Сопоставительный анализ интонационных моделей повествовательного предложения в русском и английском языках
Речевые и интонационные единицы, смысл и синтаксическая структура высказывания. Коммуникативные виды повествования русского и английского языков, их интонационное оформление и семантика. Сопоставительный анализ интонем повествовательного предложения.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | дипломная работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 26.07.2017 |
Размер файла | 518,1 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Мы рассматриваем ритм как явление фонетическое, в котором участвуют разные единицы суперсегментной фонетики; при этом, чем больше таких единиц будет привлечено к оценке ритмичности текста, тем полнее будет представлено это явление.
Ритм прозы Г.Н. Иванова-Лукьянова рассматривает как регулярность чередования ударных и безударных слогов; границ интонационного фразового членения: восходящего и нисходящего движения тона. Отклонение от идеальной регулярности этих чередований и составляют основные характеристики ритма: слоговую, фразовую и интонационную?
Упорядоченность между ударных интервалов, то есть выдержанность их в небольшом диапазоне отношений от среднего, лишает текст перебоев и придает ему относительно спокойное и плавное звучание, воспринимаемое как ритмичность. Чем меньше величина отклонения количества слогов от средней между ударного интервала, тем выше ритмическая стройность текста. Это первая ритмическая характеристика.
Практически степень слоговой ритмичности можно установить по тому, насколько часты в тексте большие между ударные интервалы, которые превышают средний, равный 2,5 слогам, более чем в два раза, а также насколько часты в нем нулевые интервалы. Проза -- это не столько цепь ударных и безударных слогов, это и поток, состоящий из фраз, ограниченных паузами и выделенных интонационно. В стихотворении паузы строго определены: это чередующиеся равномерно цезура, стихотворная строка н строфа. В прозе изменение ритма величиной фраз вполне оправдано, оно и составляет вторую характеристику ритма. Текст воспринимается как ритмичный, если в нем не сочетаются контрастные но величине фразы. Причем воспринимаемый порог контрастности составляет два такта; если он не превышается, текст кажется ритмичным. Контрастными фразы считаются в том случае, если величина одной превышает величину другой более чем па два такта. Такие фразы нарушают ритм. Вторая характеристика выражается числовым отклонением от изометричности фраз. Она условно называется t >2, что обозначает «контраст более двух».
Третья ритмическая характеристика -- интонационная -- составляет специфику ритма прозы в отличие от ритма стихов. Для изучения прозаического ритма интонация не безразлична: она определена сочинителем, и контуры ее проступают в любом чтении. Прозе с высокой ритмичностью несвойственен длинный ряд восходящих движений тона с понижением тона в конце предложения: в ней обнаруживается стремление к равномерному чередованию восходящего и нисходящего тона. Отклонение от этой равномерности и составляет интонационную ритмическую характеристику. За идеальную ритмичность принимается такая, когда внутри фразы восходящая и нисходящая интонации (то есть восходящее и нисходящее движения тона) чередуются равномерно.
речевой интонема повествовательный русский английский
Глава 2. Интонация повествовательного высказывания различных коммуникативных видов
2.1 Коммуникативные виды повествования и их интонационное оформление
В зависимости от цели высказывания академическая грамматика русского языка делит все возможные предложения русского языка на три большие группы: повествовательные, вопросительные и побудительные. Причем каждое предложение данных трех групп, произнесенное с особой эмоциональной окраской, может стать восклицательным. Некоторые лингвисты фонологи и психолингвисты эти три большие группы называют коммуникативными типами языка, иногда добавляя к ним в качестве самостоятельного типа восклицательные предложения (Артемов В.А., Бельский А.В.).
Но исчерпываются ли этим трехгрупповым иди четырехгрупповым делением все возможные виды предложений? Практика языкового общения отвечает, что нет. В практике общения встречается гораздо большее количество коммуникативных ситуаций, которые зафиксированы в сознании людей.
Проведя контекстуально-коммуникативный анализ большого числа повествовательных предложений, мы пришли к выводу, что предложения, объединенные типом повествования, разнообразны по своей коммуникативной природе и могут быть разбиты на коммуникативные подтипы, точнее говоря, коммуникативные виды повествования.
Критерием определения вида повествования в письменной речи является контекст.
Каждое высказывание (фраза), облеченное в синтаксическую форму повествовательного предложения, наполняется нужным смысловым содержанием только благодаря тому, что оно является звеном в цепи других высказываний (фраз) - предшествующих и последующих.
Только письменный контекст н коммуникативная речевая ситуация позволяют уловить тончайшие оттенки направления мысли. Иначе говоря, только в составе связной устной или письменной речи может быть раскрыто истинное смысловое содержание предложения, т.е. может быть высказана или написана фраза. Например, изолированное предложение «Подул ветер», взятое вне контекста или ситуации, не может быть осмысленно в его конкретном содержании. Непонятно, в связи с чем произнесено или написано это предложение, каково его коммуникативное своеобразие: сообщить ли о том, что подул ветер, или ответить на вопрос о состоянии погоды, или же это предложение является деталью при описании какого-то события. А может быть, «Подул ветер» - это название кинофильма или художественного полотна?
Л.Д. Ревтова в своей научной работе «Интонация повествования в современном английском и русском языках» выделяет некоторый перечень коммуникативных (контекстуальных) ситуаций, в которых может выступать один и тот же синтаксический тип предложения в качестве его различных коммуникативных видов. Мы, в свою очередь, минимизировали данный перечень до шести видов:
1) Простое повествование:
«Берег, отдаляясь, превратился постепенно в узкую полоску, едва заметную с палубы парохода. Пять дней придется ей плыть на этом огромном пароходе. Вот растянутая цепочка берега совсем затонула в море. Подул ветер. Белая пена волн покрыла поверхность моря»;
2) Повествование в перечислении:
«Когда Ленька вышел из леса, было уже после полудня. Погода резко изменилась; над деревней повисли темные тучи; подул ветер; блеснула молния; несколько тяжелых капель дождя упало на листья деревьев. Начиналась гроза».
3) Наименование:
«Прогуливаясь по залам галереи, я обратил внимание на небольшое полотно. Я стал разглядывать его... Меня заинтересовал сюжет. Я подошел ближе к картине и прочитал название: «Подул ветер». Я еще долго и пристально рассматривал полото».
4) Сообщение:
«В палатку вошел рослый, с густой бородой рыбак.
- Надо убирать сети, - сказал он. -- Подул ветер. Может подняться шторм». Ответ
«Издали я увидел сгорбленную фигуру, стоящую по колено в воде. Подойдя ближе, я узнал нашего старика.
- Что ты возишься с лодкой? Зачем она тебе?
- Подул ветер. Лодку может унести далеко в море».
5) Объявление:
«Услышав позывные метеослужбы, радист перешел на прием и услышал размеренный голос: «Всем, всем, всем! С запада заходит циклон. Подул ветер. Движение ветра увеличивается. Всем, всем, всем!» Из приведенных ситуаций видно, что повествовательному предложению присуще выступать в нескольких коммуникативных видах в акте общения посредством языка, и только контекст отрывка конкретизирует этот вид. Иными словами, в своем назначении предложение является «потенциально многозначным» и «ситуативно-однозначным».
Вне контекста или при отсутствии определенной ситуации изолированное предложение не является выразителем коммуникативного задания, хотя и обладает совершенно определенной семантикой. Так, предложение «Подул ветер», взятое изолированно, потенциально многозначно -- оно может быть использовано и как сообщение, и как ответ и т.д, но в своем изолированном виде не имеет ни одного конкретного значения. Во всех же выше приведенных ситуациях оно однозначно, т.е. в каждом отдельном случае выполняет то или иное, но только одно конкретное коммуникативное задание.
В первой ситуации предложение «Подул ветер» выступает как часть изложения при описании определенного события, когда автор, повествуя о судьбе своего героя, рисует картину моря. Данное предложение продолжает линию авторского повествования о море. Все предложения, входящие в данную ситуацию, в том числе и интересующее нас предложение, объединены общей задачей -- повествовать. Предложения не имеют тесной смысловой зависимости между собой, т.к. каждое из них выражает отдельную мысль, являясь дополнительным штрихом ко всему описанию.
Поэтому данный коммуникативный вид предложения «Подул ветер» предлагается именовать собственно повествованием.
Во второй ситуации предложение «Подул ветер», также как и в первой, является частью повествования. Однако его положение в плане смысловой зависимости от контекста иное.
Известно, что в предложении мысль может быть выражена полностью или одной своей стороной. Если в первом примере данное предложение выражает собственную, отдельно оформленную мысль, то во втором оно является одним из элементов сложной мысли,- каким образом изменилась погода, - выраженной сложным предложением - «Над деревней повисли темные тучи; подул ветер; блеснула молния» и т. д.
Таким образом, предложение «Подул ветер» выступает не самостоятельно, как в первом контексте, а наряду с другими, подобными ему предложениями, является выразителем одной части сложной мысли. В данной ситуации такой сложной мыслью является мысль о том, каким образом изменилась погода, когда Ленька вышел из леса.
Коммуникативный вид предложения «Подул ветер» из второй ситуации предлагается назвать повествование в перечислении.
В третьей ситуации предложение «Подул ветер», как и в первых двух, входит в контекст повествования, но составляет отличный от первых двух случаев речевой поступок. Оно представляет собою наименование какого- то предмета или явления. В данной коммуникативной ситуации -- это название художественного полотна.
Такое повествовательное предложение может быть названо наименованием.
В четвертой ситуации анализируемое предложение выступает как какое-то сообщение, извещение, обращенное к одному какому-то лицу. Данное повествовательное предложение будем именовать сообщением.
В пятой ситуации предложение «Подул ветер» служит ответом на поставленный вопрос. Этот речевой поступок будем называть ответом.
В последней, шестой, ситуации интересующее нас предложение, также как и в четвертой ситуации, является своего рода сообщением, но сообщением обращенным не к одному или двум лицам, а к группе людей. Намерением говорящего в данном случае является заявление во всеуслышание о каком-то событии. Такое повествовательное предложение, с точки зрения коммуникативного задания, мы называем объявлением.
Все рассмотренные виды повествования являются типичными речевыми поступками (по Артемову В.А.) или речевыми действиями (по Леонтьеву А.Л.), а соответствующие им повествовательные предложения являются языковыми средствами их осуществления в речи. Индикатором разновидностей коммуникативных видов повествования, согласно гипотезе нашего исследования, является интонация.
1. Интонация собственно повествовательного высказывания
Интонация собственно повествования в русском языке, как н в английском, определяется сходной коммуникацией. Это рассказ о событии или явлении, не обращенный непосредственно к конкретному собеседнику, но предполагающий наличие слушателей. Синтаксическая структура -- простое двусоставное предложение (возможно исследование и других структур). Это интонационно оформленное предложение, которое в его целом выражает предикат суждения. Поэтому ударение в нем носит рассредоточенный характер.
На слух интонация воспринимается как спокойное повествование, описание. Теми произнесения средний, слабое ударение на каждом знаменательном слове, равно нисходящее движение высоты тона от первого ударного слова к концу фразы.
Акустически данный вид интонации выражается равномерным уменьшением частоты основного тона от первого ударного слога к последнему в пределах среднего диапазона и среднего частотного уровня произнесения при сравнительно малом начальном и завершающем частотном интервале. Этому виду интонации свойственна малая величина среднего времени произнесения фразы в целом.
2. Интонация перечисления
С точки зрения коммуникации перечисление является также конкретизирующим высказыванием, передающим модальность простого отражения реального факта действительности и того или иного отношения
говорящего к сообщаемому. Данный вид повествования может быть обращен к слушателю я непосредственно, н опосредованно.
Синтаксическая структура -- простое двусоставное предложение, входящее в состав сложного.
Предложение данного вида повествования может как в делом выражать предикат суждения, так и содержать в своем составе и субъект, и предикат суждения.
Интонация перечисления опознается аудиторами на основании ровного или слегка восходящего завершающего тона, равноударных (или разноударных) слов и среднего темпа произнесения.
Такому восприятию интонации перечисления соответствует следующее соотношение физических параметров: средний частотный уровень со средней величиной частотного диапазона, среднее время произнесения и малая величина общей энергии произнесения.
Частота основного тона от начала фразы плавно поднимется до смыслового центра (если во фразе два смысловых центра, то частота тона или сохраняет свою величину на этих центрах, или немного увеличивается). На завершающем этапе частота тона может или немного увеличиться, или оставаться ровной, или давать небольшой спад. И начальный и завершающий частотный интервал представлен сравнительно малой величиной Наибольшая интенсивность присуща слогам, выделяющим смысловой центр. Время произнесения также удлиняется на частях смыслового центра.
3. Интонация наименования
Как коммуникация данный вид повествования является констатирующей регистрацией какого-то факта или явления. Данный вид повествования не обращен к собеседнику непосредственно и передает модальность простого отражения реального факта действительности.
Синтаксическая структура -- номинативное или простое двусоставное предложение. Фраза в целом выражает предикат суждения.
Соответственно этому воспринимаемой совокупностью интонационных качеств является ровный, низкий тон, равностепенные слабые ударения на всех знаменательных словах фразы и замедленный темп произнесения.
Акустически данный вид интонации повествования выражается равномерным уменьшением частоты основного тона от первого ударного слога к последнему в пределах низкого частотного уровня и узкого частотного диапазона, с большой величиной общего времени произнесения и малой общей энергией произнесения. Падение частоты основного тона в завершающем интервале характеризуется малой скоростью изменения.
4. Интонация сообщения
По характеру коммуникации сообщение является непосредственным обращением к собеседнику с конкретизирующим мысль высказыванием, выражающим модальность простого отражения реального факта действительности и отношения говорящего к высказанному.
Синтаксическая структура - простое двусоставное предложение, выражающее и субъект, и предикат суждения.
На слух интонация сообщения воспринимается как совокупность восходяще-нисходящего тона от безударного начала фразы к ее концу.
Движение амплитуды интенсивности, от большей в начале фразы к меньшей в конце, напоминает кривую собственного повествования с той лишь разницей, что на последующих от начата фразы словах амплитуда интенсивности опускается очень незначительно и на последнем ударном слоге не падает до нуля, а сохраняет величину в 4-6 м.
Время произнесения ударных гласных к концу фразы увеличивается, но не всегда и не так значительно, как в собственно повествовании.
Акустически данный вид повествования выражается высоким частотным уровнем и широким частотным диапазоном произнесения, малой величиной общего времени и средней величиной общей энергии произнесения. Скорость падения частоты основного тона в завершающем интервале -- большая. Частота основного тона плавно поднимается до первого смыслового центра фразы, затем идет на уменьшение к концу фразы до уровня начальной частоты тона ИЛИ ниже ее.
Движение амплитуды интенсивности начинается с высокой от начала фразы, которая сохраняется до ударного слога смыслового центра, затем резко падает. Если во фразе имеются два смысловых центра, то за падением после первого смыслового центра снова наблюдается подъем амплитуды интенсивности на втором смысловом центре и опять резкое падение после него. Время произнесения ударных гласных во фразе распределяется приблизительно равномерно.
Рис. 2 Схематическое изображение структуры физических характеристик интонации сообщения
5. Интонация ответа
С коммуникативной точки зрения, ответ, как и в английском языке непосредственно обращен к собеседнику. Ответ сообщает спрашивающему неизвестное или уточняет недостаточно полно известное и в этом смысле конкретизирует мысль, передавая модальность реального факта действительности и какое-то отношение говорящего к тому, что сообщается и к собеседнику.
Синтаксическая структура ответа - простое двусоставное предложение, выражающее субъект и предикат суждения. Интонация ответа на слух характеризуется нисходящим движением частоты основного тона от начала фразы к ее завершению, сильно выделенным ударением на смысловом центре фразы н быстрым темпом произнесения.
Акустически такое восприятие интонации ответа обусловлено высоким частотным уровнем я широким частотным диапазоном произнесения, малой величиной общего времени произнесения, средней величиной общей энергии произнесения и большой скоростью изменения частоты основного тона в завершающем интервале.
Частота основного тона от высокой в начале фразы понижается к ее концу. Смысловой центр не всегда характеризуется высокой частотой основного тона. Начало фразы и ударные слоги смысловых центров отмечены большей относительно всей фразы амплитудой интенсивности.
Позднее в нашей работе мы подробнее остановимся на исследовании интонации ответных предложений и проведем сопоставительный анализ интонации русского английского языка на примере положительного и отрицательного ответа.
6. Интонация объявления
По характеру коммуникативного акта объявление служит формой непосредственного обращения к людям, хотя и не является диалогом. Объявлением констатируется определенный факт или событие с выражением модальности отражения реального факта действительности.
Синтаксическая структура--простое двусоставное предложение.
Это интонация предложения, которое в своем целом выражает предикат суждения, поэтому ударение в нем носит рассредоточенный характер.
Все эти характеристики объявления ведут к тому, что данный вид интонации воспринимается как совокупность высокого ровно нисходящего движения тона от начальной фразы к ее концу, равностепенных (сильных) ударений на каждом знаменательном слоге фразы и замедленного темпа произнесения.
В акустическом аспекте интонация этого вида повествования представлена следующим соотношением физических характеристик: высоким частотным уровнем и средним частотным диапазоном произнесения, большой величиной общего времени произнесения и общей энергии произнесения и малой скоростью в изменении частоты основного тона в завершающем интервале.
Частота основного тона от самой высокой в начале фразы полого опускается к концу фразы, падая ниже начальной частоты. Интенсивность также от самой высокой фразы постепенно по ударным слогам постепенно опускается к концу фразы.
Таблица 1
Позиционная обусловленность интонем в современном русском языке (концепция Г.Н. Ивановой-Лукьяновой)
Тип позиции |
Актуализируе-мые функции |
Типы фразы / синтагмы |
Характер средств, выражающих синтаксические |
Специфика употребления ИК |
Вариантность |
|
Сильная |
Смысло различительная |
Общий вопрос, утверждение, незавершенная синтагма |
Интонационные |
Использование основной ИК (ИВТ - ИК-3, ИНТ - ИК-1, ИРТ - ИК-2) |
Недопустимость вариантности в условиях нейтрального интонирования (ИРТ - ?) |
|
Перцептивно слабая |
Смысло-различительная и стилистическая |
Обстоятельствен-ные группы, распространенные группы подлежащего, придаточные предложения в препозиции |
Интонационные и лексико-грамматические |
Использование всех ИК в рамках данной интонемы (ИВТ - ИК-3 / ИК-4 / ИК-6 / ИК-7) |
Возможность интонационных вариаций |
|
Сигнификативно слабая |
Эмоционально-экспрессивная и модальная |
Частный вопрос, просьба, повеление, формулы речевого этикета, клишированны е конструкции и др. |
Лексико грамматические |
Использование ИК данной интонемы наряду с ИК других интонем (ИНТ ИК-2 / ИК-5 / ИК-3 / ИК-4) |
Возможность интонационных вариантов |
Таблица 2
Нормативные характеристики интонационных единиц коммуникации (ИЕК) (концепция В.В. Иванова)
Типы ИЕК |
Дифференциальные признаки |
Интегральные |
||||||
Направление движения мелодики |
Тяготение локализации мелодичес-кого максимума |
Уровень начала звучания |
Уровень конца звучания |
Общий диапазон |
Интенсив-ность |
Длитель-ность и темп |
||
ИЕК со значением повествования в завершенной синтагме |
Плавное нисходящее |
К началу фразы |
Ниже среднего |
Ниже начального |
Средний |
Падает к концу высказывания |
Последний слог самый долгий, срединные - короткие |
|
ИЕК со значением повествования в незавершенной синтагме |
Восходящее |
К концу синтагмы |
Средний |
Выше начального |
Узкий |
|||
ИЕК со значением общего вопроса |
Восходящее с последую-щим резким падением |
К середине либо к концу фразы |
Средний |
Ниже начального |
Широкий |
Падает к концу, средняя интенсивность выше, чем в других типах ИЕК |
Замедление к концу, но фраза в целом звучит быстрее, чем повествова-тельная |
|
ИЕК со значением специального вопроса |
Нисходящее |
К началу фразы |
Средний |
Ниже начального |
Широкий |
Падает к концу высказывания |
Последний слог самый долгий, срединные - короткие |
|
ИЕК со значением побуждения |
Восходяще-нисходящее с ровным концом |
К первой половине фразы |
Выше среднего |
Ниже (почти вдвое) начального |
Широкий |
Последний слог длиннее предпоследнего |
2.2 Основные интонемы английского языка и их семантика
Принцип системности в области интонационных исследований предполагает отказ от описания отдельных признаков высказывания (количество ударных и безударных слогов, значения тональных уровней, интенсивности, длительности и т.д.) вне их взаимосвязи. В отличие от описательного подхода, когда при выделении и описании интонационных единиц прослеживались изменения характера мелодики на протяжении всей фразы, и вырисовывалась ее мелодическая конфигурация, или контур, фонологический подход предполагает, что смыслоразличительная значимость принадлежит лишь отдельным участкам высказывания, которые и отвечают за изменение его коммуникативного типа. Как фонема, по Трубецкому, не совпадает с конкретным звуком - “совокупностью всех, как фонологически существенных, так и несущественных, признаков, которые обнаруживаются в той точке звукового потока, где реализуется фонема” [1], так и интонационная модель не может представлять собой точный рисунок конкретного высказывания, отражая все нюансы его акустических характеристик. И на уровне фонем, и на супрасегментном уровне из достаточно однородного звучащего материала человек выделяет отдельные его части, которые служат сигналами определенных фонем или интонационных единиц. Цель данной статьи - рассмотреть интонационные конструкции английского языка с позиций фонологического подхода и представить английскую интонацию в виде системы интонем, функционирующих как оппозиции по дифференциальным признакам.
В пользу представления системы интонации в виде оппозиций по дифференциальным признакам говорит и анализ существующего описания интонации английского языка.
Система английской интонации представлена, по разным источникам, 9 - 11-ю так называемыми интонационными конструкциями, или контурами, различающихся типами ядерных тонов и шкал - участков от первого до последнего ударного слога интонационной группы. Конструкции соотносятся с коммуникативными типами высказываний. Одному и тому же типу может соответствовать несколько конструкций, в зависимости от выражаемого эмоционального отношения говорящего или стиля речи (разговорный или официальный). Существует ряд наиболее употребительных сочетаний типов шкал и ядерных тонов, однако при этом отмечается, что “каждый тип шкалы может сочетаться с любым ядерным тоном” [5].
Для того чтобы слушающий правильно определил коммуникативный тип высказывания, достаточно информации, заключенной лишь в определенном участке высказывания. Смыслоразличительную нагрузку несет лишь определенный участок контура, интонационные параметры которого и являются дифференциальным признаком интонемы, т.е. сигнализируют коммуникативный тип высказывания. Послоговая же конфигурация фразы относится к ритмике речи.
Так, обнаружено, что полезные признаки могут линейно не совпадать с реализацией той или иной фонемы (напр., i-образные переходные участки гласных - полезный признак мягкости соседних согласных, часто являющийся их единственным надежным признаком в рус. яз.)” [7]. Подобным же образом, при восприятии интонации высказывания значимые для различения смысла параметры, которые фиксирует сознание слушающего, не обязательно являются наиболее ярко выраженными на фоне общей конфигурации фразы.
Исходя из положения о психолингвистической недостоверности контура, нам представляется логичным сведение многообразия интонационных конструкций, представленного в литературе, к ограниченному числу основных интонационных единиц (интонем), соотносящихся с определенным коммуникативным типом высказывания.
Рассмотрим подробнее, как можно сократить количество интонационных единиц. В учебном пособии “Ритмико-мелодическая организация английской речи” [8] представлено 8 типов шкал в сочетании с наиболее характерными для них ядерными тонами. Приведем краткую характеристику структуры этих единиц (конструкций, по терминологии автора) и передаваемых ими значений.
1. Gradually Descending Stepping Scale + Low Fall - Нисходящая ступенчатая шкала в сочетании с низким падением тона в ядре. Направление движения мелодики представляет собой плавное понижение уровня ударных слогов. Безударные слоги произносятся на той же высоте, что и предыдущий ударный. Конструкция наиболее часто реализуется при чтении повествований, описаний.
Broken Descending Stepping Scale + Low Fall - Нисходящая ступенчатая шкала со специальным подъемом. Как и нисходящая ступенчатая шкала, сочетается с низким падением тона в ядре. Во избежание монотонности звучания чтения, некоторые ударные слоги произносятся несколько выше предыдущего слога, образуя, таким образом, специальный подъем.
Подробнее об эксперименте, доказывающем это положение, см. “Интонация и языковое сознание”, 2001
2. Sliding Scale + Fall-Rise - Скользящая шкала, часто сочетающаяся с тоном “падение-повышение”, который придает значение импликативности. Мелодика представляет собой последовательность нисходящих скольжений тона, начинающихся на ударных и продолжающихся на последующих безударных слогах. Данная конструкция характерна для спонтанной оживленной разговорной речи.
3. Low Level Scale + Low Fall - Низкая ровная шкала с низким падением тона. Все слоги произносятся на одном уровне в низком регистре. Конструкция передает негативные эмоции недовольства, неодобрения, даже враждебности.
4. High Level Scale + High Fall - Высокая ровная шкала с высоким падением тона. Все слоги шкалы произносятся на одном уровне в высоком регистре. Эта конструкция характерна для эмоциональной разговорной речи. Передаваемые эмоции положительные.
Каждый язык имеет свою особую, характерную для него интонацию, заметно отличающуюся от интонации других языков. В английском языке интонация играет особенно важную роль вследствие сильно выраженного аналитического характера языка.
Интонация представляет собой сложное единство элементов речи: 1. мелодика, высота тона; 2. ударение; 3. временные (переходящие) характеристики (длительность, темп, пауза); 4. ритм; 5. тембр (качество голоса). Так, основная функция интонации это - выразительность [Леонтьев, 2002 : 242]
Согласно Аракину В.Д. под интонацией понимаются изменения в высоте основного тона, силе, темпе и тембре произнесения. Движение основного тона и фразовое ударение являются основными характеристиками интонационной структуры синтагмы [Аракин, 1997 : 21].
Далее рассмотрим сущность риторических вопросов в английском языке. В современной риторике риторический вопрос характеризуется как «эффективная фигура диалогизации монологической речи, служащая для смыслового и эмоционального выделения ее смысловых центров, для формирования эмоционально-оценочного отношения адресата к предмету речи» [Михальская, 1996 : 240].
Риторические вопросы с функциональной точки зрения - псевдо вопросы, поскольку говорящий сам прекрасно знает то, о чем он «спрашивает»..., риторический вопрос задается не для того, чтобы получить какую-то информацию, а, наоборот, для того, чтобы передать собеседнику какую-то информацию, сообщить ему свое мнение, убедить в чем-то [Рестан, 1972 : 97].
Так, риторические вопросы используются для создания атмосферы напряжения в произведении [Шеримбетова, 2016 : 86].
Далее, следует выделить примеры интонационного анализа с риторическими вопросами по основным интонационным моделям В.Д. Аракина:
• Intonation Pattern II. (Low Pre-Head+) (Descending Head+) Low Fall (+Tail) ( Yes.) [Аракин, 1997: 234].
В этом предложении используется модель II. “(Low Pre-Head+) (Descending Head+) Low Fall (+Tail)”: чувствуется серьезность персонажа, речь скоростью оживляется, передается деловитость и нетерпеливость.
• Intonation Pattern Х. (Low Pre-Head+) Rising Head + High Fall (+Tail) (Look it up in the time- table)
“The love of parents helps to keep the young out of danger. ''Now, whertrwere these plungers?”
В следующем примере используется модель Х. “(Low Pre-Head+) Rising Head + High Fall (+Tail)”: в речи персонажа слышатся раздражительный, сдержанный и нетерпеливый тоны.
• Intonation Pattern XI. (Low Pre-Head+) Falling Head + High Fall (+Tail) ( - Liking the work immensely)
But it was the law n, because the w hite face of the sphinx was towards it. Can you imagine how
I felt as 1 realized this
A далее, используется модель XI. “(Low Pre-Head+) Falling Head + High Fall (+Tail)”: речь персонажа осуществляется с раздражительностью, сдержанностью и нетерпимостью.
Используется модель XIII. “(Low Pre-Head+) (High Head+) High Rise”: скорость речи оживляется, передается деловой характер тона.
Данное предложение использует модель XIII. “(Low Pre-Head+) (High Head+) High Rise скорость речи оживляется, передается деловой характер тона.
Why were the 'то г locks afraid? /С. 54 д. 7/CD.3.
Следующий пример использует модель XIII. “(Low Pre-Head+) (High Head+) High Rise”: скорость речи оживляется, передается деловой характер тона.
По результатам анализа, можно увидеть частое повторение XIII модели (41%) “(Low Pre-Head+) (High Head+) High Rise”, далее следует XI модель (29%) “(Low Pre-Head+) Falling Head + High Fall (+Tail)”, остальные модели автор в своем произведении использует в одинаковом количестве.
Таким образом, в произведении риторические вопросы используются для создания эмоционально-окрашенного повествования, а также для передачи чувств и переживаний героев в речи персонажей.
Глава 3. Сопоставительный анализ интонем повествовательно предложения в русском и английском языках (на примере однословных положительных и отрицательных ответов)
В настоящей главе рассматривается интонация однословного повествовательного предложения: положительного и отрицательного ответов. Положительный и отрицательный ответы входят в один и тот же коммуникативный тип и могут классифицироваться как различные коммуникативные подтипы. Отрицательный ответ отличается от положительного присутствием элемента контраста.
Границы варьирования диапазона относительной частоты основного тона были определены с помощью вероятностно-статистического метода, так как «на уровне речи каждая фонологическая единица характеризуется определенным вероятностным распределением значений».
Существенность различий средних значений можно отметить также как между английским положительным и отрицательным ответами, так и между разными акцентными структурами положительного и отрицательного ответов.
Границы доверительных интервалов диапазона относительной частоты основного тона русского положительного и отрицательного ответов накладываются друг на друга, то есть «верхняя граница менее частотного интервала заходит за нижнюю границу более частотного интервала, это говорит о несущественности расхождений средних выборочных частот».
Акцентные структуры внутри русского положительного и отрицательного ответов также существенно не отличаются.
Сравнительный анализ русских ответов с английскими ответами показал полное количественное различие по диапазону относительной частоты основного тона между русскими и английскими положительными и отрицательными ответами, причем сравнение производилось, исходя из существования в сопоставляемых языках разных закономерностей.
Русский положительный и отрицательный ответ типа, обладающий небольшим диапазоном сравнивался с английским положительным и отрицательным ответом типа, обладающим наибольшим частотным диапазоном по сравнению со структурой
В русском языке наблюдается тенденция к большему диапазону у ответов с добавлением предударных слогов. Наибольший диапазон отмечен у ответов с двумя предударными слогами или одним предударным и одним заударным.
Примеры:
Какой это зверек? -- Бурундук
Как называется этот стиль? -- Рококо
Что у тебя в руке? -- Колокольчик
В английском языке отмечается расширение диапазона с увеличением числа заударных слогов. При этом наибольшим диапазоном обладают ответы с двумя заударными слогами.
2) Механизм расширения диапазона неодинаков и находится в зависимости от типа предложения и особенностей в произношении дикторов. Общим для обоих языков является то, что в отрицательном ответе по сравнению с положительным диапазон расширяется в основном за счет увеличения максимальной частоты основного тона.
По усредненным данным, для каждого диктора были построены модели (методика построения моделей мелодического рисунка заимствована из кандидатской диссертации Н.Д. Светозаровой), учитывающие мелодический рисунок. Для английского положительного ответа характерно начало звучания в области средней индивидуальной частоты основного тона, максимум не достигает среднего максимального значения и конец звучания ответа с начальным ударным слогом чаще ниже средней минимальной частоты основного тона.
В положительном английском ответе, оканчивающемся ударным слогом, конец звучания находится в области средней индивидуальной частоты основного тона, начало звучания в свою очередь может быть ниже средней индивидуальной частоты основного тона. Мелодика отрицательного ответа к близка к мелодике положительного ответа, но отличается от нее более высоким максимумом, который приближается к линии средней максимальной частоты основного тона. Конец звучания может достигать линии средней минимальной частоты основного тона или располагаться выше средней индивидуальной частоты основного тона, может пересекать ее, если ударением выделен конечный слог. Начало звучания относится к области средней индивидуальной частоты основного тона.
В русском языке положительный и отрицательный ответы показывают больше отличий друг от друга в начале и максимуме.
Начало звучания положительного ответа находится в области средней индивидуальной частоты основного тона или выше этой линии. Конец звучания достигает линии средней максимальной частоты основного тона. Максимум частоты основного тона приближается к линии средней максимальной частоты основного тона и переходит ее границы с увеличением числа предударных слогов. Начало звучания отрицательного ответа выше, чем начало звучания положительного ответа максимум в основном превышает среднюю максимальную частоту основного тона.
В ответах с ударением на начальном слоге начало и максимум часто совпадают. Конец звучания отрицательного ответа может совпадать по частоте основного тона с концом звучания положительного ответа, относясь к области средней минимальной частоты основного тона.
Общее движение частоты основного тона положительного н отрицательного ответа могут быть нисходящим, если ударение падает на начальный слог, и восходяще-нисходящим для других видов интонационных структур ответов.
Общее движение частоты основного тона английских ответов восходяще-нисходящее, причем в отрицательном ответе протяженность восходящей ветви увеличивается за счет повышения величины максимальной частоты основного тона и перемещения частотного минимума вправо по сравнению с частотным максимумом положительного ответа. В обоих видах ответов протяженность восходящей ветви увеличивается с добавлением предударных слогов.
3) Положение частотного максимума и минимума.
Изменение цели высказывания отражается на положении и величине частотного максимума и минимума.
Общей закономерностью для обоих языков является изменение места частотного максимума с изменением типа предложения. В положительном русском ответе с начальным ударением частотный максимум находится на начальном согласном и приходится на первую треть ударного гласного. С добавлением предударных слогов максимум частоты основного тона передвигается по начальному гласному к его концу. В случае наличия в ответе двух предударных слогов частотный максимум может находиться на первом предударном гласном.
В английском положительном ответе максимум частоты основного тона связан, как правило, с последней третью ударного гласного или с первой третью следующего безударного согласного, если ударением выделен не конечный слог. В противном случае частотный максимум приходится на первую треть или вторую четверть ударного гласного.
В отрицательном русском и английском ответах максимум частоты основного тона передвигается вправо по сравнению c положительными ответами. В русском отрицательном ответе, начинающимся с ударного слога, максимум частоты основного тона располагается в основном в последней трети ударного гласного. В английском отрицательном ответе не с конечным ударением максимум частоты основного тона может достигать второй трети следующего за ударным слогом безударного согласного.
С увеличением числа предударных слогов максимум частоты основного тона в английском отрицательном ответе следует за ударением, переходя часто на согласный заударного слога.
Подобное явление можно наблюдать в отрицательных русских ответах. Более закономерно расположение частотного максимума в отрицательном русском ответе, оканчивающемся на ударный слог, на первом или втором предударных слогов.
Частотный минимум связан, как правило, с концом ответа независимо от места ударения в русском и английском языках, если ударением выделен неконечный слог. В противном случае у английских ответов частотный минимум приходится на начальный слог.
Сопоставление положительного и отрицательного ответов по величине частотного максимума показало увеличение величины максимума частоты основного тона в отрицательном ответе по сравнению с положительным в русском и английском языках, причем в русском языке это превышение значительнее, чем в английском.
Превышение отрицательного ответа над положительным по частотному минимуму в ответах с начальным ударением больше, чем в ответах, оканчивающихся ударным слогом. Подобная закономерность наблюдается и для трехсложных слов.
4) Распределение интервала падения и повышения частоты основного тона по слогам.
Распределение интервала падения и повышения частоты основного тона в положительном и отрицательном ответах представляется интересным, так как интервалы падения и повышения частоты основного тона отражают особенности сопоставляемых языков.
В английском положительном и отрицательном ответах, оканчивающихся на ударный слог, интервал падения реализуется полностью на ударном слоге. В ответах с заударными слогами возможны три варианта реализации интервала падения, отмеченные для слов, начитанных с назывной интонацией. При этом в отличие от назывных предложений основная доля интервала падения часто приходится в основном на заударные слоги. Данное явление особенно характерно для английского отрицательного ответа.
Интервал повышения в английских ответах реализуется полностью на ударном слоге, если ударным является начальный слог. С добавлением предударных слогов интервал повышения приходится на предударные слоги, ударный слог и даже частично на первый заударный слог.
Интервал падения частоты основного тона русского положительного и отрицательного ответов с ударением на начальном слоге реализуется, как правило, на ударном слоге и на заударных слогах.
Интервал повышения в положительном русском ответе часто отсутствует.
С добавлением предударных слогов интервал русского положительного и отрицательного ответов приходится на предударные слоги, частично или полностью на ударный слог и на заударные слоги. Интервал повышения и падения значительно увеличивается.
Таким образом, интервал падения относительной частоты основного тона может служить характеристикой данных видов ответов сопоставляемых языков. Границы доверительных интервалов повышения частоты основного тона английских ответов пересекаются с доверительными интервалами русских ответов, поэтому, интервал повышения частоты основного тона не может характеризовать данные виды ответов при сравнении русского и английского языков.
4) Движение частоты основного тона в пределах ударных и безударных гласных.
Движение частоты основного тона внутри ударных и безударных гласных находится в зависимости от типа предложения и места ударного слога в английском языке. В эксперименте движение частоты основного тона представлено следующими типами: восходящим, нисходящим, ровным, восходяще-нисходящим и нисходяще-восходящим. Восходяще-нисходящее и нисходяще-восходящее движение частоты основного тона встречается довольно редко. Более однородно движение частоты основного тона в ударных гласных конечного слога двух- и трехсложных ответов. При этом следует отметить, что ровное движение частоты основного тона чаще имеет место в английских ответах, чем в русских. Большая доля восходящего или ровного движения частоты основного тона в ударном гласном неконечного слога в английском языке и больший процент нисходящего движения частоты основного тона в русском языке отражают особенности каждого языка.
Выводы:
В заключение можно сделать следующие выводы:
1) Расширение диапазона в сравниваемых языках происходит от положительного ответа к отрицательному. Диапазон есть величина, которая изменяется в зависимости от вида акцентной структуры. При этом наблюдаются различия в рассматриваемых языках, наибольшим диапазоном обладают положительный и отрицательный ответы, начинающиеся с ударного слога в английском языке и оканчивающиеся ударным слогом -- в русском языке.
2) Применение вероятностно-статистического метода показало существенность диапазона относительной частоты основного тона в противопоставленности интонационных контуров однословных ответов в русском и английском языках. В английском языке диапазон относительной частоты основного тона может также служить характеристикой предложений внутри одного и того же коммуникативного типа: положительного и отрицательного ответов, между акцентными структурами одного и того же ответа. В русском языке существенность количественных различий по диапазону относительной частоты основного тона положительного и отрицательного ответов между собой н акцентных структур каждого из ответов не наблюдается.
3) С добавлением предударных слогов максимум частоты основного тона передвигается вправо в английских положительных и отрицательных ответах вместе с ударным слогом, в русском языке происходит перемещение максимума частоты основного тона с первой трети начального ударного гласного на последнюю треть этого же предударного гласного. В случае наличия двух предударных слогов максимум частоты основного гона может находиться на первом предударном гласном.
4) Числовое значение частотного максимума отрицательного ответа увеличивается в обоих языках, причем это увеличение более значительно в русском отрицательном ответе.
1) Добавление предударных слогов в русских положительных и отрицательных ответах вызывает, во-первых, повышение общего уровня частоты основного тона ответов и, во-вторых, перемещение максимума частоты основного тона вправо. С добавлением предударных слогов интервалы повышения и падения увеличиваются в русском положительном и отрицательном ответах и уменьшаются в английском языке.
2) Интервалы падения частоты основного тона характеризуют интонации ответа в английском языке, но не служат для различения положительного и отрицательного ответов. В русском языке интервалы падения частоты основного тона существенно различают положительный и отрицательный ответы с начальным ударением между собой. Интервалы повышения частоты основного тона являются характеристикой ответа в сравниваемых языках, и количественные различия между положительным и отрицательным ответами по интервалу частоты основного тона в русском языке также существенны.
3) Общей закономерностью для русского и английского языков является увеличение темпа произнесения в трехсложных положительном н отрицательном ответах по сравнению с двусложными. Темп произнесения увеличивается в русском языке за счет заударных слогов, а в английском языке - за счет предударных слогов. По этой причине самый высокий темп наблюдается в английских положительных и отрицательных ответах с двумя заударными слогами. Темп произнесения отрицательного ответа имеет тенденцию к увеличению в английском языке. В русском языке наибольший темп произнесения имеет положительный ответ. Наибольшую среднюю относительную длительность в обоих языках имеют ударные гласные и слоги абсолютного конца рассмотренных типов предложения. Наименьшую среднюю относительную длительность имеет в русских и английских положительных и отрицательных ответах предударный слог. Средняя относительная длительность является характеристикой каждой акцентной структуры ответов в русском и английском языках.
Максимум интенсивности более или менее следует за ударным слогом в немецком языке в ответах и связан, как правило, с начальным слогом в русском языке. Добавление предударных слогов вызывает перемещение максимума интенсивности вправо во всех типах предложения обоих языков. В русском положительном и отрицательном ответах перемещение максимума интенсивности вызывает одновременное увеличение общего уровня интенсивности предложения. Передвижение максимума интенсивности вправо с добавлением предударных слогов влечет за собой понижение диапазона относительной интенсивности в обоих языках. Общей закономерностью сравниваемых языков является уменьшение диапазона интенсивности с добавлением предударных слогов.
Анализ коммуникативных подтипов в русском и английском языках позволяет сделать следующие выводы:
1) Русский и английский языки имеют следующие общие черты: Коммуникативные подтипы предложения -- положительный и отрицательный ответы образуют оппозицию по диапазону относительной частоты основного тона.
Акцентные структуры всех рассматриваемых подтипов предложений в русском и английском языках существенно различаются по средней относительной длительности слогов. Диапазон частоты основного тона является характеристикой акцентных структур всех типов повествовательных предложений в английском языке. В русском языке акцентные структуры повествования противопоставляются по диапазону интенсивности.
Акцентные структуры положительного ответа в английском языке также различаются по диапазону интенсивности.
1) Расширение диапазона относительной частоты основного тона происходит в обоих языках от положительного ответа к отрицательному.
2) Общее движение частоты основного тона русских и английских ответов восходяще-нисходящее.
3) Увеличение числа предударных слогов вызывает перемещение максимумов частоты основного тона и интенсивности вправо. Передвижение максимума интенсивности вправо влечет за собой понижение диапазона относительной интенсивности в обоих языках.
4) С добавлением предударных слогов максимум частоты основного тона и интенсивности сдвигаются вправо во всех рассмотренных коммуникативных подтипах повествовательных предложений в обоих языках, причем в английских предложениях максимальная величина частоты основного тона и интенсивности совпадает, как правило. С требования методики преподавания английского языка русским и русского языка англичанам.
Заключение
В дипломной работе был проведен анализ и обобщение результатов экспериментальных исследований интонации русского и английского языков на примере повествовательных предложений, а именно положительного и отрицательного ответов. В ходе написания настоящей работы были выделены коммуникативные типы повествовательного предложения русского языка и описана мелодика данных коммуникативных типов. Проведенный сопоставительный анализ интонационных мелодем русского и английского повествовательного предложения позволил выявить ряд закономерностей, характерных для сравниваемых языков, а также описать их интонационные различия.
Предложение является основной просодической структурой, в которой отражается совокупность релевантных просодических свойств, дифференцирующих коммуникативное значение высказывания. Сопоставительный подход к исследованию повествовательных предложений на материале двух языков дал возможность ответить на вопрос, одинаков ли набор акустических средств в противопоставлении коммуникативных подтипов и акцентных структур в русском и английском языках.
В противопоставлении коммуникативных подтипов предложения, то есть положительного и отрицательного ответов, существенным является диапазон относительной частоты основного тона. Акцептные структуры рассмотренных подтипов предложений существенно различаются по средней относительной длительности. Диапазон частоты основного тона характеризует акцентные структуры всех рассмотренных коммуникативных подтипов повествовательных предложений в английском языке. Диапазон интенсивности служит характеристикой акцептных структур повествовательных предложений в русском языке и акцентных структур положительного ответа в английском языке.
Различные закономерности в изменении диапазона частоты основного тона к русском и английском языках связаны, как выяснилось, с передвижением максимума частоты основного тона вправо и одновременным повышением максимальной величины частоты основного тона в русском языке и понижением в английском языке. Следствием этого является большая вариативность конца предложения в английском языке и начала (так как начало часто совпадает с максимумом) в русском языке.
Вследствие того, что наименьшей средней длительностью обладает трехсложное английское предложение с двумя предударными слогами и русское предложение с двумя заударными слогами, был сделан вывод о том, что средняя длительность произнесения предложения уменьшается с добавлением слогов за счет сокращения предударных слогов в русском языке.
...Подобные документы
Исследование фразеологического фонда английского, немецкого и русского языков. Особенности коннотативного значения и переосмысления слов-названий частей тела в составе фразеологических единиц. Сопоставительный анализ фразеологизмов.
дипломная работа [68,1 K], добавлен 08.10.2006Сопоставительный анализ универсальных характеристик, национально-культурных особенностей фразеосемантического поля соматизмов в английском и русском языках; понятия "теория лингвистических полей". Анализ фразеологических единиц с составными компонентами.
дипломная работа [132,6 K], добавлен 14.06.2011Анализ различных подходов к определению категории модальности, существующих в лингвистике. Исследование способов выражения модальности в английском и русском языках. Обзор особенностей употребления модальных слов, глаголов, частиц, семантики наклонения.
курсовая работа [716,6 K], добавлен 13.06.2012Лексическое значение слова, его лексико-семантическая структура. Проблема полисемии и омонимии в лингвистике. Ассоциации в основе развития значения. Анализ глаголов мыслительной деятельности в русском и английском языках методом компонентного анализа.
дипломная работа [139,0 K], добавлен 11.10.2014Анализ фразеологических единиц, отражающих время в английском и русском языках. Особенности проявления современных универсальных и национальных черт в концепте "время" и его репрезентациях фразеологическими средствами английского и русского языков.
курсовая работа [41,9 K], добавлен 21.04.2011Определенность-неопределенность в русском и английском языках: значения, функции и способы выражения. Компоненты референциальных значений. Соотношение референциальных показателей именных групп в русском и английском языках (сопоставительный анализ).
дипломная работа [104,6 K], добавлен 06.08.2017Особенности функционирования прилагательных в английском и русском языках, их классификация в отечественной и зарубежной литературе. Синтаксическая и семантическая сочетаемость прилагательных цветообозначения, особенности их контекстуального анализа.
дипломная работа [209,5 K], добавлен 16.10.2011Подходы к изучению феномена цвета в различных научных парадигмах. Лингвистическая реализация красного цвета в английском и русском языках. Универсальные и специфические характеристики лексической сочетаемости колороморфов для обеих лингвокультур.
дипломная работа [110,0 K], добавлен 04.02.2011Понятие "концепт" в современной лингвистике, методы и направления его исследования. Задачи, принципы, и приемы сопоставления. Сопоставительный анализ имени лингвокультурного концепта "религия" в русском и концепта "religion" в английском языках.
курсовая работа [74,1 K], добавлен 18.06.2013Понятие функциональной грамматики и функционально-семантических полей. Сопоставительный анализ средств выражения предположительности в английском и немецком языках с целью выявления типологически схожих и несхожих черт. Статус и функция модальных слов.
дипломная работа [162,7 K], добавлен 05.11.2013Прилагательные в составе фразеологических единиц английского и турецкого языков. Лексико-семантическая характеристика прилагательных в турецком и русском языках. Словообразовательные особенности имен прилагательных в турецком, английском и русском языках.
дипломная работа [86,5 K], добавлен 11.11.2011Концепт как когнитивный феномен, его место и роль в современной лингвистике. Сопоставительный анализ фразеологических единиц с концептом "богатство" в английском и русском языках. Отражение типологических сходств и различий во фразеологии и паремиологии.
курсовая работа [88,6 K], добавлен 15.01.2016Методологические основания категории предлога в английском и русском языках. Семантический анализ предлогов английского языка и их корреляты в русском языке. Место предлога в предложении. Классификация предлогов английского языка по форме образования.
дипломная работа [100,2 K], добавлен 24.09.2012Фразеологизмы, понятие, сущность, особенности и их классификация. Фразеологизмы с соматическим компонентом «части тела» в русском и английском языках. Классификация фразеологических единиц русского и английского языков с компонентом "части тела".
научная работа [37,9 K], добавлен 25.02.2009Учение В. Матезиуса "О так называемом актуальном членении предложения". Порядок актуального членения высказывания. Темо-ремостические отношения (на примере русского и английского языков). Рассмотрение концепции ученого-лингвиста Блоха Марка Яковлевича.
курсовая работа [35,5 K], добавлен 24.11.2012Анализ структуры простого предложения в немецком и русском языке. Классификация ошибок, допускаемых при выполнении переводов с русского на немецкий и наоборот, связанных с неправильным построением предложения. Правила построения предложения при переводе.
контрольная работа [168,5 K], добавлен 11.06.2015Сравнение как стилистический прием в художественной речи, его типы и направления. Основные характеристики сравнения как стилистического приема в разных языках. Анализ роли и функции сравнений в романе Т. Драйзера "Сестра Керри" и в рассказах Куприна.
дипломная работа [76,7 K], добавлен 27.03.2011Место грамматики конструкций в научной лингвистике. Грамматика конструкций: истоки и теоретическое обоснование. Грамматика Ч. Филлмора и А. Голдберга. Сопоставительный анализ предлогов в конструкциях вынужденного движения в русском и английском языках.
дипломная работа [161,2 K], добавлен 30.10.2008Статус консубстанциональных терминов в системе лингвистической терминологии русского и английского языков. Этимологический анализ как важная составляющая изучения специальных лексем. Историко-диахронический анализ русских и английских лексических единиц.
диссертация [509,9 K], добавлен 01.04.2011Понятие семантического поля. Понятийное поле "жилище" в русском языке. Сравнение русского и английского языков. Трудности, возникающие при переводе с одного языка на другой. Формирование лексико-семантической группы слова "жилище" в английском языке.
курсовая работа [34,3 K], добавлен 07.03.2014