Функционирование причастных конструкций в текстах общественно–политической тематики и способы их перевода на русский язык

Характеристика публицистического функционального стиля. Анализ причастных конструкций немецкого языка, а также их семантико-структурных типов. Анализ основных лексико-грамматических трансформаций при переводе текстов общественно-политической тематики.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 25.07.2017
Размер файла 117,6 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Функционирование причастных конструкций в текстах общественно - политической тематики и способы их перевода на русский язык

Содержание

Введение

Глава 1. Лексико-грамматическая и семантико - стилистическая характеристика синтаксических конструкций с Partizip 1 и Partizip 2 в немецком языке

1.1 Публицистический функциональный стиль. Общественно - публицистическая статья как жанр газетно - публицистического стиля

1.2 Причастные конструкции немецкого языка

1.3 Семантико - структурные типы причастий

1.3.1 Причастия 1 и Причастия 2 с глагольным значением

1.3.2 Причастия с адъективным значением

1.3.3 Причастия 1 и Причастия 2 с глагольным и адъективным значением

1.4 Перевод как способ передачи содержания письменной речи средствами другого языка. Переводческая эквивалентность

Выводы по 1 главе

Глава 2. Семантико - стилистические особенности причастных конструкций в текстах жанра «общественно - политическая статья

2.1 Стили речи. Газетно - публицистический жанр

2.2 Семантико - стилистические особенности конструкций с Partizip 1 и Partizip 2

Выводы по 2 главе

Глава 3. Перевод текстов общественно-политической тематики

3.1 Основные лексико-грамматические трансформации при переводе текстов общественно-политической тематики

3.1.1 Перестановки

3.1.2 Грамматические замены

3.1.3 Лексические замены

3.2 Перевод общественно-политических статей, включающих причастные конструкции

Выводы по 3 главе

Заключение

Библиография

Введение

В настоящее время большинство лингвистов видит тенденцию современного языка в использовании языковых конструкций, для которых характерны: краткость, информативность, насыщенность, что связано с реализацией принципа языковой экономии. Степень распространённости какой-либо конструкции зависит от функционального фактора, т.е. от принадлежности текста к определённому стилю и от принадлежности текста к определённому жанру данного функционального стиля (Шарина Е.В., 2004: 122,123).

Немецкоязычные тексты общественно-политической тематики, относящиеся к информативным текстам, отличаются своей конструктивной сложностью. Они богаты причастными, инфинитивными конструкциями, которые подчас затрудняют понимание текста и ставят перед переводчиком дополнительные задачи. Причастие I и причастие II, а также конструкции с этими неличными формами глагола являются важным средством языковой компрессии, позволяющей, не нарушая целостности структуры предложения, увеличить его емкость и расширить возможности совмещения различных смысловых отношений в рамках одного, простого по своей синтаксической структуре предложения (Кудрикова Э.И., 2003).

Данная магистерская работа представляет собой исследование лингвистического механизма - причастных конструкций в немецком языке, а также изучение возможности достижения эквивалентности при переводе данного механизма на русский язык в структуре текста общественно- политической тематики.

Соответственно объектом исследования настоящей работы являются причастные конструкции с атрибутивным, адвербиальным и сопредикативным значением в немецкоязычных текстах общественно- политической тематики, их экспрессивная роль в предложении, а также способы перевода с немецкого языка на русский.

Основная цель данного исследования состоит в том, чтобы показать взаимосвязь лингвостилистических особенностей исследуемых единиц при переводе, выявить соответствия и несоответствия в употреблении этих единиц каждого из языков при описании одинаковых ситуаций.

Гипотеза исследования состоит в том, что причастные конструкции, стилистико-синтаксические приёмы экспансии, увеличивая ёмкость структуры предложения, расширяют возможности совмещения различных смысловых отношений в рамках одного, простого по своей синтаксической структуре предложения.

Для достижения поставленной цели предполагается решение следующих задач:

1) дать лексико-грамматическую и структурно семантическую характеристику причастных конструкций в немецком языке;

2) определить особенности газетно-публицистического функционального стиля и конкретно такого его жанра, как общественно-политическая статья;

3) выявить стилистические функции причастных конструкций, которые входят в микроструктуру стилистико-синтаксических приёмов экспансии в жанре «общественно-политической статьи»;

4) рассмотреть основные лексико-грамматические трансформации при переводе текстов общественно-политической тематики:

5) изучить способы достижения эквивалентности при переводе причастных конструкций с немецкого языка на русский.

Для решения поставленных задач в дипломной работе использовалась комплексная методика лингвистического исследования, включавшего методы описательного, сопоставительного, контекстуального, трансформационного, статистического анализа.

Материалом исследования послужил корпус общественно-политических статей из интернет-версии немецкоязычного журнала „Der Spiegel“ («Шпигель онлайн»), а также текстах, отобранных из немецкоязычных новостных интернет-источников в количестве 100 единиц. Следует подчеркнуть, что анализу подвергались лишь общественно-политические статьи о ходе выборов в США и ФРГ за период с 2009 по 2013 гг.

Актуальность данного исследования определяется интересом к изучению функционирования политической и массовой коммуникации как одного из эффективных средств воздействия на массовое сознание, а также используемых в СМИ отдельных языковых средств и приемов, реализующих интенцию автора. В этой связи значительный интерес представляет рассмотрение причастных конструкций в немецкоязычных статьях, посвящённых выборам в США и ФРГ.

Научная новизна настоящего исследования заключается в системном рассмотрении микроструктуры причастной конструкции, представляющей собой сложное наименование явлений объективной действительности, с последующим использованием полученных данных в процессе перевода немецкоязычных текстов общественно-политической тематики.

Теоретическая значимость работы заключается в том, что предлагаемый подход к анализу лексико - грамматических и семантико - стилистических предложений является полезным для правильной интерпретации исследуемых структур в процессе перевода немецкоязычных общественно- политических статей.

Практическая значимость работы определяется возможностью использования её основных положений и выводов в соответствующих курсах стилистики, перевода. Они также могут быть использованы при написании пособий, курсовых и дипломных работ.

Теоретико-методологическую основу составляют труды русских лингвистов в области грамматики (Абрамов Б.А., Адмони В. Г., Виноградов В.В., Галкина-Федорук Е.М., Золотова Г. А., Гулыга Е.В., Натанзон М.Д., Крушельницкая К. Г., Москальская О.И., Шендельс Е.И.); стилистики (Брандес М. П., Гвоздев А.Н., Голуб И. Б., Девкин В. Д., Ризель Э.Г., Розенталь Д.Э., Телия В. Н.); перевода (Бархударов Л. С., Комиссаров В. Н., Латышев Л. К., Нелюбин Л.Л., Провоторов В. И., Рецкер Я.И., Федоров А.В., Швейцер А.Д.) Также в исследовании были использованы работы зарубежных лингвистов: Хельбиг Г., Буша И., Бринкман Х., Эрбен Ё. и др.

Цель и задачи данного исследования обусловили его структуру. Работа состоит из введения, трёх глав, заключения, библиографии.

Во введении формулируется тема исследования, обосновывается его актуальность, определяется теоретическая значимость и практическая ценность работы, а также формулируется цель и основные задачи.

В первой главе «Лексико-грамматическая и семантико - стилистическая характеристика синтаксических конструкций с Причастием 1 и Причастием

2 в немецком языке» даётся характеристика газетно-публицистического функционального стиля, определяется грамматический статус причастия, рассматриваются причастные конструкции на основе атрибутивных, обстоятельственных, сопредикативных функций.

Во второй главе «Семантико - стилистические особенности причастных конструкций в текстах жанра «общественно - политическая статья» определяются стилистические особенности причастных конструкций в жанре общественно-политической статьи.

В третьей главе «Перевод текстов общественно-политической тематики» рассматриваются основные лексико-грамматические трансформации и изучаются способы достижения эквивалентности при переводе немецкоязычных статей общественно-политической тематики, включающих причастные конструкции.

В заключении представлены основные результаты исследования.

Библиография содержит список использованных научных источников в объеме 95 единиц.

Глава 1. Лексико - грамматическая и семантико - стилистическая характеристика синтаксических конструкций с Partizip 1 и Partizip 2 в немецком языке

1.1 Публицистический функциональный стиль. Общественно - публицистическая статья как жанр газетно - публицистического стиля

Средства массовой информации в настоящее время оказывают мощное воздействие на состояние общественного сознания, поскольку большинство своих представлений о мире человек получает из газет, журналов и телепередач. Журналисты используют множество стилистических приемов для воздействия на читателя или слушателя, поэтому очень важно адекватно оценивать представленную в различных печатных изданиях и телепередачах информацию.

Основным функциональным стилем, обслуживающим средства массовой информации, является публицистический стиль. Выделение данного стиля в ряду других функциональных стилей обусловлено существованием политики как формы общественного сознания и соответствующей ей сферой деятельности и общения. В сферу обслуживания публицистического стиля входят средства массовой информации и коммуникации, в том числе и Интернет.

Публицистическому стилю посвящено довольно много работ в сфере изучения стилистики. В нашем исследовании мы будем опираться на труды таких лингвистов, как М. П. Брандес [11], В. В. Ворошилова [14], В. М. Глухова [17], И. Б. Голуб [18], М. Н. Кожиной [27], В. И. Конькова [29], В. Г. Костомарова [30], О. В Крыловой [35], Н. М. Разинкиной [56], Г. Я. Солганика [67].

Публицистический стиль занимает промежуточное место между стилем научной прозы и стилем художественной речи. Со стилем научной прозы его сближает логическая последовательность в изложении фактов, развернутость высказывания, более или менее строгое деление на логические отрезки (абзацы). С другой стороны, публицистический стиль (в особенности эссе) имеет ряд общих черт со стилем художественной речи. Образность речи, и, в особенности, эмоциональные элементы языка, весьма характерны для публицистического стиля. Они носят довольно устоявшийся характер. Метафоры, сравнения, перифразы и другие средства эмоционального воздействия берутся из общего языкового фонда выразительных средств. Другая черта, сближающая этот стиль со стилем художественной речи, -- это проявление индивидуального в изложении содержания. Безусловно, степень авторской индивидуальности ограничена особенностями представленных в данном стиле жанровых разновидностей, а также непосредственно стилистическими рамками самого журнала, поскольку практически все печатные издания стремятся к максимальной объективности. В газетных и журнальных статьях индивидуальное меньше выступает, чем в эссе или в ораторской речи.

Третья черта публицистического стиля -- краткость изложения. В некоторых его разновидностях эта черта приобретает характер особого приема.

Публицистический стиль, пожалуй, единственный стиль, в котором устная и письменная формы речи равноправны. Разновидности публицистического стиля формируются на основе формы речи при взаимодействии с другими факторами. Так, на основе устной формы формируются радио- и телевизионные речи. На основе письменной формы - газетная и журнальная публицистика.

В данном исследовании мы акцентируем свое внимание на газетно- публицистическом стиле, поэтому остановимся на определении его характеристик подробнее.

Газетно-публицистический стиль обуславливает способы коммуникации и обеспечивает языковое оформление в сфере публицистической жизни. Этот стиль охватывает массовые популярные политические тексты, воздействующие на актуальные общественно- политические процессы оперативным документальным изображением, основанным на их идейно-политическом осмыслении и эмоциональном выражении оценки. Соответственно, газетно-публицистический стиль складывается из языка текстов газет, общественно-политических журналов, памфлетов, воззваний и прокламаций; докладов, выступлений, бесед, речей, дискуссий; языка радио- и телепередач, документально-публицистического кино, содержащих политическую информацию [11, с.71-72].

Газетная и журнальная публицистика представляет собой средство оперативного воздействия на массовую аудиторию в целях ее политической, идеологической и социальной ориентации и руководства. Она рассчитана на оперативность и создание общественного настроения.

Основными функциями газетно-публицистического стиля, которые выделяет М. П. Брандес [10, с.194-197], являются информационная и агитационно-пропагандистская. Они реализуют политическую информацию для идеологического воздействия на массы с целью формирования общественного сознания и побуждения их к активным действиям. Еще одной важной функций является эмоционально-экспрессивная функция. Она характеризуется открытой оценочностью текста. Оценочность выражается, прежде всего, в лексике: высокая частотность употребления качественно- оценочных прилагательных и существительных, характер метафоризации, отбор фразеологии, - а также в особенностях использования синтаксических конструкций. В публицистике не подтекст, а сам текст довольно определенно выражает оценочное отношение к излагаемым фактам. Все это выдвигает на передний план функцию воздействия публицистического произведения в ее прямом назначении - оказывать духовное, идеологическое воздействие на читателя.

М. Н. Кожина выделяет также популяризаторскую функцию, которая связана с сообщением о новых научных открытиях, о новинках техники, проблемах экономики, забытых или переосмысленных фактах истории и т.п. [27, с.343]. Наряду с указанными выше выделяют просветительскую, воспитательную, организаторскую, аналитико-критическую, развлекательную функции. Но ведущей функцией остается воздействующе- информационная, которая вытекает из предназначения газеты - информируя, выражать определенную общественную позицию и убеждать читателя в ее истинности.

Родовое и видовое многообразие современного газетно- публицистического стиля не подается строгому разграничению. Но в общих чертах можно выделить две группы текстов: газетно-журнальную публицистику и социально-политическое красноречие. Эти две группы соотносятся с коммуникативной аудиторией, на которую направлено воздействие.

Публицистический стиль представляет собой сложное неоднородное явление. Этому функциональному стилю в наибольшей степени свойственна подвижность, изменчивость, открытость границ. Действительно, в настоящее время в публицистике происходят процессы, которые качественно меняют ее облик: границы между отдельными жанрами становятся более свободными и размытыми, идет смена взглядов на допустимое в пределах каждого жанра употребление языковых и стилистических единиц.

Развитие языка публицистического стиля проявляется, прежде всего, в демократизации языка. Публицистический стиль характеризуется сочетанием элементов лексики и синтаксических структур различных стилей. Но в последнее время на язык публицистики стала активно влиять живая говоримая речь, поэтому появляется большое количество синтаксических структур, характерных для разговорного языка.

Также стоит отметить одну очень важную особенность газетно - публицистического стиля. Это тот факт, что в данном стиле отражается актуальное состояние языка в настоящий период времени, все его изменения. В газете сохраняются лексические единицы, используемые при существующей на данный момент времени политической и экономической ситуации в стране. «В газетно-публицистическом стиле формируется большое количество переносных, метафорических оттенков и значений, возникают новые слова, создаются устойчивые словосочетания» [70].

Еще одной отличительной особенностью газетной речи является сочетание и чередование языковой экспрессии и стандарта [31]. В современных СМИ, особенно в рекламных текстах, мы вообще можем наблюдать отсутствие стандарта и преобладание экспрессивных конструкций. В этом случае экспрессия используется с целью манипуляции сознания. Е. Курилович высказал мысль о том, что экспрессивность является движущей силой языкового развития [37]. Публицистика, как активно развивающийся и меняющийся стиль, наиболее часто экспрессивна, так как имеет установку на преднамеренное воздействие.

Экспрессивность газетно - публицистического стиля определяется следующими факторами:

· влиянием синтаксиса разговорной речи;

· наличием синтаксических конструкций, индуцированных синтаксисом разговорной речи.

Ю. М. Малинович отмечает, что спецификой таких эмоционально- экспрессивных предложений является то, что они в своей структуре содержат дополнительный компонент смысла и по своей синтаксической организации отличаются от единиц эмоционально-нейтрального синтаксиса. Также он подчеркивает, что эти предложения носят субъективно-модальный характер, то есть выражают авторское отношение [45, с.163-164].

Не только Ю. М. Малинович обращался к изучению экспрессивности в языке. Также известны работы в области немецкого языка Е. Н. Сагайдачной [62], Н. Н. Саночкиной [63], Л. В. Стегер [68] и работы в области русского языка В. Н. Телия [71] и А. П. Сковородникова [65], в которых рассматриваются те или иные аспекты экспрессивности.

К экспрессивным синтаксическим конструкциям относят такие конструкции, как парцелляция, эллипсис, сегментация, аппозиопезис, номинативные конструкции, преобладание простых предложений, изменение порядка слов и т.д. Такие разговорные конструкции обладают информационной насыщенностью и компрессией, что обеспечивает динамичность высказывания. Эллипсис является довольно распространенной синтаксической конструкцией, поскольку на газетной полосе важно выразить мысль не только ясно, но и кратко. Поэтому здесь преобладает такой тип эллипсиса, в котором опущен компонент темы (уже известной информации).

В связи с процессом демократизации языка все СМИ можно разграничить на качественные (официальные) издания и массовые («бульварные») издание. Такое выделение проводится не только на основе содержания, но и на уровне лексики, стиля и синтаксиса.

Исследуемые нами немецкие печатные издания, безусловно, относятся к качественным изданиям (Der Spiegel, Sьddeutsche Zeitung, Stern, Das Parlament). Их общей характеристикой является более книжный язык, сдержанный и деловой стиль повествования. Sьddeutsche Zeitung, по собственной оценке, имеет либерально-демократическую аудиторию. Их журналистской позицией является стремление публиковать достоверную и по возможности более полную информацию обо всех событиях, представляющих общественный интерес. Либерализм этой газеты предполагает либеральное отношение к разным политическим мнениям, за исключением крайних.

Der Spiegel является одним из самых авторитетных и самых значимых общественно-политических журналов не только в Германии, но и в Европе. Он выпускается огромным тиражом и довольно часто цитируется во всем мире. Это солидное печатное издание отражает все важные события, происходящие во внутренней и внешней политике Германии и за ее рубежом, вопросы экономии, науки, техники, экологии, культуры и спорта. Особенность стиля журнала заключается в том, что он внешне остается объективным, не навязывая читателю своего мнения.

Stern позиционирует себя как либерально-критический, частично леволиберальным. Но также в журнале можно встретить и авторов с другими политическими взглядами (консервативные и левые). Журнал освещает политические и социальные вопросы, предлагает классические репортажи и фотопортреты известных деятелей.

Das Parlament является политической газетой. Большая часть материала посвящена вопросам внутренней политики Германии, остальная часть материала предоставляет обзор социально-политических и исторических тем.

1.2 Причастные конструкции немецкого языка

Вопрос о грамматическом статусе причастных конструкций до сих пор остаётся спорным.

На основе структурного сходства и близости синтаксических функций в составе всего предложения некоторые грамматисты рассматривают причастные обороты как сокращенные придаточные (J. Heyse, 1914; W. Jung, 1954; К. Boost, 1955).

Е. Эрбен считает их конструкциями, которые представляют собой функционально нечто среднее между именем и придаточным предложением (Erben J., 1984).

Г. Глинц относит их к переходным явлениям между придаточным предложением и членами предложения (Glinz H., 1952).

В. Г. Адмони считает их обстоятельственными определениями, соответствующими семантически придаточным предложениям (Адмони В. Г., 1963).

Е. В. Гулыга, М. Д. Натанзон указывают, что причастные конструкции синонимичны придаточным предложением (Гулыга Е. В., Натанзон М. Д., 1957).

Мы присоединяемся к точке зрения Шариной Е. В., которая рассматривает обороты как промежуточное звено между придаточным предложением и членом предложения. Такое рассмотрение оборотов правильно отражает их положение в иерархии уровней языка, так как причастный оборот отличается от придаточного предложения принципом построения. В современном немецком языке проявляется тенденция к обособлению, употреблению причастных конструкций (Шарина Е. В., 2004: 66,104).

В настоящее время исследователи отмечают, что причастные обороты считаются «удобными» конструкциями, которые выражают сложные семантико-синтаксические отношения (в том числе и залогово-временные) с основным составом предложения (В. Г.Чуваева, 1950: 57; А. К. Карпаков, 1972: 13). Кроме того, они являются достаточно ёмкими и заменяют «тяжёловесные» конструкции (К.-Е. Sоmmerfeldt, 1968: 195; G. Moller, 1968: 89-93).

Г. Хельбиг и И. Буша выделяют следующие синтаксические функции причастий (Helbig G., Buscha J., 1996):

1. атрибутивную,

2. адвербиальную,

3. сопредикативную.

В настоящем исследовании нами рассматриваются причастные конструкции на основе синтаксических функций, выделенных Г. Хельбигом и И. Буша (Helbig G., Buscha J., 1996). Это атрибутивные, обстоятельственные,сопредикативные функции. Сопредикативное значение имеет предикативный атрибут, выполняющий роль второго сказуемого. В причастном обороте предикативность выражается обособлением второстепенного члена предложения и является добавочной к основному высказыванию (Шарина Е. К., 2004: 103). В. В. Виноградов называет отношения между обособленными членами и определяемыми словами «полупредикативными» (Виноградов В. В., 1955: 400). Я. И. Рецкер говорит о том, что обособленные обороты обладают лишь «внутренней», потенциальной предикативностью (Рецкер Я. И., 1956: 2).

Немецкоязычные атрибутивные конструкции характеризуются тем, что атрибут обычно стоит ближе к подлежащему и не может быть перемещен без изменения смысла (G. Helbig, I. Buscha, 1996: 662-663). Причастия в атрибутивном значении могут быть в препозитивной (распространённое определение) или постпозитивной позиции (причастный оборот) (Шарина Е. В., 2004: 80).

Ьber den Wahltermin gibt es seit Wochen Streit. Grund dafьr ist vor allem die Haltung Bayerns. Die CSU pocht darauf (настаивать разг.), dass die Planungen fьr das Datum auch die ebenfalls im Herbst 2013 stattfindende bayerische Landtagswahl berьcksichtigen.

Несколько недель идёт спор по вопросу о назначении даты федеральных выборов. Причиной этому послужила позиция партии ХСС в Баварии. Представители ХСС настаивают на том, что при назначении даты следует принять во внимание земельные выборы в Баварии, которые состоятся осенью 2013 года.

TV-Duelle, getrennt nach „kleinen“ und „groЯen“ Parteien, wie sie der NDR veranstaltet, sind so nicht mehr zeitgemдЯ -- vor allem, wenn die Mehrheitsverhдltnisse so knapp sind wie in Schleswig-Holstein.

Таким образом, теле-дуэли, отдельно для «малых» и «больших» партий, которые устраивала Северо-Немецкая телерадиокомпания NDR больше не актуальны и, прежде всего, из-за минимального соотношения сил сторон, как, например, в федеральной земле Шлезвиг Гольштейн.

Атрибутивный обособленный оборот „getrennt nach "kleinen" und "groЯen" Parteien“ примыкает постпозитивно к характеризуемому члену предложения

„TV-Duelle“ и имеет независимое от него грамматическое оформление.

В исследуемых нами текстах общественно-политической тематики, наиболее распространено причастие I или II в препозитивном определении. Приведём примеры распространённых определений с причастим I и II:

Santorum konnte dem als moderat geltenden Favoriten Wahlsiege in elf Bundesstaaten entgegensetzen, obwohl er als AuЯenseiter ins Rennen gegangenen war. Am Ende war er jedoch immer weiter zurьckgefallen.

Хотя Санторум начал предвыборную гонку аутсайдером, он сумел одержать победу в 10 штатах в противостоянии с фаворитом, считавшимся умеренным во взглядах (который считался умеренным во взглядах). Однако, в конце концов Санторум далеко отстал (распространённое определение с партиципом I).

Damit hat Romney nach Berichten des TV-Senders CNN nun mehr als die Hдlfte der fьr die Nominierung auf dem Parteitag Ende August benцtigten Delegiertenstimmen sicher.

Согласно сообщению телеканала CNN, Ромни, тем самым, обеспечил себе поддержку более половины голосов делегатов съезда, достаточных для выдвижения кандидатом в президенты США. Съезд состоится в конце августа (распространённое определение с партципом II).

В нашем исследовании наиболее распространенным является вариант -- стержневое слово (причастие или прилагательное) + одно распространяющее слово (Кинцле К. И., 1997: 12).

Говоря об атрибутивном значении, которое могут выражать причастные конструкции, Е. Н. Морозова подчёркивает, что грамматические особенности стержневых слов рассматриваемых конструкций (причастия) оказывают свое влияние на значение всей конструкции в целом. А именно, определительные конструкции с причастием всегда более подчёркивают качественную сторону признака. «Распространённое определение несет собственно-определительную функцию» (Морозова Е. Н., 1958).

Утюжников А. З. отмечает, что значение качества в препозитивном распространенном определении может проявляться в различной степени,

самого определения. Наличие в определении указания на производителя действия, обозначенного дательным падежом с предлогом "von" или "durch" ослабляет качественную сторону, т.е. характеристику, выделяя элементы действия в значении признака (Утюжников А. З.,1979: 117-118). Например:

Den von der Demoskopieplattform RealClearPolitics errechneten Durchschnittswerten zufolge kann der Prдsident in den neun Staaten aktuell 40 und Romney 70 Stimmen holen.

По приблизительным данным аналитического центра Real Clear Politics, полученным в результате подсчёта голосов населения, президент фактически получит 40 голосов выборщиков, а Ромни 70.

Далее рассмотрим немецкоязычные причастные конструкции с адвербиальным значением. Обстоятельство в немецком языке, выраженное причастием, точно характеризуют действие предложения в отношении времени, места, причины, способа действия (Helbig G., Buscha J., 1996). В русском языке обстоятельственную функцию в предложении выполняют деепричастия. Они выражают различные виды обстоятельств. (Розенталь Д. Э., 1994: 446).

Г. Хельбиг, И. Буша (1996) рассматривают значения причастий в немецком в соответствии со значением (модальное, темпоральное, причинное, условное, уступительное) придаточных предложений. Д. Э. Розенталь (1994) выделяет в русском языке такие же обстоятельственные значения деепричастий: modal (модальное)

Falsche Begriffe auf die Wirklichkeit anwendend, entstellte er sie. Используя ложные понятия, он исказил действительность. temporal (темпоральное)

In Ost-Berlin angekommen, fand er schnell Kontakt zu maЯgeblichen Kьnstlern und Funktionдren.

Приехав в Восточный Берлин, он быстро нашёл контакты с авторитетными художниками и общественными деятелями.

kausal (причинное)

Von der Richtigkeit seiner These ьberzeugt, lud der Kandidat seine Opponenten ein.

Убеждённый в правильности своих тезисов, кандидат пригласил оппонентов.

konditional (условное)

Beim umstrittenen schleppenden Ausbau der Krippenplдtze fьr unter Dreijдhrige bekommt Weil sogar Unterstьtzung vom Moderator, der noch mal wiederholt, dass Niedersachsen, verglichen mit den anderen Bundeslдndern, am Ende des Rankings liegt.

В дискуссии по поводу скандально затянувшегося расширения сети яслей для детей до 3-х лет, Вайля поддержал ведущий ток-шоу, который ещё раз повторил, что по сравнению (сравнивая) с другими федеральными землями, Нижняя Саксония находится на последнем месте по выделению федеральных средств на строительство объектов социальной инфраструктуры.

konzessiv (уступительное)

Obwohl von seinen Freunden gewarnt, verlieЯ er doch sein Versteck.

Хотя он был предупреждён друзьями, он всё-таки покинул своё убежище. (Несмотря на предупреждение друзей, он всё-таки покинул своё убежище).

Союз obwohl в немецком языке необходим в причастной конструкции, иначе она приобретет причинный характер (Шарина Е.К., 2004: 83).

Г. Хельбиг и И. Буша выделяют в немецком языке особые причастия, которые стали стереотипными и очень употребительными. Обычно, подобные причастия употребляются в условных конструкциях (Helbig G., Buscha J., 1996).

Данные причастия образованы от:

1) глаголов говорения:

anders ausgedruckt -- другими словами, kurz gesagt -- короче говоря, anders gesagt -- иначе говоря; nebenbei gesagt -- кстати говоря; allgemein formuliert -- говоря в общих чертах; angesprochen auf <…>

2) глаголов духовного видения (и рассмотрения):

streng genommen -- строго говоря; inhaltlich gesehen -- по сути

В причастных конструкциях с сопредикативным значением речь идёт о двух действиях (одно из них выражено личным глаголом, а другое -- причастием). Действия происходят параллельно, не сливаясь друг с другом. В этом, собственно, и состоит отличие сопредикативной конструкции от обстоятельственной, где действия сливаются в одно (Шарина Е. В., 2004: 92,93).

Der Politiker stieg, ein Handygesprдch fьhrend, ins Auto ein. Политик сел в машину, ведя телефонный разговор.

Синонимами сопредикативным конструкциям служат самостоятельные предложения с дополнительной предикативностью, сложносочиненные предложения с союзом und (Helbig G., Buscha J., 1996).

По мнению Шариной Е. В., именно такие синонимы отражают суть сопредикативности, т.к. в данном случае мы имеем дело с двумя действиями, действиями равноправными и между ними должен стоять сочинительный союз. По отношению к обстоятельственным конструкциям такие эквиваленты неуместны, т.к. они будут неправильно отражать природу обстоятельственного причастия при личном глаголе. Таким образом, сопредикативные конструкции характеризуются более независимым характером по отношению к главному предложению в отличие от обстоятельственных причастий (Шарина Е. В., 2004: 93-94).

1.3 Семантико-структурные типы причастий

1.3.1 Причастия I и II с глагольными значениями

Для описания семантики причастий I и II с глагольными значениями были использованы тексты общественно-политической тематики, а также толковые словари немецких и отечественных авторов. При описании семантики причастий I и II выделяют следующие семантического блоки (Weisgerber L., 1953):

1. Обозначение процесса:

- мыслительный: sinnend -- размышляя; vermutend, annehmend -- предполагая; einschдtzend -- оценивая;

- процесс, относящийся к общественно-политической сфере взаимодействия людей: regierend -- правящий (напр. о партии, коалиции); fьhrend -- ведущий, лидирующий; bildend -- формирующий; sich beteiligend -- участвующий; stattfindend -- происходящий; zurьcktretend -- уходящий в отставку.

2. Обозначение грамматически длящегося действия:

- многократное или грамматически длящееся действие:

anleitend -- руководящий; andauernd -- продолжительный, длительный; bevorstehend -- предстоящий; amtierend -- действующий (исполняющий обязанности); schwellend -- тлеющий (незатухающий); drдngend -- неотложный, срочный; zugrundeliegend -- лежащий в основе;

- отрицательное воздействие на человека: drohend -- угрожающий; ausfallend

— грубый, агрессивный, оскорбительный;

- снижение активности:

sinkend -- падающий, снижающийся (sinkende Wahlbeteiligung -- падающая явка на выборах; sinkende Umfragewerte -- падающий рейтинг); schleppend

— затяжной, медленный (die schleppende Reform -- затяжная реформа);

- достижение предела (завершения) действия:

abschlieЯend -- заключительный (die abschlieЯende Abstimmung -- заключительное голосование); entscheidend -- решающий (die entscheidenden zwei Wochen der Vorwahlserie -- решающая серия праймериз, которая продлится две недели).

3. Обозначение речевой деятельности человека: appellierend -- апеллирующий; vorwerfend -- упрекающий.

Глагольные значения причастий II мотивированы глагольными значениями и объединяются в следующие семантические блоки:

1. Результативное воздействие, включающее следующие семантические варианты:

- значение положительного для субъекта результата:

verabschiedet -- принятый (Dies geschieht auf Grundlage eines Ende 2008 verabschiedeten Gesetzes -- Это стало возможным благодаря принятому в 2008 году закону); vereidigt -- приведённый к присяге; nominiert -- выдвинутый (der nominierte Kandidat -- выдвинутый кандидат); ausgewдhlt -- выбранный;

- результат незаконного (аморального), а также неудачного действия:

bestochen -- подкупленный (bestochener Abgeordnete -- подкупленный депутат); verloren -- проигравший (der verlorene Gegenkandidat -- проигравший соперник); aufgeblдht -- раздутый, взвинченный /искусственно/

(aufgeblдhter Staatsapparat -- раздутый государственный аппарат): angeschlagen -- пострадавший (напр., о репутации), пошатнувшийся, потрёпанный; krisengeschьttelt -- сотрясаемый кризисом (die krisengeschьttelte FDP -- сотрясаемая кризисом партия СвДП);

- превосходящий результат действия: ьbertroffen -- превзошедший, превысивший.

2. Обозначение пространственных изменений, включающих в себя варианты:

- изменение местонахождения: ausgeflogen -- вылетевший; ausgereist -- уехавший, выехавший (за границу);

3. Обозначение фаз действия, включающих в себя варианты:

- начало, окончание действия, процесса:

zusammengekommen -- собравшиеся (zu einer Sitzung zusammengekommene Abgeordnete -- собравшиеся на заседание депутаты); vergangen -- прошедший;

- достижение цели, предела, результата:

ernannt -- назначенный (на должность); gewдhlt -- избранный; entpflichtet -- освобождённый от обязанностей; gestьrzt -- свергнутый (Anhдnger des von der Hisbollah gestьrzten Ministerprдsidenten -- сторонники свергнутого премьер-министра).

4. Обозначение состояния со следующими вариантами:

- состояние объекта, связанного с функционированием органов чувственно- эмоциональной сферы жизнедеятельности человека:

bezweifelt -- ставящий под сомнение, усомнившийся; bewundert -- удивлённый; begeistert -- воодушевлённый, восторженный;

- состояние в результате высокоинтенсивной деятельности:

ьberlastet, ьberfordert -- перегруженный (сверх меры); ьberanstrengt, ьberstrapaziert -- переутомлённый.

Таким образом, рассмотренные значения причастий I и причастий II отличаются друг от друга тем, что причастия I выражают значения действий и процессов в динамике, незавершённости, а для причастий II характерным является обозначение завершения, результата процесса, действия, состояния в результате деятельности. Общим для причастий с глагольным значением является функционирование в предложении в качестве атрибута, в том числе обособленного и распространённого атрибута, обстоятельства образа

действия (Бударина Т. А., 1997).

1.3.2 Причастия с адъективными значениями

Полностью адъективированными можно считать причастия, утратившие семантическую связь с глаголом и функционирующие в языке как имена прилагательные. Следует подчеркнуть, что небольшая часть причастий подверглась адвербиализации, и эти причастия функционируют в языке как наречия: anscheinend -- по-видимому, anschlieЯend -- затем/сразу после этого ((Бударина Т. А., 1997: 55, 56).

Общим для адъективированных причастий I является обозначение постоянного признака предмета или действия, а также характеристики поведения человека, его состояния. Адъективированные причастия I объединяются в следующие семантические блоки:

1. Блок различных признаков лица (положительные/отрицательные характеристики поведения/отношения человека): zuvorkommend -- предупредительный; zurьckhaltend -- сдержанный; gewinnend -- симпатичный, привлекательный, располагающий, выигрышный; verдrgert -- раздосадованный, раздражённый; ausweichend -- уклончивый; erschreckend

— ужасающий; nervenaufreibend - изматывающий, раздражаяющий.

2. Блок оценочной характеристики деятельности человека (и её результатов): bedeutend -- значительный (bedeutende Rolle der FDP -- значительная роль СвДП); hervorragend -- выдающийся; geeignet -- (при)годный, подходящий; anstrengend -- напряжённый, утомительный; ьberraschend -- неожиданный (ьberraschender Wahlerfolg -- неожиданный успех на выборах); entsprechend

— соответствующий; spannend -- захватывающий, увлекательный; mitreiЯend

— захватывающий; treffend -- меткий, точный; hinreichend -- достаточный; ьbereinstimmend -- единодушный, согласный; ьberwдltigend -- подавляющий (превосходство, большинство); schwelend -- жаркий, жгучий (schwelender

Machtkampf -- жаркая борьба за власть).

3. Блок временных характеристик: kommend -- предстоящий, грядущий fortwдhrend -- постоянный, беспрестанный; bleibend -- остающийся, постоянный.

Значения адъективированных причастий II можно разбить на несколько семантических блоков:

1. Блок характеристики абстрактных явлений: umstritten -- скандальный, спорный, конфликтный; befristet -- ограниченный сроком, срочный; gedдmpft

— приглушённый (Gedдmpfte Freude der Grьnen -- Приглушённая радость партии Зелёных).

2. Блок характеристики лица, включающего в себя следующие варианты:

- характеристика внешнего вида, степени развития человека, его образа жизни: aufgekratzt -- оживлённый (в приподнятом настроении); mitgenommen -- усталый, измотанный, изнурённый (CDU-Spitzenmann David McAllister macht einen mitgenommenen Eindruck -- Лидер партии ХДС производил впечатление усталого человека); gebildet -- образованный; begabt

— одарённый;

- характеристика общественного положения человека, его социального статуса: renommiert -- уважаемый, видный; anerkannt -- признанный; designiert -- выдвигаемый (на должность); geeignet -- подходящий.

Таким образом, можно констатировать тот факт, что приведённые причастия I и II приобрели значения имени прилагательного, такие как различные характеристики лиц, процессов, явлений. Данные причастия переосмыслены по сравнению со значениями тех глаголов, от которых они произошли, и выражают качества не связанные ни с грамматическим временем, ни с характером протекания действия. Адъективированные причастия I и II являются семантически емкими единицами (Бударина Т. А., 1997: 66; Ибляминова М. Р., Тулепбергенова Д. Ю., 200766).

1.3.3 Причастия I и II с глагольными и адъективными значениями

Данные значения для причастий I, характеризуемых в исследуемых словарях как отглагольные прилагательные можно представить в виде следующих семантических блоков:

- обозначение внешнего и внутреннего эмоционально состояния человека, манеры говорить (тон человека):

abstoЯend -- отталкивающий, отвратительный; beleidigend -- обидный, оскорбительный; drohend -- угрожающий; wissend -- осведомлённый; stockend -- заикающийся.

Независимо от того, какие значения выражает причастие I (глагольные или адъективные), в предложении оно выполняет синтаксические функции, свойственные имени прилагательному.

Причастия II способны обозначать внутреннее состояние человека (его манеры, чувства), отношения между людьми и так далее. Например:

aufgeregt -- взволнованный; beabsichtigt -- (пред)намеренный; verbьndet

-- союзный; vereinigt -- объединённый.

Эти причастия охарактеризованы в словарях не только как глагольные формы, но и как имена прилагательные (отглагольные прилагательные), так как им свойственны адъективные значения, которые можно выделить в семантические блоки:

- характеристика общественного и социального статуса человека: beschдftigt -- работающий; eingebьrgert -- получивший право гражданства;

- блок оценочной характеристики деятельности и продуктов деятельности человека:

geeignet -- пригодный; verfehlt -- неудачный; genehmigt -- одобренный;

- блок различных характеристик явлений, понятий:

angefьhrt -- приведённый; begrьndet -- обоснованный; beauftragt -- порученный;

Заканчивая раздел о причастиях I и II с глагольными и адъективными значениями следует констатировать: глагольные значения причастий I отличаются незавершённостью, динамикой. Причастия II выражают более статичные значения (завершение, результат действия, процесса) и принимают участие в образовании сложных временных и пассивных конструкций. Этим они отличаются от причастий I и II с адъективными значениями. Общими для причастий II с глагольными и адъективными значениями являются синтаксические функции: определения и обстоятельства образа действия (Бударина Т. А., 1997: 82-83).

Итак, анализ фактического материала позволил установить, что в исследуемых нами текстах общественно-политической тематики по теме

«Выборы в США и ФРГ» наиболее частотно репрезентируются причастия I и II с чисто глагольными значениями (их насчитывается 48; 23 причастия I и 25 причастий II). Помимо синтаксических функций (атрибутивной и адвербиальной) причастия II выполняют самостоятельные морфологические функции: образование аналитических временных и пассивных форм.

Причастия I и II с адъективными значениями занимают второе место по количеству единиц среди всех семантических типов (их насчитывается 34; 23 причастия I и 11 причастий II).

Наименее частотно репрезентируются причастия I и II с глагольными и адъективными значениями (всего 17 единиц). Нами зарегистрировано 5 случаев употребления причастий I, и 12 случаев употребления причастий II.

1.4 Перевод как способ передачи соединения письменной речи средствами другого языка. Переводческая эквивалентность

Понятие «перевод» очень широко и многогранно. Под переводом понимают как сам процесс перевода, так и его результат - устное высказывание или письменный текст. Это понятие рассматривается с разных сторон, например, в таких областях знаний, как литературоведение, психология и лингвистика. Для нас наиболее интересно то, как оно понимается непосредственно в лингвистике.

Переводом занимались такие лингвисты, как Л. С. Бархударов [5], М. П. Брандес [10], Е. В. Бреус [12], В. С. Виноградов [13], В. Г. Гак [15], Т. А. Казакова [25], В. Н. Комиссаров [28], К. Г. Крушельницкая [34], Л. К. Латышев [39], Т. Р. Левицкая [40], А. Н. Мамедов [46], Р. К. Миньяр- Белоручев [47], Л. Л. Нелюбин [50], В. И. Провоторов [53], А. Л. Пумпянский [55], К. Райс [57], Я. И. Рецкер [59], А. В. Федоров [72], А. Д. Швейцер [73] и др.

Так, Л.С. Бархударов переводом называет процесс преобразования речевого произведения на одном языке в речевое произведение на другом языке. При этом он подчеркивает необходимость сохранения плана содержания (то есть значения) при переводе [5, с.11]. Соответственно, при переводе мы всегда имеем дело с двумя текстами: один представлен на исходном языке, другой - на переводящем.

Я. И. Рецкер подчеркивает, что «перевод должен передавать не только то, что выражено подлинником, но и так, как это выражено в нем» [59, с.10].

Здесь прослеживается четкая связь между планом содержания и стилем текста.

А. В. Федоров отмечает, что «перевести - это значит выразить точно и полно средствами одного языка то, что уже выражено средствами другого языка в неразрывном единстве формы и содержания» [72, с.7]. Здесь автор акцентирует внимание на том, что необходимо сохранить единство форы и содержания исходного текста в переводящем тексте.

Л. Л. Нелюбин говорит, что «при переводе происходит передача информации, первоначально выраженной на одном языке, средствами другого языка, или, как принято говорить, межъязыковая трансформация устного или письменного речевого произведения» [50, с.11]. Здесь важным является наличие двуязычной ситуации, в которой протекает коммуникативный процесс. Следует также отметить, что при осуществлении процесса коммуникации в различных ситуация и сферах часто возникает необходимость уточнить и пояснить смысл сказанного, меняя используемые для выражений той или иной мысли словесные знаки. Сюда же относятся такие случаи интерпретации текста, как перекодирование текста из одного функционального стиля в другой, изложении, адаптирование и т.д.

А. Д. Швейцер подчеркивает многофакторный характер перевода и характеризует его, с одной стороны, как процесс межъязыковой и межкультурной коммуникации, при котором на основе первичного текста создается вторичный текст, заменяющий первичный в другой языковой среде и культуре. С другой стороны, перевод - это процесс, который характеризуется установкой на передачу коммуникативного эффекта первичного текста, частично модифицируемой особенностями языка и культуры вторичного текста [74, с.75]. Таким образом, Швейцер констатирует, что перевод - явление многогранное, которое передает не только смысловую структуру исходного текста, но и его эмоционально- экспрессивные особенности. публицистический текст перевод причастный

Анализируя все определения понятия «перевод», можно прийти к выводу, что перевод - это не просто точная передача содержания данного текста или устного высказывания. При переводе особо важно воссоздать средствами языка особенности стиля и формы исходного текста.

Не всякая замена текста на одном языке текстом на другом языке является переводом. Межъязыковая трансформация осуществляется не произвольно, а по определенным правилам, в строго определенных рамках, и здесь возникает необходимость употребления такого термина как степень эквивалентности текста перевода тексту подлинника.

Под эквивалентностью в теории перевода понимают сохранение относительного равенства содержательной, смысловой, семантической, стилистической и функционально-коммуникативной информации, содержащейся в тексте оригинала и перевода. Нелюбин Л. Л. отмечает, что

«эквивалентность знаков еще не означает эквивалентность текстов, и, наоборот, эквивалентность текстов не подразумевает эквивалентность всех их сегментов» [51, с.254]. При этом исследователь также обращает внимание на то, что существует так называемая культурная эквивалентность.

Стоит также отметить, что эквивалентность оригинала и перевода - это в первую очередь общность понимания содержащейся в тексте информации, включая и ту, которая воздействует не только на разум читателя или слушающего, но и на его чувства и которая выражена в тексте как эксплицитно, так и имплицитно. Немаловажную роль на эквивалентность перевода влияет и ситуация порождения текста оригинала и его восприятие в переводящем языке.

По мнению В. Г. Гака, эквивалентность устанавливается на различных уровнях языка и заключается либо в подобии языковых форм, либо в общности значения при расхождении формальных показателей, либо в общности описываемой ситуации. Исходя из этого, он выделяет три уровня эквивалентности:

1. Формальный эквивалент - общие значения в двух языках выражаются аналогичными языковыми формами;

2. Смысловой эквивалент - одни и те же значения выражаются в двух языках различными способами;

3. Ситуационный эквивалент - не только языковые формы, но даже выражаемые ими элементарные значения различны в двух высказываниях, которые описывают одну и ту же ситуацию [15, с.10- 11].

В. Н. Комиссаров отмечает, что любой текст выполняет ту или иную коммуникативную функцию (сообщает факты, выражает эмоции и т.п.). В соответствии с этим он различает следующие иерархические уровни эквивалентности, понимаемой как разные степени смысловой общности между переводом и оригиналом: 1) цели коммуникации, 2) идентификация ситуации, 3) «способ описания ситуаций», 4) значения синтаксических структур и 5) словесных знаков [28, с.59-100]. На уровне сохранения цели коммуникации происходит отсутствие реальных и логических связей между сообщениями в оригинале и переводе. Соответственно, такой перевод возможен тогда, когда более детальное воспроизведение содержания невозможно, а также тогда, когда перевод может вызвать не те ассоциации, чем у носителей исходного языка.

Во втором типе эквивалентности происходит передача не только цели коммуникации, но также внеязыковой ситуации. Здесь важной особенностью является то, что идентификация одной и той же ситуации в оригинале и переводе возможна при изменении способа ее описания.

В третьем типе эквивалентности сохраняются в переводе общие понятия, с помощью которых описывается ситуация. Таким образом, в переводе может быть как полное совпадение структуры сообщения, так и использование синонимической структуры.

В четвертом типе эквивалентности при сохранении всех предыдущих трех наблюдается также воспроизведение части синтаксических структур оригинала. Соответственно, здесь могут быть использованы как инвариантные синтаксические структуры, так и синонимические или аналогические синтаксические структуры при отсутствии инвариантов в переводящем языке.

И, наконец, к пятому типу эквивалентности достигается максимальная близость оригинала и перевода, когда совпадения происходят на всех уровнях языка.

Применительно к настоящей дипломной работе, коммуникативная эквивалентность приобретает достаточно определённое содержание - это сохранение цели коммуникации и ситуации в оригинале и переводе общественно-политических текстов, а также попытка сохранения инвариантного значения эллиптических конструкций исходного текста, поскольку сохранение этих конструкций в текста переводящего языка вызывает у реципиента определённый коммуникативный эффект, соответствующий коммуникативной цели текста исходного языка.

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.