприятия и доказать это можно, если привести некоторые примеры из поэтической речи. В стихотворениях великих поэтов очень часто используются яркие метафоры и олицетворения. Например: «Лазурь небесная смеется, ночной омытая грозой», «лениво дышит полдень», «мир, пробудившись, встрепенулся», «снежинки пляшут».

То, что в центре Вселенной находится человек, отражено и в космогонических мифах многих народов. Например, аккадский миф о Тимат, которая была убита Мардуком, рассекшим ее тело, из которого и были созданы небо и земля.

М.Фуко, описывая эпистему, существовавшую до Просвещения, указывает на особую роль человеческого тела: «Кожа человека - это его земля, его кости - скалы, вены - большие потоки, а семь главных частей тела соответствуют семи металлам, сокрытым в рудных жилах» [Фуко, 1994].

Мы видим важность человеческого тела в создании культуры, ведь мифы это ее главная составляющая часть.

Телесный код является универсальным в силу единства анатомии и физиологии человека, однако это не исключает языковых различий в тех или иных языковых сообществах.

Например, для русского человека слово «нос» может иметь ассоциацию с обманом, доказательство тому - наличие фразеологизмов с такой семантикой, например, «оставить с носом». В испанском языке такая связь отсутствует.

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.