Функционирование причастных конструкций в текстах общественно–политической тематики и способы их перевода на русский язык

Характеристика публицистического функционального стиля. Анализ причастных конструкций немецкого языка, а также их семантико-структурных типов. Анализ основных лексико-грамматических трансформаций при переводе текстов общественно-политической тематики.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 25.07.2017
Размер файла 117,6 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Der Journalist soll aus Furcht das Land verlassen haben.

Сообщается, что журналист покинул страну из-за страха за свою жизнь.

Конструкция «wollen+Infinitiv II» выражает чьё-то утверждение, в достоверности которого говорящий сомневается. Высказывание является недосказанным утверждением (Тагиль И.П., 2001: 101). Например:

Umar Patek will seine Komplizen auch vor den Anschlдgen aufgerufen haben, von ihren Plдnen abzulassen.

Умар Патек утверждает, что призывал своих сообщников отказаться от своих намерений совершать теракты.

Перестройка синтаксической структуры предложения.

Примером синтаксической перестройки может служить замена немецкой пассивной конструкции на русскую активную.

В немецком языке пассив (страдательный залог) более продуктивен и употребителен, чем в русском, поэтому использование страдательного залога при переводе вызывает не вполне нормативное построение. Выбор действительной или страдательной конструкции определяется контекстом, зависит от лексического наполнения глагола, от сочетания слов, от языковой традиции, то есть учитывать естественность звучания формы страдательного залога в русском языке:

Das Ergebnis wurde mit groЯer Spannung erwartet, weil SPD, Grьne und SSW nur ein Mandat mehr haben als CDU, FDP und Piratenpartei.

Результат выборов ожидали с большим нетерпением, т.к. СДПГ,

«Зеленые» и Союз Южношлезвигских избирателей имеют преимущество всего в один мандат перед ХДС, СвДП и Партией Пиратов.

Синтаксические замены в сложном предложении.

При переводе инфинитива II приходится изменять структуру пред- ложения и добавлять новые слова, так как в русском языке нет аналогичной формы. Сам инфинитив II передается глаголом в прошедшем времени или, реже, существительным с предлогом:

Der Fraktionschef und designierte Spitzenkandidat der Liberalen wird von der „Stern“-Reporterin Laura Himmelreich beschuldigt, am Rande (в связи) des traditionellen Dreikцnigstreffens der Partei 2012 anzьgliche Bemerkungen gemacht zu haben.

Репортёр журнала Stern Лаура Химмельрейх обвинила главу фракции либералов, выдвинутого главным кандидатом на предстоящих выборах, в том, что он позволил себе колкие замечания в связи с традиционной встречей руководства партии, которая состоялась в 2012 году в отеле Dreikцnig.

Замена сложного предложения простым -- трансформация, при которой простое предложение предпочитается сложному. Таким образом, можно сделать русский перевод более естественным.

Es ist das erste Mal seit den Wahlen am 6. Mai, dass sich zwei Parteien auf eine Kooperation einigen.

Впервые после выборов 6 мая две партии договорились о сотрудничестве.

Членение предложения -- разделение одного сложного (реже -- простого) предложения на два или более простых. К такой трансформации часто приходится прибегать при переводе немецких газетно- информационных сообщений, для которых характерно употребление (особенно в вводном абзаце) длинных предложений с многочисленными придаточными и/или причастными оборотами. Для стиля русской прессы характерно, напротив, стремление к краткости предложений, содержащих информационные материалы. Приведём пример:

Clinton muss nach ьbereinstimmendem Urteil politischer Beobachter am

4. Mдrz in Ohio und Texas klar gewinnen, um weiter Chancen auf die Nominierung zu haben.

Согласно единодушному заключению политических обозревателей, Х. Клинтон необходимо побеждать на праймериз в Огайо и Техасе, которые пройдут 4 марта. Только в этом случае она будет иметь шансы на выдвижение своей кандидатуры.

В переводящем тексте общий смысл одного предложения оригинала выражен в двух самостоятельных предложениях. Такая синтаксическая перестройка часто встречается для более ясного выражения смысла высказывания.

Иногда при переводе приходится прибегать к объединению предложений. Замена бессоюзного типа связи союзным. Данная трансформация в ряде случаев связана с таким специфическим явлением в немецком языке, как конъюнктив. Предложения с конъюнктивом переводятся на русский язык

сложноподчинёнными предложениями:

Obama hatte im Wahlkampf um die Prдsidentschaft angekьndigt, er wolle den Krieg in Afghanistan erfolgreich beenden.

Обама в предвыборной борьбе за пост президента объявил, что намерен успешно завершить войну в Афганистане.

Составные существительные немецкого языка часто переводятся описательно, придаточными предложениями. Это вызвано тем, что им часто невозможно подыскать в русском языке прямой эквивалент:

Am Dienstag stehen die nдchsten Vorwahlen der Republikaner in den Bundesstaaten Minnesota, Colorado und Missouri an. Im August findet dann der Nominierungsparteitag statt.

Во вторник в штатах Миннесота, Колорадо и Миссури пройдут очередные праймериз республиканцев. После этого в августе состоится итоговый партийный съезд, на котором будет официально выдвинут кандидат в президенты США.

3.1.3 Лексические замены

Как известно, при лексических заменах происходит замена отдельных лексических единиц (слов и устойчивых словосочетаний) ИЯ лексическими единицами ПЯ, которые не являются их словарными эквивалентами, то есть, взятые изолированно, имеют иное референциальное значение, нежели передаваемые ими в переводе единицы ИЯ. Чаще всего здесь встречаются три случая -- конкретизация, генерализация и замена, основанная на причинно-следственных отношениях (замена следствия причиной и причины следствием).

Конкретизация

Конкретизацией называется замена слева или словосочетания ИЯ с более широким референциальным значением, словом или словосочетанием ПЯ с более узким значением.

AuЯerdem wird die Wahl von Barack Obama, des «politisch unerfahrenen schwarzen Mannes mit islamischen und afrikanischen Wurzeln», als positives Beispiel fьr die Risikobereitschaft der Amerikaner bewertet.

Кроме того избрание Барака Обамы, «неопытного в политике темнокожего мужчины с исламскими и африканскими корнями», оценивают как позитивный пример готовности американцев пойти на риск.

В данном предложении конкретизации подверглось существительное «der Mann», которое в немецком языке обладает широким спектром значений, вследствие чего при переводе выбирается наиболее близкий лексический аналог в ПЯ.

Довольно часто в политических текстах встречаются широкозначные сложные глаголы типа klein(groЯ)machen, klein(groЯ)halten, weitermachen:

Die CSU will die FDP klein halten, um die absolute Mehrheit zurьckzuerobern.

Партия ХСС стремится подчинить младшего партнёра СвДП, чтобы завоевать коалиционное большинство.

Генерализация

Данный приём является противоположным конкретизации, и представляет собой замену единицы исходного языка с более конкретным значением единицей переводного языка с более общим значением. Приём генерализации используется значительно реже, чем конкретизации. Это связано с тем, что в немецком языке словесные элементы имеют более широкие и более абстрактные значения, чем в языке русском. Например:

Als ein erstes Signal kьndigte Obama an, mit dem kubanischen Staatschef Raъl Castro ohne Vorbedingungen Gesprдche fьhren zu wollen.

В первую очередь Обама объявил о том, что собирается без предварительных условий вступить в переговоры с главой кубинского государства Раулем Кастро.

При переводе текста следует обратить внимание на выражение «Als ein erstes Signal <…>», дословный перевод которого ведёт к буквализму. Применение приёма генерализации позволяет избегнуть данной переводческой ошибки, не искажая при этом первоначального смысла «В первую очередь <…>» (Мамедов А.Н., 2012).

Антонимический перевод

Сущность антонимического перевода состоит в замене того или иного понятия противоположным ему понятием. Самый простой случай -- замена слова его антонимом с одновременным введением отрицания (негативация):

Fьr die Liberalen geht es in ihrem Kernland Nordrhein-Westfalen ums Ьberleben. Dementsprechend fдllt ihre Wahlkampagne aus: Sie ist ziemlich teuer und radikal zugeschnitten auf den Spitzenkandidaten Christian Lindner.

Для партии либералов речь идёт о политическом выживании в крупнейшей федеральной земле Германии -- Северном Рейн-Вестфалии. Соответственно избирательная кампания партии находится под угрозой: она стоит недёшево и полностью ориентирована на личность основного кандидата Кристиана Линднера.

Одним из видов антонимического перевода является замена двух негативных компонентов на один положительный:

Immerhin, es zeichnet sich ab, dass das Wunder nicht unmцglich ist. In Schleswig-Holstein weist die jьngste Umfrage fьr die FDP zwar noch vier Prozent aus. In NRW aber sehen die Meinungsforscher von INSA die Liberalen bereits «klar ьber der Fьnfprozenthьrde».

Всё-таки отмечается, что чудо возможно. Правда, последние социологические опросы, проведённые в земле Шлезвиг-Гольштейн, свидетельствуют о том, что партии СвДП по-прежнему отдают предпочтение 4% избирателей. Однако по оценкам аналитиков из ИА INSA, либеральные демократы имеет реальный шанс преодолеть 5% барьер на выборах в ландтаг Северного Рейн-Вестфалия.

Добавления

Необходимость добавления слов в текст перевода может диктоваться требованием соблюдения грамматических и стилистических норм языка, поскольку средства выражения грамматического значения и возможности сочетания слов в разных языках не совпадают. Наиболее обычной причиной, вызывающей необходимость лексических добавлений в тексте перевода, является «формальная невыраженность» семантических компонентов словосочетания в ИЯ. Такое явление трактуется как эллипс.

Примерами эллиптических предложений могут стать заголовки. Попадая в заголовок, эллиптические конструкции приобретают большую самостоятельность, их неполнота ощущаются слабее, в этом случае заголовок структурно выступает как полное предложение, несмотря на формальное сходство с неполным (Розенталь Д. Э., 1981: 209).

Современные заголовки текстов общественно-политической тематики стремятся к компрессии. Можно предположить, что основной функцией подобных заглавий является не информативная функция, а функция привлечения читательского внимания (Калиновская А. Ю., Пешкова Ю. В., 2009: 100).

Kritik der Republikaner am Haushaltsentwurf von Prдsident Obama. Бюджет Обамы на 2013-й год вызвал критику среди республиканцев.

В заголовках часто опускается вспомогательный глагол. В таких случаях следует восстановить полную конструкцию предложения, и лишь затем делать перевод. Например:

Parteitag erцffnet - und gleich vertagt Открытие съезда партии перенесено.

В немецких заголовках гораздо более употребительны, чем в русских, разного рода сокращения и пропуски (Мамедов А.Н., 2012):

NRW-Wahl 2012.

Выборы в федеральной земле Северный Рейн-Вестфалия 2012.

Опущения

В фокусе нашего дальнейшего изложения находится приём лексического опущения. Как система любого языка в целом, так и конкретные речевые произведения обладают, как известно, весьма большой степенью избыточности, что дает возможность производить те или иные опущения в процессе перевода.

Одним из соображений в пользу приема опущения является необходимость осуществить, по мере возможности, компрессию текста при переводе.

Это нередко оказывается необходимым в силу того, что в ходе процесса перевода добавления и объяснительные фразы, вводимые для большей ясности (часто по прагматическим соображениям) грозят тексту перевода чрезмерным «разбуханием». Для того, чтобы уравновесить эту тенденцию, следует там, где это возможно в пределах языковых и стилистических норм ПЯ, производить опущение семантически избыточных элементов ИТ. Рассмотрим пример:

1144 werden benцtigt, um dort als Herausforderer des Amtsinhabers Barack Obama aufgestellt zu werden.

Для того, чтобы стать кандидатом от Республиканской партии и соперником действующего президента Б. Обамы, претенденту нужно заручиться поддержкой 1144 делегатов съезда.

Опуская причастие II «aufgestellt», мы стараемся устранить избыточные, нерелевантные элементы оригинала и осуществить, по мере возможности, компрессию текста при переводе. В предложение ПЯ потребовалось ввести несколько дополнительных слов. Лексические добавления «кандидатом от Республиканской партии», «заручиться поддержкой <…> делегатов» в составе сложноподчинённого предложения с союзом «чтобы» уравновешивают объём текста ПЯ в соответствии с синтаксисом русского языка.

3.3 Перевод общественно-политических статей, включающих причастные конструкции

Немецкое причастие, выполняющее функцию определения, переводится на русский язык причастием или прилагательным:

Grьnen-Chefin Claudia Roth schloss in der ARD eine Jamaika-Koalition mit CDU und FDP in Kiel aus: „Die Grьnen sind nicht die Mehrheitsbeschaffer fьr eine abgewдhlte Koalition <…>“.

Шеф (председатель) партии «Зелёных» Клавдия Рот в интервью Первому немецкому телеканалу ARD заявила, что исключает создание

«Ямайской» коалиции в составе ХДС/ХСС, СвДП и партии «Зеленых»:

«Партия «Зелёных» не собирается быть партнёром проигравшей правящей коалиции <…>».

Партицип II „abgewдhlte“ переводится действительным причастием прошедшего времени «проигравшей».

Конструкции с атрибутивным значением с причастиями I, II в препозиции (распространённое определение) в исследуемых нами немецкоязычных общественно-политических статьях имеют наиболее высокую частотность употребления. Распространённые определения имеются и в русском языке, но они не так частотны, как в немецком. Подобные громоздкие синтаксические структуры не отвечают норме русского языка и могут затруднить понимание информационного сообщения. Вследствие этого при передаче распространённых определений немецкого языка используются определительные придаточные предложения или обособленные причастные обороты, помещаемые после определительного слова (Роганова З.Е., 1961: 236):

Fьr den parallel zur Abstimmung gestellten EU-Fiskalpakt wird bereits eine Zweidrittelmehrheit angestrebt.

Для принятие фискального пакта ЕС, который параллельно ставился на голосование, необходимо было добиться поддержки уже двух третей парламента.

Распространённое определение, как уже говорилось выше, состоят из причастий с несколькими зависимыми от них словами.

В немецком языке определяющее слово (причастие или прилагательное) стоит непосредственно перед существительным, к которому оно относится, а зависящие от него слова располагаются между артиклем и определяющим словом. В результате, в таких случаях в тексте получается известный разрыв. В первую очередь необходимо восстановить нарушенную связь: найти то существительное, к которому относится «оторвавшееся» слово (артикль, местоимение).

В русском языке чаще всего распространённое определение стоит после определяемого слова или существительного. Например:

Albig hatte sich unmittelbar vor der Sitzung zuversichtlich gezeigt und bekrдftigt, dass er anders als die 2005 an einem Abweichler gescheiterte Heide Simonis nur fьr einen Wahlgang zur Verfьgung steht. "Geschichte wiederholt sich nicht", sagte Albig.

Непосредственно перед встречей Альбиг вёл себя уверенно и подтвердил, что, в отличие от Хайде Симонис, потерпевшей неудачу в 2005 году из-за одного политического уклониста, решит этот вопрос в первом туре голосования. «История не повторится», заявил Альбиг.

В нашем тексте ПЯ (переводящего языка) использован обособленный причастный оборот «<…> Хайде Симонис, потерпевшей неудачу в 2005 году из-за одного политического уклониста <…>». В приведённом тексте ИЯ (исходного языка) артикль „die“ относится к собственному имени существительному „Heide Simonis“. С имени собственного и начинается перевод распространённого определения.

Таким образом, типичный порядок перевода распространённого определения следующий:

1) существительное;

2) определяющее слово (причастие или прилагательное);

3) все члены распространённого определения, стоящие между артиклем или замещающим его словом (подряд) (Шванебах Б.Э., Ревзин И.И., 1964: 64).

Синонимичным будет также перевод при помощи определительного придаточного предложения. Например:

Die im Bund schwer angeschlagene FDP mit ihrem Hoffnungstrдger Christian Lindner kehrt noch deutlicher als vor einer Woche in Schleswig-Holstein in die Erfolgsspur zurьck.

Партии СвДП с её основным кандидатом Кристианом Линднером, которая понесла серьёзные электоральные потери федеральном уровне, явно удалось превзойти свой успех, достигнутый неделю назад на выборах в Шлезвиг-Гольштейне.

Всё это предложение переведено с некоторой перестройкой стилистической структуры, но с сохранением полного функционального тождества. Партицип II „angeschlagen“ в одном из значений переводится как

«пострадавший (напр. о репутации /разг./)». В нашем случае репутация партии СвДП -- это оценка партии со стороны электората. Ощутимая потеря рейтинговых позиций может серьёзно сказаться на общем состоянии партии. Соответственно данное причастие можно дословно перевести как «понёсшая электоральные потери». Но перевод «понёсшая электоральные потери» звучит явно неудачно. Распространённое определение „Die im Bund schwer angeschlagene FDP mit ihrem Hoffnungstrдger Christian Lindner <…>“ мы переводим определительным придаточным предложением «Партии СвДП с её основным кандидатом Кристианом Линднером, которая понесла серьёзные электоральные потери на федеральном уровне <…>».

Сказуемое „zurьckkehren“, имеющее отделяемую часть, образует рамочную конструкцию. Остальные члены предложения располагаются в рамке, образуемой обоими компонентами сказуемого. Сохранение порядка слов оригинала не целесообразно, так как противоречит норме русского языка. Словосочетание оригинала „<…> kehrt noch deutlicher als vor einer Woche in Schleswig-Holstein in die Erfolgsspur zurьck“ передано причастным оборотом «<…> явно удалось превзойти свой успех, достигнутый неделю назад на выборах в Шлезвиг-Гольштейне», так как в русском языке причастные и деепричастные обороты встречаются значительно чаще, чем причастные обороты в немецком. Необходимо подчеркнуть, что транслят должен учитывать и некоторые статистические закономерности при выборе тех или иных возможностей для перевода.

Далее, при выборе синтаксического варианта следует помнить, что по сравнению с причастным оборотом придаточное предложение более многословно, а потому иногда оказывается более тяжеловесным. Русский причастный оборот, более выразительный и краткий, может быть использован при переводе длинных, сложных предложений с несколькими придаточными. Однако не следует перегружать русское предложение причастными оборотами (Роганова З.Е., 1961: 238).

Конструкции с атрибутивным значением с причастиями I, II в постпозиции обычно переводятся 1) причастными оборотами, 2) определительным придаточным предложением, 3) существительным с предлогом:

In der irakischen Hauptstadt treffen Unterhдndler der "5-plus-1-Gruppe", bestehend aus den Uno-Vetomдchten USA, Frankreich, GroЯbritannien, Russland und China sowie Deutschland, und eine iranische Delegation aufeinander.

В столице Ирака прошли переговоры делегации Ирана с группой «пять плюс один», которая состоит (состоящей) из постоянные члены Совета Безопасности ООН, США, Франция, Великобритания, Россия, Китай, а также Германии.

Beide Kandidaten wurden von einer SPD-Troika nominiert, bestehend aus Bundesjustizministerin Brigitte Zypries, Fraktionschef Peter Struck sowie dem Bremer Bьrgermeister Jens Bцrnsen.

Оба кандидата были выдвинуты «тройкой» лидеров партии СДПГ, состоящей (которая состоит) из министра юстиции ФРГ Бригитты Цюпрес, главы фракции СДПГ Петера Штрука, а также бургомистра города Бремен Йенса Бёрнзена.

Чисто практически можно указать, что партицип I „bestehend“ переводится действительным причастием настоящего времени «состоящей».

В ряде случаев немецкое причастие обладает гораздо большей смысловой самостоятельностью, чем соответствующее русское причастие, поэтому перевод при помощи причастия не даёт желаемых результатов. Приходится превращать причастие в существительное или глагол придаточного предложения:

Возьмём следующий пример:

Dabei will die Koalition doch vor dem nahenden Wahlkampf unbedingt noch einmal Handlungsfдhigkeit demonstrieren <…>

Однако при этом правящая коалиция с приближением (в преддверии) избирательной кампании непременно намерена в очередной раз продемонстрировать свою дееспособность <…>

Превращение причастия в опорное слово данной группы вполне соответствует семантической самостоятельности причастия в подобных группах. Вместо буквального перевода слов „vor dem nahenden Wahlkampf -- перед приближающейся избирательной кампанией“ гораздо лучше превратить причастие в опорное существительное «с приближением (в преддверии) избирательной кампании».

Конструкции с адвербиальным значением с причастиями I, II переводятся деепричастием совершенного и несовершенного вида, наречием, соответствующими обстоятельственными словами или придаточным предложением, причем чаще всего встречаются условные придаточные предложения: «ausgehend von» -- 1) исходя из...; 2) если исходить из... Приведём пример конструкции со значением образа действия:

Mehrere Fьhrungskrдfte der FDP stellen sich schьtzend vor ihn, viele vermuten eine gezielte Kampagne gegen Brьderle (значение образа действия).

Некоторые лидеры СвДП вступились за Брюдерле, защищая его, многие предполагают начать целенаправленную кампанию против него (значение образа действия).

Партицип I „schьtzend“ переводится деепричастием несовершенного вида «защищая».

В следующем случае немецкое причастие передаётся на русский язык наречием:

Egal ob Bremen, Hamburg oder Berlin: Trotz Angela Merkels rigidem Modernisierungskurs scheint die CDU in GroЯstдdten chancenlos. Jetzt sucht sie hдnderingend nach einer neuen Strategie -- aber schwarz-grьne Gedankenspiele sind verboten.

Не важно, в Бремене, Гамбурге или Берлине: Несмотря на провозглашённый А. Меркель жёсткий курс на модернизацию, партия ХДС, по-видимому, не имеет шансов на победу в крупных городах. Теперь госпожа канцлер отчаянно ищет новую стратегию -- однако, любые помыслы о создании коалиции блока ХДС/ХСС и партии «Зелёных» недозволительны.

Партицип I „hдnderingend“ передаётся наречием «отчаянно».

Еще один пример показывает возможность использования обстоятельственных слов ПЯ (переводящего языка) при передаче немецкого причастия:

Bei der Vereidigung im "blauen Saal" des Prдsidentensitzes -- wie von der Verfassung vorgesehen am 20. Januar vor 12.00 Uhr mittags -- war der Demokrat Obama von seiner Frau Michelle und den Tцchtern Malia und Sasha umgeben. „Ich habe es geschafft“ („I did it“), sagte er erleichtert, nachdem er seine Kinder umarmte und kьsste.

Во время церемонии инаугурации, которая в соответствии с конституцией США была запланирована на 12 часов дня 20 января и состоялась в Голубом зале Белого дома, демократ Б. Обамы был в окружении жены Мишель и дочек Малии и Саши. «Я сделал это», сказал он со вздохом облегчения, после чего обнял и поцеловал детей.

Партицип II „erleichtert“ передан обстоятельственными словами «со вздохом облегчения».

Далее рассмотрим пример передачи причастной конструкции с адвербиальным значением условным придаточным предложением:

«ausgehend von» -- 1) исходя из...; 2) если исходить из...:

Das ZDF sah die CDU bei 36,5 Prozent und die FDP bei 9,6 Prozent. Die SPD lag hier bei 32,7 Prozent, die Grьnen erreichten 13,6 Prozent. Demnach hдtten Schwarz-Gelb und Rot-Grьn jeweils 70 Sitze im niedersдchsischen Landtag. Ausgehend von einem Landtag mit 140 Sitzen wьrde auch hier keines der beiden Lager die erforderliche Mehrheit von 71 Mandaten erreichen.

По приблизительным подсчётам телекомпании ZDF, партия ХДС набрала 36,5%, а партия СвДП 9,6% голосов. СДПГ расположилась на отметке в 32,7%, партия «Зелёных» получила 13,6% голосов. В соответствии с этим, коалиция ХДС/ХСС и СвДП, СДПГ и партия «Зелёных» имели бы в ландтаге Нижней Саксонии по 70 мест соответственно. Исходя из того, что ландтаг насчитывает 140 депутатов, ни одна из партий здесь также не добилась бы необходимого большинства в 71 мандат.

Если обстоятельственный оборот с причастием II стоит в начале предложения, часто бывает целесообразным изменить структуру предложе- ния:

Durch diese kurzen Regierungsperioden bedingt, ist die Wahlbeteiligung hier bei unter 0,001% …

Явка на выборы здесь составляет ниже 0,001%, что обусловлено коротким временем пребывания у власти правительства.

Обращаем внимание на то, что синтаксически транслят построен совершенно не так, как оригинал. Синтаксическая перестройка обусловлена несовпадением синтаксического строя двух языковых систем.

Что касается причастных конструкций с сопредикативным значением, то они свойственны жанру общественно-политической статьи в незначительной степени. В исследуемых нами статьях по теме «Выборы в США и ФРГ» данная конструкция встретилась лишь один раз:

„Die Koalition fьrchtet unseren Antrag. Sie hat Angst vor Ьberlдufern“, sagte Oppermann, auf Meinungsunterschiede in der Koalition anspielend.

«Правящая коалиция опасается нашего предложения. Она боится, что число перебежчиков вырастет», заявил Опперман, намекая на разногласия в коалиции.

Партицип I „anspielend“ переводится деепричастием несовершенного вида «намекая».

Выводы по 3 главе

1. Под переводом понимается «межъязыковое преобразование или трансформация текста на одном языке в текст на другом языке».

2. При переводе текстов общественно-политической тематики следует учитывать, что они относятся к информативному типу текстов, в которых информативные, обобщающе-логические регистры речи являются основными, а изобразительные -- подсобными, вспомогательными.

3. Применительно к переводу данного вида текстов эквивалентность приобретает достаточно определённое содержание -- это отношение между текстом ИЯ (исходного языка) и текстом ПЯ (переводящего языка), исходя из цели коммуникации, которая возникает в тех случаях, когда при переходе от

оригинала к конечному тексту сохраняется или остаётся инвариантной коммуникативная ценность текста. Коммуникативная ценность отвечает определённым функциональным параметрам, которые мы идентифицируем так: расширение-усложнение синтаксической структуры за счёт причастных конструкций, способствующих актуализации информационной и воздействующей функций, и, как следствие, более эффективному восприятию статей.

4. Достижение эквивалентности при переводе текстов общественно- политической тематики требует от переводчика, прежде всего, умения произвести многочисленные и качественно разнообразные межъязыковые преобразования -- так называемые переводческие трансформации -- с тем, чтобы текст перевода с максимально возможной полнотой передавал всю информацию, заключенную в исходном тексте, при строгом соблюдении норм ПЯ.

5. Распространённые определения в русском языке не так частотны, как в немецком. Подобные громоздкие синтаксические структуры не отвечают норме русского языка и могут затруднить понимание информационного сообщения. Вследствие этого при передаче распространённых определений немецкого языка используются определительные придаточные предложения или обособленные причастные обороты, помещаемые после определительного слова.

6. Конструкции с атрибутивным значением с причастиями I, II в постпозиции обычно переводятся 1) причастными оборотами, 2) определительным придаточным предложением, 3) существительным с предлогом.

7. В ряде случаев немецкое причастие обладает гораздо большей смысловой самостоятельностью, чем соответствующее русское причастие, поэтому целесообразно превращать причастие в существительное или глагол придаточного предложения.

8. Конструкции с адвербиальным значением с причастиями I, II переводят- ся деепричастием совершенного и несовершенного вида, наречием, соответствующими обстоятельственными словами или придаточным предложением.

9. Причастная конструкция с сопредикативным значением, передавалась нами деепричастием несовершенного вида.

Заключение

В рамках нашего исследования рассматривались причастные конструкции в текстах общественно-политической тематики и способы их перевода на русский язык.

Причастия I и II немецкого языка -- особый гетерогенный класс слов с глагольными и адъективными признаками.

К глагольным грамматическим характеристикам причастий относятся: видовое значение (предельность/непредельность); временное значение (одновременность/предшествование в зависимости от контекста; указание на будущее /герундий/); залоговое значение; способность образовывать аналитические формы. Что касается адъективных признаков, то причастия имеют некоторые общие с прилагательными синтаксические и морфологические, а также словообразовательные характеристики, такие как употребление в атрибутивной, адвербиальной и предикативной функциях, изменение по родам, числам, падежам, по степеням сравнения, способность образования слов с противоположным значением, сложных слов и так далее.

Для сложных причастий характерно то, что наряду с сохранением смысла, мотивирующего предложения-высказывания, в них происходит своеобразное «приращение» значений, выражающееся в приобретении, прежде всего, значения постоянного признака и ослаблении глагольности.

В настоящем исследовании изучаются причастные конструкции на основе атрибутивных, обстоятельственных, сопредикативных функций. Наиболее частотными являются причастия I или II в препозитивном распространенном определении. Распространённое определение с причастием I характеризует незавершённое действие. Причастия I раскрывают протекание политических событий. Атрибутивные конструкции с причастиями II носят результативный характер, то есть раскрывают результаты важнейших политических событий.

Для современного немецкого языка характерными являются причастные конструкции со следующими обстоятельственными значениями: темпоральным, модальным, каузальным, кондициональным.

В причастных конструкциях с сопредикативным значением речь идёт о двух действиях (одно из них выражено личным глаголом, а другое -- причастием), которые происходят параллельно, не сливаясь друг с другом, что и отличает сопредикативную конструкцию от обстоятельственной.

В рамках нашего исследования рассматривается жанр газетно- публицистического функционального стиля -- общественно-политическая статья (100 единиц). В качестве характерных для общественно-политической статьи синтаксических средств обнаружено употребление причастных конструкций, которые анализировались на материалах интернет-версии немецкоязычного журнала „Der Spiegel“ («Шпигель онлайн»), а также текстах, отобранных из немецкоязычных новостных интернет-источников.

Далее, воздействующая функция в политических текстах осуществляется не только с помощью всевозможных лексических средств, но и за счёт использования различных синтаксических приёмов, придающих ему эмоционально-экспрессивную окраску.

Что касается причастных конструкций, то они входят в микроструктуру стилистико-синтаксических приёмов экспансии (расширения/усложнения) предложения в немецкоязычных статьях общественно-политической тематики. С помощью данных стилистико-синтаксических приёмов экспансии происходит выделение определённых смысловых компонентов в контексте статьи общественно-политической тематики, расширяется информативная сторона высказывания путем введения новых фактов, сведений. Увеличивая протяжённость предложения они, одновременно, служат средством реализации компрессии в синтаксисе. С другой стороны, ещё одной из важнейших причин использования причастных оборотов является также их способность служить упрощению синтаксической конструкции предложения, возможности заменять придаточные предложения. Причастия I и II, а также конструкции с этими неличными формами глагола позволяют увеличить ёмкость структуры предложения и расширить возможности совмещения различных смысловых отношений в рамках одного, простого по своей синтаксической структуре предложения.

Для общественно-политической статьи характерны причастные конструкции с атрибутивным значением, состоящие из причастия I или II и одного распространяющего слова, которые способствуют лаконичному выражению мысли и более эффективному восприятию. Для конструкций с адвербиальным значением характерна однозначная интерпретация. Среди них можно отметить конструкции с модальным значением (со значением образа действия). Причастия в сопредикативной функции свойственны жанру общественно-политической статьи в незначительной степени.

Интерпретации общественно-политических статей, включающих вышеупомянутые языковые фрагменты с целью перевода, обнаруживает специфику конкретного языка при очевидной общности когнитивного восприятия политических событий интернациональным реципиентом. Эквивалентность при переводе не может быть достигнута без адекватной передачи причастных конструкций, расширяющих/усложняющих структуру общественно-политических статей. Лексико-грамматические трансформации способствуют сохранению семантико-синтаксической структуры, а значит и достижению транслятом того же коммуникативного эффекта, который достигается оригиналом.

Настоящее исследование явилось попыткой показать, что лингвистически можно объяснить и обосновать закономерность, а, следовательно, и адекватность самых разных явлений при переводе с точки зрения глубинных синтаксических отношений, которые характеризуются, в первую очередь, не формами своего выражения, а своей семантикой, своей содержательной характеристикой.

Библиография

1. Абрамов Б. А. Синтаксические потенции глагола. (Опыт синтаксического описания глаголов современного немецкого языка): Дис. … канд. филол. наук. М., 1968. -- 375 с.

2. Адмони В.Г. Исторический синтаксис немецкого языка. -- М.: Высшая школа, 1963. 334 с.

3. Алексанова Л.А. Семантико-синтаксическая характеристика конструкции "sein + zu + Infinitiv": Дисс. канд. филол. наук, М., 1988 -- 197с.

4. Бабенко ЛТ. Васильев И.Е. Казарин Ю.В. Лингвистический анализ художественного текста. Екатеренбург, 2000. -- 534 с.

5. Балин Б.М. Функционально-семантическая категория, языковая понятийная категория. -- Б кн.: Вопросы грамматики и стилистики немецкого языка. -- Калинин: изд. КГУ, 1972, с. З-П.

6. Бархударов Л. С. Язык и перевод: Вопросы общей теории перевода. -- М.: Международные отношения, 1975. -- 240с.

7. Бельчиков Ю.А. «Анализ языка и стиля публицистических произведений», пособие к спецкурсу «Язык и стиль газеты». -- М.: МГУ, 1962.

8. Брандес М.П. Стилистика немецкого языка. -- М.: Высшая школа, 1983. -- 194с.

9. Брандес М.П., Провоторов В.И. Предпереводческий анализ текста. -- Курск: Изд-во РОСИ, 1999. -- 224с.

10 .Бударина Т. А. Грамматический статус и семантика причастий современного немецкого языка: Дисс. … канд.филол.наук, М., 1997. -- 183с.

11 .Буц И.В. Лингвотекстовые особенности синтеза функциональных стилей в романе Т.Манна «Доктор Фауст»: Дисс. ... канд. филол.наук., М., 1985. -- 198 с.

12 .Васильева Л.Н. Газетно-публицистический стиль речи. Курс лекций по стилистике русского языка. -- М.: Русский язык, 1982. -- 98 с.

13 .Виноградов В.В. Основные вопросы синтаксиса предложения (на материале русского языка) // Вопросы грамматического строя. -- М.: АН СССР, 1955, С. 389-436.

14 .Виноградов В. В. Русский язык. Грамматическое учение о слове. 3-е изд., испр. М.: Высшая школа, 1986. -- 640с.

15 .Ворошилов В. В. Журналистика. СПб., 1999. - 300с.

16 .Галкина-Федорук Е.М. Об экспрессивности и эмоциональности в языке//Сб. ст. по языкознанию. -- М.: Изд-во МГУ, 1958. -- С.103-124. 17.Гандельман В.А. Немецко-русский, русско-немецкий словарь: Политика. Общество. Экономика. Культура=Worterbuch deutsch-

russisch, russisch-deutsch:Ок. 25000 слов и выражений. -- М.: Айрис- пресс, 1999. -- 576с.

18 .Гастилене Н.А. Экспрессивные средства выражения утверждения и отрицания в современном немецком языке: Автореф. дис. … канд.филол.наук. -- 1972. -- 20с.

19 .Гвоздев А. Н. Очерки по стилистике русского языка. -- М., 1965. -- 407с.

20 .Глухов В. М., Брысина Е. В. Язык и текст газетной публицистики: учеб.-метод. пособие по спецкурсу - Волгоград: Изд-во ВГПУ

«Перемена», 2006. - 245с.

21 .Голуб И. Б. Стилистика русского языка. -- М.: Рольф; Айрис-пресс, 1997. -- 448с.

22 .Грушевая И.Л. Функционально-стилистические свойства сложнопричастных образований в современном немецком языке: Автореф. дис. … канд. филол. наук, Минск, 1982. -- 21с.

23 .Гулыга Е.В., Натанзон М.Д. Грамматика немецкого языка. -- М., 1957. --355 с.

24 .Заиченко Е.В. Теоретическая интерпретация причастия второго в современном немецком языке: Дис. … канд.филол.наук, Пятигорск, 2005. -- 172с.

25 .Золотова Г. А. Коммуникативные аспекты русского синтаксиса. -- М., 2007. -- С.355.

26 .Ибляминова М.Р., Тулепбергенова Д.Ю. Семантика адъективированных причастий немецкого языка: Альманах современной науки №3 (3). --Тамбов, 2007, С. 87-88.

27 .Иванина Г.Н. Выражение эмоциональной оценки в современном немецком языке: Дис. … канд.филол.наук. -- М., 1984. -- 197с.

28 .Изотов А.И. Чешские атрибутивные причастия на фоне русских. -- М., 1993. -- 100с.

29 .Калиновская А. Ю., Пешкова Ю. В. Структурные особенности эллиптических заголовков (на материале немецкой качественной прессы). - Филологические науки. Вопросы теории и практики, № 1 (3) 2009.

30 .Карпаков А.К. Второпричастный оборот в немецком языке (на материале художественной прозы XVIII и XX веков): Дисс. канд. филол. наук. -- М., 1972. -- 212с.

31 .Киселева А. В. Структурно-семантические характеристики препозитивного причастного оборота в современном английском языке (когнитивный подход): Дис. ... канд. филол. наук, Пятигорск, 2006. -- 192 с.

32 .Кинцле К.И. Средства распространения предложений в немецкой научной прозе: (на материале учебно-научных текстов по медицине): Автореф. ... канд. филол. наук. М, 1997. -- 25с.

33 .Кобрина Н. А. Понятийные категории и их реализация в языке // Понятийные категории и их языковая реализация. -- Л.: Ленинградский государственный педагогический институт (ЛГПИ) им. А.И. Герцена, 1989. -- С. 40-49.

34 .Кожина М. Н. Стилистика русского языка. -- М.: Просвещение, 1983. -- 223с.

35 .Коломийцева О. Ю. Номинативные поля с семантическими центрами «терроризм» и «террористы» в газетном дискурсе ФРГ: Автореф. дис. … канд. филол. наук, Самара, 2012. -- 19с.

36 .Комиссаров В.Н. Слово о переводе: Очерк лингвистического учения о переводе. -- М.: Международные отношения, 1973. -- 214с.

37 .Комиссаров В.Н. Современное переводоведение: Учебное пособие. -- М., 2004. -- 420с.

38 .Костомаров В.Г. Русский язык на газетной полосе. Некоторые особенности языка современной газетной публицистики. -- М: МГУ, 1971. -- 265 с.

39 .Коньков В. И. речевая структура газетного текста. - СПб.: Изд-во С.- Петербургского ун-та, 1994. - 160с.

40 .Крушельницкая К. Г., Попов М. Н. Советы переводчику. -- М.: Астрель, 2006. -- 316с.

41 .Кудрикова Э.И. Проблемы интерпретации простого монопредикативного предложения в немецком языке. -- Язык и культура. - Новосибирск, 2003. -- С. 110-117.

42. Латышев Л. К. Технология перевода. Уч. пос. по подготовке переводчиков (с нем. яз). -- М.: НВИ -- ТЕЗАУРУС, 2000.

43 .Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Теория и практика перевода с английского языка на русский. -- М.: Изд-во лит-ры на иностр. языках, 1963.

44 .Лингвистический энциклопедический словарь. -- М., 1990. -- 683с. 45.Малинович Ю.М. Экспрессия и смысл предложения: Проблемы

эмоционально-экспрессивного синтаксиса. - Иркутск: Изд-во Иркут. ун-та, 1989. - 216с.

46.Мамедов А.Н. Стилистико-синтаксические приёмы экспансии немецкоязычного рекламного предложения при переводе на русский язык. -- М.: Прометей, 2011. -- 134с.

47. Мамедов А. Н. Лексико-грамматические трансформации при переводе текстов общественно-политической тематики (на материале немецкого языка): [Учеб. пособие] Прометей, 2012. -- 68с.

48 .Моисеева Н.П. Средства выражения продолжительности и законченности действия в современном немецком языке. В сб.: Вопросы германского языкознания, Киев, 1961 с. 39-53.

49 .Москальская О.И. Грамматика немецкого языка. Теоретический курс. Издательство литературы на ин. языках, М., 1956. -- 394 с.

50 .Морозова Е.Н. Придаточные определительные предложения и конструкции с причастиями в современном немецком языке как грамматико-стилистические синонимы: Дис. … канд. филол. наук, Л., 1958. -- 241с.

51 .Нелюбин Л.Л., Дормидонтов А.А., Васильченко А.А. Учебник военного перевода. Общий курс. Под ред. Л.Л. Нелюбина. -- М.: Воениздат, 1981. -- 379с.

52 .Палагина О. И. Сопоставительный анализ лингвистических характеристик языка переводов (на материалах английского и русского языков: Дис. … канд. филол. наук, М., 2008.

53 .Пауль Г. Принципы истории языка. М.: Иностранная литература, 1960. -- 276 с.

54 .Разинкина Н. М. Функциональная стилистика. М: Наука, 1989., - 324 с.

55. Рахманкулова И.-Э.С. Видовое значение причастий в современном немецком языке (на материале согласуемого определения): Дисс. ... канд. филол. наук. -- М., 1956. -- 305 с.

56 .Ревзин И.И. Первопричастный оборот и его основные грамматические и лексические эквиваленты в современном немецком языке: Дисс. ... канд. филол. наук. -- М., 1950. -- 228 с.

57 .Рецкер ЯМ. Стилистико-грамматическое значение абсолютных конструкций в современном английском языке: Автореф.... канд. филол. наук, М., 1956. -- 22 с.

58 .Рецкер Я.И. О закономерных соответствиях при переводе на родной язык. - Сб. «Вопросы теории и методики учебного перевода» / Под ред. КА. Ганшиной и И.В. Карпова. -- М., 1950. -- 232с.

59 .Ризель Э.Г. Стилистика немецкого языка. -- Stilistik der deutschen Sprache: Учеб. для пед. вузов. -- М.: Высшая школа, 1963.

60 .Роганова З.Е. Пособие по переводу с немецкого языка на русский. -- М., 1961.

61 .Розенталь Д.Э. Стилистика газетных жанров, М., 1981.

62 .Розенталь Д. Э. Практическая стилистика русского языка: Учеб. Для вузов по спец. «Журналистика». -- 5-е изд., испр. и доп. -- М.: Высш. Шк., 1987. -- 399с.

63 .Розенталь Д.Э., Голуб И.Б., Теленкова М.А. Современный русский язык. -- М.: Международные отношения, 1994. -- 559с.

64 .Русская грамматика. Т. 1. -- М., 1980. -- 784с.

65 .Сагайдачная Е.Н. Экспрессивные средства языка в речи политиков: Автореф. дис. … канд. филол. наук - Ростов-на-Дону, 2009 - 24с.

66 .Сазонов М.Г. Лингвотекстовые особенности научного изложения в газетной публицистике (на материале немецких газетных научно- проблемных статей): Дисс. ... канд. филол. наук. -- М, 1990. -- 233 с.

67 .Саночкина Н. Н. Некоторые аспекты эмоционально-экспрессивного синтаксиса в дискурсе современной немецкой прессы: Дисс. … к.ф.н. -- Москва, 2003. -- 158с.

68 .Сковородников А. П. Экспрессивные синтаксические конструкции в современном русском литературном языке. - Томск: Изд-во Томского гос. пед. ин-та, 1981. - 255с.

69 .Стегер Л.В. Средства выражения экспрессивности в научно- популярном тексте немецкого языка: Дис. … канд.филол.наук. -- М., 1990. -- 143с.

70 .Тагиль И. П. Грамматика немецкого языка. - С-Пб., 2001. - С.101. 71.Телия В. Н., Графова Т. А., Шахнарович А. М., Сандомирская И. Н.,

Латина О. В., Лукъянова Н. А., Маслова В. А. Человеческий фактор в языке: Языковые механизмы экспрессивности. -- М.: Наука, 1991. -- 214с.

72 .Утюжников А.В. Синонимия синтаксических конструкций в современном немецком языке: Дисс. канд. филол.наук, М., 1979. -- 194 с.

73 .Фёдоров А.В. Введение в теорию перевода. -- М.: Изд-во лит-ры на иностранных языках, 1958. -- 370с.

74 .Чуваева В.Г. Синтаксическая функция причастных оборотов в современном немецком языке: Дисс. ... канд. филол. наук. -- М., 1950.

-- 271 с.

75 .Шарина Е. В. Причастные обороты и их синонимы в немецком языке в сопоставлении с русским языком (на материале различных функциональных стилей): Дис. ... доктора филол. наук, Москва, 2004 -- 488 с.

76 .Шаховский В.И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка. -- Воронеж, изд-во ВГУ 1987. -- 138 с.

77 .Шванебах Б.Э., Ревзин И.И. Учебное пособие по теории перевода с немецкого языка на русский (курс лекций). -- М.: МГПИИЯ им. Мориса Тореза, 1964. -- 111с.

78 .Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. -- М.: Военное изд-во министерства обороны СССР, 1973. -- 280с.

79 .Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М., 1988. -- 110 с.

80 .Шипова И. А. Эмоциональный синтаксис в немецкоязычном художественном дискурсе: Дисс. ... к.ф.н. -- М., 2005. -- 231с.

81. Adelung J. Ch. Sprachlehre, Wien, 1782. -- 506 S.

82. Boost K. Neue Untersuchungen zum Wesen und zur Struktur des deutschen Satzes. Der Satz des Spannungsfeldes. -- Berlin: Akademie Verlag, 1955. -- 889 S.

83. Brinkmann H. Die deutsche Sprache. Gestalt und Leistung. -- Dьsseldorf, 1971.

84. Dreyer H., Schmitt R. Lehr- und Ьbungsbuch der deutschen Grammatik. -- Max Hueber Verlag, 2000. -- 359 S.

85. Erben J. Deutsche Syntax. Eine Einfuhrung. -- Bern: Peter Lang, 1984. -- 218 S.

86. Fleischer W., Michel G. Stilistik der deutschen Gegenwartssprache. -- Leipzig, 1975. -- 394 S.

87. Glinz H. Die innere Form des Deutschen. -- Bern: Fancki AG Verlag, 1952. -- 502 S.

88. Hall K., Scheiner B. Ьbungsgrammatik fur Fortgeschrittene. -- Miinchen: Verlag fur Deutsch, 1997. -- 336 S.

89. Helbig G., Buscha J. Deutsche Grammatik. Ein Handbuch fur den Auslanderunterricht. -- Leipzig -- Berlin -- Miinchen -- Wien -- Zurich

-- New-York: Langenscheidt-Verlag Enzyklopadie, 1996. -- 654 S.

90. Heyse J. Deutsche Grammatik oder Lehrbuch der deutschen Sprache. -- Hannover und Leipzig: Hahn, 1914. -- 644 S.

91. Jager G. Translation und Translationslinguistik. -- Halle (Saale), 1975.

92. Jung W. Kleine Grammatik der deutschen Sprache. Satz und Beziehungslehre. - Leipzig: Bibliographisches Institut, 1954. -- 284 S.

93. Jung W. Grammatik der deutschen Gegenwartssprache. -- Leipzig: Bibliographisches Institut, 1980. -- 488 S.

94. Matthias Th. Sprachleben und Sprachschaden. -- Leipzig: Bandstetter, 1921. -- 490 S.

95. Michel G. Stiltypen // Kleine Enzyklopadie. Deutsche Sprache. -- Leipzig, Bibliographisches Institut, 1983. -- S.483-489.

96. Moller G. Praktische Stillehre. -- Leipzig: Enzyklopadie, 1968. -- 158 S. 97.Riesel E. Stilistik der deutschen Sprache. -- M.: Verlag fьr fremdsprachige Literatur, 1959. -- 467S.

98. Schendels E.J. Deutsche Grammatik. Moskwa, 1982. -- 400 S.

99. Schmidt W. Grundfragen der deutschen Grammatik. -- Berlin: Volk und Wissen, 1983. -- 332 S.

100. Sommerfeldt K.-E. Zum nominalen Rahmen in der deutschen Gegenwartssprache // Sprachpflege. -- Heft 10. -- 1968. -- S. 193-199.

101. Sьtterlin L. Die deutsche Sprache der Gegenwart, Leipzig, 1923. -- 451 S.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.