Функционирование причастных конструкций в текстах общественно–политической тематики и способы их перевода на русский язык

Характеристика публицистического функционального стиля. Анализ причастных конструкций немецкого языка, а также их семантико-структурных типов. Анализ основных лексико-грамматических трансформаций при переводе текстов общественно-политической тематики.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 25.07.2017
Размер файла 117,6 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

С точки зрения функциональной и коммуникативной направленности эллиптические конструкции являются функциональной доминантой текста общественно-политической тематики, с помощью которой оказывается оригинальное экспрессивное воздействие.

Целью функционально-адекватного перевода немецкоязычных текстов общественно-политической тематики является достижение в переводе того же коммуникативного эффекта, который достигается оригиналом, то есть служить полноправной и равноценной коммуникативной заменой оригинала.

Довольно часто переводчики стремятся к достижению формального эквивалента, что не всегда является уместным. Дословное воспроизведение исходного текста, при котором возможно искажение смысла или нарушение норм языка перевода, ведет к буквализму. Такого необходимо избегать и стремиться достичь как можно более близкий и точный перевод, т.е. эквивалентный перевод, который осуществляется на достаточном и необходимом уровне для передачи неизменного плана содержания при соблюдении норм переводящего языка.

В рамках эквивалентности выделяют буквальный, вольный и точный перевод. Буквальный перевод стремится к сохранению формальных и семантических компонентов оригинала при передаче его на другой язык. Часто при этом виде перевода страдает общий смысл текста, особенно экспрессия, выраженная в тексте.

Вольный перевод представляет собой субъективную передачу содержания оригинала, при этом часто в ущерб языковой форме и выразительных возможностей исходного языка.

При точном переводе идет установка на поиск оптимального соотношения между сохранением формы и смысла оригинала.

Известно, что язык может существовать как в устной, так и в письменной форме. В зависимости от того, в какой форме речи употреблены исходный и переводящий языки, различают следующие виды перевода:

· Письменно-письменный перевод. Оба языка представлены в письменной форме. Это самый распространенный вид перевода.

· Устно-устный перевод. Оба языка представлены в устной форме. В данном виде различают также последовательный синхронный перевод.

· Письменно-устный перевод. В данном случае исходный язык представлен в письменной форме, а переводящий - в устной форме.

· Устно-письменный перевод. В этом виде перевода исходный язык представлен в устной форме, а переводящий - в письменной форме. Этот вид перевода встречается довольно редко, поскольку скорость, с которой осуществляется процесс написания текста, намного ниже скорости произнесения текста

Как уже отмечалось выше, при переводе учитываются все уровни языка. В задачу переводчика входит не только правильный отбор лексических единиц и грамматических форм, но также и определение стилистической принадлежности подлинники и соответственно соблюдение всех норм, которые существуют для данного жанра и функционального стиля.

А. В. Федоров в рамках письменно-письменного перевода разграничивает следующие типы текстов:

· тексты газетно-информационные, документальные и специальные научные;

· произведения публицистические;

· произведения художественной литературы [72, с.198].

При этом Федоров отмечает, что для каждого типа текстов используются свои лексические, грамматические и синтаксические возможности, которые определяются целенаправленностью и жанровой принадлежностью подлинника, а также соблюдением речевых норм,

Самое важное качество любого переводчика - умение работать с текстом, определять его стилевую специфику, видеть скрытые смыслы, переносные значения, а значит и умение избегать типичной ошибки - буквализма.

Мы уже говорили о том, что наряду с языковыми единицами ИЯ, имеющими полные или частичные соответствия в ПЯ, есть и такие лексические и грамматические единицы, для которых в ПЯ нет прямых соответствий. Единицы ИЯ, которые не имеют прямых соответствий, в языке перевода называются безэквивалентными. Трансформационный перевод, согласно В.Н. Комисарову, заключается в передаче значения безэквивалентной единицы с помощью одной из грамматических или лексических трансформаций, которые применяются при осуществлении процесса перевода.

Выводы по 1 главе

1. Язык газеты представляется одной из основных разновидностей публицистического стиля и является средством оперативного воздействия на массовую аудиторию в целях ее политической, идеологической и социальной ориентации. Языковая функция воздействия переплетается чисто информативная функция (сообщение новостей).

2. В рамках нашего исследования рассматривается жанр газетно- публицистического функционального стиля -- общественно-политическая статья. Статья принадлежит к группе аналитических жанров публицистического стиля и занимает в нём центральное место.

3. Основным стилистическим принципом организации языка в публицистике - это единство экспрессии и стандарта. Экспрессивность в статьях общественно-политической тематики мы понимаем, в традиционном смысле, как категорию широкого порядка, включающую помимо эмоциональности также оценочность, интенсивность и образность. Экспрессивную функцию выполняют языковые механизмы.

4. Эффект воздействия экспрессивных языковых средств на получателя речи может достигаться при помощи содержательной стороны высказывания или при помощи его оформления. Это значит, что воздействующая функция в политических текстах осуществляется не только с помощью всевозможных лексических средств, но и за счёт использования различных синтаксических приёмов, придающих ему эмоционально-экспрессивную окраску.

5. В исследуемых нами текстах общественно-политической тематики основной декодируемый смысл самым тесным образом связан с синтаксическим строем.

6. В качестве характерных для общественно-политической статьи синтаксических средств обнаружено употребление причастных конструкций, которые исследуются нами на материалах интернет-версии немецкоязычного журнала „Der Spiegel“ («Шпигель онлайн»), а также текстах, отобранных из немецкоязычных новостных интернет-источников. Следует подчеркнуть, что анализу подвергались лишь общественно-политические статьи о ходе выборов в США и ФРГ.

7. Причастия I и II немецкого языка -- особый гетерогенный класс слов с глагольными и адъективными признаками.

8. К глагольным грамматическим характеристикам причастий относятся: видовое значение (предельность/непредельность); временное значение (одновременность/предшествование в зависимости от контекста; указание на будущее /герундий/); залоговое значение; способность образовывать аналитические формы.

9. Причастия рассматриваются как составная часть класса прилагательных. Они имеют некоторые общие с прилагательными синтаксические и морфологические, а также словообразовательные характеристики, такие как употребление в атрибутивной, адвербиальной и предикативной функциях, изменение по родам, числам, падежам, по степеням сравнения, способность образования слов с противоположным значением, сложных слов и так далее.

10. Общим для немецких причастий признаётся значение процессуальности или состояния, являющегося результатом какого-либо процесса.

11. Для сложных причастий характерно то, что наряду с сохранением смысла, мотивирующего предложения-высказывания, в них происходит своеобразное «приращение» значений, выражающееся в приобретении, прежде всего, значения постоянного признака и ослаблении глагольности.

12. В настоящем исследовании рассматриваются причастные конструкции на основе атрибутивных, обстоятельственных, сопредикативных функций. в Наиболее частотными являются причастия I или II в препозитивном распространенном определении. Распространённое определение с причастием I характеризует незавершённое действие. Причастия I раскрывают протекание политических событий, придавая им более динамичный характер. Атрибутивные конструкции с причастиями II носят результативный характер, то есть раскрывают результаты важнейших политических событий.

13. В современном немецком языке проявляется тенденция к обособлению, употреблению причастных конструкций. Характерными являются причастные конструкции со следующими обстоятельственными значениями: темпоральным, модальным, каузальным, кондициональным.

14. В причастных конструкциях с сопредикативным значением речь идёт о двух действиях (одно из них выражено личным глаголом, а другое -- причастием). Действия происходят параллельно, не сливаясь друг с другом, что и отличает сопредикативную конструкцию от обстоятельственной, где действия сливаются в одно.

15. По своей семантической структуре причастия современного немецкого языка делятся на причастия с глагольными значениями, адъективированные причастия и причастия с глагольными и адъективными значениями.

16. В исследуемых нами текстах общественно-политической тематики доминируют причастия II с глагольными значениями (23 причастия I и 25 причастий II), которые помимо синтаксических функций (атрибутивной и адвербиальной) выполняют самостоятельные морфологические функции, такие как образование аналитических временных и пассивных форм.

17. Адъективированные причастия I и II переосмыслены по сравнению со значениями тех глаголов, от которых они произошли, и выражают качества не связанные ни с грамматическим временем, ни с характером протекания действия.

18. При рассмотрении причастий I и II с глагольными и адъективными значениями следует констатировать: глагольные значения причастий I отличаются незавершённостью, динамикой. Причастия II выражают более статичные значения (завершение, результат действия, процесса) и принимают участие в образовании сложных временных и пассивных конструкций.

Глава 2. Семантика - стилистические особенности причастных конструкций в текстах жанра «общественно - политическая статья»

2.1 Стили речи. Газетно - публицистический жанр

Газетно-публицистический ФС (функциональный стиль) находит своё активное отражение в языке современной немецкой прессы и обслуживает широчайшую сферу общественно-политических отношений.

Он складывается из языка текстов газет, общественно-политических журналов, памфлетов, воззваний и прокламаций; докладов, выступлений, дискуссий; языка радио- и телепередач, документально-публицистического кино, содержащих политическую информацию (Брандес М.П., 1983: 71-72). Язык газеты представляется одной из основных разновидностей публицистического стиля (Бельчиков Ю. А., 1962), является средством оперативного воздействия на массовую аудиторию в целях ее политической, идеологической и социальной ориентации и руководства, создания общественного настроения.

Э. Ризель называет газетно-публицистический функциональный стиль стилем публицистики и прессы, считая его стилем пропаганды и агитации. При этом происходит не только политическое информирование масс о событиях в политической и культурной жизни, но и воздействие в нужном направлении (Ризель Э., 1963: 453).

Как справедливо отмечает Д. Э. Розенталь, в публицистическом стиле реализуется языковая функция воздействия (агитация), с которой совмещается чисто информативная функция (сообщение новостей).

М. Н. Кожина также выделяет две главные и ведущие функции этого стиля -- функцию воздействия и информационную. Согласно М. Н. Кожиной, функция воздействия определяет такие черты публицистического стиля, как его призывность, речевую выразительность, собирательность, простоту и достоверность, оценочность (Кожина М. Н., 1983).

Итак, в газетной публицистике информационная функция переплетается с функцией эмоционального воздействия (или убеждения).

Различные газетные материалы составляют целостную систему, характеризуемую «многожанровостью и многоподстильностью». Современные исследователи отмечают усиление аналитичности, интеллектуальной насыщенности прессы, и, следовательно, влияние на нее научного стиля, что ведет к интеллектуализации словесного произведения на основе синтеза стилей (Васильева Л. Н., 1982: 4; Буц И.В., 1985).

В рамках газетно-публицистического ФС рассматриваются тексты, отражающие следующие экстралингвистические признаки:

- актуальность представленной в тексте информации,

- доступность широкому кругу читателей представленной в тексте информации,

- направленность представленной в тексте информации на формирование преследуемого автором эффекта (Шарина Е.В., 2004: 246).

Для текстов газетно-публицистического стиля присущи следующие характерные признаки:

- использование понятных и рецептируемых широким кругом читателей лексических и синтаксических конструкций;

- выделение наиболее существенной для возбуждения интереса читателя информации вербальными и /или графическими средствами;

- непосредственная актуализация изложения информации путем „включения" адресата в обсуждение информации;

- употребление стереотипных (метафор, перифраз) и мотивирующих выражений, в том числе и идеологически окрашенных (лозунгов, формул, клише);

- включение в текст информации экстралингвистических средств: карикатур, схем, фотографий и т.п. (Michel G., 1983: 488).

М. П. Брандес выделяет следующие жанры газетно-публицистического

1) передовая статья (der Leitartikel);

2) последние известия (die Nachricht) -- «самый лаконичный и миниатюрный речевой жанр» в газете;

3) краткое сообщение (der Bericht);

4) статья (der Artikel) -- общественно-политическая статья -- один из важных жанров газеты;

5) комментарий (der Kommentar);

6) глосса (die Glosse) -- сжатая, концентрированная заметка, по впечатлению, производимому на читателя , напоминающая эпиграмму.

Особое значение в тексте газетно-публицистического стиля имеет заголовок, который выполняет следующие функции: номинативную, информативную, экспрессивно-апеллятивную, рекламную, разделительную. В каждом заголовке преобладает какая-то одна функция (Брандес М.П., 1983: 196-197, 198).

В рамках нашего исследования рассматривается жанр газетно- публицистического функционального стиля -- общественно-политическая статья. Статья принадлежит к группе аналитических жанров публицистического стиля и занимает в нём центральное место. В статье поднимаются наиболее значимые для общества проблемы. Как отмечает М. П. Брандес (1983), для статьи характерны разнообразная тематика, она подробно освещает события и факты политической жизни, рассматривает их в ряду с другими событиями и фактами, им предшествующими, а также грядущие события. Одновременно события и факты анализируются, обобщаются и комментируются. С одной стороны, происходит информирование читателя о наиболее важных процессах, происходящих в обществе, с другой стороны, формируется общественное мнение, и тем самым оказывается влияние на поведение широких социальных слоёв, вызывая эмоциональную реакцию. (Саночкина Н.Н., 2003: 26, 115). Таким образом, как уже говорилось выше, информационная функция переплетается с функцией эмоционального воздействия.

Газетный текст должен быть воздействующим и информативным, что определяет сущностную черту газеты -- сочетание и взаимодействие экспрессивности и стандарта.

Исследователи отмечают, что основным стилистическим принципом организации языка в публицистике это единство экспрессии и стандарта, то есть экспрессия и стандарт составляют единый конструктивный принцип. Именно экспрессивно-стандартный контраст имеет основополагающее значение для газетной публицистики (Сазонов М.Г., 1990: 51; Костомаров В.Г., 1971: 57, 91-92, 104,245,258).

Причин появления в языке публицистики стандарта, по мнению М.П. Брандес, много: повторяемость тематики, поиски способов создания экспрессивности. Частое повторение в газете одних и тех же тем и ситуаций неизбежно ведет к появлению огромного набора готовых к употреблению речевых стереотипов номинативного и оценочного характера. Без таких стереотипов невозможно быстрое создание текста и его одномоментное восприятие (Брандес М.П., 1983: 198).

Информирующая функция и функция эмоционального, воздействия,газетно-публицистического стиля воплощаются в экспрессивной, стандартной языковой форме.

Далее мы считаем необходимым, рассмотреть категории эмоциональности и экспрессивности.

Эмоциональность является обязательным признаком общественно- политической статьи. На языковом уровне эмоциональность трансформируется в эмотивность, так как эмоции рассматриваются как психологическая категория, а эмотивность как языковая (Шаховский В.И., 987: 9). Параметры текстовой эмотивности отражают различные аспекты человеческой эмоциональности при помощи соответствующих языковых средств, которые служат для кодирования эмоционального содержания. Эмоции и чувства человека -- сущности экстралингвистические, для предложен термин «эмотивный смысл» (Бабенко Л.Г., 2000). Эмотивныелингвистического обозначения этих объектов был смыслы несут информацию об эмоциях человека, они предстают в содержании различных языковых и речевых единиц в виде специализированных семантических компонентов.

Экспрессивность как способ придания речи своеобразия и выразительности -- одна из главных тем лингвистических исследований. Под экспрессивностью речи понимается её не-нейтральность, отстранение, придающее речи необычность, выразительность, связанную с тем, что сигнал, передаваемый языковым выражением, усилен и тем самым выделен из общего потока либо за счёт необычного стилистического использования языковых средств, либо в результате восприятия ассоциативно-образного представления, возбуждаемого данным выражением и служащего стимулом для положительной или отрицательной эмоциональной реакции реципиента (Телия В.Н., Латина О.В. и др., 1991).

Экспрессивность в текстах общественно-политической тематики мы понимаем, в традиционном смысле, как категорию широкого порядка, включающую помимо эмоциональности также оценочность, интенсивность и образность (Галкина-Федорук Е.М., 1958: 108; Гастилене Н.А., 1972;

Иванина Г.Н., 1984; Стегер Л.В., 1990: 34; Fleischer W., Michel G., 1975). Экспрессивную функцию языка О. В. Латина представляет как кумулятивный эффект оценочной, мотивационной и эмотивной деятельности языкового сознания субъекта речи, обусловленной его интенцией выразить некоторое чувство-отношение по поводу определённого положения дел в мире или свойства лица (Телия В.Н., Латина О.В. и др., 1991: 136). Эта деятельность непосредственно связана с существованием языковых механизмов, выполняющих в языке экспрессивную функцию.

Эффект воздействия экспрессивных языковых средств на получателя речи может достигаться при помощи содержательной стороны высказывания или при помощи его оформления. Это значит, что воздействующая функция в языке газеты осуществляется не только с помощью всевозможных лексических средств (метафорических перифраз, сравнений, фразеологизмов и т.д.), но и за счёт использования различных синтаксических приёмов, придающих ему эмоционально-экспрессивную окраску. Возможности языка воздействовать на мышление и сознание людей реализуются в синтаксическом построении высказывания, выборе грамматических форм и конструкций; стилистические приёмы также входят в арсенал языковых средств воздействия на массовое сознание в процессе общественно- политической коммуникации и формирования отношения общества к различным явлениям и проблемам (Коломийцева О. Ю., 2012: 3).

Э. Ризель, говоря о грамматических особенностях стиля публицистики и прессы, отмечает, что для него характерно употребление повторений, перечислений, параллелизмов, антитезы, повествовательных и вопросительных предложений, прямой, косвенной речи, несобственно-прямой речи, отклонение от нормативного порядка слов в предложении, нарушение рамочной конструкции для создания эмоциональности (Ризель Э., 1963: 455- 457).

Итак, несомненно, что в современном тексте общественно-политической тематики основной декодируемый смысл самым тесным образом связан с синтаксическим строем (Саночкина Н.Н., 2003: 33, 140). Приведём пример:

«Super-Dienstag»

Romney geht als Favorit in die Vorwahlen

Vor den zehn Vorwahlen am «Super-Dienstag» hat der republikanische US- Prдsidentschaftsbewerber Mitt Romney Rьckenwind erhalten. Eine am Montag verцffentlichte Umfrage sah Romney im hart umkдmpften Schlьsselstaat Ohio vor seinem Rivalen Rick Santorum. AuЯerdem sprachen sich zwei fьhrende republikanische Kongressabgeordnete fьr die Nominierung des Ex-Gouverneurs von Massachusetts aus. „Mitt Romney ist der einzige Kandidat im Rennen, der einen verwegenen Wachstumsplan fьr die Schaffung von Arbeitsplдtzen vorgelegt hat“, sagte der Mehrheitsfьhrer der Republikaner im Reprдsentantenhaus, Eric Cantor, am Sonntag. Der einflussreiche konservative Senator Tom Coburn stellte sich ebenfalls hinter Romney. Der Ex-Gouverneur sei „am besten ausgerьstet, um die drдngenden Probleme zu lцsen, die vor uns liegen“, sagte er.

«Супервторник»

Ромни -- фаворит республиканских праймериз

До решающего этапа праймериз, который пройдёт в «супервторник» в десяти штатах, кандидату на пост президента США от республиканцев Митту Ромни сопутствовала удача. Результаты опроса, опубликованного в понедельник показали, что в жёсткой борьбе за ключевой штат Огайо Ромни опережает своего соперника Рика Санторума.

Кроме того два ведущих республиканцев в Конгрессе США поддержали выдвижение кандидатом в президенты экс-губернатора штата Массачусетс Митта Ромни.

«Ромни -- единственный участник предвыборной гонки, который представил амбициозный план по созданию новых рабочих мест», заявил во вторник глава республиканского большинства в палате представителей США Эрик Кантор.

Влиятельный консервативный сенатор Том Кобурн также поддержал Ромни. По его словам экс-губернатор наиболее подготовлен для решения неотложных проблем, стоящих перед страной.

В политической статье о праймериз в США используется распространённое определение с партиципом II: „eine am Montag verцffentlichte Umfrage -- результаты опроса, опубликованного в понедельник“. А также партиципы I „fьhrend -- ведущий, drдngend -- неотложный“, партицип II „umkдmpft“ в атрибутивной функции. Фразеологическму обороту „den Rьckenwind erhalten -- поймать попутный ветер (сопутствует удача)“ присуща семантическая двуплановость, повышенная экспрессивность и образность.

Высказывание прямой речи „Mitt Romney ist der einzige Kandidat im Rennen, der einen verwegenen Wachstumsplan fьr die Schaffung von Arbeitsplдtzen vorgelegt hat -- Митт Ромни -- единственный участник предвыборной гонки, который представил амбициозный план по созданию новых рабочих мест“ -- имеет признаки эмоционального синтаксиса, так как автор статьи использует лексику с эмотивной семантикой. Именно прямая речь, которая сохраняет языковые особенности говорящего, позволяет читателю проследить развитие ситуации в ее непосредственном становлении, и дает возможность автору наиболее ярко выразить эмоциональное состояние действующих лиц предвыборной гонки в США.

Для текстов общественно-политической тематики характерны фрагменты текста с косвенной речью, маркированной формами конъюнктива. Не является исключением и рассматриваемый текст: „Der Ex-Gouverneur sei „am besten ausgerьstet, <…>“, sagte er -- По его словам экс-губернатор наиболее подготовлен <…>“. Благодаря использованию презентного конъюнктива возможна имплицитная оценка высказывания консервативного сенатора Тома Кобурна о фаворите республиканских праймериз Митта Ромни, передаваемая с помощью дистанцирующего потенциала этого наклонения. В данном случае эмоциональная оценка проявляется с помощью аналитической формы превосходной степени „am besten ausgerьstet -- наиболее подготовлен“. В переводящем тексте мы употребили форму превосходной степени с приставкой наи-, которая характеризуется большой экспрессией.

Партицип II „ausgerьstet“ выступает в качестве именной части сказуемого.

Далее, одним из широко распространённых приёмов компрессии в текстах общественно-политической тематики является замена придаточного предложения (цели) инфинитивной конструкцией с um …zu: „um die drдngenden Probleme zu lцsen -- для решения неотложных проблем (чтобы решать неотложные проблемы)“.

Таким образом, автор усиливает эффект эмоционального воздействия на адресата, используя комплексное сочетание стилистико-синтаксических средств (Шипова И. А., 2005: 209).

В качестве характерных для данного жанра (общественно-политическая статья) газетно-публицистического стиля синтаксических средств обнаружено употребление причастных конструкций, которые исследуются нами на материалах интернет-версии немецкоязычного журнала „Der Spiegel“ («Шпигель онлайн»), а также текстах, отобранных из немецкоязычных новостных интернет-источников. Все указанные источники относятся к так называемой «качественной прессе», которая позиционирует себя по отношению к своему читателю как издания, побуждающие к размышлению и осмыслению сущностных процессов современной действительности. Этим обусловлена объективность, аналитичность, отсутствие явного эмоционального давления на целевую аудиторию, ограничение тематического диапазона преимущественно темами, имеющими отношение, как правило, к сфере политики, экономики и бизнеса (Коломийцева О. Ю., 2012: 4).

Следует подчеркнуть, что анализу подвергались лишь общественно- политические статьи о ходе выборов в США и ФРГ (100 единиц). Тексты общественно-политической тематики, не имеющие отношения к выборам в данных странах, опускались как несоответствующие теме настоящей работы.

2.2 Семантико - стилистические особенности конструкций с Partizip 1 и Partizip 2 в немецком языке

В синтаксисе немецкого, как и любого другого языка, имеется целый ряд синтаксических единиц, основное функциональное назначение которых - служить для реализации широкого спектра эмоционально-экспрессивных значений.

М. П. Брандес отмечает, что к синтаксическим приёмам в стилистике относят: редукцию синтаксической структуры; экспансию синтаксической структуры; трансформацию структуры, сознательное нарушение порядка слов в предложении. Для экспансии (расширения) синтаксической структуры в современном немецком языке авторы текста прибегают к следующим стилистическим приёмам: перечисление, всевозможные виды повторов (простой контактный, анафорический, эпифорический, анадиплоз или повтор-подхват, синтаксическая тавтология), эмфатические конструкции. В качестве приёмов усложнения, а тем самым и удлинения синтаксической структуры предложения выступает номинализация именных членов предложения, т.е. расширение их состава за счёт атрибутивных и адвербиальных групп, а также усложнение группы сказуемого за счёт именных определений. Данные приёмы расширения смыслового объёма членов предложения, которые насыщаются информацией статуса самостоятельного предложения, нацелены на языковую экономию изложения (Брандес М.П., 1983: 102, 105). Основными стилистико-синтаксическими приёмами усложнения/расширения являются инфинитивные, причастные, аппозиционные конструкции, аппозитивные словосочетания.

Интерес для нас, в рамках данной работы, представляют причастные конструкции, которые входят в микроструктуру стилистико-синтаксических приёмов экспансии (расширения/усложнения) предложения в немецкоязычных статьях общественно-политической тематики.

Акцентируя внимание на функционировании причастных оборотов, следует отметить, что в сложном синтаксическом целом текста они становятся конструктивно значимыми, передающими коммуникативно востребованные смыслы и в той или иной форме синтагматически предусмотренными, так как являются одним из способов усложнения ситуаций. С помощью данных стилистико-синтаксических приёмов экспансии происходит выделение определённых смысловых компонентов в контексте статьи общественно-политической тематики, расширяется информативная сторона высказывания путем введения новых фактов, сведений (Мамедов А.Н., 2011: 71).

С другой стороны, ещё одной из важнейших причин использования причастных оборотов является также их способность служить упрощению синтаксической конструкции предложения, «сжатости речи, давая возможность заменять придаточные предложения» (Гвоздев А.Н., 1065: 201).

Исследователи отмечают, что причастие I и причастие II, а также конструкции с этими неличными формами глагола являются важным средством языковой компрессии, позволяющей, не нарушая целостности структуры предложения, увеличить его емкость и расширить возможности совмещения различных смысловых отношений в рамках одного, простого по своей синтаксической структуре предложения (Кудрикова Э.И., 2003).

Так, партицип I, в отличие от придаточных предложений, способен обеспечить тесную связь между двумя действиями, в особенности при модальном значении сопутствующего действия (Ревзин И.И., 1950: 20).

Angesichts der anhaltend schlechten Umfragewerte wachsen zudem die Zweifel, ob die FDP es ьberhaupt noch einmal in den Bundestag schafft.

Ввиду того, что рейтинг партии СвДП в течение длительного времени держится на низком уровне, выросли сомнения, сможет ли она вообще ещё раз войти в бундестаг.

Употребительность партиципа II, по мнению А.К. Карпакова, объясняется тем, что он является более «портативным» (Адмони В.Г.,1963: 8), «легкой и гибкой формой по сравнению с придаточным предложением». Благодаря возможности стержневого слова в причастной конструкции занимать разные позиции, можно изменять коммуникативную нагрузку его компонентов. (Карпаков А.К., 1972: 14-15).

Grьnen-Chefin Claudia Roth schloss in der ARD eine Jamaika-Koalition7 mit CDU und FDP in Kiel aus: „Die Grьnen sind nicht die Mehrheitsbeschaffer fьr eine abgewдhlte Koalition. Wir wollen einen Politikwechsel fьr die Menschen in Schleswig-Holstein.“

Шеф (председатель) партии «Зелёных» Клавдия Рот в интервью Первому немецкому телеканалу ARD заявила, что исключает создание

«Ямайской» коалиции в составе ХДС/ХСС, СвДП и партии «Зеленых»:

«Партия «Зелёных» не собирается быть партнёром проигравшей правящей коалиции. Мы желаем перемен в политической жизни федеральной земли Шлезвиг-Гольштейн».

Wenn dann sollten Vertreter aller Parteien gemeinsam diskutieren -- Piraten eingeschlossen.

Тогда представителям всех партий пришлось бы вести совместную дискуссию -- Включая представителей Пиратской партии. конструкции с атрибутивным значением, состоящие из причастия I или II и одного распространяющего слова Причастия в атрибутивном значении в препозиции, способствуют лаконичному выражению мысли и более эффективному восприятию. Распространённые определения делают предложение более кратким, что ведет к номинализации стиля. Например:

Bei einer Fernsehdebatte am Mittwochabend (Ortszeit) musste sich besonders der aktuell nach Umfragen fьhrende Rick Santorum gegen scharfe Angriffe seiner drei Widersacher zur Wehr setzen.

Митт Ромни, Ньют Гингрич, Рон Пол избрали мишенью для критики Рика Санторума, который в настоящее время лидирует в соцопросах избирателей.

Конструкции с причастием I локализуются на временной оси и, как в других стилях, характеризуют незавершенное действие. Довольно часто встречаются атрибутивные конструкции с причастием I в постпозиции:

Beide Kandidaten wurden von einer SPD-Troika nominiert, bestehend aus Bundesjustizministerin Brigitte Zypries, Fraktionschef Peter Struck sowie dem Bremer Bьrgermeister Jens Bцrnsen.

Оба кандидата были выдвинуты «тройкой» лидеров партии СДПГ, состоящей из министра юстиции ФРГ Бригитты Цюпрес, главы фракции СДПГ Петера Штрука, а также бургомистра города Бремен Йенса Бёрнзена.

Конструкции с причастием II, образованные от переходных глаголов, выражают совершенное действие, которое предшествует основному глаголу по времени, но которое одновременно ему по результатам:

In der am Mittwoch verцffentlichten Forsa-Umfrage des Hamburger Magazins „Stern“ und des Fernsehsenders RTL verlor die Union in der zweiten Woche in Folge einen Punkt und kommt jetzt nur noch auf 34 Prozent.

Согласно опубликованным во вторник данным опроса, проведенного социологическим институтом Forsa по заказу журнала Stern и телеканала RTL, блок ХДС/ХСС утратил за вторую неделю один пункт в рейтинге и теперь за него готовы проголосовать 34% избирателей.

Атрибутивные конструкции в общественно-политической статье, с одной стороны носят результативный характер. Они раскрывают результаты важнейших мировых событий, а с другой стороны, рассматривают их протекание, придавая жанру более динамичный характер (Шарина Е.В., 2004: 254).

В связи с этим, причастные конструкции -- это один из способов выражения семантического значения фазовости в немецкоязычных текстах общественно-политической тематики. Они в полной мере репрезентируют континуатив (протекание действия) и терминатив (завершение действия) (Мамедов А.Н., 2011: 73). Соотношение действия или события с

«вовлеченными в них предметами мысли» является «образным отражением реальной ситуации» (Кобрина Н.А., 1989).

Длительность (продолжительность), интенсивность процесса указывает также на дополнительные смысловые оттенки количественного характера, то есть на количественную экспрессивность. Рассматривая интенсивность в качестве одного из компонентов экспрессивности, Л.В. Стегер трактует эту категорию как проявление категории количества, которая ведёт к качественной экспрессии. Употребление интенсивирующих языковых средств на уровне синтаксиса служит подчёркиванию качественных характеристик описываемых объектов и повышает общий экспрессивный заряд (Стегер Л.В., 1990: 36).

Общественно-политическая статья, имеющая широкий диапазон излагаемых фактов, допускает употребление причастных конструкций с адвербиальным значением, для которых характерна однозначная интерпретация. Среди них можно отметить конструкции с модальным значением (со значением образа действия, кондициональным значением). Употребление конструкций, носящих модальный (оценочный) характер, объясняется тем, что они дают имплицитную характеристику происходящим событиям, действиям (Шарина Е.В., 2004: 281, 315). Например:

Ein Kurs, den der linke Parteiflьgel schon immer als Цffnung zu Schwarz- Grьn verstand und deshalb nur widerstrebend akzeptierte (модальное значение).

Политический курс, в котором правое крыло партии всегда видело возможность создания коалиционного союза блока ХДС/ХСС и «Зелёных» и поэтому неохотно принимало.

Egal ob Bremen, Hamburg oder Berlin: Trotz Angela Merkels rigidem Modernisierungskurs scheint die CDU in GroЯstдdten chancenlos. Jetzt sucht sie hдnderingend nach einer neuen Strategie -- aber schwarz-grьne Gedankenspiele sind verboten (модальное значение).

Не важно, в Бремене, Гамбурге или Берлине: Несмотря на провозглашённый А. Меркель жёсткий курс на модернизацию, партия ХДС, по-видимому, не имеет шансов на победу в крупных городах. Теперь госпожа канцлер отчаянно ищет новую стратегию -- однако, любые помыслы о создании коалиции блока ХДС/ХСС и партии «Зелёных» недозволительны.

Mehrere Fьhrungskrдfte der FDP stellen sich schьtzend vor ihn, viele vermuten eine gezielte Kampagne gegen Brьderle (значение образа действия).

Некоторые лидеры СвДП вступились за Брюдерле, защищая его, многие предполагают начать целенаправленную кампанию против него (значение образа действия).

В исследуемых нами общественно-политических статьях с тематикой «Выборы в США и ФРГ» конструкции с кондициональным значением практически не встречались.

В свою очередь, следует констатировать, что причастия в сопредикативной функции свойственны жанру общественно-политической статьи в незначительной степени:

„Die Koalition fьrchtet unseren Antrag. Sie hat Angst vor Ьberlдufern“, sagte Oppermann, auf Meinungsunterschiede in der Koalition anspielend.

«Правящая коалиция опасается нашего предложения. Она боится, что число перебежчиков вырастет», заявил Опперман, намекая на разногласия в коалиции.

Стандартизированность текстов газетно-публицистического стиля предполагает употребление аналитических (пассивных) конструкций в целях экономии придаточного предложения и конденсирования смысла простого предложения (Riesel E. , 1959: 431). Для информационных текстов характерна такая подача материала, при которой говорящий сообщает об известных ему фактах, событиях, свойствах в отвлечении их от конкретно-временной длительности. Кроме того глаголы в форме страдательного залога усиливают акцент на предписывающем характере действия (Голуб И.Б., 1997: 314). Подчёркивание глагольного действия достигается тем, что смысловой глагол, занимая конечную позицию в предложении, становится целью сообщения, приковывая всё внимание к себе. Например:

Barack Obama ist am Dienstag als neuer Prдsident der Vereinigten Staaten von Amerika vereidigt worden (Perfekt Passiv).

Во вторник Б. Обама приведён к присяге на пост нового президента США (перфект пассив).

Необходимо также отметить роль сложнопричастных соединений (композит) в политических статьях, способных выступать в качестве номинантов целых ситуаций: flдchendeckend -- на всей территории (страны); unionsgefьhrte Bundesregierung -- правительство ФРГ, возглавляемое блоком партий ХДС/ХСС:

Die Bundesregierung muss sich nach dem rot-grьnen Wahlsieg in Niedersachsen auf harte Auseinandersetzungen mit SPD und Grьnen einstellen: Die SPD will mit einer Mehrheit im Bundesrat den flдchendeckenden Mindestlohn vorantreiben und das umstrittene Betreuungsgeld дndern.

После победы коалиции в составе СДПГ и «Зелёных» на выборах в Нижней Саксонии, правительству ФРГ необходимо настроиться на ведение жёстких дебатов с обеими партиями. Партия СДПГ, имевшая большинство в бундесрате, намерена увеличить минимальную зарплату по всей территории Германии и изменить размер пособия по уходу за детьми, вокруг которого разгорелся громкий скандал.

Итак, чередование причастных и сложных аналитических конструкций, сложнопричастных соединений, расширяющих и усложняющих структуру предложения, способствует актуализации воздействующей и информационной функций, более эффективному восприятию статей реципиентом. Предложения, включающие уточнения (основных членов предложения) в виде причастных конструкций служат хорошим основанием для варьирования нормативной синтаксической структуры, ибо они представляют много возможностей для комбинаций, помогая тем самым избежать в варьировании стереотипности. Тем самым вносится определённый вклад в эмоциональное насыщение предложения.

Согласно нашим наблюдениям, постоянная повторяемость одних и тех же синтаксических конструкций экспансии в немецкоязычных текстах общественно-политической тематики, а также наполняемость их специфической лексикой свидетельствует о регулярности их употребления, что позволяет относить такие типы предложений к системно-маркированным единицам с эмоционально-экспрессивной доминантой (Саночкина Н.Н., 2003: 19).

Выводы по 2 главе

1. Причастные конструкции входят в микроструктуру стилистико- синтаксических приёмов экспансии (расширения/усложнения) предложения в немецкоязычных статьях общественно-политической тематики. С помощью данных стилистико-синтаксических приёмов экспансии происходит выделение определённых смысловых компонентов в контексте статьи общественно-политической тематики, расширяется информативная сторона высказывания путем введения новых фактов, сведений. Увеличивая протяжённость предложения они, одновременно, служат средством реализации компрессии в синтаксисе. С другой стороны, ещё одной из важнейших причин использования причастных оборотов является также их способность служить упрощению синтаксической конструкции предложения, возможности заменять придаточные предложения.

2. Причастия I и II, а также конструкции с этими неличными формами глагола позволяют увеличить ёмкость структуры предложения и расширить возможности совмещения различных смысловых отношений в рамках одного, простого по своей синтаксической структуре предложения.

3. Для общественно-политической статьи характерны причастные конструкции с атрибутивным значением, состоящие из причастия I или II и одного распространяющего слова Причастия в атрибутивном значении в препозиции, способствуют лаконичному выражению мысли и более эффективному восприятию.

4. Общественно-политическая статья, имеющая широкий диапазон излагаемых фактов, допускает употребление причастных конструкций с адвербиальным значением, для которых характерна однозначная интерпретация. Среди них можно отметить конструкции с модальным значением (со значением образа действия).

5. Причастия в сопредикативной функции свойственны жанру общественно-политической статьи в незначительной степени.

6. Стандартизированность текстов газетно-публицистического стиля предполагает употребление аналитических (пассивных) конструкций в целях экономии придаточного предложения и конденсирования смысла простого предложения.

7. Чередование причастных и сложных аналитических конструкций, сложнопричастных соединений, расширяющих и усложняющих структуру предложения, способствует актуализации воздействующей и информационной функций, более эффективному восприятию статей реципиентом.

Глава 3. Перевод текстов общественно-политической тематики

3.1 Основные лексико-грамматические трансформации при переводе текстов общественно-политической тематики

Достижение переводческой эквивалентности, вопреки расхождениям в формальных и семантических системах двух языков, требует от переводчика, прежде всего, умения произвести многочисленные и качественно разнообразные межъязыковые преобразования -- так называемые переводческие трансформации -- с тем, чтобы текст перевода с максимально возможной полнотой передавал всю информацию, заключенную в исходном тексте, при строгом соблюдении норм ПЯ.

Переводческие приёмы или трансформации, выполняемые в процессе перевода, направлены на достижение наиболее полного соответствия создаваемого текста норме и узусу ПЯ. В российском переводоведении само понятие переводческой трансформации предполагает «намеренное отступление от структурного и семантического параллелизма между текстом на ИЯ и текстом на ПЯ» (Латышев Л.К., 2000: 53).

Благодаря заменам переводчик фактически может передать все элементы оригинала. В умелом использовании замен и заключается ис- кусство переводчика. Иногда ему приходится чем-то жертвовать, опускать какие-то детали, немного ослаблять или усиливать высказывание (Левицкая Т. Р., Фитерман А. М., 1963: 21).

В целях удобства описания все виды преобразований или трансформаций, осуществляемых в процессе перевода, можно свести к четырем элементарным типам, а именно:

1. перестановки

2. замены;

3. добавления;

4. опущения.

Следует подчеркнуть, что данные типы элементарных переводческих трансформаций на практике «в чистом виде» встречаются редко -- обычно они, сочетаются друг с другом, принимая характер сложных, «комплексных» трансформаций (Бархударов Л.С., 1975).

3.1.1 Перестановки

Перестановка как вид переводческой трансформации -- это изменение расположения (порядка следования) языковых элементов в тексте перевода по сравнению с текстом подлинника. Элементами, могущими подвергаться перестановке, являются обычно слова, словосочетания, части сложного предложения и самостоятельные предложения в строе текста.

Наиболее обыкновенный случай в процессе перевода -- это изменение порядка слов и словосочетаний в структуре предложения.

В немецком языке сочетаются элементы твёрдого и элементы свободного порядка слов. Подлежащее, дополнения, обстоятельства располагаются в предложении в основном в зависимости от их коммуникативной нагрузки. Сказуемое в немецком языке имеет структурные функции, занимает твёрдо фиксированное место в зависимости от типа предложения: второе место -- в повествовательных и частно-вопросительных предложениях, первое место -- в побудительных и в обще-вопросительных предложениях, последнее место

— в придаточных предложениях. С твёрдо фиксированным местом сказуемого связана особенность немецкого порядка слов -- рамочная конструкция: при сложных формах сказуемого второй компонент занимает последнее место в предложении (Крушельницкая К. Г., 2006). При образовании сложных (аналитических) временных форм (Perfekt, Plusquamperfekt, Futurum II), а также всех форм пассивного залога глагольная форма используется партицип II. Остальные члены предложения располагаются в рамке, образуемой обоими компонентами сказуемого.

Особенности местоположения сказуемого в немецком языке ограничивают возможности членения предложения на тему (данное) и рему (новое) при помощи порядка слов. В связи с этим, сохранение порядка слов оригинала не всегда целесообразно, а иногда может противоречить норме русского языка. Например:

Der konservative US-Politiker Rick Santorum hat die Vorwahl der US- Republikaner in Louisiana fьr sich entschieden.

Консервативный политик Рик Санторум решил исход республиканских праймериз в штате Луизиана в свою пользу.

В этом примере порядок слов в немецком предложении определяется правилами синтаксиса -- подлежащее предшествует рамочной конструкции, образуемой сложной формой сказуемого „hat … fьr sich entschieden“ внутри которой располагаются дополнения и обстоятельство. Компоненты сложной (аналитической) временной формы (Perfekt) занимают твёрдо фиксированное место. В русском языке с его свободным порядком слов сказуемое так же подвижно, как и другие члены предложения, оно может занимать любое место в зависимости от коммуникативного задания. Члены предложения располагаются, как правило, по принципу: данное -- новое. Состав данного обычно целиком предшествует новому. Таким образом, при переводе на русский язык необходимо в первую очередь акцентировать внимание на том, где находится смысловой центр предложения, т.е. какая информация является важной или новой, а какая второстепенной. Сравнение оригинала и перевода показывает, что новое в предложении ИЯ (исходного языка) стоит не на самом последнем месте, как в предложении ПЯ (переводящего языка), а на предпоследнем, поскольку последнее место занято вторым компонентом сказуемого - партиципом II.

Далее, согласно традиции в газетных статьях информационного характера часто сначала сообщается тот или иной факт, а затем уже указывается источник данного сообщения. Такой порядок слов и следования предложений будет непривычным для русскоязычного реципиента. Поэтому ссылка на источник в нашем переводе займёт начальное положение. Например:

Die FDP hat einer Forsa-Umfrage zufolge leicht zugelegt und kommt erstmals seit sechs Wochen wieder auf fьnf Prozent.

Согласно данным соцопроса, проведенного институтом Forsa, партия СвДП немного прибавила в популярности и впервые за последние шесть недель набрала 5% голосов избирателей.

Ссылка на источник, выраженная аппозитивным словосочетанием „<…> einer Forsa-Umfrage zufolge -- Согласно данным соцопроса, проведенного институтом Forsa “ располагается в начале предложения переводящего текста.

3.1.2 Грамматические замены

Отсутствие тех или иных грамматических (равно как и лексических) средств в одном из языков отнюдь не создает непреодолимых препятствий при переводе. В процессе перевода замене могут подвергаться как грамматические единицы -- формы слов, части речи, члены предложения, типы синтаксической связи и др. -- так и лексические. Кроме того замене могут подвергаться не только отдельные единицы, но и целые конструкции (так называемые комплексные лексико-грамматические замены) (Бархударов Л.С., 1975).

При переводе текстов общественно-политической тематики весьма распространёнными являются замены частей речи. К замене частей речи относятся:

- «Прономинализация», или замена существительного местоимением:

Bei der Landtagswahl im Saarland zeichnet sich ein knappes Rennen zwischen CDU und SPD ab. Zehn Tage vor der Wahl erreichen beide Parteien im ARD-SaarlandTrend jeweils 33 Prozent.

На предстоящих выборах в земельное правительство Саара наметилась тесная борьба между партиями ХДС и СДПГ. По данным прогнозов ARD за 10 дней до выборов в федеральной земле Саар они достигли отметки в 33% процента голосов.

- Замена прилагательного (чаще всего образованного от географического названия) на существительное:

Er hatte mehrfach betont, dass ihm das deutsch-polnische Verhдltnis besonders am Herzen liegt.

Он неоднократно подчёркивал, что отношения между Германией и Польшей имеют для него первостепенное значение.

- Замена инфинитива глагола существительным:

Der Ex-Gouverneur sei «am besten ausgerьstet, um die drдngenden Probleme zu lцsen <…>.

<…> экс-губернатор наиболее подготовлен для решения неотложных проблем

- Замена слова группой слов или замена группы слов одним словом (zum Ausdruck bringen -- выразить, beeinflussen -- оказать влияние):

Justizministerin Sabine Leutheusser-Schnarrenberger attackiert ihren Parteikollegen Dirk Niebel fьr dessen Aussagen beim Dreikцnigstreffen der Liberalen. Als Mitglied in der FDP-Fьhrung habe Niebel zwar auch seine Sorgen um die Partei zum Ausdruck zu bringen <…>.

Министр юстиции ФРГ Сабина Лойтхойзер-Шнарренбергер раскритиковала своего партийного коллегу Дирка Нибеля за его высказывания на встрече трёх либеральных лидеров в отеле Dreikцnig. По её словам, ему, как члену руководства СвДП, следовало хотя бы выразить свою озабоченность нынешним состоянием партии <…>.

- Замена существительного с прилагательным или сложного существитель- ного на описательную структуру в виде группы слов:

Dem Republikaner Mitt Romney ist im Kampf um die US- Prдsidentschaftskandidatur ein wichtiger Befreiungsschlag gelungen.

Республиканец Ромни в борьбе за выдвижение кандидатом на пост президента США нанёс серьёзный удар по конкурентам и освободил себе путь к Белому Дому.

Далее рассмотрим случаи использования смысловых замен при переводе некоторых модальных глаголов в составе аналитических конструкций:

В сочетании с инфинитивом пассива, глагол sollen показывает, что действие намечено, запланировано и переводится «должно быть сделано», «намечено, запланировано что-либо сделать», а иногда просто глаголом в будущем времени:

Beim Besuch in Цsterreich sollen sieben Abkommen unterzeichnet werden. Во время визита в Австрию будет подписано 7 соглашений.

Глагол sollen с инфинитивом II передаёт предположение, основанное на чьём-то утверждении. Указывая на это, говорящий подчёркивает характер источника своей осведомлённостью об этом факте. Конструкции с sollen переводятся на русский язык соответствующими вводными конструкциями с учётом контекста -- «говорят», «как говорят», «сообщается», «как сообщают», «по слухам», «по сообщениям печати», «по свидетельству очевидцев», «по сообщению местных СМИ»:

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.