Фразеологизмы русского, чешского и английского языков, называющие положительное психоэмоциональное состояние человека (сопоставительный аспект)

Понятие, свойства и классификации фразеологических единиц. Суть межъязыкового соответствия и эквивалентности фразеологизмов. Фразеологические единицы с общим значением "положительное психоэмоциональное состояние" русского, чешского и английского языков.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 26.07.2017
Размер файла 95,0 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru

Фразеологизмы русского, чешского и английского языков, называющие положительное психоэмоциональное состояние человека (сопоставительный аспект)

OГЛАВЛЕНИЕ

ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА 1. ОБЩЕТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ

1.1 О функционально-параметрическом подходе к описанию фразеологических единиц

1.2 Основы изучения фразеологии: понятие, свойства, классификации фразеологических единиц

Выводы по главе 1

ГЛАВА 2. ПРОБЛЕМА МЕЖЪЯЗЫКОВОГО СООТВЕТСТВИЯ: ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ ВО ФРАЗЕОЛОГИИ

2.1 Понятия межъязыкового соответствия и эквивалентности фразеологизмов

2.2 Типы эквивалентов

Выводы по главе 2

ГЛАВА 3. ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ РУССКОГО, ЧЕШСКОГО И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ В СОПОСТАВИТЕЛЬНОМ АСПЕКТЕ

3.1 Межъязыковые полные фразеологические эквиваленты русского, чешского и английского языков

3.2 Межъязыковые частичные фразеологические эквиваленты русского, чешского и английского языков

3.2.1 Фразеологизмы различающиеся по лексическому составу

3.2.2 Фразеологизмы с расхождением в грамматической структуре и лексических компонентах

3.3 Аналоги и безэквивалентные фразеологические единицы с общим значением "положительное психоэмоциональное состояние" русского, чешского и английского языков

Выводы по главе 3

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

БИБЛИОГРАФИЯ

ВВЕДЕНИЕ

Современный этап развития лингвистической науки характеризуется повышенным интересом к проблеме взаимосвязи культуры и языка. Без сомнения, фразеологическая система представляет собой наиболее национально-самобытное явление в языке; по этой причине фразеологический корпус национального языка является своеобразным источником знаний о культуре народа и о том, как она воплощается в языковых единицах.

Нам представляется интересным и научно значимым продолжить системное исследование фразеологизмов разноструктурных языков, чему посвящено довольно много исследований. Мы хотели бы сосредоточиться на изучении фразеологизмов русского, чешского и английского языков с точки зрения их эквивалентности на материале фразеологизмов номинирующих положительное (комфортное в психологическом отношении) эмоциональное состояние.

Изучение литературы подтверждает, что область человеческих чувств и ощущений достаточно полно зафиксирована во фразеологических системах исследуемых нами языков. Изучение всего круга фразеологических единиц, связанных с психоэмоциональной природой человека, в рамках одной работы не представляется возможным, поэтому мы ограничиваемся изучением фразеологизмов, номинирующих только положительное эмоциональное состояние человека.

В данный момент шире всего представлены исследования фразеологических оборотов английского языка в сопоставлении с русским. Чаще всего можно встретить сопоставительный анализ фразеологизмов, выражающих характер человека, такие исследования вела Е.Ф. Арсентьева в 1983 году, её исследования фразеологизмов отразились в научном труде под названием «Сопоставительный анализ фразеологических единиц», написанном в 1989 году. Также есть новые работы, датированные 2009 годом, «Сопоставительный анализ фразеологических единиц антропоцентрической направленности : на материале русского, английского, таджикского и татарского языков», написанная Л.Р. Сакаевой. Также очень много исследований посвящено исследованию анималистической фразеологии. Одним из самых актуальных исследований является диссертация, написанная в 2005 году Тауковой Э. Л. «Сопоставительный анализ фразеологических единиц русского и английского языков в функционально-параметрическом отображении. На материале анималистической фразеологии». Одним из последних исследований, касающихся исследования русско-чешской фразеологии, является исследование 2006 года Т. Ядловского, «Перевод фразеологизмов в рамках семантического поля (на материале русского и чешского языков)».

Актуальность предложенного исследования обусловлена несколькими факторами. В первую очередь следует учитывать, что фразеология - такая часть языка, которая обобщает, сохраняет результаты собственно человеческого сознания в языке, отражая тем самым национально специфичную картину мира. Во-вторых, актуальность определяется тем, что современная языковая ситуация характеризуется изменчивостью; интенсивное и многогранное развитие человеческой деятельности приводит часто к безвозвратной утрате многих культурно значимых явлений и понятий, находящих фиксацию лишь в выходящем из употребления языковом слое. На смену им приходят различные языковые шаблоны и разговорно-сниженные фразеоединицы. С данной позиции сохранение и изучение культурно важных элементов языка представляется важной задачей. В-третьих, на фоне современных постоянно набирающих интенсивность межкультурных контактов становится крайне важным понимание инонациональной специфики сознания и уверенное владение языковыми средствами с целью более продуктивного и оперативного взаимодействия.

Это исследование может быть актуально как источник информации для тех, кто изучает данную проблему. Может быть полезно для студентов, изучающих английский и чешский язык. Также для лучшего усвоения ф.е. рекомендуется применять образно-ассоциативный подход или мнемонику, поскольку это является лучшим методом для запоминания крылатых выражений. Изучение фразеологических единиц, а также пояснение их смысла заставляет учащихся активно мыслить, а также через изучение истоков того или иного фразеологизма, узнавать культурные и исторические аспекты страны изучаемого языка.

Объектом настоящей работы являются фразеологические системы русского, чешского и английского языков.

Предметом настоящей исследовательской работы являются фразеологические обороты русского, чешского и английского языков, выражающих положительное психоэмоциональное состояние в аспекте межъязыковой эквивалентности.

Целью данного исследования является описание фразеоединиц трех указанных языков, являющихся неблизкородственными.

Поставленная цель предполагает последовательное решение следующих задач:

- рассмотреть сущность функционально-параметрического подхода в изучении фразеологических единиц;

- представить понятие фразеологической единицы в лингвистике;

- выделить корпус русско-, чешско- и англоязычных фразеологических единиц, с общей семантикой "положительное психоэмоциональное состояние человека";

- рассмотреть явление эквивалентности в отношении фразеологизмов, обозначить сущность понятия "фразеологический эквивалент" и представить типологию фразеологических единиц;

- описать отобранный корпус фразеоединиц в аспекте эквивалентности. Языкoвым материалoм пoслужили фразеологизмы, извлеченные из русско-, чешско- и англоязычных толковых, переводных и фразеологических ловарей.

В качестве истoчникoв языкoвoгo материала пoслужили следующие словари: [«Англо-русский фразеологический словарь» Кунин, 1984: 43] [«Англо-русский, русско-английский словарь фразеологизмов» Пархамович, 2011; 57] [«Большой русско-английский фразеологический словарь»

Лубенская, 2004: 8]; [«Словарь американских идиом» Спиерс, 1991: 58]; [«Фразеологический словарь современного русского литературного языка" под ред. А.Н. Тихонова, 2004: 12]; [«The Oxford Dictionary of Idioms», 2004: 59]; [«Иesko-ruskэ frazeologickэ slovnнk» Valerij Mokienko, Alfrйd Wurm, 2002: 13] и некоторые другие.

При толковании смысла некоторых исследуемых единиц мы обращались к Кембриджскому словарю [http://dictionary.cambridge.org/], Оксфордскому словарю [https://en.oxforddictionaries.com/] электронным переводным словарям, а также словнику чешского языка,[ http://slovnik.seznam.cz/] и др.

Общее количество отобранных и проанализированных фразеологизмов составляет 133 языковые единицы.

В работе мы использовали сравнительный и сопоставительный методы исследования языкового материала, анализ словарных дефиниций и компонентный анализ семантики ф.е., использовали методы культурологического описания, а также метод переводческого комментария.

Научная новизна работы состоит в сопоставительном исследовании фразеологизмов, обозначающих положительные эмоциональные состояния, в трех неблизкородственных языках: русском, чешском и английском в аспекте их эквивалентности.

Теоретической основой для настоящего исследования послужили работы таких лингвистов, как: В.Н. Телия, О.С. Амосова, О.С. Ахманова, А.М. Бабкин, В.В. Виноградов, А.В. Кунин, Б.А. Ларин, Б. Мокиенко, Е.Д. Поливанов, Н.М. Шанский, Франтишек Чермак (Frantiљek Иermбk) и др.

Практическая значимость нашего исследования, на наш взгляд, заключается в том, что его основные выводы и подобранный языковой материал могли бы быть использованы в курсах по сопоставительному изучению фразеологии и стилистики русского, чешского и английского языков; в учебных курсах по межкультурной коммуникации и теории перевода; в лексикографических целях при составлении данных различных словарей а также справочников различного типа.

Поставленные цели и задачи определяют структуру работы. Рабoта сoстoит из введения, трех глав, заключения, библиографии.

Во введении обосновывается актуальность проведенного исследования, формулируются его цели, задачи, указываются источники фактического материала и используемые методы, а также новизна и практическая значимость исследования.

В первой главе излагается теоретическая концепция, на которой строится работа, и характеризуется понятийно-терминологический аппарат, касающийся фразеологических единиц языка и сущности функционально- параметрического подхода к их изучению.

Во второй главе рассматривается понятия "эквивалентности", "фразеологического эквивалента" и их типы.

Третья глава содержит анализ фразеологизмов русского, чешского и английского языков в аспекте их эквивалентности при опоре на функционально-параметрический метод исследования фразеологизмов.

В заключении представлены выводы относительно проведенного исследования.

Список использованной литературы включает 58 источников.

фразеологизм положительный психоэмоциональный русский чешский английский язык

ГЛАВА 1. ОБЩЕТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ

1.1 О функционально-параметрическом подходе к описанию фразеологических единиц

В любом языке мира широко употребляются устойчивые, сочетания слов, которые принято называть фразеологическими оборотами. Эти языковые единицы противостоят словосочетаниям, свободно создаваемым в процессе речи. В устойчивых сочетаниях заранее, то есть еще до акта речи, задана не только общая грамматическая модель, но и конкретный лексический состав всего сочетания, его эмоционально-оценочная составляющая. Фразеологизм не создается заново в момент речи, применительно к данной мысли, не собирается "на ходу" из слов, а уже существует, хранится в готовом, "собранном" виде в памяти носителей языка и, подобно словам, извлекается из памяти, когда в нем возникает потребность. Однако, данное утверждение применимо для тех случаев, когда мы имеем дело с носителем языка, который, как правило, без особых затруднений "выбирает" языковую форму для своей мысли. Другое дело - представитель иноязычной культуры, который, не владея "языковым кодом", ищет знакомые слова или ассоциации в речевом фразеологическом богатстве, именуемом «национальный язык».

Как указывает Э.Л. Таукова, "гнездовой" способ изучения фразеологии (по определенному "гнездовому" слову - "голова", "рука", "нога", "душа", "дом" и т.п.), не действенен, поскольку для корректного употребления того или иного фразеологизма требуется довольно тонкое понимание его стилистических и экспрессивных оттенков. "Практика показывает, что наиболее прочное усвоение русской фразеологии достигается при функциональном анализе определенных групп фразеологических единиц" [Таукова, 2004: 12].

В лингвистической науке сформировалось несколько подходов к исследованию фразеофонда в аспекте его национально-культурной специфичности. Лингвострановедческий подход, опиравшийся на выявление внеязыкового компонента в значении слова, обусловленного экстралингвистическими факторами, широко применялся и продолжает оставаться актуальным в исследовании фразеологических единиц и контрастивный подход, в основе которого лежит сопоставление фразеосистем (сопоставление фразеологических эквивалентов) с целью выделения уникального и универсального; лингвокультурологический подход, в результате которого вырисовывается модель того или иного понятия в данном языке, когнитивный подход (показывает национальные особенности языкового видения мира, особенности функционирования языкового мышления)[Денисенко, 2011: 42-44].

Сегодня внимание языковедов сосредоточилось на новой парадигме изучения фразеологического фонда языков. Учеными отмечается, что в области исследования фразеологии прочно утвердились функционально- коммуникативный или коммуникативно-прагматический подходы, а также функционально-параметрическое отображение их семантической структуры [Хомякова, 2008: 3]. Рассмотрим более подробно, что именно подразумевается под "функционально-параметрическим" подходом.

Функционально-параметрическое описание семантики фразеологических единиц впервые введено В.Н. Телия, сторонниками этого подхода также были М.И. Михельсон, Н.М. Шанский, В.Л. Архангельский. Такой метод описания дает много преимуществ: можно изучить особенности моделирования внутренних форм фразеологизмов в языке, проанализировать связи внутренней формы с другими компонентами семантической структуры фразеологизмов, установить взаимоотношения всех макрокомпонентов семантики.

Функционально-параметрический метод дает благоприятную возможность провести лингвокультурологическое исследование фразеологической единицы в рамках одного языка. Он приводит к наиболее полному теоретическому описанию семантики фразеологизмов и является также надежной лингвистической основой для сопоставительного анализа семантики фразеологических единиц русского, английского и чешского языков.

Само сочетание "функционально-параметрический", исходя из его прямой семантики, предполагает некую совокупность. Функциональный при этом подразумевает использование в речи: то есть анализ производится, исходя из того, каким образом функционируют единицы языка (в качестве разговорных, книжных, с эмоционально-оценочным значением). Составной элемент "параметрический" (параметр [< гр. parametrфn отмеривающий] - 2) физ., тех. величина, характеризующая какое-л. свойство процесса, вещества" [Словарь иностранных слов, 2005: 370]) может быть трактован в двух направлениях: во-первых, "параметр" выражает некую количественную характеристику объекта (параметр понимается как размер объекта), во- вторых, параметр может мниться как некая составная часть объекта (один из его размеров, характеристик). Таким образом, объектом изучения при функционально-параметрическом подходе является спектр определенных составных компонентов фразеоединицы с учетом её функции в живой речи.

Функционально - параметрический подход является эффективным подходом для изучения фразеологических единиц на данный момент. С помощью него можно сравнивать разноструктурные языки. Группа разработки Машинного фонда русского языка, участником которого являлась В.Н. Телия, предложила описывать фразеологические единицы по определенной схеме, в которой 6 макрокомпонентов. [В.Н. Телия, 1990]

Н.А. Хомякова указывает в своей диссертационной работе на то, что "функционально-параметрическое отображение семантической структуры фразеологизмов предполагает их рассмотрение как сложной семантической структуры, состоящей из некоторых макрокомпонентов, которые отражают структуризацию значения фразеологизма по типам передаваемой информации. Каждый компонент семантической структуры фразеологизма представляет для человеческого сознания как бы определенный пучок информации, исходящий от фразеологизма в живом его употреблении" [Хомякова, 2004: 10]. При этом автор исследования поясняет, что компонентами семантической структуры являются:

- Денотативное значение, которое, как говорила В.Н. Телия, «Поставляет объективную информацию об обозначаемом для субьективных на него реакций с позиций ценностной картины мира, национально- культурного его видения и переживания в форме чувств-отношений» [Телия, 1990: 38-39]. В нашем случае семантика будет связана с выражением положительных психоэмоциональных состояний, таких, в частности, как радость, влюбленность, возбужденность, задор и пр.;

- грамматический компонент, он отображает все грамматические свойства идиомы;

- оценочный компонент (несущий информацию о ценности того, что отображается в денотативном содержании идиомы; он может присутствовать или отсутствовать); в настоящем исследовании рассмотрению подвергаются фразеоединицы, не содержащие в своем составе оценочный компонент, нами взяты лишь те единицы рассматриваемого корпуса фразеологизмов, которые номинируют те или иные положительные эмоциональные состояния;

- мотивационный компонент, который «представляет собой сложное по параметрическому составу единство, его составляющими являются : образ, лежащий в основе переосмысления «буквального» значения сочетания слов; гештальт, оставшийся от этого образа; внутренняя форма, как способ организация значения ф.е.; вид тропического преобразования, а также средства трансформации исходного образа в форму значения фразеологических единиц. [Телия, 1990, 41].

Исследуемый нами корпус фразеологизмов русского, чешского и английского языков, выражающих семантику "положительное эмоционально-психологическое состояние", как и все фразеологизмы в целом, характеризуется комплексной, неэлементарной семантикой, включающей также элементы прагматики и национально-культурную информацию. Описание фразеоединиц с использованием функционально- параметрического подхода сводится к представлению семантической структуры фразеологизмов с учетом всех указанных выше параметров в виде схемы.

Общеизвестным является тот факт, что "между близкородственными языками наблюдается наличие большого числа семантических и структурно-синтаксических особенностей на уровне фразеологии" [Джуманова, 2011]. Однако, русский, чешский и английский языки являются разноструктурными и неродственными. Хотя чешский и русский и имеют "славянские" корни, тем не менее, чешский относится к "западной" группе этой ветви. Разнится у них и письменность (у чешского в отличие от русского используется латиница с некоторыми спецсимволами). Несмотря на наличие общеславянских элементов в культурах этих двух языков, различия достаточно существенны, что выражается в том числе и в фразеологии (что будет рассмотрено более подробно в дальнейшем). Английский язык наиболее далек от обоих вышеназванных языков. Он принадлежит к германской группе индоевропейских языков. Английская культура также кардинально отлична от русской и чешской.

Представители другой культуры не всегда могут свободно выразить свои мысли с использованием фразеологических единиц изучаемого языка. Это связано как с неуверенным владением самой фразеологией другого языка в целом, так и с недостаточным знанием эмоционально-стилистической и функциональной составляющей фразеоединиц изучаемого языка. В параметризации значения фразеологических единиц русского, чешского и английского языков нам видится эффективный способ описания семантики фразеологических единиц и выявление сходств и различий у фразеологических единиц русского, чешского и английского языков, что позволит в свою очередь эффективно построить систему межъязыковых фразеологических эквивалентов для более свободной коммуникации в случае применения фразеологии, знание и умение пользоваться которой крайне важно. "Если лексика в своей совокупности отражает всю сумму явлений, фактов, процессов действительности, то фразеология в первую очередь охватывает сферу переживаний, чувств, психологических состояний индивидуумов, темы чувств, печали, радости, любви, дружбы, конфликта, борьбы, качественную характеристику" [Таукова, 2004: 12-13]. Умение выразить чувства и настроение представляется важным в практике повседневного общения, в том числе и между носителями разных культур, владеющих разными языками.

В нашей работе основное внимание сосредоточено на изучении фразеологических единиц (ф.е.) русского, чешского и английского языков. Мы рассматриваем фразеоединицы трех языков, отражающих психологическое состояние человека, сопровождающееся положительными эмоциональными реакциями. Следует сделать некоторые оговорки. Несмотря на то, что психологические процессы выражаются определенными рядами эмоций (в нашем случае положительными), то есть находят определенный "выход", тем не менее, они относятся к внутренней (в большей степени ментальной, психоэмоциональной) деятельности индивида. То есть, описываемое во фразеологизме ощущение / впечатление соотносится в первую очередь с внутренним миром человека, его состоянием. Состояние при этом понимается как "физическое самочувствие или настроение, расположение духа человека" [Кузнецов, 2000: 1241]. При этом хорошее физическое самочувствие может быть обусловлено положительным психоэмоциональным фоном, психологическим подъемом и пр. Положительные психоэмоциональные состояния при этом понимаются нами как "эмоции, чувства и состояния, которые получают позитивную оценку от самого человека или окружающих" [Морозова, 1999: 144].

В этой связи выражения, описывающие наиболее общие явления / феномены, происходящие вне человеческой психики, не рассматриваются в данной работе, то есть, к примеру, фразеологизмы, характеризующие ситуацию в наиболее абстрактном смысле, или описывающие психологическую атмосферу вокруг человека (вне его внутреннего мира), например: русск. "буря в стакане воды", англ. "a tempest / a storm in a teapot (a teacup)" [Лубенская, 2004: 35], чешск. "bouшe ve sklenici vody" [Русско- чешский словарь, Т.1., 1978: 70].

Нас интересуют ф.е., указывающие на положительное эмоционально- психологическое состояние индивида, например: русск. "быть на седьмом небе", англ. (be) in seventh heaven" / "(be) on cloud nine" [Лубенская, 2004: 344]; чешск. "bэt v sedmйm nebi" [Русско-чешский словарь, Т.2., 1978: 308].

Выделение корпуса языковых единиц, отвечающих требованиям, обозначенным в настоящем исследовании, связано с рядом трудностей. Во- первых, сложным представляется определение непосредственно положительных ощущений среди всего спектра человеческих ощущений и когнитивных нюансов восприятия окружающей действительности. Взяв толковые словари, можно насчитать от 160 до 500 различных чувств и ощущений. К примеру, в словарных статьях на букву "Р" (сплошной выборкой) представлен широкий спектр наименований эмоциональных состояний: радость, радушие, ревность, решимость, робость [Ожегов, 2003: 424-488].

На сегодняшний день известно, что окончательного перечня эмоций не существует ни в психологии, ни в физиологии. Традиционно предполагается, что основных, элементарных эмоций немного, и весь огромный список эмоций представляет собой конструкции из элементарных человеческих чувств (их комбинации). К примеру, гнев является сочетанием отвращения и агрессии; любовь - не что иное, как комбинация таких ощущений, как радости, когда любимый человек рядом, печали, во время разлуки, страха, например, страх потерять близкого в период трудностей в отношениях. На эти "элементарные конструкции" могут накладываться и другие ощущения,

создавая другие психоэмоциональные состояния. В подтверждение этому можно привести ряд фразеологических единиц, передающих "смешанные" чувства, сложные психологические состояния либо фразеологизмы, которые возможно истолковать по-разному, исходя из конкретной ситуации, которые, к тому же имеют различное толкование в различных словарях. Например, в английском языке есть фразеологизм "a chip on one's shoulder", он имеет значение «to blame other people for something bad that has happened to you and continue to feel angry about it» [Кембриджские словари, http://dictionary.cambridge.org/ru/]. В англо-русском фразеологическом словаре А.В. Кунина приводится значение "заносчивость, драчливость, желание подраться (о мальчишках-драчунах, носивших щепку на плече и предлагавших сбить её всем желающим вступить в драку), «carry a chip on one's shoulder» и «knock a chip from smb.'s shoulder» [Кунин А.В. Англо- русский фразеологический словарь, 1984: 148]. Однако в Оксфордском словаре мы обнаруживаем несколько другое толкование, как "укоренившееся чувство обиды": "An ingrained feeling of resentment deriving from a sense of inferiority and sometimes marked by aggressive behaviour" [Оксфордские словари, https://en.oxforddictionaries.com/].

Так, в разговорной практике люди часто пользуются одним и тем же словом для обозначения разных переживаний, а их действительный характер становится ясным только из контекста. В то же время одна и та же эмоция может обозначаться разными словами, например, в русском есть слова "бешенство", "неистовство" эта эмоция на английском языке выражается при помощи слов "fury", "rage"; или, например, чувство счастья-радости на чешском может выражаться спектром лексических единиц: "radost" (рус. радость), "veselost" (рус. веселье), «љtмstн" (рус. счастье), "potмљenн" (рус. удовольствие) и др.

Кроме того, следует различать фразеологизмы, называющие положительные психоэмоциональные состояния человека и единицы фразеологического фонда, номинирующие отношение (например, одобрение,

неодобрение, презрение, ирония и пр.), ср.: русск. "белый свет не мил" (тоска и беспокойство, не дающие возможности радоваться жизни) является номинирующим определенное состояние и не содержит оценки говорящего. Фразеологизм "воротить нос", напротив, выражает презрительное отношение: "воротить нос / рыло / морду и т.п." (простореч.) от кого-, чего-л.

- относиться с презрением, пренебрежением к кому-, чему-л.; не хотеть знаться с кем-л." [Тихонов, Т.1, 2004: 171]. Выражение отношения - основная функция данной фразеологической единицы. В качестве примера в чешском языке можно привести выражение «olнzal by si vљech deset prstщ» / «olizovat si vљech deset» (он может быть доволен; [просто] пальчики оближешь <dosl он мог бы облизать все десять пальцев>" или «snнst nмco jako malinu» <чуть язык не проглотил>[Иesko-ruskэ frazeologickэ slovnнk, 2002: 206].

Прежде чем приступать к анализу, целесообразно обратиться к общим вопросам изучения фразеологии.

1.2 Основы изучения фразеологии: понятие фразеологической единицы её свойства, классификации ф.е.

Вопрос о фразеологии как лингвистической дисциплине был впервые поставлен советским лингвистом Е.Д. Поливановым. Он считал, что фразеология "займет обособленную и устойчивую позицию, подобно фонетике и морфологии, в лингвистической литературе будущего - когда в последовательной постановке разнообразных проблем наша наука лишена будет случайных пробелов" [Поливанов, 1991: 61, 119]. Б.А. Ларин был первым ученым после Поливанова, снова поднявшим вопрос о фразеологии как лингвистической дисциплине. "Фразеология как лингвистическая дисциплина находится еще в стадии "скрытого развития". А выделение такой дисциплины нам уже необходимо, ибо всем ясна дилетантская беспомощность, разнобой и безуспешность попутного, случайного разбора этого материала в лексикографии, стилистике, синтаксисе" [Ларин, 1991]. Таким образом, приоритет в выделении фразеологии в качестве отдельной лингвистической дисциплины принадлежит отечественной науке.

В чешской науке изучение фразеологии началось в XIX веке. Тогда вышли два труда с одним названием «Иeskб frazeologie». Первый был написан Франтишеком Шебком (Frantiљek Љebk), второй был написан Яном Шахом (Jan Љach). В первой половине XX века был выпущен труд Lidovб rиenн (1947), его автором был известный в Чехии переводчик и языковед Ярослав Заоралек (Jaroslav Zaorбlek). Самым выдающимся деятелем в области фразеологии чешского языка является Франтишек Чермак (Frantiљek Иermбk), он написал книгу «Идиоматика и фразеология чешского языка» (Idiomatika a frazeologie иeљtiny, 1982). Также русскую и чешскую фразеологию изучали В. М. Мокиенко и Л. М. Степанова.

В отличие от многообразия трудов по фразеологии русского и чешского языков, в английской и американской лингвистической литературе работ, специально посвященных теории фразеологии не так много. Но, по мнению А. В. Кунина, «и в имеющихся самых значительных работах [Weinreich, 1964; Makkai, 1972; Смит, 1959] не ставятся такие фундаментальные вопросы, как научно обоснованные критерии выделения фразеологизмов, соотношение ф.е. и слов, системность фразеологии, фразеологическая вариантность, фразообразование, метод изучения фразеологии и др. Также не ставится английскими и американскими учеными вопрос о фразеологии как о лингвистической дисциплине. Этим и объясняется отсутствие в английском языке названия для данной дисциплины. В Англии и США вопросы фразеологии трактуются преимущественно в работах по семантике и грамматике, а также в предисловиях к фразеологическим словарям. Имеется ряд статей, посвященных идиоматичности словосочетаний» [Кунин, 1996: 6] Однако проблематика английской фразеологии активно разрабатывалась и разрабатывается в отечественном языкознании.

Фразеология - сложное явление, ее изучение требует использования данных других наук, таких как лексикология, грамматика, стилистика, фонетика, история языка, история и философия. Наряду с этими науками, фразеология в первую очередь связана с семантикой, этимологией и общим языкознанием. Данные лексикологии дают возможность определить природу компонентов фразеологизмов. Фразеологическая стилистика, изучающая стилистические возможности фразеологизмов, опирается на опыт лексической стилистики, в частности, в разработке некоторых стилистических приемов. Данные истории языка и этимологии важны при этимологическом анализе фразеологизмов. В разработке системно- структурного подхода к фразеологии используются разделы общего языкознания: система и структура языка, а также языковая номинация. Стилистический потенциал фразеологизмов очень значителен.

Толкования термина "фразеология" можно обнаружить во множествах словарей. Так, например, в лингвистическом энциклопедическом словаре В. Н. Ярцевой приведена следующая дефиниция: ФРАЗЕОЛОГИЯ (от греч. phrasis, род. п. phraseos -- выражение и logos -- слово, учение) -- 1) раздел языкознания, изучающий фразеологический состав языка в его современном состоянии и историческом развитии; 2) совокупность фразеологизмов данного языка, то же, что фразеологический состав. Предметом Ф. как раздела языкознания является исследование природы фразеологизмов и их категориальных признаков, а также выявление закономерностей функционирования их в речи. [Лингвистический энциклопедический словарь, 1990: 560].

В современном словаре иностранных слов И.А. Васюкова фразеология нашла следующее определение: "Фразеология - (от греч. цсЬуйт - "оборот речи" и льгпт - "учение"): 1) Совокупность фразеологизмов какого-либо языка; 2) Раздел языкознания, изучающий фразеологизмы [Васюкова, 1998: 518]. Предметом фразеологии как раздела языкознания является исследование природы фразеологизмов и их категориальных признаков, а также выявление закономерностей функционирования их в речи.

Во фразеологии центральным понятием и объектом исследования является фразеологический оборот (ФО), или "фразеологическая единица" (ф.е.). Под фразеологизмом в современном русском языке понимается "самостоятельная номинативная единица языка, представляющая собой устойчивые сочетания слов, которые выражают целостное фразеологическое значение и по функции соотносятся с отдельными словами. Как и слова фразеологизмы служат наименованиями предметов, явлений и признаков. [Реформатский, 2006: 87].

В словаре лингвистических терминов О.С. Ахмановой находим более точное и полное, на наш взгляд, определение: "Фразеологическая единица - словосочетание, в котором семантическая монолитность (цельность номинации) довлеет над структурой раздельностью составляющих его элементов, вследствие чего оно функционирует в составе предложения как эквивалент отдельного слова" [Ахманова, 1969: 503-504].

Н.М. Шанский в его книге «Фразеология современного русского языка» дает определение: «Фразеологический оборот - это воспроизводимая в готовом виде языковая единица. Состоящая из двух или более ударных компонентов словного характера, фиксированная (т.е. постоянная) по своему значению, составу и структуре.» [Шанский, 1985: 22]

Академик В.В. Виноградов писал, что фразеологическими единицами являются «устойчивые» словесные комплексы, противопоставляемые

«свободным» синтаксическим словосочетаниям как готовые языковые образования, не создаваемые, а лишь воспроизводимые в процессе речи. Конституирующим свойством фразеологической единицы служит семантическая спаянность или неразложимость составляющих ее слов, выступающая либо как сквозная смысловая их взаимосвязанность, либо как односторонняя зависимость одного компонента от другого. [Амосова, 1963: 4]

В чешском языке есть термин "frazeologie" [Русско-чешский словарь, Т.1, 1978: 466]: "frazeologie" - soubor frazйmщ, resp. idiomщ v slovnн zasobe urиitйho jazyka; nauka studujнcн frazйmy, resp. idiomy" [Lotko, 2003: 38], "совокупность фразеологизмов; также идиомы в словаре конкретного языка; также наука, изучающая идиомы" (перевод наш). Термин "фразеологизм" может быть передан при помощи таких единиц, как "frazйm", "idiom" (а также выражения "idiomaticky obrat", "idiomaticke rиeni") [Русско-чешский словарь, Т.1, 1978: 314]. В толковом словаре лингвистических терминов: "frazйm" ustбlenй spojeni slovnнch tvarщ, v nмmћ alespoт jeden tvar mб jedineиnou funkci a vэznam spojenн nenн pшнmo odvoditelnэ z vэznamщ tvarщ" [Lotko, 2003: 38], "последовательно соединенные словоформы, в которых смысл фразы не проистекает из суммы прямых значений форм" (перевод наш).

В английском языке есть термин "phraseology" [Хворостин, 2005: 64]. Данное понятие в английском языке трактуется следующим образом: "phraseology - 1) the manner in which words or phrases are used 2) a set of phrases used by a particular group of people [Collins dictionary, https://www.collinsdictionary.com/], то есть "1) способ использования слов и словосочетаний; 2) набор выражений, используемый определенной группой людей". Или в другом толковом словаре: "n. pl. 1. The way in which words and phrases are used in speech or writing; style. 2. A set of expressions used by a particular person or group: nautical phraseology" [The American Heritage Dictionary of the English Language, 1992: 5470], то есть "1. способ, в котором слова и фразы используются в устной или письменной форме речи; стиль

2. набор выражений, используемых человеком или группой людей: морская фразеология». Таким образом, английское слово "phraseology" по объему значения не совпадает с русским «фразеология» и чешским «"frazeologie", т.к. не именует совокупности всех ф.е. английского языка. В английском phrase - это словосочетание прежде всего, затем устойчивое словосочетание, характерное сочетание. Поэтому фразеологическая единица передается как "idiom" или "phraseological unit", то есть "...a sequence of words which is semantically and often syntactically restricted, so that they function as a single unit. From a semantic viewpoint, the meanings of the individual words cannot be summed to produce the meaning of the idiom as a whole. From a syntactic viewpoint, the words often do not permit the usual variability they display in other contexts..." [Crystal, 2008: 236].

Как мы видим, рус. "фразеология", чешск. «frazeologie» и англ «phraseology» имеет различный перечень толкований в трех исследуемых языках. Значение "Фразеологическая единица" присутствует в русском, чешском и английском.

Ученые исследовали структурно-семантический (Телия: 1987, 1994, 1996), коммуникативно-функциональный (Рабочая группа машинного фонда русского языка,1990) этимологический (Шанский, Мокиенко, Степанова), оценочно-стилистический (Кунин: 1977) и другие планы фразеологической единицы на материале многих языков. Многопланово исследуя фразеологическую единицу, ученые выявили ряд их неотъемлемых признаков.

Шанский Н. М. считал, что главным свойством фразеологического оборота в отличии от простого сочетания слов является воспроизводимость

«Фразеологизмы не создаются в процессе общения, а воспроизводятся как готовые целостные единицы. Фразеологизмы извлекаются из памяти целиком - точно так же, как и отдельные слова», также свойствами фразеологизмов являются устойчивость состава и структуры, целостность значения. [Шанский, 1985: 24] Виноградов В.В. отмечал, что фразеологическая единица характеризуется «семантической неделимостью, абсолютной невыводимостью значений целого из компонентов», «тактической нерасчлененностью или немотивированностью словосочетания, отсутствием живой синтаксической связи между его морфологическими компонентами. Например выражения «так себе»; «куда ни шло»; «была не была»; «то и дело»; «хоть куда», обладают свойством потенциальной образности. А.М. Бабкин исследуя структурно-семантические особенности фразеологических единиц, выделяет ряд признаков, характеризующих фразеологическую единицу, а именно "смысловая целостность, развивающаяся вследствие семантического ослабления слов- компонентов, входящих в состав фразеологической единицы", "устойчивость сочетания слов, образующих фразеологическую единицу, то есть воспроизводимость её в готовом виде", "наличие переносного значения…", "экспрессивно-эмоциональная выразительность как характерная стилистическая черта, присущая подавляющему числу фразеологических единиц". Однако здесь же автор отмечает, что "выше выявлены лишь её определяющие признаки, не обязательно проявляющиеся в каждом отдельном случае..." [В кн. Современный русский язык, 2002: 336]. Схожий ряд признаков выделяет и И.Б. Голуб в своей "Стилистике русского языка".

В качестве основных признаков фразеологизма чешский фразеологии Ф. Чермак приводит: 1) воспроизводимость, устойчивость, целостность, известность; 2) раздельнооформленность, идиоматичное значение компонента; 3) неизменяемость компонента, парадигматическую связанность; 4) идиоматичность, эквивалентность слову, образность, экспрессивность [Иermбk, 1982: 17].

Фразеологические единицы имеют множество классификаций, но одной из самых известных является классификация В.В. Виноградова. Он выделял три типа фразеологических единиц:

1. Фразеологические сращения - это эквиваленты слов, подводимые под определенные грамматические категории как единые, абсолютно неразложимые смысловые единицы. В качестве примеров можно привести такие фразеологические сращения, как «попасть впросак», «точить балясы», «бить баклуши», где имеются устаревшие, вышедшие из употребления слова: просак (станок для кручения веревок), балясы (точеные столбики перил), баклуши (чурки для выделки мелких щепных изделий).

2. Фразеологические единства - Они представляют собой такие фразеологические единицы, которые, как и фразеологические сращения, являются семантически неделимыми и целостными, однако в них в отличие от фразеологических сращений их целостная семантика является уже мотивированной отдельными значениями составляющих их слов. Неразложимое значение фразеологических единств возникает в результате слияния значений отдельных составляющих их частей в единой обобщенно-переносной семантике целого. В отличие от фразеологических сращений фразеологические единства не представляют собой совершенно застывшую массу: составляющие их части могут отделяться друг от друга вставками других слов. Это свойство фразеологических единств резко отделяет их не только от фразеологических сращений, но и от большинства фразеологических сочетаний и фразеологических выражений.

3. Фразеологические сочетания - это устойчивые сочетания слов, в которых имеются слова как со свободным употреблением, так и со связанным. Подобные сочетания эквивалентами слов не являются, так как у каждого их компонента различные значения, например, страх берет, тоска берет, зависть берет, смех берет и др. Но нельзя сказать: радость берет, удовольствие берет и т.п.

В чешской традиции существует классификация фразеологических единиц в соответствии с их функциями в предложении. Выделяются глагольные, именные, наречные фразеологизмы, сравнения и фразеологизмы с конструкцией предложения [Иermбk, 1982: 19].

В Великобритании классификацией фразеологизмов занимались мало. Имеющаяся классификация имеет сходство с чешской. Выделяются именные идиомы (a white elephant: something useless and unwanted but big and costly), идиомы с функцией прилагательного (as poor as a church mouse: having or earning barely enough money for one's own needs), глагольные идиомы (go off with sth: leave someplace with that does not belong to one), наречные идиомы (tooth and nail: with great violence and determination), идиомы с конструкцией предложения (Pig might fly if they had wings).

Обобщая мнения ряда русских ученых на структуру и семантику фразеологизма, укажем на атрибутивные признаки фразеологической единицы, среди которых:

- воспроизводимость

- поликомпонентность состава. Фразеологическая единица может являться по структуре словосочетанием, предложением; так, И.В. Арнольд классифицирует фразеологические единицы английского языка по структурному признаку на субстантивные фразеологические единицы, передающие предметность, глагольные, которые выражают действие, адъективные, выражающие качество и адвербиальные. [Арнольд, 2012: 203];

- постоянство состава. Невозможность замены одного из лексических компонентов семантически близким ему, за исключением тех фразеологизмов, которые имеют стилистические варианты, например, наряду с фразеологизмом "раскинуть умом" в русском языке употребляется его вариант "раскинуть (пораскинуть) мозгами», это выражение передает фамильярную интонацию; или, к примеру, варианты английских фразеологизмов «have a long (или loose) tongue» - to talk about things that you should keep secret [Macmillan dictionary: http://www.macmillandictionary.com] - быть болтливым, разговорчивым, иметь (слишком) длинный язык.

Существование вариантов некоторых фразеологизмов не означает, что в них можно произвольно заменять слова - закрепившиеся в языке варианты фразеологизмов тоже характеризуются постоянным лексическим составом и требуют точного воспроизведения в речи;

- "предсказуемость" компонентов (так, к примеру, зная, что в чешскоязычном фразеологизме используется слово "gypsovб", можно предсказать другой компонент - "hlava" или "palice" ("gypsovб hlava" дубовая голова);

- непроницаемость структуры (невозможность включения в их структуру новых лексических единиц)

- устойчивость грамматического строения (невозможность изменения грамматико-морфологических параметров ФЕ, например, не существует русск. "бить баклушу", "вытачивать лясу", или англ. "beat around the bushes" ("beat around the bush", словоформа "bushes" имеет совсем другое значение в английском по сравнению с "bush"). И ряд других признаков, присущих ф.е. всех трех языков.

Также примечательно то, что понятие "фразеология" может рассматриваться и в других аспектах. Так, всякий фразеологизм - это текст, хранитель культурной информации. "Идиоматика - это "святая святых" национального языка, в котором неповторимым образом манифестируется дух и своеобразие нации" [Бабкин, 1964: 44]. В.Н. Телия писала, что фразеологический состав языка - это "зеркало, в котором лингвокультурная общность идентифицирует свой национальное самосознание" [Телия, 1996: 9], именно фразеологизмы как бы навязывают носителям языка особое видение мира, ситуации; при этом ученый неоднократно отмечает, что разные типы фразеологизмов разноаспектно отражают национально- культурные элементы. Так, фразеологизмы содержат:

1) указание на сферу материальной культуры (названия предметов обихода, быта, продуктов питания, ремесел и профессий, терминов родства и пр.): ср. русск. "лаптем щи хлебать" ("жить, прозябать в нищете, невежестве; быть отсталым, некультурным"), чешск. "opнjet rohlнkem" ("опьянить рогаликом" - обводить вокруг пальца), англ. "look after the pennies and the pounds will look after themselves" ("копейка рубль бережет");

2) отражение истории народа (может быть выражена через упоминание имен собственных): русск. "Мамаево побоище", "как Мамай прошел" (о полнейшем беспорядке, разгроме, опустошении); чешск. "spн jako blaniиtн rytншi" ("спит как бланицкие рыцари" - спит как убитый), где "бланицкие рыцари" - это герои чешских народных сказаний; англ. "Kilkenny cats" ("смертельные враги"), обыкн. "fight like Kilkenny cats", то есть "бороться до взаимного уничтожения, бороться не на жизнь, а на смерть" [выражение, по- видимому, восходит к легенде об ожесточённой борьбе между городами Kilkenny и Irishtown в XVII в., которая привела к их разорению];

3) фразеологизмы-антропономинанты (средство номинации лица), как, например, русск. "кисейная барышня" (изнеженный, не приспособленный к жизни человек); чешск. "korunnн princ" ("коронный принц", то есть лидер соревнований); англ. "black beast" (ненавистный человек, предмет ненависти и отвращения).

Как писала В. Н. Телия: «Фразеология представляет собой выражение национальной самобытности носителей языка. Образы, закрепленные во фразеологическом составе, так или иначе, связаны с материальной, социальной или духовной культурой народа. Во фразеологических единицах заложены понятия и отношения к таким категориям, как труд, лень, правда, ложь, совесть, судьба, жизнь, смерть. Мыслить о мире, не пользуясь ими, практически невозможно.» ( Телия В.Н.; 1996: 32)

Итак, фразеологический фонд языка тесно связан с особенностями культурно-исторического развития народа. Согласно утверждению ученых, фразеология является фрагментом языковой картины мира. Таким образом, от поколения к поколению переходят культурные установки: "Фразеология представляет собой непосредственное вербальное выражение не только окружающей человека действительности, но и ее духовное национально маркированное осознание" [Шанский, 1985: 110].

Выводы по главе 1

Настоящая глава была посвящена изучению сущности функционально- параметрического подхода, а также пояснению материала нашего исследования. Обозначили подходы к исследованию фразеофонда в аспекте его национально-культурной специфичности. Мы выяснили, каковы принципы функционально-параметрического исследования фразеоединиц и обозначили предметно-тематический круг фразеологизмов, которые будут нами сравниваться. Мы раскрыли понятие фразеологической единицы, её свойства, рассмотрели существующие классификации фразеологических единиц.

ГЛАВА 2. ПРОБЛЕМА МЕЖЪЯЗЫКОВОГО СООТВЕТСТВИЯ: ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ ВО ФРАЗЕОЛОГИИ

2.1 Понятия межъязыкового соответствия и эквивалентности фразеологизмов

Фразеологизм как единица языка свойственен всем языкам мира, однако фразеология имеет свои особые формы выражения в каждом языке. Известно, что во фразеологическом фонде отражены специфика мировосприятия, образа жизни представителей той или иной нации, какие- либо черты характера, особенности психотипа, внешности и пр. Являясь единицами вторичной номинации, фразеологизмы не прямо номинируют предмет, а определяют образно, через какие-либо общие, традиционные или национально специфичные реалии, воспринимаемые носителем данного языка в преломлении собственной культуры.

В этом заключается основная сложность передачи ф.е. на другом языке. В другом языке по возможности подбирается эквивалентный фразеологизм. Если такового не существует, то образность, эмоциональность исходной ф.е. передается другими средствами. Фразеологизмы можно встретить в тексте любой жанрово-стилистической направленности, за исключением научной, технической, юридической, специальной литературы. Без них порой невозможно построить точную, стилистически яркую, эффектную речь.

Фразеологические единицы выполняют в тексте ряд важных функций, в том числе стилеобразующую. По мнению A.B. Кунина, к стилеобразующим функциям относятся экспрессивно-образная, эмоционально-экспрессивная, функция лаконизации речи, функция семантической компрессии, а также функция гиперболизации и интенсивности речи [Кунин 1996: 115].

И.В. Арнольд определяет стилистическую функцию как выразительный потенциал взаимодействия языковых средств в тексте, который обеспечивает передачу наряду с предметно-логическим содержанием текста также заложенной в нем экспрессивной, эмоциональной, оценочной и эстетической информации [Арнольд 1990: 48]. При этом исследователем подчеркивается, что исчерпывающей классификации стилистических функций в литературе пока не обнаруживается: большинство авторов различают характерологическую, дескриптивную, эмотивную и оценочную функции фразеологических единиц. Функциями фразеологизмов Кунин считает коммуникативную, познавательную и номинативную функции. Под коммуникативной функцией фразеологических единиц ученый понимает их способность быть средством коммуникации. Номинативная функция фразеологических единиц рассматривается как их сопоставимость с реалиями мира, включая и ситуации, а также замена этих предметов в речи их фразеологическими наименованиями. Для номинативной функции фразеологизмов присуще заполнение пробелов в лексической системе языка. Это характерно для подавляющего большинства фразеологизмов, так как у них отсутствуют лексические синонимы. В качестве вариантов номинативной функции автор выделяет нейтрально-назывную и назывную функции [Кунин 1996: 111]. С номинативной функцией тесно связана познавательная (когнитивная) функция [Povarova, Fedulenkova, 2001: 39], под которой понимается опосредованное сознанием социально - детерминированное описание предметов реального мира, способствующее их познанию. Социальная детерминированность проявляется в том, что, хотя потенциальные фразеологизмы и создаются отдельными индивидами, эти индивиды являются частью общества, и осуществление ими познавательной функции возможно только на основе предшествующих знаний.

Естественно, что номинативная и познавательная функции реализуются в пределах коммуникативной функции, образуя диалектическое единство, а все остальные функции, по А.В. Кунину, реализуются в рамках данных функций. В этом, как утверждает автор, проявляется иерархичность функционального аспекта фразеологической системы [Кунин 1996: 112].

При переводе или в условиях межкультурного контакта весьма актуальным становится вопрос подбора фразеологического эквивалента или межъязыкового соответствия.

Термин "эквивалентность" обозначает соответствие оригинала и перевода по ряду параметров или уровней эквивалентности. В словаре переводческих терминов дается следующее определение: "Эквивалентность перевода - максимальная идентичность всех уровней содержания текстов оригинала и перевода" [Нелюбин, 2003: 254].

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.