Языковые особенности гендерно-ориентированного рекламного текста (на материале итальянского и английского языков)

Характеристика рекламного текста как фактора гендерных различий. Анализ женского и мужского гендерных стереотипов. Сравнительный анализ языковых особенностей гендерно-ориентированного рекламного текста на материале английского и итальянского языков.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 25.07.2017
Размер файла 86,6 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

«мужской» италоязычной рекламы. Данный параметр также не представляет интерес для исследования его гендерной ориентированности, поскольку отображает характерные особенности рекламного текста.

Рассматривая местоимение как часть речи, хотелось бы отметить, что употребление притяжательных местоимений придает разговорную окраску рекламному объявлению. Для женской гендерно ориентированной рекламы это свойство ярче всего воспроизводится. В 75% всего исследуемого

материала «женской» англоязычной рекламы были использованы притяжательные местоимения; в 47,5 для италоязычной. Для мужской гендерно ориентированной рекламы эта особенность наблюдается только в 15% случаев на материале двух языков. Исходя из вышеизложенного, можем сделать вывод о том, что для «женских» рекламных сообщений простая разговорная речь свойственна больше, нежели, чем для «мужских».

Для сопоставления гендерно ориентированной лексики нами были избраны следующие группы лексики: 1) лексика, обозначающая понятие «красота» 2) лексика, обозначающая понятие «сила» 3) лексика, обозначающая понятие

«выступление» 4) лексика, обозначающая понятие «страсть» 5) лексика, обозначающая понятия «любовь» и «удовольствие» 6) лексика, обозначающая представителей общества.

Описывая качества и свойства товара, рекламодатели зачастую восхваляют его превосходные качества и отмечают его исключительную красоту. Помимо красоты самого продукта, лексика, репрезентирующая понятие «красота» выделяет эффект после его использования. Проанализировав языковой материал, мы пришли к выводу о том, что для женского гендерно ориентированного рекламного сообщения демонстрация прекрасного более характерна. В италоязычном тексте наблюдаются 15 лексических единиц, обозначающих понятие «красота», такие как: bellezza (красота), bella (красивая), beauty (красота). В англоязычном материале нами были обнаружены 6 лексических единиц, такие как: beauty (красота) и beautiful (красивый). Вышеописанная лексика наблюдается в языковом материале

«мужской» рекламы в небольшом количестве. В англоязычном материале выявлены 2 единицы - beauty (красота), в италоязычном выявлена 1 единица

- bella (красивая) и 1 единица beauty (красота).

На первый взгляд, кажется, очевидным, что лексика, обозначающая понятие

«сила» является особенностью языка, исключительно ориентированного на носителей мужского гендера. Однако, проведенный анализ, приводит нас к иному заключению. В мужском англоязычном рекламном материале выделяются 10 лексических единиц, отображающих наивысшую частоту употребления данной лексики в проанализированном материале: 9 единиц - power (сила; мощность) и 1 единица - strength (сила). В италоязычном тексте на удивление нами была обнаружена лишь 1 лексическая единица - potente (мощный). В «женской» англоязычной рекламе нами были отмечены 3 лексические единицы, отображающие понятие «сила»: 2 единицы - strength (сила) и 1 единица - power (сила; мощность). В женском гендерно ориентированном рекламном тексте на материале итальянского языка описанная выше лексика отсутствует. Исходя из вышеизложенного, приходим к выводу о том, что языковой материал, демонстрирующий мощность и силу рекламируемого товара, а также описывающий эффект после его использования наиболее характерен для англоязычной рекламы, нежели чем для италоязычной.

Рассматривая лексику, обозначающую понятие «выступление» или

«performance», отмечаем, что она характерна исключительно для «мужской» рекламы и в «женской» нами не была обнаружена. В мужском англоязычном рекламном материале выделяются 12 лексических единиц - performance (выступление) и 2 идентичные единицы в италоязычном. Слово «performance» занимает второе место по частоте употреблений в слоганах автомобильного мира на материале английского языка. Нам кажется, что это может быть связано с желанием мужчин обладать не только работоспособным автомобилем, а выступать с ним, быть в центре внимания и притягивать взгляды.

Сопоставляя языковой материал, репрезентирующий понятия «любовь» и «удовольствие», заключаем, что первое место по частоте данного типа лексики

занимает англоязычная женская гендерно ориентированная реклама. В материале наблюдается 9 лексических единиц, 6 из которых - love (любить), 3 единицы love (любовь) и 1 единица like в значении «нравиться». Для италоязычного материала также характерна чувственная лексика, отображающая высокую степень признания рекламируемого товара, в ней встречаем 5 лексических единиц: 2 единицы amare (любить) и 3 единицы piacere (нравиться). Для «мужской» рекламы также свойственна эмоционально окрашенная лексика, но в меньшей степени. В англоязычном материале выявлены 2 единицы - enjoy (наслаждаться), enjoyable (приятный), в италоязычном выявлена 2 единицы piacere (нравиться) и 1 единиица amare (любить).

Продолжая тематику чувственной лексики, отметим, что лексика, отображающая понятие «страсть» характерна исключительно для текста, ориентированного на носителей мужского гендера. В англоязычном материале выявлены 2 единицы - passion (страсть). В рекламном тексте на материале итальянского языка выявлено 5 единиц, 4 из которых - passione (страсть) и 1 - appassionato (страстный, заядлый). Вероятно, использование страстной и чувственной лексики исключительно в «мужской» рекламе, отображает, что по мнение составителей рекламы это чувство посещает носителей мужского гендера чаще, в отличие от женского. И чувство страсти в проанализированном языковом материале направлено к автомобилю. Беря во внимание проанализированные тематические группы на материале 2 языков, приходим к выводу о том, что мужчины испытывают страсть по отношению к автомобилю, а женщинам нравится и они испытывают чувство любви по отношению к средствам по уходу за собой.

Также нами была выделана в группу лексика, обозначающая представителей общества. Лидирующую позицию по данному критерию занимает «женская» реклама. В италоязычном языковом материале наблюдается 24 упоминания о женщине - donna, 3 упоминания о женщинах - donne, а в англоязычном

встречаем 4 упоминания о женщинах -women. В исследованном англоязычном материале мужского гендерно ориентированного текста упоминания практически не встречаются, всего в 1 рекламном тексте наблюдаем упоминание man (мужчина), а в языковом материале на базе итальянского языка оно отсутствует.

Выводы по главе II

В ходе работы над практической частью исследования, мы отобрали 160 гендерно обусловленных рекламных текстов. Определили тематическую группу «Внешность» для женской гендерной ориентированной рекламы на материале английского и итальянского языков. Для мужского гендерно ориентированной рекламы на материале двух языков мы выделили тематическую группу «Автомобили». Провели анализ синтаксических, морфологических и лексических языковых особенностей представленного языкового материала. В результате исследования мы пришли к следующим выводам:

Женский гендерно ориентированный рекламный текст характеризуются большей выразительностью. Данный эффект достигается благодаря превалирующему количеству использования прилагательных и применению сравнительной степени имен прилагательных. Для данного вида текста характерно наличие восклицательных и вопросительных предложений, что придает ему эмоциональную окраску. Наличие вопросно-ответных конструкций, создающие диалог адресата рекламы с адресантом, а также высокая частота употребления притяжательных местоимений придают тексту черты разговорной лексики. Это делает рекламу более доступной и легкой для восприятия. Лексика, отображающая понятие «красота» является одной из особенностей «женской» рекламы, что может свидетельствовать о стремлении женщины быть красивой. Сопоставляя языковой материал, репрезентирующий понятия «любовь» и «удовольствие», заключаем, что первое место по частоте данного типа лексики занимает англоязычная и италоязычная женская гендерно ориентированная реклама. Что приводит нас к идее о том, что женщинам нравится ухаживать за собой и они испытывают чувство любви по отношению к рекламируемым средствам. Продолжая тематику чувственной лексики, отметим, что лексика, отображающая понятие

«страсть» характерна исключительно для текста, ориентированного на

носителей мужского гендера. И чувство страсти в проанализированном языковом материале направлено к автомобилю. Беря во внимание проанализированные тематические группы на материале 2 языков, приходим к выводу о том, что мужчины испытывают страсть по отношению к автомобилю, а женщины испытывают любовь по отношению к средствам по уходу за своей внешностью.

Мужской гендерно ориентированный рекламный текст менее богат на синтаксические конструкции, в основном он представляет собой повествование. Наибольшие характерные черты для данного типа текста находим в особенностях лексики. Рассматривая лексику, обозначающую понятие «выступление» или «performance», отмечаем, что она характерна исключительно для «мужской» рекламы и в «женской» нами не была обнаружена. Слово «performance» занимает второе место по частоте употреблений в слоганах автомобильного мира на материале английского языка, что может быть связано с желанием мужчин обладать не только работоспособным автомобилем, а выступать с ним, быть в центре внимания. Лексика, обозначающая понятие «сила» чуть больше характерна для носителей мужского гендера.

Заключаем о том, что женский гендерно ориентированный рекламный текст более экспрессивен, эмоционален и красочен. Текст направлен на чувственное восприятие и легок в восприятии благодаря обладания чертами разговорной лексики. В тексте преобладает лексика, отображающая понятие «красота»,

«любовь» и «удовольствие», а также она чаще упоминает своего реципиента в тексте. Для «мужской» рекламы, как и для женской, также свойственна эмоционально окрашенная лексика, но в меньшей степени. Текст более сдержан, в нем преобладает повествование и лексика, отображающая понятия

«перформанс», «страсть» и «силу».

Заключение

Подводя итог всему вышесказанному, мы можем сделать вывод, о том, что рекламный текст обладает специфическими языковыми особенностями, свойственными определенному гендеру. Для подтверждения данной гипотезы, нами были отобраны 140 рекламных текстов печатных и онлайн версий журналов на материале итальянского и английского языков. В ходе исследования были выявлены, проанализированы и сопоставлены синтаксические, морфологические и лексические языковые особенности гендерно ориентированных рекламных текстов.

В соответствии с задачами нашего исследования было сделано следующее:

1. Проведена выборка рекламных текстов и определены тематические группы «Внешность» и «Автомобили».

2. Изучены и проанализированы языковые особенности рекламного материала двух языков.

3. Проведен количественный анализ языковых особенностей.

4. Сопоставлены полученные данные.

Целью нашего исследования было изучить и сопоставить специфику языковых особенностей гендерно ориентированных рекламных текстов на материале итальянского и английского языков в текстах массовой коммуникации на примере коммерческой рекламы. Цель данной магистерской диссертации достигнута.

В результате сопоставительного анализа, мы пришли к выводу о том, что женский гендерно ориентированный рекламный текст более эмоционально окрашен и экспрессивен, в нем преобладают синтаксические конструкции такие как: восклицательные и вопросительные предложения, вопросно- ответные конструкции. Данная особенность придает тексту запоминаемость и яркость. Текст обладает чертами разговорной лексики, что облегчает его

преобладает лексика, отображающая понятие «красота», «любовь» и «удовольствие».

Мужской гендерно ориентированный рекламный текст менее эмоционально окрашен и экспрессивен. Он текст более сдержан, в нем преобладает повествование и лексика, отображающая понятия «перформанс», «страсть» и «силу».

Список используемой литературы

1. Robin Lakoff. Language and Woman's Place Vol. 2, No. 1 (Apr., 1973), pp. 45-80

2. Fee, E. Critiques of modern science : the Relationship of feminism to Other Radical Epistemologies / E. Fee // Feminist Approaches to science. - 44 p.

3. Scott, J.W. Gender : a useful catego-ry of historical analysis / J.W.Scott // American Historical Review. 1986. № 91. - 1057 p.

4. Ахмед А.Ш., Чарыкова О.Н. Морфологические средства представления в рекламе. Воронежский государственный университет. Вестнк ВГУ, 2010, №2. С. 9-10

5. Банин, В.А. Женский гендерный стереотип в рекламе (на материале англоязычных и русскоязычных текстов) [Текст] / В. А. Банин // Актуальные проблемы лингвистики XXI века: сб. тезисов и ст. по материалам междунар. науч. конференции. - Киров: Издво ВятГГУ, 2006. - С.33-36.

6. Батлер, Дж. Гендерное беспокойство / Дж. Батлер // В кн. : Антология гендерной теории. - Минск, 2000. С. 297 - 346.

7. Витлицкая, Е.В. Лингвистическая репрезентация гендерных стереотипов в рекламе Дисс. канд. филол. наук / Е.В. Витлицкая. - Тамбов, 2005. С. 61

8. Гермогенова Л.Ю. Эффективная реклама в России. - М.: Просвещение, 1994. Головлева Е.Л. Основы рекламы. - М.: Социум, 2002.

9. Горошко Е. Гендерная проблематика в языкознании

10. Грошев И.В. Полоролевые стереотипы в рекламе // Психологический журнал. 1998. Т. 19. № 3.

11. Грошев И.В. Рекламные технологии гендера// Общественные науки и современность. 2000. №4

12. Грэй Д. «Мужчины с Марса, женщины с Венеры»: София; К.; 2005.

13. Дударева А. Рекламный образ: мужчина и женщина. - М.: РИП- холдинг, 2003, - 222 с

14. Завадская А.В., Чекасина Н.А. Оренбургский государственный университет.Лексические маркеря гендерно ориентированной рекламы.

15 .Захарова Н., Римашевская Н., Посадская А. Как мы решаем женский вопрос. "Коммунист", 1989, № 4

16 .Земская Е.А., Китайгородская М.А., Розанова Н.Н. Особенности мужской и женской речи / Е.А.Земская, М.А.Китайгородская,

17 .Кириллина А.В. Гендерные исследования в зарубежной и российской лингвистике. - Иваново: ИГХГУ, 2000. 140.

18 .Кирилина А. В. Гендерные исследования в отечественной лингвистике: Проблемы, связанные с бурным развитием / А. В. Кирилина // Доклады Второй международной конференции «Гендер: язык, культура, коммуникация», МГЛУ, Москва, 22-23 ноября 2001 г. - М. : МГЛУ, 2002. - С. 5-12.

19.10. Кирилина А. В. Развитие гендерных исследований в лингвистике / А. В. Кирилина // Филологические науки. - 1998. - № 2. - С. 51-58.

20.Козырев М.А. Экспрессивность текста и перевод. - Казань: Изд-во Казанского университета, 1991 - 250 с.

21. Кубрякова Е.С. Эволюция лингвистических идей во второй половине XX века (опыт парадигмального анализа). 212 с.

22.Максимова, О.Б. Гендерное измерение в современном социальнокоммуникативном дискурсе: роль рекламы / О.Б. Максимова

// Вестн. РУДН. Сер. Социология. - 2004. - №67. - С.246254 23.Мамедов А.Н. Грамматические замены при переводе немецкоязычных

рекламных текстов автомобильной тематики, включающих причастные конструкции с атрибутивным значением. Вестник Российского университета дружбы народов. Лингвистика. Выпуск №3. 2013.с. 91- 94.

24. Мамедов А.Н. Парцеллированные конструкции - стилистический прием «позиционирования товара/услуги в текстах немецкоязычной рекламы». Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Лингвистика. Выпуск №4. 2011. С. 15-18.

25.Музыкант, В. Л. Теория и практика современной рекламы: монография.

М.: Евразийс. регион, 1998. - 400 с.

26. Назайкин А.Н. Эффективный рекламный текст в СМИ Год: 2011 27.Петросова Г.С. Гендерные особенности рекламных текстов

http://pglu.ru/upload/iblock/3ad/uch_2010_ii_00012.pdf

28. Розанова Н.Н. // Русский язык в его функционировании / Под ред. Земской Е.А. и Шмелева Д.Н. М., 1993. - С.90-136.

29 .Ромат Е.В. Реклама. - СПб: Питер, 2001. - 496 с.

30 .Рябова Т. "Гендерные стереотипы и гендерная стереотипизация.

Методологические подходы" - Женщина в российском обществе. № 3-4 2001, ИГУ

31 .Сердобинцева Е.Н. Структура и язык рекламных текстов: учебное пособие. - М.: Наука, 2010 - 86 с.

32 .Скачкова И.И. Гендерная проблематика в зарубежном теоретическом языкознании: к истории вопроса // Вестник ТГЭУ. - 2009. - № 4. - С. 119-132

33 .Уэст, К. Создание гендера / К. Уэст, Д. Зиммерман // Гендерные тетради / под ред. А. Клецина; пер. с англ. - СПб., 1997. Вып. 1. С. 94 - 124.

34 .Чернова Ж. Корпоративный стандарт современной мужественности // Социс, 2008 №2.

35. Marketing to woman. Quick facts.2011 02/03/2017

Словари

36. New Oxford Dictionary of English, 1999, с. 880

37 .Большой лингвострановедческий словарь Т.Н. Чернявская, К.С. Милославская, В.П. Чуднов, Е.Г. Ростова, В.И. Борисенко, О.Е. Фролова, Ю.А. Вьюнов - М.: Государственный институт русского языка им. А.С. Пушкина, АСТ-ПРЕСС, 2007. - 737 с.

38 .Новейший философский словарь: 3 - е изд., испр. Минск: Книжный Дом. 2003. С. 880

Интернет - источники

39 .Дежина Т.П. К вопросу о концепте «Гендер» [Электронный ресурс] http://vestnik.ael.ru/Portals/13/hgaep_umm/2011_vestnik_n3/Дежина.doc

40 .Шакирова, С. Толкование гендера [Электронный ресурс] <http: // www.gender studies.info/social/s19.php>

41 .Супрун О.А. Гендерные аспекты в рекламном тексте, [Электронный ресурс] // archvuz/magazine/Numbers/2005_02/template_article?ar=K41- 60/k42

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.