Фразеологизмы с компонентом-соматизмом в русском, английском и китайском языках
Понятие фразеологической единицы, ее свойства. Фразеологизмы с компонентом-соматизмом в контексте культуры. Соматический код среди иных культурных кодов. Сравнительная характеристика соматической фразеологии в русском, английском и китайском языках.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | дипломная работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 25.07.2017 |
Размер файла | 903,8 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Мы заметили, что в состав некоторых русских фразеологизмов вместо компонентов рот/губы как в английском языке, используется орган язык. Но это не влияет на смысл выражения.
В одном из примеров мы заметили, что во фразеологизме можно встретить отождествление человека и его личности с частью лица - рот: "a big mouth" - «глупый и хвастливый человек».
Через рот человек получает пищу, поэтому некоторые фразеологические единицы напрямую связаны с вкусовыми качествами еды, процессами пищеварения, например, "melt in one's mouth" - «таять во рту», «mouth-watering» - «аппетитный».
Фразеологическое выражение: "a close mouth catches no flies" - «в закрытый рот муха не влетит»- “ІЎґУїЪИлЈ¬»цґУїЪіц” можно приравнять и к такой русской поговорке «когда я ем, я глух и нем».
Некоторые фразеологические выражения характеризуют поведение человека или диктуют его, его социальное происхождение, например "butter would't melt in one's mouth" - «вести себя не искренне»-“є¬ФЪЧмАпЕВ»ЇБЛ”; "be born with a silver spoon in one's mouth" - «быть рожденным в богатой семье, в комфорте и достатке»-“МмЙъ№уЧе”, "don't look a gift horse in the mouth" - «дареному коню в зубы не смотрят»-“ВїН·І»¶ФВнЧм”, "keep your mouth shut and you ears open" - «меньше говори, больше слушай»-“І»ОЕІ» ОК”.
Зуб/ tooth/СА
Зубы/teeth - испокон веков считаются показателем физической силы, силы воли, в некоторых случаях даже агрессии. Именно с такими значениями данное слово входит в состав фразеологизмов. Например: "armed to the teeth" - «вооруженный до зубов»-“МъіЭёЦСА”, "show one's teeth" - «показывать зубы»-“їОЧмБГСА”, "a tooth for a tooth" - «око за око, зуб за зуб»-“ТФСА»№ СА”, "set one's teeth" - «стиснуть зубы»-“ТФСА»№СА”.
В составе некоторых фразеологических единиц данный компонент может характеризовать вкусовые пристрастия человека, показывать степень сытости, например: "fed to the teeth" - «сыт по горло»-“ґЅіЭПаЕц”, "have a sweet tooth" - «любить сладкое»-“МрСФГЫУп”.
Нами был обнаружен и случай, когда данный соматический компонент в составе фразеологического сочетания обозначал и физическое состояние человека - старость, опытность: "long in the tooth" - «песок сыплется»-“ёЯ ‰е‘ег›”.
Английский фразеологизм "scare at hen's teeth" тождественен русскому «кот наплакал». И обозначает малое количество чего-либо.
Язык/tongue/Йа
Когда человек не может что-то сказать по каким-то причинам, а его упрашивают, говорят следующее фразеологическое выражение: «на то и язык дан» - "have a tongue in one's head". Опираясь на это устойчивое сочетание можно определить и главную функцию данного органа - общение. Именно такой ролью и обладает орган язык в большинстве фразеологических единиц: Например, "give a tongue" - «говорить, высказываться»- “±зїЪАы Йа”, "have a smooth tongue" - «быть красноречивым»-“їЪЗбЙа±Ў”, "have a glib tongue" - «за словом в карман не полезет»-“ИэґзЦ®Йа”, "one's tongue runs nineteen to the dozen" - «говорит без умолку»- “Йа·жИз»р”, "loosen smb's tongue" - «развязать кому-л язык»-“рРрДС§Йа”. Также и наоборот в выражениях, характеризующий необщительного человека, молчаливого: "keep one's tongue in one's head" - «держать язык за зубами»-“±ХїЪЅбЙа”, "have lost one's tongue" - «проглотить язык»-“кЄЦёЅАЙа”, "his tongue failed him" - «отнялся язык»-“јкїЪЅбЙа”, "keep one's tongue between one's teeth" - «прикусить язык»-“µчЙаЕЄґЅ”.
Также данное слово в составе некоторых фразеологических единиц может иметь и отрицательную коннотацию. Это связано с излишней говорливостью, различными неосторожными высказываниями, например, "his tongue is too long for his teeth" - «иметь слишком длинный язык»-“ЖЯЧм °ЛЙа”, "oil one's tongue" - «льстить»-“УНЧ컬Йа”, "have a sharp tongue" - «быть острым на язык»-“ЗбїЪ±ЎЙа”, "call somebody everything one can lay ones tongue to" - «ругать кого-либо на чем свет стоит»-“іаЙаЙХіЗ”, "have a long tongue" - «иметь слишком длинный язык»-“КЗ·ЗїЪЙа”, "wag one's tongue" - «языком молоть»-“¶ъДїїЪЙа”.
Также встречаются и фразеологические выражения - пословицы и поговорка с данным соматическим компонентом, связанные с основной функцией данного органа: "A honey tongue, a heart of gall" - «На устах мед, а в сердце лед»-“їЪГЫё№ЅЈ”. "A good tongue is a good weapon" - «острый язык - хорошее оружие»-“НґЅМъЙа”. "The tongue is not steel but it cuts" - «не ножа бойся, а языка»-“ИэґзІ»АГЦ®Йа”.
Подбородок/chin/ПВ°Н
Фразеологизмы с частью лица «подбородок»/"chin" встречаются реже всего, они имеют смешанную коннотацию.
Например, фразеологизм, "keep one's chin up" -- “Т§ЅфСА№Ш” «держаться молодцом» несет в себе положительный посыл - так говорят о человеке, который «не вешает нос».
Одна из фразеологических единиц была заимствована из мира спорта. Устойчивое сочетание "lead with one's chin" - “тҐПВЦ®Цй”- «ставить себя под удар»первоначально широко использовалось в боксе - так говорили о неопытном спортсмене. Как известно, удар в подбородок может привести к черепно-мозговой травме, которая, в свою очередь, может довести человека даже до комы.
Английский фразеологизм "up to the chin in something" равнозначен русскому - «сыт по горло», Китайский фразеологизм “ СЫУпТГЦё” равнозначен русскому -- «чин направление указывая», несмотря на то, что содержит в своем составе иной соматический компонент.
Горло/throat/єнБь
Совсем не многочисленна группа, содержащая в составе фразеологических единиц компонент-соматизм - горло/throat. В ходе анализа нами было выявлено, что в большинстве своем они имеют отрицательную коннотацию и связаны с проявлением агрессии, недовольства. Например, фразеологизмы "cut one's throat" - «идти по головам, конкурировать»-“іцИЛ Н·µШ”, "jump down one's throat" - «бранить кого-либо»-“ЕьН·ёЗБі”, "fly at one's throat" - «в ярости наброситься на кого-либо»- “ЕЖшіеН·”, "hold somebody by the throat" - «держать кого-либо за горло»-“Мъ°еёиєн”, "lie in one's throat" - «врать прямо в глаза»-“УіИлСЫБ±”, "trust something down somebody's throat" - «силой навязывать что-либо кому-либо-“їЄїЪјыєнБь” », "cut one another's throats" - «перегрызться» в значении переругаться»- “”@?¦bіп”.
Но все же нами были обнаружены и фразеологизмы со смешанной коннотацией, которые в некоторых случаях могут быть проявлением как положительных эмоций, так и отрицательных. Например, "at the top of one's throat" - «во все горло»- “И«РДИ«Тв” , "pour down the throat" - «проматывать состояние»-“РйЦАДк»Є”, "full up to the throat" - «быть по горло сытым»-“єні¤Жш¶М”, "stick on one's throat" - «застревать в горле (о словах)» -“ИзцбФЪєн”.
Шея/neck/І±ЧУ
Мы заметили, что часть тела «шея»/"neck" не является широко распространенным компонентом во фразеологических единицах. В большинстве фразеологизмах, она описывают какие-либо действия или дает характеристику человеку, например: "pain in the neck" - «надоедливый человек»-“Тэѕ±КЬВѕ”, "catch (get) it in the neck" -«получить по шее»-“ШШѕ± Ц®Ѕ»”, "break one's neck" - «нестись сломя голову»-“СУѕ±ѕЩха”, "albatross around one's neck" - «камень на шее»-“ЛхН·Лхѕ±”, "give in the neck" - «дать по шее»-“±шФЪЖдѕ±”, "put one's neck in a noose" - «самому лезть в петлю»- “ЙмН·ЛхДФ”, "tread on somebody's neck" - «подавлять кого-либо»-“Пґѕ±ѕН Вѕ”.
Мы заметили, что все перечисленные фразеологизмы имеют отрицательную коннотацию. Отобранные нами примеры демонстрируют процессы, которые вызваны какой-либо необходимостью, опасностью.
Волосы/hair/Н··ў
Фразеологизмы с компонентом-соматизмом «волосы»/"hair" обычно имеют значение, связанное с какими-либо эмоциями, например, "ones hairs stand on end" - «волосы дыбом встали»- “є№Г«µ№Къ”, "tear ones hair" - «рвать на себе волосы»- “¶ъфWЛєДҐ”, "get grey hair" - «волноваться, беспокоиться о чем-либо»-“є¬іЭґч·ў”, "give grey hair" - «заставить кого- либо волноваться или беспокоиться о чем-либо»-“Н··ў»Ё°Ч”.
В этой группе нам встречается и несколько примеров различных действий: "get in one's hair" - «надоедать или мешать кому-либо»-“І¦·ўИз ЙЅ”, "curl somebody's hair" - «привести кого-либо в ужас»-“РДПёИз·ў”, "get one's hairs off" -«выйти из себя»-“ЧЈ·ўїХГЕ”.
Слово «волосок» обладает определенной семантикой, во фразеологизмах оно описывается в значении «мало чего-либо»: "split hairs" - «придираться к мелочам»-“ј¦µ°АпМф№ЗН·”, "by a hair" - «на волосок»-“і¤ ?¤Оёy”.
Стоит заметить, что в старину волосам предавали особое значение, по сей день сохранились некоторые приметы, например, беременным женщинам нельзя подстригать волосы, так как они несут в себе охранную функцию своего обладателя, по этой же причине детям до года не рекомендуется стричь волосы.
В образе русской красавицы необходимым атрибутом считается длинная коса. Например, в русской народной песне говорится о ее важном значении: «Я плету, плету, плету, приговариваю: «Ты расти, расти, коса, всему городому краса!» Расти, коса, до пояса, не вырони ни волоса. Расти косонька, до пят, все волосоньки в ряд».
Здесь можно заметить, что в народе отрезанные волосы у девушки отождествлялись с позором, так как в христианстве волосы считались покрывалом.
В связи с таким значением, следует заметить следующий фразеологизм: "not to harm a hair of somebody's head" - «не дать волосу упасть с чьей-либо головы»-“Т»іѕІ»Вд”.
А вот устойчивое сочетание "let down one's hair" - «распустить волосы» в значении весит себя свободно, говорит о тех временах, когда женщинам было необходимо носить высокие прически, а распустить волосы - вести непринужденно, они могли только дома.
Волосы также могут давать характеристику своему обладателю, обстановке, в которой он находится, например: фразеологизм "a fill of hair" - «космы, нечесаные волосы» обычно характеризует человека как неопрятного, не следящего за своим внешнем видом, "a hair in one's soup" - «причина раздражения»-“Н»·ўЧґїц, "hair about the heels" - «невоспитанность»-“ѕЩ ґлОЮБ¦”. Считается, что последний фразеологизм произошел из конного спорта, считалось, что волосы над бабками у лошадей были признаком плохой породы.
Фразеологизм "Judas hair" в переводе на русский язык - «рыжие волосы» имеет интересное происхождение. Judas - Иуда. Судя по легендам, прозе, он был обладателем рыжих волос, в мифологии данный цвет обозначет избранность Богом. «Иуда из Кариота, рыжий, безобразный иудей, рождённый среди камней» [Андреев, 2010].
Исходя из вышеописанного, можно сделать вывод, что большая часть английских и русских фразеологизмов с семантическим полем «голова/head» совпадают по образности и смыслу, а случаи резкого контраста легко поддаются объяснению. Это неразрывно связано с тем, что данный пласт лексики общеупотребителен.
Следует отметить, что связь с национальными или историческими особенностями русских и английских народов имеет место быть, но практически не проявляется.
2.2 Фразеологические единицы с соматическим компонентом «сердце»/«heart»/“РДФа”
Человечество испокон веков интересует вопрос: есть ли у человека душа и где она находится, что способствует жизни человека.
В древности были выдвинуты некоторые предположения на основе жизненного опыта и наблюдения, например, у живого человека присутствует дыхание, а у мертвого его уже нет. Опираясь на это, было выдвинуто мнение, что безжизненное тело покидает душа, которая находится в органах дыхания.
Позже было замечено, что жизнь невозможна без крови, поэтому именно она является носителем души.
Эскимосами было выдвинуто предположение, что душа находится в шейных позвонках, так как без них невозможно существование.
В современном мире люди все же склоняются к тому, что душа живет у человека в сердце или рядом с ним. Ведь недаром, когда говорят о «душевном человеке» используется синоним «сердечный».
Ввиду этого образовалось множество фразеологических единиц, отражающих это явление.
Согласно Большому толковому словарю под реакцией С.А. Кузнецова, у слова душа есть несколько значений. Одно из них - это «по религиозным представлениям: духовная сущность человека, особая нематериальная бессмертная сила, обитающая в теле человека (иногда животных, растений), покидающая его во время смерти, сна и вновь проявляющаяся после смерти в иной материальной оболочке».
Безусловно, она отлична от тела, однако, есть предположение, что душой можно назвать некое духовное тело, помещенное внутри настоящего. Из этого следует, что душа сама оказывается телесной, она может чувствовать и даже испытывать ощущения.
Это доказывают и некоторые фразеологизмы русского и английского языков и китайском языках.
Например, фразеологические единицы, показывающие положительные человеческие качества - искренность, желание что-либо сделать: "with an open heart" - «с открытой душой»- “РДРШїЄА«”, "whole-hearted" - «вложить душу»- “Н¶·ЕБй»к”, "unbosom one's soul" - «открыть свою душу»-“іЁїЄРДмй”, "twin soul" - «родственная душа»-“±нАпІ»Т»”, "be the life and soul of" - «быть душой»- “чц И» »к Пы ”, "possess one's soul" - «владеть собой»-“КЦХЖґуИЁ”.
Фразеологизмы, обладающие отрицательным настроем: "spit upon somebody's soul" - «плевать в душу»-“Бй»кіцЗП”, "have no soul" - «быть бездушным»-“ОЮЗйОЮТе”, "lose one's soul" - «загубить душу»-“ґЭ»ЩЦ® »к”, "sell one's soul" - «продать душу»-“іцВфБй»к”.
Из этого можно сделать вывод, что тело и душа, будучи противопоставлены друг другу, находятся в неразрывной связи, постоянно проявляя себя друг в друге.
Об этом свидетельствуют и многие известные поговорки, например, одна из них: «Глаза - зеркало души». ("Eyes are a window to the soul"-“СЫѕ¦ КЗРДБйµДґ°»§”).
Но, несмотря на такую тесную связь между душой и телом, все же душа является духовной частью человека, поэтому как соматический компонент рассмотрена быть не может.
В донаучной, мифологической картине мира сердце считалось вместилищем души. Как было замечено ранее, по некоторым народным представлениям душа живет в сердце человека, а это не могло не наложить отпечаток на фразеологический фонд языка.
В ходе исследования фразеологических единиц русского и английского языков и китайского языков соматическим компонентом «сердце»/"heart"/ “РДФа” были выявлены интересные особенности и различия в переводе.
В ходе работы со словарем, нами было выявлено, что в русском языке преобладает слово «душа», в английском языке наиболее употребимо слово слово "heart"Ј¬в китайском языке наиболее употребимо слово слово "РДБй".
Для обозначения отрицательных качеств, используются следующие фразеологизмы: «душа не лежит» - "one's heart isn't in it"-“Г»РДГ»·О”, «надрывать кому-либо душу» - "break somebody's heart"-“РДЗйЅфХЕ”.
Когда описывается искреннее желание что-либо сделать, употребляются следующие фразеологические обороты: «в глубине души» - "in one's heart of hearts"-“ЙоИлБй»к”, «в душе» - "at heart"-“Бй»кЙ”, «вкладывать душу» -"put one's heart into"-“ЗЯИЛРД»к”, «всей душой» - "with all one's heart"-“їЪЦ±РДїм”, «всеми силами души» - "with all one's heart"- “ХыёцБй»к”, «работать с душой» - "put one's heart into one's work"-“ЅцЅц УРМх”, «сколько душе угодно» - "to one's heart content"-“РДПлКВіЙ”.
Для описания эмоций, которые испытывает человек, можно использовать следующие фразеологизмы: «открыть свою душу» - "unbosom one's soul"-“іЁїЄРДмй”, «до глубины души» - "to the bottom of one's heart"- “ЅшИлєЛРД”, «камень на душе» - "somebody's heart is heavy with sorrow"- “џ”—ЃЌX€Я”.
Возможно, такая особенность связана с национальной чертой русского характера, ведь именно словосочетание «русская душа» является устойчивым и его можно услышать в разных уголках мира.
В русском и английском китайском фразеологических словарях приводится большое количество слов, характеризующих человеческую душу и самого человека: «творческая натура» - "artistic soul"- “ИХРВФВТм”, «добрая душа» -"kindly soul"- “ХэИЛѕэЧУ”, «родственная душа» - "twin soul"-“±нАпІ»Т»”, «пропащая душа» - "lost soul"-“»кІ»КШЙб”, «робкая душа» - "timid soul"-“µЁРЎЕВКВ”, «простая душа» - "simple soul"-“Н·ДФјт µҐ”.
Фразеологический оборот «душа нараспашку» характеризует доброго, отзывчивого человека, которому нечего скрывать. Мы заметили, что эквивалент данного устойчивого сочетания есть и в английском языке: "wear one's heart upon one's sleeve". Использование в данном выражении слово «рукава» объясняется тем, что раньше рыцари носили на рукаве цвета своей дамы, таким образом, их чувства были видны всем, их «душа была нараспашку».
Из приведенных выше примеров видно, что слово "soul" в прямом переводе «душа» входит в гораздо меньшее количество фразеологизмов и гораздо менее употребительно, нежели слово "heart".
Можно предположить, что это связано с тем, что для русского человека душа ассоциируется больше с человеческим, нежели с божественным началом. Это доказывает устойчивое сочетание - «душу богу отдать».
В толковом словаре английского языка дается следующее определение слову soul - "the spiritual or immaterial part of a human being, often regarded as immortal".
В толковом словаре китайского языка дается следующее определение слову soul - "Т»ёцИЛµДѕ«Йс»т·ЗОпЦКµДІї·ЦЈ¬НщНщ±»КУОЄІ»Ра".
Из этого следует вывод, что в русской культуре эмоции и чувство описываются с помощью фразеологических оборотов с компонентом душа. Именно она испытывает болевые ощущения - «душа болит», испытывает радость - «душа поет», страдает от чего-либо - «обжечь душу», может сжаться в комок - «душа в комок сжалась».
Но если продолжить анализировать область чувств, то можно привести и такие случаи, когда слово душа используется как равнозначное слову сердце. Например, фразеологизм «душа ноет» может произносится и как «сердце ноет», другие примеры этого: «душа не на месте» - «сердце не на месте»; «скребет на душе» - «скребет на сердце», «душа моя» - «сердце мое»; «западать в душу» - «западать в сердце». Оба варианта прописаны в русском фразеологическом словаре, соответственно, произношение в любом из этих вариантов будет являться верным. Сердце в данных случаях используется не в прямом значении, как «центральный орган кровообращения в виде мускульного мешка», а в переносном как «символ души, переживаний, чувств, настроений»
Сердце - символ, который имеет место быть в каждой культуре. Однако, сердце как соматический компонент в русском языке явление более многоплановое, чем в английском языке: это не только символ средоточия чувств, желаний и настроений человека, но и центр интуиции, центр не только сознания, но и бессознательного, не только души, но и тела, центр греховности и святости, центр мышления и воли, т.е. центр всего человеческого [Маслова, 2010:140]
Русские фразеологические единицы с соматическим компонентом «сердце» обозначают широкий спектр эмоций. Например, радость - «сердце радуется», эмоции, обозначающие гнев на кого-нибудь - «держать сердце на кого-либо», «сказать в сердцах», когда человек испытывает страх, используется следующие фразеологизм - «сердце дрогнуло», спокойствие можно описать следующим фразеологическим оборотом - «отлегло от сердца».
В ходе работы со словарем нами была замечена одно особенность, характерная для двух сопоставляемых языков, что сердце имеет прямую связь с высшими силами - Богом. Доказательство тому следующие фразеологизмы: «жить с Богом в сердце» - "have a God in one's heart"-“РД ПлЙсНщ”, «сердобольный человек» - "tenderhearted"-“ЖРИшРДі¦”, «камень вместо сердца» - "stony heart"-“ИЛ·ЗІЭДѕ”.
Интересен тот факт, когда напуган русский человек, его «душа уходит прямиком в пятки», это доказывает фразеологизм «душа в пятки ушла», в то время как у англичан «сердце уходит в рот» - "have one's heart in one's mouth (throat) ".
Русский фразеологизм легко объясним тем, что напуганный человек развивает высокую скорость бега. Эта особенность была впервые замечена древними греками. Гомер, описывая в «Илиаде» страх врагов перед героем Гектором, внезапно появившимся на поле боя, использует следующую фразу:
«Каждый дрогнул, и у всех отвага в ноги ушла».
А объяснение использования именно такого фразеологизма у англичан, можно предложить исходя из физиологии человека. Когда человек сталкивается с сильным испугом, говорить становится практически невозможно, голос начинает дрожать, а в горле будто бы чувствуется «ком». Возможно, именно под этим «комом» англичане и подразумевают сердце.
Подводя итог, стоит заметить, что слово «сердце/heart» у обоих народов связано с душой, внутренними качествами, искренностью и добротой. Но есть разница в частоте употребления данных слов во фразеологизмах.
Русский человек чаще всего использует слово душа, описывая свои чувства и эмоции. Это объясняется национальной чертой русского народа - русской душой. Также это связано и самим восприятием данного слова - это не только духовная сущность, но и нечто земное, живущее в каждом человеке и имеющие свои чувства.
Англичане же редко используют слово "soul" во фразеологических оборотах, предпочитая ему слово "heart". Это также связано с национальной особенностью народа.
2.3 Анализ соматической лексики двух языков с точки зрения перевода
Для того, что объяснить основные различия в переводе и частотности употребления тех или иных фразеологический единиц с компонентом- соматизмом, необходимо провести сопоставительный анализ фразеологических единиц двух языков - русского и английского.
В теоретической части дипломной работы, нами было выявлено, что совпадение в переводе фразеологических оборотов может быть полным - являться моноэквивалентом; частичным - содержать некоторые различия: лексические, грамматические или образные; вовсе не иметь эквивалента в одном из языков. Существуют также случаи калькирования, буквализма и обертонального перевода.
Проводить анализ соматической лексики с точки зрения перевода, мы будем, опираясь на теорию А.В. Кунина.
Фразеологические единицы, у которых при переводе совпадает значение, а также они имеют схожий компонентный состав, синтаксическую организацию и грамматическую структуру, нами будут выделяться в следующую группу: полные структурно-семантические эквиваленты.
Примеры таких фразеологизмов: "have a head on one's shoulders" - «иметь голову на плечах»- “Т»ёцВЬІ·Т»ёцїУ”, "wash one's head" - «намылить голову»-“ПґН·”, "lose one's head" - «потерять голову»-“Х¶Н· ИҐОІ”, "turn one's head" - «вскружить голову»-“ТЎН·°ЪОІ”, "bury one's head in the sand" - «зарыть голову в песок»-“µЁРЎЕВКВ”, "be on the lips" - «быть у всех на устах»-“ВїґЅІ»¶ФВнЧм”, "from mouth to mouth" - «из уст в уста»-“їЪїЪПаґ«”, "hold one's tongue" - «придержать язык»-“Д¬І»Чч Йщ”, "the naked eye" - «невооруженный глаз»-“Д¬І»ЧчЙщ”, "be up to the ears in something" - «по уши»- “ёфЗЅУР¶ъ”, "have no soul" - «быть бездушным»-“К§»кВдЖЗ”, "twin soul" - «родственная душа»-“±нАпІ»Т»”, "unbosom one's soul" - «открыть свою душу»-“РРК¬ЧЯИв”.
Можно предположить, что полные совпадения могут встречаться во фразеологизмах, например, если они были заимствованы из какого-либо третьего источника - например, праязык или библейский источник. Примером такого заимствования может являться такой фразеологизм как "an eye for an eye, a tooth for a tooth" - «око за око, зуб за зуб». В глубокой древности эти слова были законом возмездия, позже эта фраза была перенесена и в Библию: «Перелом за перелом, око за око, зуб за зуб: как он сделал повреждение на теле человека, так и ему должно сделать». Сейчас Церковь учить прощать, однако данный фразеологизм имеет место быть как в русском языке, так и в английском и китайском употребляется как поговорка о пререканиях, когда ни один не уступает другому.
Сходство в переводе также можно объяснить и антропоцентризмом в представлении картины мира, именно поэтому большое количество фразеологических единиц содержит в себе компонент-соматизм.
Под частично структурно-семантическим фразеологическим эквивалентом мы будем выделять фразеологические единицы, у которых имеются определенные различия в компонентом составе.
Например, "be not right in one's head" - «быть не в своем уме»-“ЙоЛј КмВЗ”, "keep one's head" - «не терять головы»-“·ў·ЬНјЗї”, "go about with one's head in the air" - «задирать голову»-“М§Н·Н¦РШ”, "ones hairs stand on end" - «волосы дыбом встали»- “є№Г«µ№Къ”, "escape somebody's lip" - «сорваться у кого-либо с языка»- “ЖЯЧм°ЛЙа”, "make a lip" - «надуть губы»-“ѕпЧм”, «всеми силами души» - "with all one's heart"-“ХыёцРДБй”, , "he did not turn a hair" - «бровью не повести»-“Гј·ЙЙ«Ои”, «не в бровь, а в глаз» - "hit the nail on the head"-“Т»ХлјыСЄ”и другие.
В приведенных выше фразеологических единицах есть некоторые расхождения в глагольных и именных компонентах. Но эти расхождения в лексическом составе не влияют на смысл фразеологизма и не меняют его.
Стоит отметить, что существует и еще одна группа, которую можно обозначить как псевдоэквиваленты. При полном или частичном совпадении они обладают противоположными значениями. Например, фразеологизм "with one's nose in the air" имеет значение «зазнаться», русский фразеологизм - «смотреть свысока», однако, если переводить дословно, то появляется языковая пара - «держать нос по ветру».
Или "to a hair" - «в точности», а буквальный перевод - «на волосок от». А вот фразеологизм "by a hair" как раз и будет переводится как «на волосок от».
Данные фразеологизмы могут быть неверно переведены и искажать смысл текста. Их можно назвать ложными друзьями переводчика. Чтобы не допустить подобной ошибки, необходимо вчитываться в контекст.
Следует отметить несколько фразеологизмов, которые не имеют эквивалента в одном из языков. Это могут фразеологические обороты, которые обладают какой-либо структурной особенностью, например, в состав фразеологизма входит архаизм, или у данной фразеологической единицы уникальное строение, также это может быть связано с национальной спецификой.
Например, "cut one's eye-teeth cut" - «приобрести жизненный опыт», "put one's tongue in one's cheek" - «говорить неискренне», "a heart of oak" - «отважный человек»- “ Пр Дѕ РД Фа ” , "hair about the heels" - «невоспитанность»- “ЦєёЯЖш°є”, "a hair in one's soup" - «источник неприятностей»-“Т»ёцАПКу»µБЛТ»№шМА”, "the eye of day" - «солнце»-“Т» СЫНтДк”, "break Priscian's head" - «нарушать правила грамматики»-“±кРВ БўТм”, «с гулькин нос» - "too little"-“РЎ±ЗЧУРЎСЫ”.
Интересен русский фразеологизм «с гулькин нос», который имеет значение «очень мало». Образовался он от притяжательного прилагательного «гулькин» которое в свою очередь слова «гулька» - «голубь», возникших на основе звукоподражания.
В ходе анализа не было выявлено случаев калькирования и буквализма.
Случаев обертонального перевода также замечено не было.
Нами были проанализированы все группы фразеологических оборотов, согласно классификации Н.М. Шанского: фразеологические единства, фразеологические сращения, фразеологические сочетания и фразеологические выражения.
Подводя итог, следует отметить, что в большинстве своем русские и английские фразеологизмы имеют эквиваленты в переводе, а выявленные лексические, грамматические или образные различия легко поддаются объяснению. Например, фразеологический оборот «семи пядей во лбу» не может быть полным эквивалентом фразеологизма английского языка, так как мера длины «пядь» является исконно русской и даже для носителей данного языка считается устаревшей.
Стоит также заметить, что все выявленные отличия не влияют на смысл фразеологической единицы, даже если в компонентном составе двух языков встречаются разные соматические компоненты.
Выводы по 2й главе
Анализируя фразеологические единицы с точки зрения перевода, мы выявили, что чаще всего встречается частичный эквивалент, имеющий грамматические, лексические или образные расхождения. Но это не влияет на смысл устойчивого выражения и легко поддается объяснению. Как правило, это связано с особенностями той или иной языковой картины мира.
Нами было выявлено, что по частотности употребления в русском и английском языках первое место занимает соматический компонент «голова», который встретился в русском языке 37 раз, в английском 47, в китайском 41, затем орган зрения - «глаз», встретившийся в русском 34 раза, в английском языке 44, в китайском - 45.
В частотности употребления других частей головы, мы выявили некоторые различия: после органа зрения наиболее встречающимися соматическими компонентами являются нос и ухо, которые вошли в состав 16 фразеологизмов, затем язык - 15, лоб - 12, лицо -11, зуб - 8, волосы - 7, горло - 6, рот - 6, уста - 6, губа - 3, шея - 3, щека - 2, мозг - 2, а соматический компонент «подбородок» не вошел в состав ни одного проанализированного нами фразеологического оборота русского языка.
В английском языке слово "nose" также занимает третье место - он встретился 21 раз, далее равнозначными по частоте употребления (20 раз) являются орган слуха "ear" и орган речи и вкуса "tongue", затем "face" - 19, "hair" - 17, "mouth" - 16, "tooth" - 12, "throat" - 12, "neck" - 8, "lip" - 8, "brain" - 5, "cheek" - 4, "chin" - 3, "eyebrow" - 1, а соматическим компонент "forehead" не вошел в состав ни одной фразеологической единицы английского языка.
В китайском языке слово±ЗЧУ(нос) встретилось 21 раз, Йа(язык) - 20, (рот)Чм - 19, Бі(лицо) - 18, ґуДФ(мозг) - 16,)єнБь(горло - 15,І±ЧУ(шея)- 14, З°¶о(лоб) - 14, Гј(бровь) - 11, ¶ъ(ухо) - 10, БіјХ(щека) - 10, ґЅ(губа)- 8, СА(зуб)- 8,Н··ў(волосы)- 7, ПВ°Н(подбородок)- 2.
Размещено на http://www.allbest.ru/
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Изучение фразеологизмов с компонентом-соматизмом представляет большой интерес для исследователей языка, поскольку данная область языкознания является одной из самых общеупотребительных и, вместе с тем, малоизученных отраслей.
Фразеологизмы, пословицы и поговорки существуют на протяжении всей истории языка. Свое начало они берут в народной жизни, собираясь веками, они являются олицетворением человеческой мудрости и культуры. Но в отдельную дисциплину фразеология как наука оформилась сравнительно недавно, в середине 20 века. Поэтому современный этап в развитии данной отрасли языкознания характеризуется пристальным вниманием к ряду дискуссионный вопросов, например, об объеме и границах фразеологии, классификациях и основных понятиях. Именно с определения этого мы и начали изучение соматической фразеологии.
Опираясь на мнения ведущих языковедов, мы выявили, что для фразеологической единицы характерны следующие особенности, отличающие ее от свободного сочетания слов: устойчивость в своем составе и структуре, лексическая неделимость.
Исходя из этого, было дано определение фразеологического оборота - это целостное по значению словосочетание, которое воспроизводится в готовом и привычном виде для носителя языка.
Разобрав основные классификации фразеологизмов, как наиболее полная, нами была выбрана работа Н.М. Шанского, в которой он, с точки зрения семантической слитности, выделил следующие типы сочетаний: фразеологические сращения, фразеологические единицы, фразеологические сочетания и выражения. К последним можно отнести некоторые пословицы и поговорки.
В качестве материала для переводческой деятельности мы выбрали статью А.В. Кунина, в которой он выделил основные виды эквивалентов: полные, частичные, а также упомянул о случаях калькирования, буквализма и обертонального перевода. В рамках данного исследования мы несколько видоизменили и уточнили данную классификацию, выделив полные структурно-семантические эквиваленты, частичные структурно-семантические эквиваленты, имеющие некоторые различия в компонентом составе, а также псевдоэквиваленты.
Рассмотрев соматическую фразеологию в лингвокультурологическом аспекте, мы пришли к выводу, что эти две дисциплины неразрывно связаны между собой, и эта связь заметно прослеживается в языке. Именно различиями в культуре и истории того или иного этноса могут быть объяснены возникающие несовпадения в переводе фразеологических единиц. Выяснив, что познание мира человек начинает с изучения самого себя, мы доказали главенствующее положение соматического кода в языке.
В связи с актуальностью идеи антропоцентричности мира у нас возник интерес к более подробному исследованию фразеологических единиц с семантикой «части тела» в трёх языках: русском, английском и китайском.
Проанализировав фразеологические единицы трёх сопоставляемых языков с точки зрения перевода, мы заметили, что наибольшую группу составляют частичные структурно-семантические эквиваленты. Несмотря на то, что в их компонентом составе имеются некоторые различия, смысл фразеологического оборота не изменяется.
По частотности употребления соматические компоненты имеют небольшие различия, но, как правило, имеют сходную коннотацию, связанную с основными функциями какой-либо части тела или органа.
Соматический компонент «голова» наиболее употребим в обоих языках, и в большей степени имеет положительную коннотацию, связанную с умом, превосходством над кем-либо и жизнью.
«Мозг» имеет отрицательную коннотацию в двух сопоставляемых языках, носит саркастический характер, связанный с отсутствием умственных способностей.
Компонент «лицо» имеет смешанную коннотацию, олицетворяет эмоции и репутацию, которые могут быть иметь как положительный оттенок, так и отрицательный. Схожее значение имеют и фразеологические единицы с компонентом «волосы».
Стоит отметить, что часть лица «лоб» не вошла в состав ни одной проанализированной нами фразеологической единицы английского языка. Но в русском языке данная группа представлена 12 примерами. Она отражает эмоции и действия.
Фразеологические единицы, в компонентный состав которых входит слово «бровь», не являются многочисленными, как правило, имеют положительную коннотацию, связанную с восприятием чего-либо.
Вторую по частотности употребления группу в обоих языках составляет орган зрения «глаз» имеющий смешанную коннотацию, связанную с получением эмоций и впечатлений, печали, смерти, а также характеристики.
Орган «ухо» коннотацию, связанную со своей основной функцией - слух.
Орган обоняния «нос» имеет смешанную коннотацию - любопытство, обман, чутье.
Фразеологизмы с компонентом «щека» немногочисленны, они олицетворяют выгоду, грубость, таким образом, имеют отрицательное значение.
Фразеологические обороты с компонентами «рот», «губа», «язык» отражают основные функции данных органов - речь, получение вкусовых качеств. Имеют как положительную, так и отрицательную коннотацию, например, связанную с излишней говорливостью.
«Зуб» испокон веков символизировал проявление физической силы, агрессии. Такое же отражение получил и во фразеологических единицах. Сходное значение имеет и компонент «горло».
Стоит отметить, что компонент «подбородок» не вошел в состав проанализированных нами фразеологических единиц русского языка, но в английском языке он представлен небольшой группой - тремя фразеологизмами, несущими в себе положительный смысл.
Орган «сердце» имеет положительную коннотацию. Фразеологизмы, в компонентом составе которых имеется данный соматизм, отражают чувства и эмоции.
Стоит отметить, что в русском языке подобным значением обладает и слово «душа», входящая в компонентный состав множества фразеологизмов, однако, соматизмом она не является.
Соматическая фразеология проникает во все стороны человеческого бытия. В связи с доказанной антропоцентричностью мира, данная отрасль фразеологии требует дальнейшего дополнительного изучения, поскольку, познав себя, человек познает и окружающий мир, язык и культуру своего народа.
...Подобные документы
Фразеология как наука. Определение фразеологических единиц. Типы фразеологических единиц. Классификация фразеологизмов с компонентом "дом" в английском и русском языках. Строение фразеологических единиц. Тематическая классификация фразеологизмов.
курсовая работа [50,6 K], добавлен 23.05.2016Изучение понятия фразеологизма в современной лексикологии. Адъективные компаративные фразеологические единицы vs устойчивое сравнение: проблема определения терминологии. Анализ фразеологизмов с компонентом сравнения в английском и итальянском языках.
курсовая работа [81,2 K], добавлен 05.01.2015Понятие языковой картины мира. Фразеологические единицы как средство репрезентации национально-культурных особенностей. Анализ фразеологических единиц со структурно-семантическим компонентом "белый" и "черный" в английском, белорусском, русском языках.
курсовая работа [36,4 K], добавлен 15.04.2015Понятие и национально-культурная специфика фразеологизмов. Метафорическое и метонимическое переосмысление как формы семантического преобразования. Анализ корпуса фразеологических единиц с компонентом-соматизмом tete/голова во французском и русском языках.
дипломная работа [219,7 K], добавлен 13.10.2015Фразеология как особый раздел науки о языке. Исследование фразеологических оборотов, их признаки, основные свойства. Особенности глагольно-именных фразеологизмов с компонентами-соматизмами в русском и китайском языках: голова, глаза, душа, палец, сердце.
курсовая работа [28,2 K], добавлен 07.09.2009Фразеологизмы, понятие, сущность, особенности и их классификация. Фразеологизмы с соматическим компонентом «части тела» в русском и английском языках. Классификация фразеологических единиц русского и английского языков с компонентом "части тела".
научная работа [37,9 K], добавлен 25.02.2009Грамматическая категория вида и времени, ее особенности в английском и в русском языках. Общая характеристика видо-временных форм настоящего, прошедшего и будущего времени. Сравнительный анализ системы глагольных времён в русском и английском языках.
курсовая работа [82,0 K], добавлен 24.05.2013Определение лингвистического термина "фразеологизм", его виды. Выявление сходств и различий соматизмов в русском и английском языках с точки зрения различных классификаций и лексико-семантических особенностей фразеологизмов с соматическим компонентом.
курсовая работа [39,3 K], добавлен 19.03.2012Сопоставительный анализ универсальных характеристик, национально-культурных особенностей фразеосемантического поля соматизмов в английском и русском языках; понятия "теория лингвистических полей". Анализ фразеологических единиц с составными компонентами.
дипломная работа [132,6 K], добавлен 14.06.2011Классификация фразеологических единиц русского и английского языков. Характерные особенности фразеологической семантики. Соматические фразеологизмы в современном английской языке. Фразеологические единицы с компонентом-соматизмом "finger"/ "палец".
курсовая работа [72,2 K], добавлен 12.04.2012Понятие фразеологического значения. Метафорическое и метонимическое переосмысление как формы семантического преобразования. Выявление сходств и различий в семантике фразеологизмов французского и русского языков с компонентом-соматизмом "голова".
дипломная работа [208,7 K], добавлен 12.10.2015Выделение частей речи в русском и китайском языках, основы грамматики. Общие признаки имени существительного как части речи. Грамматические категории имени существительного в русском и китайском языке (одушевленность/неодушевленность, род, число, падеж).
дипломная работа [84,2 K], добавлен 03.12.2011Прилагательные в составе фразеологических единиц английского и турецкого языков. Лексико-семантическая характеристика прилагательных в турецком и русском языках. Словообразовательные особенности имен прилагательных в турецком, английском и русском языках.
дипломная работа [86,5 K], добавлен 11.11.2011Понятие комплимента как речевого акта. Семантические и прагматические конструкции, основные типы выражения комплимента, ситуации и условия его осуществления. Типичные употребления комплимента в русском и китайском языках, изучение ответных реплик.
дипломная работа [124,0 K], добавлен 08.03.2013Заимствования как отражение языковых изменений в условиях глобализации. Понятие, сущность и природа образования аббревиатуры в русском и английском языках. Анализ английских аббревиатурных заимствований в русском языке и сферы их распространения.
курсовая работа [64,8 K], добавлен 03.12.2013Основные аспекты изучения лексико-семантической группы слов-цветообозначений в современном русском и китайском языках. Типологические особенности языков. Ахроматические и хроматические цветоощущения. Роль контраста цветового тона в развитии семантики.
дипломная работа [89,7 K], добавлен 10.03.2012Эвфемия в современном английском и русском языках. Функции, темы и цели эвфемизации речи. Явление эвфемии в лингвистической литературе. Роль эвфемизмов в политических речах. Средства создания эвфемизмов в русском и английском языках, эвфемические обороты.
дипломная работа [93,7 K], добавлен 29.05.2010Анализ дополнительного имени, которое дается человеку в соответствии с его внешним видом, характером, видом деятельности, происхождением, проживанием, обстоятельством, произошедшем в его жизни. Изучение прозвищ в русском, башкирском и китайском языках.
курсовая работа [43,3 K], добавлен 13.01.2018Определенность-неопределенность в русском и английском языках: значения, функции и способы выражения. Компоненты референциальных значений. Соотношение референциальных показателей именных групп в русском и английском языках (сопоставительный анализ).
дипломная работа [104,6 K], добавлен 06.08.2017Концепт как когнитивный феномен, его место и роль в современной лингвистике. Сопоставительный анализ фразеологических единиц с концептом "богатство" в английском и русском языках. Отражение типологических сходств и различий во фразеологии и паремиологии.
курсовая работа [88,6 K], добавлен 15.01.2016