Фразеологизмы с компонентом-соматизмом в русском, английском и китайском языках
Понятие фразеологической единицы, ее свойства. Фразеологизмы с компонентом-соматизмом в контексте культуры. Соматический код среди иных культурных кодов. Сравнительная характеристика соматической фразеологии в русском, английском и китайском языках.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | дипломная работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 25.07.2017 |
Размер файла | 903,8 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Животное заяц для русского человека трус, а для американца человек, который делает что-то очень быстро [Сорокин, 2003].
Исходя из этого, необходимо ввести такое понятие как «коннотация», которое также иногда называют семантической ассоциацией слова или знака. В.Н.Телия дает следующее определение данному термину:
«Коннотация - семантическая сущность, узуально и оккаизионально входящая в семантику языковых единиц, и выражающая эмотивно-оценочное и стилистически маркированное отношение субъекта речи к действительности при ее обозначении в высказывании, которое получает на основе этой информации экспрессивный эффект» [Телия, 2003].
Коннотация - это сопутствующее значение языковой единицы, это то, с чем у человека ассоциируется какое-либо слово. Стоит заметить, что коннотации слов определяются культурными традициями этноса, они закреплены в сознании народа.
Приведенные выше аргументы позволяют сделать вывод, что телесный код занимает главенствующее положение в культурном пространстве. Соматический компонент входит в состав внушительного числа устойчивых выражений. С помощью их человек описывает окружающий мир, пространство, время, выражает чувства и эмоции, дает характеристику кому- либо. Например, «под носом», «на носу», «рукой подать», «сердце кровью обливается», «светлая голова», "at hand", "under somebody's very nose", "somebody's heart is heavy with sorrow", “РШУРіЙЦс”Ј¬“°®І»КНКЦ”,“±ЇНґ ИЛРД”и многие другие.
Исследователи языка Е.М.Верещагин и В.Г.Костомаров различают в соматическом языке несколько явлений: жесты, мимика, поза, выражение лица и разнообразные симптомы душевных состояний [Верещагин, Костомаров, 1990:158].
Жесты - это различные телодвижения головы, рук, ног и других частей тела. Они сопровождают речь человека, являясь своеобразным языком. Стоит заметить, что не всегда жесты носителя одного языка могут быть понятны народам другой культуры. Например, в Болгарии человек качает головой в знак согласия, а кивает - наоборот. В России данные жесты используются наоборот.
Мимика - это выразительные движения мышц человеческого лица. С помощью мимики человек показывает свои чувства, эмоции. Фразеологизм «на лице написано» говорит именно об этом.
Позы - это положения человеческого тела, которые сохраняются в течение какого-либо времени. Это тоже можно назвать своеобразным языком тела, который является статичным аналогом жестов. Например, существуют открытые и закрытые позы тела. Если человек скрестил руки на груди, значит, он не желает больше продолжать общение.
Выражение лица - это фиксированное положение лицевых мышц. Это является статичным аналогом мимики.
Разнообразные симптомы душевных состояний и движений - выражают эмоции, которые проявляются непроизвольно.
Все вышеперечисленное является невербальным языком тела. Важность такого общения описал Алан Пиз, австралийский специалист в данной области, в своей книге «Язык телодвижений». Он пишет следующее: «Альберт Мейерабиан установил, что передача информации происходит за счет вербальных средств (только слов) на 7 %, за счет звуковых средств (включая тон голоса, интонацию звука) на 38%, и за счет невербальных средств на 55%» [Пиз, 2012:2].
То, что нельзя произнести по каким-либо причинам, человек может сказать с помощью выражения лица, принятия некоторых поз. Пословица «встречают по одежке, провожают по лицу» является наглядным примером этого.
Все вышесказанное позволяет сделать вывод, что невербальный язык не менее важен речевого акта.
Стоит отметить двойственную природу невербального соматического языка. С одной стороны, биологические проявление, то, что является непроизвольным, например, побледнеть от страха - «бледный как смерть» - "as pale is death". С другой стороны, то, что приобретается человеком в процессе социализации, это намеренные и произвольные движения, например, «почесать затылок» (быть чем-либо озадаченным) - "scratch one's head", «потирать руки» (радоваться чему-либо) - "rub one's hands".
Двойственность языка тела указывает на наличие, как универсальных знаков, так и специфических, которые используются в рамках какой-либо определенной культуры. Осознание этого приводит к быстрому пониманию собеседника, успешной коммуникации с ним.
Различные культуры в феномене человеческого тела находят форму своего воплощения. Это воплощение как проявление системы культурных ценностей ни в одной области языка не имеет такого непосредственного этимологического отображения, как в сфере фразеологии [URL:http://cyberleninka.ru/article/n/chelovecheskoe-telo-i-emotsii-v-kontekste- lingvokulturologii].
Соматический код занимает главенствующее положение среди иных культурных кодов, это связано с антропоцентричностью мира. Познание окружающей среды, человек, в первую очередь, начинает с самого себя, поэтому соматическая лексика имеет столь широкое распространение в языке, в том числе и невербальном.
Выводы по 1 главе
Фразеология находится в теснейшем взаимодействии с культурой, именно поэтому мы подошли к изучению фразеологического фонда русского и английского языков с точки зрения лингвокультурологии. Эта дисциплина исследует проявление культуры в языке того или иного этноса.
Так как в лингвистике существуют различные точки зрения о границах и объеме фразеологии, наше исследование мы начали с их определения.
Опираясь на авторитетные мнения ученых, нами было выявлено, что для фразеологической единицы характерны следующие особенности, отличающие ее от свободного сочетания слов: устойчивость в своем составе и структуре, лексическая неделимость.
Рассмотрев различные классификации фразеологизмов, мы остановились на работе Н.М. Шанского, так как посчитали ее наиболее полной. Согласно ей, выделяются следующие типы фразеологизмов: фразеологические сращения, фразеологические единицы, фразеологические сочетания и выражения.
Доказав, что во главе мира стоит человек, мы пришли к выводу, что фразеологизмы, имеющие в своем компонентом составе названия частей тела - соматический компонент, встречаются как в вербальном, так и невербальном языках довольно часто. Это объясняется тем, что познание окружающей среды, человек, в первую очередь, начинает с самого себя. Именно поэтому соматический код можно выделить среди других культурных кодов как наиболее значимый для познания мира и человека.
II Глава. СРАВНИТЕЛЬНАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА СОМАТИЧЕСКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ В РУССКОМ, АНГЛИЙСКОМ И КИТАЙСКОМ ЯЗЫКАХ
В связи с тем, что во главе мира стоит человек, соматическая лексика является общеупотребительной и встречается во фразеологическом фонде любого языка. Это связано с тем, что все люди имеют схожее анатомическое строение и познают мир, начиная с себя самих.
Но, несмотря на это, в двух сопоставляемых языках все же встречаются некоторые различия, которые могут быть объяснены культурными особенностями, историей страны, расположением на земном шаре и некоторыми другими факторами. Задача данного исследования выявить эти различия и объяснить разницу в переводе фразеологических оборотов.
Данная глава посвящена исследованию фразеологических единиц с компонентами, означающими голову и ее части, а также изучению фразеологических единиц с соматическим компонентом «сердце»/"heart"/ “РД”.
В качестве исследуемого материала анализируется выборка из англо- русских и русско-английских фразеологических словарей. А также используются материалы из Толковых словарей русского и английского языка.
Для данного исследования было отобрано 203 русских и 276 английских фразеологизмов с компонентом-соматизмом, в том числе и фразеологических выражений.
2.1 Фразеологические единицы с компонентами, означающим и голову и ее части
Все слова в языке неразрывно связаны друг с другом, лексические значения одних слов находятся в определенном соотношении с лексическими значениями других слов. Ввиду этого необходимо ввести такой лингвистический термин как «семантическое поле».
Языковед Ю.С. Маслов дает определение этому понятию - это «множество слов, точнее их значений, связанных с одним и тем же фрагментом действительности. Слова, значения которых входят в поле образуют «тематическую группу» более или менее широкого охвата» [Маслов, 1998: 96].
Исходя из этого, в данной части исследования дипломной работы будут рассмотрены и проанализированы фразеологизмы с семантическим полем, означающим голову и ее части в русском, английском, и китайском языках.
Для соматизмов, обозначающих голову и ее части можно предложить следующую тематическую группу: мозг/brain/ ґу ДФ , лицо/face/ Бі , лоб/forehead/З°¶о, бровь/eyebrow/Гј, глаз/eye/СЫ, ухо/ear/¶ъ, нос/nose/±ЗЧУ, щека/cheek/ БіјХ, губа/lip/ ґЅ, рот/mouth/ Чм, зуб/tooth/ СА, язык/tongue/ ЙаН·, подбородок/chin/ПВ°Н, горло/throat/єнБь, шея/ neck/ѕ±Ії, волосы/hair/Н··ў.
Голова/head/Н·
Слово «голова»/"head"/ “ Н· ” как соматический компонент входит в большое количество фразеологических единиц, как русского языка, так и английского.
Это слово имеет несколько значений. В «Большом толковом словаре русского языка» под редакцией С.А.Кузнецова предлагаются следующие толкования:
Верхняя часть тела человека, верхняя или передняя часть тела позвоночного животного, состоящая из черепной коробки и лица у человека (или морды у животного).
На базе этого появилось множество фразеологизмов, где данный компонент проявляет себя в прямом значении, например: «хвататься за голову» - "clutch one's head"- “µ±Н·°фєИ”, «с головы до ног» - "from head to foot" - “ґУН·µЅЅЕ”, «голова закружилась» - "head began to swim"- “Н·ФО ДїСЈ”, «человек с головой» -"a man with brains"- “Н·ЅЗбїбЙ”.
Голова - это часть тела, без которой невозможно существование, в связи с этим, это слово имеет и коннотацию «жизнь». Например, «стоить головы» - "cost somebody head"-“СЄХ®СЄіҐ”, «отвечать головой» - "pay for something with one's life"- “Й±ИЛіҐГь”, «давать голову на отсечение» - "steak one's head"-“МЅН·МЅДФ”.
На основе этого прямого определения, у данного слова сформировались и переносные значения, фундаментом для которых послужила метафорическая и метонимическая основы.
Так, могут называть человека-носителя каких-либо свойств, должностей, подразумевать «ум, рассудок, сознание» и другое. Поэтому большинство фразеологизмов, в компонентный состав которых входит часть тела - голова/head имеют именно такую коннотацию. Например, «голова садовая» - "cabbage head"-“ЕоН·№ёГж”, «ветряная голова» - "air head"-“Зі ±ЎОЮЦЄ”, «светлая голова» - "clear head"-“ЙсЗеЖшЛ¬”, «горячая голова» - "hot head"- “Н·»иДФХЗ”, «баранья голова» - "meathead"- “·КН·ґу¶ъ”, «пустая голова» - "blockhead"-“ґфН·ґфДФ”, дубовая голова - "a wooden head"- “г¶Н·г¶ДФ”, «крепкая голова» -"good head"- “ЖЯЗПБбзз”, «невозмутимый человек» - "cool head"-“АдСЫѕІїґ”, «зазнайка» - "swelled head"-“Ѕѕ°БЧФґу”, «сам себе голова» - "one's own master"-“ФЂЪДБўЕі”, «без царя в голове» - "he has no brains"-“Г»Н·Г»ДФ”.
Слово голова ассоциируется с мышлением, разумом, поэтому и во фразеологизмах оно обозначает наличие или отсутствие интеллекта, рассудительности, упрямство. Например, "have an old head on young shoulders" - «быть умным не по летам»-“ЙЩДкАПіП”, "out of one's head" - «из собственной головы»- “¶ЄФЪДФєу”- в значении что-либо придумать, "have a head on one's shoulders" - «иметь голову на плечах»-“ААОЕ±зјы”, "come into one's head" - «приходить в голову»-“Хл·жПа¶Ф”, "batter one's head against a brick wall" - «прошибать лбом стену»-“Гчґё°µґт”, "beat something into somebody's head" - «вбивать в голову»-“ЕФЗГІа»ч”.
В отрицательном отношении следует отметить следующие фразеологические обороты: "be not right in one's head" - «быть не в своем уме»-“µЕ±ЗЧУЙПБі”, "off one's head" - «сошедший с ума»-“Н·Т»ОЮ¶ю”, "have a head like a sieve" - «иметь дырявую голову»-“Н·ЖЖСЄБч”.
Существует выражение, что «думать нужно головой, а не сердцем». Мы видим, что в данном высказывании прослеживается тесная между двумя соматизмами - голова и сердце. Наряду с этим существуют устойчивые выражения, имеющие прямое отношение к любовной тематике: "bother one's head about something" - «забивать голову кем-либо/чем-либо»-“ЅКѕЎДФЦ”, "get somebody out of one's head" - «выбросить кого-либо из головы»-“ЗЬФфПИ ЗЬНх”, "be head and ears" - «влюбиться по уши»-“Ѕ»Н·ЅУ¶ъ”.
В значении способности сконцентрироваться, не терять дух используется в следующих фразеологизмах: "keep one's head" - «не терять головы»- “Н·ДФЗеОъ”, а также в противоположном значении “ґ№Н·ЙҐ Жш”- "hang down one's head" - «повесить голову» или "bury one's head in the sand" - «зарыть голову в песок», "lose one's head" - «потерять голову»-“Иє БъОЮКЧ”.
Голова - верхняя часть тела, и именно поэтому в некоторых фразеологизмах используется в значении превосходства над кем-то. Следует отметить два фразеологизма, которые имея схожий компонентный состав, различаются по значению: "go about with one's head in the air" - «задирать голову»-" єЈА«МмїХ» и "carry one's head high" - «высоко держать голову»- “ЦєёЯЖш°є” . Первый фразеологизм может быть растолкован как «зазнаться, важничать». Второй же в значении «быть гордым и независимым», он несет в себе положительный посыл.
Фразеологические обороты с соматическим компонентом голова могут также иметь и отрицательную коннотацию. Ассоциироваться с грубостью и невежеством, например: "wash one's head" - «намылить голову»- “геУкиО ·з”, "bite somebody's head off" - «огрызнуться»-“»·»·ПаїЫ”, "call down the wrath of God on somebody's head" - «обрушить проклятья на чью-либо голову»-“І»µГЖдЛА”.
Необычен следующий фразеологизм английского языка " break Priscian head" и его перевод на русский язык «нарушать правила грамматики». Мы видим разницу в компонентом составе и в периоде, но это легко объяснимо: Присциан - латинский грамматик, живший около 500 века до нашей эры, он является создатель одного из наиболее широко использовавшихся учебников латинского языка в Средние века. Поэтому данный фразеологизм английского языка имеет такой перевод на русский.
Фразеологизм "a King Charle's head" переводится на русский язык как «навязчивая идея», мы видим, что он не имеет эквивалента в переводе. Это связано с историей возникновения данной фразеологической единицы. В романе Чарльза Диккенса «Давид Копперфильд» мистер Дик увлекался персоной Карла I.
Мозг/brain/ґуДФ
Интересен тот факт, что когда процесс мышления в русской фразеологии описывается словом «голова», то в английском языке для этого используется слово «brain». Например, "beat one's brains about something" - «ломать над чем-нибудь голову»-“ЦЗЙМДлС№”, "not to have a brain in one's head" - «не иметь ничего в голове»-“ТЕРОНьРФ”.
Нами было замечено, что характеризуя умственные способности человека, как правило, фразеологизмы с данным компонентом-соматизмом имеют отрицательную коннотацию. Например, "soft in one's head" - «мозги набекрень»- “їнТФґэИЛ”, "be chicken-brained" - «иметь куриные мозги»- “ј¤ДХ№к±і”. Курица в сознании большинства народов представляется как глупая птица, возможно, это связано с тем, что, имея крылья, она не может подниматься высоко в связи с особенностями строения тела, ее предел - невысокий забор или ограждение, в отличие от орла или других птиц.
Лицо/face/Бі
Благодаря характерным чертам лица и формам различных частей головы может создаваться определенное впечатление о человеке. Например, длинный нос - символ любопытства или лжи, большие уши - символ добродушия, сострадания, ведь одно из добрых дел, которое может сделать человек - поддержать в трудный момент, предварительно выслушав.
Фразеологизмы, содержащие соматический компонент «лицо»/ «face», могут описывать различные человеческие эмоции или характеризовать внешность человека. Например, "it is written all over one's face" - «на лице написано»-“ПуУЙРДЙъ”, "read faces" - «читать по лицу»-“Км¶Бѕ«Лј”, "be blue in the face" - «быть очень грустным и расстроенным»-“±ЇІ»ЧФК¤”, "long face" - «грустное лицо»-“±ЇНґК§Й«”, "hatchet face" - «продолговатое лицо с выступающими скулами и резко очерченным носом»-“¶ъДїХСХГ”, "broad face" - «скуластое лицо»-“ВЦАЄЗеОъ”.
Данное слово в некоторых фразеологических единицах ассоциируется с репутацией человека. Например: "lose face" - «потерять лицо»-“кЭР¦ґу·Ѕ”, "save face" - «сохранить лицо»-“УРН·УРБі”.
Данный соматический компонент в составе некоторых фразеологизмов может описывать действия, происходящее с человеком в обществе и его состояние: " fly in the face of " - «бросить вызов кому-либо»-“Ф®ТЙЦКАн”; "cut off one's nose to spite one's face" - «навредить самому себе, желая навредить другому»- “є¦ИЛє¦јє”, "laugh in somebody's face" - «смеяться в лицо»-“ґє·зВъГж”, "cast something in somebody's face" - «бросать в лицо»- “ЕьН·ёЗБі”, "to somebody's face" - «в лицо»-“µЕ±ЗЧУЙПБі”, "show a false face" - «лицемерить»- “±Х ФВ РЯ »Ё ”, "put a good face on something" - «не унывать перед лицом чего-либо»-“іхРДІ»ёД”.
В ходе анализа нам встретились фразеологизмы, в компонентом составе которых имеются разные части тела, но от этого их смысл не изменяется: "before somebody's face" - «под носом»- “СЫ Ж¤ µЧ ПВ ”, "stare somebody in the face" - «бросаться в глаза»-“Т»ДїБЛИ»”.
Фразеологизм "make a face" переводится на русский язык как «скорчить рожу»- “Йс Н· №н Бі ”, данное выражение используется лишь в разговорной речи и несет в себе отрицательную коннотацию.
Лоб/forehead/З°¶о
Фразеологические единицы с соматическим компонентом «лоб»/"forehead" встречаются довольно редко. А в найденных нами случаях описывают какие-либо действия или эмоции, например, «столкнуться лоб в лоб» - "meet head-on"-“УН·ПаЧІ”, «хмурить лоб» - "knit one's brows"-“Гј Н·ЅфЛш”, «глаза на лоб лезут» - "one's eyes stand out of one's head"-“№вІК¶б Дї”, «дуть, ударять в лоб (о ветре, о волне » - "from the front"-“Аъѕ·з Ук ”, стрелять наступать в лоб - "make a frontal attack", «спрашивать в лоб» - "ask point-blank"-“їХН·Ц§Ж±”, «пускать себе пулю в лоб» -"blow out one's brains"-“ґµГрґуДФ”, «подставлять свой лоб» - "make oneself an open target"-“ХСИ»ИфЅТ”, «заруби на лбу» - "mark it well"-“±кРВБўТм”.
Следует отметить, что два английских фразеологизма содержат в своем компонентом составе не соматический компонент «forehead» - лоб, а «front» и производное от него «frontal», что в переводе на русский язык означает «перед». Несмотря на обнаруженные отличия в компонентом составе, смысл фразеологизмов остался неизменен, так как лоб - передняя выделяющаяся часть человеческого лица.
Интересно устойчивое сочетание «будь он семи пядей во лбу» и его перевод на английский язык "be he a Solomon".
Как мы видим, данные переводы не являются полными эквивалентом друг друга, это можно объяснить различиями в культуре и некоторыми историческими особенностями.
Русский фразеологизм содержит в себе слово «пядь», что является стариной русской мерой длины, которая равна расстоянию между концами растянутых пальцев руки. Числительное «семь» в данном случае употреблено в обобщено-символическом значении (в русском языке данный компонент входит в большое количество фразеологических единиц). Получатся, что ум человека на Руси шуточно измерялся по высоте лба. Так данная фразеологическая единица построена на гиперболизации.
Английский фразеологизм включает в себя имя «Соломон», что может иметь отсылки к третьему еврейскому царю, который был легендарным правителем объединенного Израильского царства, прославившейся своими умственными способностями.
Бровь/eyebrow/ГјГ«
Фразеологизмы, содержащие в своем компонентом составе слово «бровь» не многочисленны. Например, "lift one's eyebrows" - «поднять брови»-“МфГјЕЄСЫ”в значении удивиться, "he did not turn a hair" - «бровью не повести»-“ДїІ»ЧЄКУ”в значении не реагировать. Из приведенных выше примеров следует вывод, что данные фразеологизмы отражают впечатление и восприятие чего-либо.
Русский фразеологизм «на бровях» применяется к пьяному человеку, который с большим трудом добрался до какого-либо пункта. Эквивалента в английском языке не наблюдается.
Об удачном выражении, точном попадании говорят «не в бровь, а в глаз» - "hit the nail on the head"- “Т»ХлјыСЄ”. Следует заметить, что в компонентный состав данного фразеологического выражения входят разные части тела человека.
В русском языке слово «бровь» входит в состав фразеологических единиц чаще, чем в английском.
Глаз/eye/СЫ
Орган «глаз»/ "eye" выполняет главную функцию - зрение. Поэтому в составе фразеологических единиц данное слово связано именно с этой функцией - смотреть, наблюдать, получать информацию. Учеными было установлено, что «от 80 до 90 процентов информации от окружающего мира поступает в мозг через зрительный анализатор, 80 процентов всех рабочих операций осуществляется под зрительным контролем» [Крутецкий,1980:38].
В связи с этим, можно перечислить следующие фразеологические единицы: "keep an eye on" - «следить за кем-либо»-“ГжГжѕгµЅ”, "be all eyes" - «глядеть во все глаза»-“ЙБТ«¶бДї”, "believe one's eyes" - «верить собственным глазам»- “СЫјыОЄКµ”, "burst upon the eye" - «бросаться в глаза»- “ЕДї¶шКУ”, "cast one's eye over something" - «пробежаться глазами»-“ОьТэСЫЗт”, "catch somebody's eye" - «поймать чей-либо взгляд»- “№вІК¶бДї”, "by the eye" - «на глазок»-“ПКГјББСЫ”, "before one's eyes" -«на глазах у кого-либо»- “ЅьФЪСЫЗ°”, "fix one's eyes on something" - «пристально смотреть»- “ДїІ»ЧЄѕ¦”, "feast one's eyes on" - «ласкать глаз»-“ИбЗйЛЖЛ®”в значении любоваться, "have an eye out for something" - «смотреть в оба», "have an eyes at the back of one's head" - «иметь глаза на затылке»- “ОґІ·ПИЦЄ” в значении замечать все, "collect eyes" - «привлекать внимание»-“¶бИЛСЫЗт”, "have in one's eyes" - «стоять перед глазами»-“УіИлСЫБ±”, "in somebody's eye" - «в чьих-либо глазах»-“№·СЫїґ ИЛ”, "keep a jealous eye on" - «заботить о ком-либо»-“ј±СЫЕДї”, "close one's eyes on something" - «закрывать на что-либо глаза»-“УіИлСЫЗт”.
Благодаря зрению человек получает какие-либо впечатления, a благодаря взгляду, как проявлению мимики, можно выразить свои эмоции и чувства, понять собеседника. Например, "cast sheep's eyes at somebody" - «смотреть на кого-либо влюбленными глазами» - “ є¬ЗйВцВц”-, "somebody set his heart on something" - «глаза горят»-“Т»јыЦУЗй”, "make big eyes" - «сделать большими глаза»-“ЕЁГјґуСЫ”
Говорят, что по взгляду можно понять о человеке многое. Фразеологизмы, содержащие в своем составе компонент «глаза», могут дать некоторую характеристику человеку по его взгляду. Например, "a fishy eye" - «безжизненный взгляд»-“УгДї»мЦй”, "eyes like gimlets" - «глаза-буравчики»- “СЫґуОЮ№в”, "a quick eye" - «острый глаз»-“СЫјІКЦїм”, "the naked eye" - «невооруженный глаз»- “ИвСЫ·ІМҐ”, "the good eye" - «многообещающий взгляд»-“СЫ№вИзѕж”, "an eagle eye" - «орлиный глаз»-“СЫ№вИзѕж”, "a jaundiced eye" - «предвзятый взгляд», "more than meets the eye" - «больше чем кажется на первый взгляд».
Издревле глазам на Руси приписывалась магическая функция. Славяне верили, что нечистой силе достаточно глянуть на человека, чтобы навести на него беду: порчу или сглаз. Как правило, это происходило благодаря «дурному взгляду», которым обладали люди с косыми глазами. В связи с эти появилась и следующая поговорка: «Кос очами, крив речами». Этот недостаток зрения отождествлялся с недоверием, это сохранялось и по сей день. Если в разговорной речи, мы говорим, что «кто-то коситься» - это означает «недобро смотрит».
От сглаза делали различные обереги в форме глаза, которые изготавливали из драгоценных каменей. Отсюда и появились следующие устойчивые сочетания: фразеологизм «вооруженный глазом» - "to aided eye"- “ИвСЫ·ІМҐ”, который раньше произносился как «вооруженный глазом», «беречь как зеницу ока» - "cherish like the apple of one's eye"- “ХдП§СЫЗ° ИЛ”, «беречь пуще глаза» - эквивалента последнего фразеологического оборота в английском языке нет. Это можно объяснить тем, что слово «пуще» - устаревшее русское слово, которое произносится в просторечии.
Стоит обратить внимание и на устойчивое сочетание "evil eye" или "green eye" - «дурной глаз». Данный цвет выбран неслучайно, это связано с тем, что по легенде, типичная представительница нечистой силы - ведьма, обладала именно зеленым цветом глаз.
Соматический компонент «глаза» также имеет коннотацию «смерть», «грусть». Такие фразеологизмы как "close one's eyes" - «уснуть навеки»-“Т» јыЗгРД”, "pipe one's eyes" - «лить слезы»-“АбБчВъГж”, "cry one's eye out" - «выплакать все глаза»-“УыїЮОЮАб” доказывают это. Фразеологизм "put one's eyes together" - «сомкнуть веки»-“ЛДДїПаНы”не имеет отрицательной коннотации, так как используется в значении «уснуть».
Интересен фразеологизм "please one's eye and plague one's heart" - «выйти замуж по расчету вопреки чувству». Он может быть сравнен с русским выражением «судить по внешности».
В ходе анализа мы обратили внимание на то, что существует множество фразеологических оборотов, имеющих кардинальные различия в переводе, где в двух сопоставляемых языках главным компонентом- соматизмом являются разные части тела. Например, «говорить за глаза» - "behind one's back"- “ѕјѕјУРЙс”, «как бельмо на глазу» - "a thorn in someone's side"-“СЫЦР¶¤Ј¬ИвЦРґМ”, "get one's eye well" - «набить себе руку в чем-либо»-“Т»СЫК¶ЖЖ”, "sleep with one eye open" - «одним ухом спит, другим слышит»“ХцТ»Ц»СЫЈ¬±ХТ»Ц»СЫ”, "up to one's eye" - «по уши»-“Ѕь ФЪСЫЗ°”, "wipe somebody's eye" - «утереть кому-либо нос»-“”ІБББЛ«СЫ.
Ухо/ear/¶ъ¶д
Орган ухо/ear имеет основную функцию слух, восприятие информации. Отсюда и получили фразеологизмы свои основные значения: "keep one's ear open" - «держать ухо в остро»-“№гДЙТвјы”, "close ones ears to something" «пропустить мимо ушей»-“јІАЧІ»ј°СЪ¶ъ”или "come to somebody's ear" «дойти до чьих-либо ушей»-“СёАЧІ»ј°СЪ¶ъ”, "be all ears" - «слушать с напряженным вниманием»-“°ЩМэІ»Сб”, "clean one's ears» - «прочистить уши»-“ТФХэКУМэ”, "din in somebody's ears" - «прожужжать все уши кому- либо»-“±ХДїИы¶ъ”, "for somebody's private ear" - «на ушко»-“СФМэјЖЦШ”, "in at one ear and out at the other" - «в одну ухо вошло, в другое вышло»“ёфЗЅ УР¶ъ”, "keep one's ear open» - «держать ухо в остро»-“ЯPМэФ¶ОЕ”, "not to believe one's ears" - «не верить своим ушам»-“є§ИЛМэОЕ”, "one's ears are singing" - «звенит в ушах»-“Мэ·зМэЛ®”, "strain one's ear" - «напрягать слух»-“¶ъКУДїМэ”, "tickle somebody's ear"- «мед в уши лить»-“¶ъМэРДКЬ”.
А также благодаря своей основной функции может иметь и значение «заинтересованность в чем-либо» - "have long ears" - «быть любознательным».
Фразеологизм "dry behind the ears" имеет значение «зрелый», русский фразеологизм «твердо стоять на ногах». Буквальный перевод английского фразеологизма «мокрый за ушами», можно объяснить тем, что у новорожденного животного место за ушами высыхает последним. Русский фразеологизм можно объяснить по схожему признаку - чтобы встать на ноги, необходимо окрепнуть.
Фразеологизм "grin from ear to ear" - «улыбаться во весь рот»-“єПІ» ВЈЧм” выражает положительную эмоцию - радость. Несмотря на то, что в своем составе содержит разные компоненты-соматизмы в русском и английском языках - не теряет свое значение.
Фразеологический оборот "one's ears are burning " - «у кого-либо горят уши»-“јґОВМэАч” образовался из народного поверья, судя по которому у человека начинают краснеть и гореть уши, если о нем кто-то думает и вспоминает.
Нос/nose/±ЗЧУ
Орган нос/nose ассоциируется у русских людей с любопытством, такому восприятию способствовала поговорка: «Любопытной Варваре на базаре нос оторвали», которая нередко встречается и в прозе. Интересно отметить ее происхождение: раньше в Константинополе за воровство сурово наказывали - усекали нос. Поэтому местные жители, умудренные горьким опытом, кражами не занимались. А вот чужестранцы, которых и называли «варвары» часто попадались на таких делах. Сергей Аверинцев в книге «Поэтика ранневизантийской литературы» предположил, что именно это и отразилось в данном выражении [Аверинцев, 2004:122].
Поэтому можно отметить несколько фразеологических единиц с коннотацией любопытство и обман. Например, "keep ones nose out of something" - «совать свой нос в чужие дела»-“±ЗИфРьµЁ”, "lead somebody by the nose" - «водить за нос»-“МэИЛґ©±З”. А вот фразеологический оборот "keep ones nose clean" - «держаться от греха подальше»-“ЖЛ±ЗНµПг”, напротив, обозначает отстраниться от плохих дел.
Орган нос имеет основную функцию чутье. А во фразеологизмах приобретает еще и значение близости. Таким образом, нос - это орган, благодаря которому можно получить какую-либо информацию, в просторечии говорится «вынюхать» - узнать что-либо. Примеры соматических фразеологизмов с данным словом: "before one's nose" - «прямо перед собой»- “СцИЛ±ЗПў”, "follow one's nose" - «руководствоваться чутьем»-“ЗЈЧЕ±ЗЧУЧЯ”, "have a good nose for something" - «иметь хороший нюх на что-либо»-“±ЗїЧіЇМм”, "from one's nose" - «из-под самого носа», "in front of one's nose"-“ѕЎКХСЫµЧ”- «на носу».
Нос также может символизировать и превосходство над кем-либо, например, "look down ones nose at something" - «задирать нос»-“±ЗїЧіЇМм”, "put somebody's nose out" - «утереть кому-либо нос»-“±ЗН·іц»р”, "look down ones nose at somebody" - «смотреть свысока»-“аНЦ®ТФ±З”, "not to be able to see beyond ones nose" - «не видать дальше своего носа»-“ЗбМф±ЗЧУКъ µЙСЫ”.
В некоторых фразеологических единицах может ассоциироваться и с проявлением агрессии, вражды. Например, "bit somebody's nose off" - «грубо ответить кому-либо»-“СЪ±З¶ш№э”, "a bloody nose" - «поражение»-“Т»±З ЧУ»Т”, "cut off one's nose to spite one's face" -«сам себе яму роет»-“±ЗЫС»У
Ѕп”, "measure noses" - «столкнуться нос к носу»-“±ЗЗаБіЦЧ”, "rub somebody's nose in it" - «ткнуть носом кого-либо во что-либо»-“ДЁТ»±ЗЧУ »Т”.
Орган «нос» в некоторых случаях может и соотноситься с концептом человек. Наглядным примером может послужить повесть великого русского писателя Н.В.Гоголя «Нос», где главный герой - данный орган ведет себя как полноценный человек. В качестве примеров фразеологических единиц, можно привести следующие: "count noses" - «производить подсчёт голосовавших или присутствующих»-“УР±ЗЧУУРСЫ”, "a nose of wax" - «безвольный человек»-“±ЗПўОўИх”.
Щека/cheek/БіјХ
Фразеологизмы с компонентом «щека»/"cheek" также составляют немногочисленную группу. Например, фразеологический оборот «раздувать щеки» - "blow out one's cheeks"-“Зе·з·чГж” означает высказывать кому-либо свое недовольство; «уминать за обе щеки» - “ПСЖ¤ПСБі”-"eat heartily" - «принимать пищу с удовольствием и в большом количестве». Выражение «в свой карман» - "to one's own cheek"-“УРН·УРБі” означает получить как можно выгоды от чего-либо и забрать все себе. А устойчивое сочетание английского языка "have the cheek to say something" переводится на русский язык как «иметь наглость сказать что-либо», на китайский язык как “»№УРКІГґБіФЪЛµКІГґ”Ј¬ но стоит заметить, что слово «cheek» еще переводится как наглость и дерзость в разговорной речи.
Губа, рот/lip, mouth/ґЅЎўїЪ
Благодаря таким органам как «губа, рот»/"lip, mouth" производится речь. А с помощью мимики данных частей головы, можно выразить свои эмоции, чувства и прочитать их на устах собеседника. Именно такое значение и используется во фразеологизмах с компонентом «губа»/"lip": "curl one's lip" - «скривить губы»-“ЗїЧмЕ¤Йа”, "make a lip" - «надуть губы»- “јвЧмєпИщ”, "be on the lips" - «быть у всех на устах»-“ЖЯЧм°ЛЙа”, "escape somebody's lip" - «сорваться у кого-либо с языка»-“±їЧмЧѕЙа”.
Благодаря губам, рту человек производит речь. В связи с этой функцией и используется во множестве фразеологизмов: "not to open one's lips" - «не проронить ни слова»-“Т»СФІ»·ў”, "from mouth to mouth" - «из уст в уста»-“ґЅЗ№Йа°ф”, "give it mouth" - «говорить красноречиво»-“ДЬЛµ »бµА”, "make somebody's mouth water" - «разжигать чей-либо интерес»- “¶аЧм¶аЙа”, "put something in somebody's mouth" - «вкладывать что-либо в чьи-либо уста»-“ЅА·№О№ИЛ”, "foam at the mouth" - «с пеной у рта»-“ХЕЧм ЗМЙа”, "give mouth to something" - «выражать словами»“ЅА·№О№ИЛ”, "keep one's mouth shut" -«не давать воли языку»-“±ХЧмІ»Мё”, "seal somebody's lip" - «наложить печать молчания на чьи-либо уста»-“КШїЪИзЖї”, "leap to smb's lips" -«посыпаться с языка»- “ЗїЧмЕ¤Йа”, "button one's lip" - «не раскрывать рта»-“Мм»ъІ»їЙР№В¶”.
...Подобные документы
Фразеология как наука. Определение фразеологических единиц. Типы фразеологических единиц. Классификация фразеологизмов с компонентом "дом" в английском и русском языках. Строение фразеологических единиц. Тематическая классификация фразеологизмов.
курсовая работа [50,6 K], добавлен 23.05.2016Изучение понятия фразеологизма в современной лексикологии. Адъективные компаративные фразеологические единицы vs устойчивое сравнение: проблема определения терминологии. Анализ фразеологизмов с компонентом сравнения в английском и итальянском языках.
курсовая работа [81,2 K], добавлен 05.01.2015Понятие языковой картины мира. Фразеологические единицы как средство репрезентации национально-культурных особенностей. Анализ фразеологических единиц со структурно-семантическим компонентом "белый" и "черный" в английском, белорусском, русском языках.
курсовая работа [36,4 K], добавлен 15.04.2015Понятие и национально-культурная специфика фразеологизмов. Метафорическое и метонимическое переосмысление как формы семантического преобразования. Анализ корпуса фразеологических единиц с компонентом-соматизмом tete/голова во французском и русском языках.
дипломная работа [219,7 K], добавлен 13.10.2015Фразеология как особый раздел науки о языке. Исследование фразеологических оборотов, их признаки, основные свойства. Особенности глагольно-именных фразеологизмов с компонентами-соматизмами в русском и китайском языках: голова, глаза, душа, палец, сердце.
курсовая работа [28,2 K], добавлен 07.09.2009Фразеологизмы, понятие, сущность, особенности и их классификация. Фразеологизмы с соматическим компонентом «части тела» в русском и английском языках. Классификация фразеологических единиц русского и английского языков с компонентом "части тела".
научная работа [37,9 K], добавлен 25.02.2009Грамматическая категория вида и времени, ее особенности в английском и в русском языках. Общая характеристика видо-временных форм настоящего, прошедшего и будущего времени. Сравнительный анализ системы глагольных времён в русском и английском языках.
курсовая работа [82,0 K], добавлен 24.05.2013Определение лингвистического термина "фразеологизм", его виды. Выявление сходств и различий соматизмов в русском и английском языках с точки зрения различных классификаций и лексико-семантических особенностей фразеологизмов с соматическим компонентом.
курсовая работа [39,3 K], добавлен 19.03.2012Сопоставительный анализ универсальных характеристик, национально-культурных особенностей фразеосемантического поля соматизмов в английском и русском языках; понятия "теория лингвистических полей". Анализ фразеологических единиц с составными компонентами.
дипломная работа [132,6 K], добавлен 14.06.2011Классификация фразеологических единиц русского и английского языков. Характерные особенности фразеологической семантики. Соматические фразеологизмы в современном английской языке. Фразеологические единицы с компонентом-соматизмом "finger"/ "палец".
курсовая работа [72,2 K], добавлен 12.04.2012Понятие фразеологического значения. Метафорическое и метонимическое переосмысление как формы семантического преобразования. Выявление сходств и различий в семантике фразеологизмов французского и русского языков с компонентом-соматизмом "голова".
дипломная работа [208,7 K], добавлен 12.10.2015Выделение частей речи в русском и китайском языках, основы грамматики. Общие признаки имени существительного как части речи. Грамматические категории имени существительного в русском и китайском языке (одушевленность/неодушевленность, род, число, падеж).
дипломная работа [84,2 K], добавлен 03.12.2011Прилагательные в составе фразеологических единиц английского и турецкого языков. Лексико-семантическая характеристика прилагательных в турецком и русском языках. Словообразовательные особенности имен прилагательных в турецком, английском и русском языках.
дипломная работа [86,5 K], добавлен 11.11.2011Понятие комплимента как речевого акта. Семантические и прагматические конструкции, основные типы выражения комплимента, ситуации и условия его осуществления. Типичные употребления комплимента в русском и китайском языках, изучение ответных реплик.
дипломная работа [124,0 K], добавлен 08.03.2013Заимствования как отражение языковых изменений в условиях глобализации. Понятие, сущность и природа образования аббревиатуры в русском и английском языках. Анализ английских аббревиатурных заимствований в русском языке и сферы их распространения.
курсовая работа [64,8 K], добавлен 03.12.2013Основные аспекты изучения лексико-семантической группы слов-цветообозначений в современном русском и китайском языках. Типологические особенности языков. Ахроматические и хроматические цветоощущения. Роль контраста цветового тона в развитии семантики.
дипломная работа [89,7 K], добавлен 10.03.2012Эвфемия в современном английском и русском языках. Функции, темы и цели эвфемизации речи. Явление эвфемии в лингвистической литературе. Роль эвфемизмов в политических речах. Средства создания эвфемизмов в русском и английском языках, эвфемические обороты.
дипломная работа [93,7 K], добавлен 29.05.2010Анализ дополнительного имени, которое дается человеку в соответствии с его внешним видом, характером, видом деятельности, происхождением, проживанием, обстоятельством, произошедшем в его жизни. Изучение прозвищ в русском, башкирском и китайском языках.
курсовая работа [43,3 K], добавлен 13.01.2018Определенность-неопределенность в русском и английском языках: значения, функции и способы выражения. Компоненты референциальных значений. Соотношение референциальных показателей именных групп в русском и английском языках (сопоставительный анализ).
дипломная работа [104,6 K], добавлен 06.08.2017Концепт как когнитивный феномен, его место и роль в современной лингвистике. Сопоставительный анализ фразеологических единиц с концептом "богатство" в английском и русском языках. Отражение типологических сходств и различий во фразеологии и паремиологии.
курсовая работа [88,6 K], добавлен 15.01.2016