Фразеологизмы русского, чешского и английского языков, называющие положительное психоэмоциональное состояние человека (сопоставительный аспект)
Понятие, свойства и классификации фразеологических единиц. Суть межъязыкового соответствия и эквивалентности фразеологизмов. Фразеологические единицы с общим значением "положительное психоэмоциональное состояние" русского, чешского и английского языков.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | дипломная работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 26.07.2017 |
Размер файла | 95,0 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
full of the joys of spring
Informal., If you are full of the joys of spring, you are very happy and full of energy ? Очень весел, рад.
happy camper
Slang. А person who is cheerful and satisfied. ? Довольный собой человек.
full of beans
Informal.,slang. To have a lot of energy and enthusiasm, lively; in high spirits.
? Энергия бьет через край, полный жизни, энергичный, жизнерадостный; в приподнятом настроении .
Выводы по главе 3
В данной главе мы классифицировали отобранные фрезеологические единицы, выражающие положительные эмоциональные состояния. Получилось 3 группы - полностью эквивалентные, частично эквивалентные и аналоговые ф.е. с безэквивалентными фразеологизмами. Как показал анализ, полностью эквивалентных единиц мало. За время нашей работы таких эквивалентов было найдено 4. Они совпадают по всем макромкомпонентам функционально - параметрического подхода. Частичные фразеоэквиваленты имеют лексические, грамматические и лексико-грамматические различия, но при этом имеют сходные денотативные значения. Таких частичных эквивалентов было выявлено 10. Значительное число фразеологизмов является безэквивалентными, они имеют разные образные основы, имеют значительные различия по параметрам и выражают разные оттенки положительного эмоционального состояния.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Среди выразительных средств любого языка особую роль занимает пласт фразеологических единиц. Фразеологизм преодолевает в достаточной мере строго соблюдаемое на уровне лексем и их организованных сочетаний, используемых в речи, соотношение между количественным объемом элементов высказывания и содержащимся в нем значимым содержанием. Фразеологические сочетания выступают в языке как квинтэссенция усложненного комплекса переживаний и мыслей. Использование фразеологизмов в речи не только делает ее ярче и богаче, но и демонстрирует собеседнику уверенное владение языком и речевую грамотность. С другой стороны, для не носителя языка использование фразеологического фонда изучаемого языка представляется сложным: иноязычный пользователь не всегда владеет данными о стилистической закрепленности того или иного устойчивого оборота речи, может быть введен в заблуждение внутренней формой фразеологизма и пр. В этом отношении изучение фразеологизмов в аспекте эквивалентности дает значительное преимущество и является научно значимым.
В даннoй рабoте нами были прoанализирoваны фразеологические единицы трех неблизкородственных языков - русского, чешского и английского - в аспекте эквивалентности. В тематическом отношении мы ограничили поиск фразеологизмов: нами были взяты устойчивые обороты, выражающие общее значение "положительное психоэмоциональное состояние": определялись межъязыковые эквиваленты с общей семантикой "счастье / радость / веселье / бодрость духа / приподнятое настроение" и т. д.
Изучение теоретического материала позволило определить основные параметры для сравнения фразеофондов.
В результате классификации отобранного языкового материла нами были получены четыре группы фразеологических единиц:
- полные эквиваленты в трех языках (состав данной группы менее 5%);
- частичные эквиваленты (состав данной группы около 30%; эти единицы были разделены на несколько подгрупп в зависимости от того, по какому параметру различаются фразеоединицы - главным образом стилистическая маркированность, лексические компоненты, также различия в грамматической структуре); наибольшее количество частичных эквивалентов различаются одним лексическим компонентом;
- фразеологические аналоги (к которым возможно отнести часть фразеоединиц, характеризующиеся различными оттенками значения, лексическим составом, грамматической структурой).
Также нами выделяются и безэквивалентные фразеологизмы, которые присутствуют только в одном языке.
Что касается культурологического аспекта отобранных фразеологических единиц, все единицы имеют и черты сходства и отличия. Например, в английском языке было замечено большое количество сравнений с животными, когда в русском две, а чешском языке - одна ф.е.
В английском языке образность может создаваться посредством понятия «деньги» (full of beans; feel like a million dollars).
В русском языке «еда» лежит в основе образности трех ф.е., в английском косвенно присутствует только в 1 ф.е. (образ магазина сладостей).
Во всех языках есть ф.е. построенные на метафоре «снятие тяжести -
это радость», «полет - это счастье».
Также было замечено, что английский язык уступает русскому и чешскому в плане экспрессивности фразеологических выражений. В английском языке преобладают сдержанные формы выражения, в большей степени используется нейтральная лексика, причиной которых возможно является особый менталитет англоговорящих.
БИБЛИОГРАФИЯ
1. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. - Издательство ленинского университета, 1963 - 208 с.
2. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка / И.В. Арнольд. - М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1959. - 351 с.
3. Арсентьева Е.Ф. Безэквивалентные фразеологические единицы в английском и русском языках и способы перевода // Вопросы теории и практики перевода: Сборник материалов семинара. - Пенза: ПГПУ, 1996. - С. 36-38.
4. Бабкин А.М. Проблемы фразеологии: исследования и материалы / ред. А.М. Бабкин. - Л.: Наука, 1964. - 318 с.
5. Байрамова Л.К. Конгруэнтность и эквивалентность в лексике и фразеологии // Проблемы сравнительной типологии родного и изучаемого языков. Межвуз. сб. науч. тр. - Казань, 1988. - С. 9-12.
6. Байрамова Л.К. Конгруэнтность и эквивалентность в лексике и фразеологии // Проблемы сравнительной типологии родного и изучаемого языков. Межвуз. сб. науч. тр. - Казань, 1988. - С. 9-12.
7. Бархударов Л.С., В. Г. Гак, А. В. Кунин. Тетради переводчика'. Выпуск 02. Москва: Издательство 'Международные отношения', 1964. - 122 с.
8. Виноградов В. В. Русский язык (Грамматическое учение о слове)/ Под. ред. Золотовой Г. А. -- 4-е изд. -- М.: Рус. яз., 2001. -- 720 с.
9. Виноградов В.С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. - М.: Издательство Московского университета, 1978. - 172 с.
10. Гатиатуллина З.З. Сравнительное исследование фразеологических единиц с компонентом-глаголом движения: Автореф. дис. канд. филол. наук. - М., 1968. - 16 с.
11. Денисенко Н.В. Подходы к изучению фразеологических единиц // Lingua mobilis, 2011. - Вып. № 1 (27). - С. 41-45.
12. Джуманова Д.Р. Приемы и особенности перевода фразеологизмов // Вестник МГЛУ, 2011. - N 24(630). - С. 39-48.
13. Долгополов Ю.А. Сопоставительный анализ соматической фразеологии (на материале русского, английского и немецкого языков): Дис. канд. филол. наук. - Казань, 1973. - 160 с.
14. Ивашко Л.А., Лутовинова И.С., Поцепня Д.М., Тарасова М.А., Жукова М.Ю., Зиновьева Е.И., Шахматова М.А. Современный русский язык: Лексикология. Фразеология. Лексикография: Хрестоматия и учебные задания; отв. ред. Д.м. Поцепня. - 2-е изд., перераб. и доп. - СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2002. - 496 с.
15. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высшая школа, 1990. - 253 с.
16. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка: Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз.- 2-е изд., перераб.- М.: Высш. шк., Дубна: Изд. центр "Феникс", 1996 - 381 с.
17. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка: учеб. пособие. 3-е изд. - Дубна: Феникс+, 2005. - 479 с.
18. Морозова И.А. Лексико-фразеологические средства выражения эмоций в поэтическом тексте // Культура общения и ее формирование. - Вып. 6. - Воронеж, 1999. - С. 144-145.
19. Найда Ю. К науке переводить // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике / Под общ. ред. В.Н. Комиссарова. - М.: Высшая школа, 1978. - С. 114-137.
20. Поливанов Е.Д. Избранные работы. Труды по восточному и общему языкознанию. - М.: Наука, 1991. - 623 с.
21. Реформатский А.А. Введение в языковедение. - 5-е изд. уточн. - М.: Аспект-Пресс, 2006. - 536 с.
22. Солодухо Э.М. Теория фразеологического сближения. - Казань: КГУ, 1989. - 269 с.
23. Таукова Э.Л. Сопоставительный анализ фразеологических единиц русского и английского языков в функционально-параметрическом отображении: на материале анималистической фразеологии: Дис. ... канд. филол. наук: 10.02.20. - М., 2004. - 344 c.
24. Телия В.Н. Послесловие. Замысел, цели и задачи фразеологического словаря нового типа // Большой фразеологический словарь русского языка. Значение. Употребление. Культурологический комментарий / отв. ред.В.Н. Телия. - 2-е изд., стер. - М.: АСТ-ПРЕСС КНИГА, 2006. - С. 772.
25. Телия В.H. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. - М.: Языки русской культуры, 1996. - 288 с.
26. Телия В.Н. Семантика идиом в функционально-параметрическом отображении. // Фразеология в Машинном фонде русского языка. М., 1990. - С. 17, 27, 104 -105, 109-111, 115, 124-126.
27. Телия В.Н. Типы языковых значений. Связанное значение слова в языке. М., Наука, 1981. - С. 13.
28. Хомякова Н.А. Эмотивные фразеологизмы в русском, французском и английском языках: сопоставительный анализ: диссертация ... кандидата филологических наук: 10.02.20. - М., 2008. - 212 с.
29. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. - М.: Высшая школа, 1985. - 160 с.
30. Иermбk F., Hronek J., Machaи J. Slovnнk иeskй frazeologie a idiomatiky. Pшirovnбnн. Praha: Academia, 1983. - 492 с.
31. Frantiљek И. Idiomatika a frazeologie иeљtiny. Praha, Universita Karlova. 1982.
32. Povarova V., Fedulenkova T. Cognitive approach to study of Business English idioms // Textual Secrets: The Message of the Medium: Book of Abstracts of 21st PALA Conference / British Council. Budapest, 2001. - 39 с.
33. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. - Изд. 2-е, стереотип. - М.: Советская энциклопедия, 1969. - 608 с.
34. Васюкова И.А. Словарь иностранных слов / Васюкова И.А. - М.: АСТ-ПРЕСС, 1998. - 640 с.
35. Грубер. Е. Словарь иностранных слов: для школьников и студентов: 9000 слов. - М.: Локид, 2005. - 658 с.
36. Копецкий Л.В. Русско-чешский словарь. В двух томах / Под ред. О. Лешки. ТТ.1-2. - М.: Русский язык, 1978.
37. Кузнецов С.А. Большой толковый словарь русского языка / Гл. ред. С.А. Кузнецов. - СПб.: Норинт, 2000. - 1536 с.
38. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь / Лит. ред. Литвинова М.Д. - 4-е изд., перераб. и доп. - М.: Русский язык, 1984. - 944 с.
39. Лехина И.В., проф. Петрова Ф.Н. Краткий словарь иностранных слов: около 6 000 слов / под общ. ред. - Изд. 5-е. - М: ОГИЗ Государственное издательство иностранных и национальных словарей, 1950. - 438 с
40. Лубенская С.И. Большой русско-английский фразеологический словарь. - М.: АСТ-пресс, 2004. - 1056 с.
41. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь/Л.Л. Нелюбин. -- 3-е изд., перераб. -- М.: Флинта: Наука, 2003. -- 320 с.
42. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологических выражений / Ожегов С.И., Шведова Н.Ю.; РАН. Институт русского языка им. В.В. Виноградова. - 5-е. изд., доп. - М.: Азбуковник, 2003. - 944 с.
43. Пархамович Т.В. Англо-русский, Русско-английский словарь фразеологизмов, 2011.
44. Стариченок В.Д. Большой лингвистический словарь / В.Д. Стариченок. - Ростов н/Д.: Феникс, 2008. - 811 с.
45. Тихонов А.Н. Фразеологический словарь современного русского литературного языка / Под ред. проф. А.Н. Тихонова / Сост.: А.Н. Тихонов, А.Г. Ломов, А.В. Королькова. Справочное издание: В 2 т. - ТТ1-2: А-П. - М.: Флинта: Наука, 2004.
46. Хворостин Д.В. Англо-русский словарь лингвистических терминов. - [Электронный ресурс] / Д.В. Хворостин. - www.KHVOROSTIN.ruserv.com - 101 с.
47. Lotko E. Slovnнk lingvistickэch termнnщ pro filology. - Olomouc: Univerzita Palackйho, 2003. - 128 с.
48. Mokienko V., Wurm A. Иesko-ruskэ frazeologickэ slovnнk - Olomouc: Univ. Palackйho v Olomouci, 2002. - 659 с.
49. Stмpanova L. Rusko-иeskэ frazeologickэ slovnнk - Olomouc : Univ. Palackйho v Olomouci, 2007. - 878 с.
50. V. Иervenб Slovnнk иeskй frazeologie a idiomatiky : Vэrazy neslovesnй : Jako vysrkrљkolska pшiruи. pro studenty filos. fak. / Иeskosl. akad. vмd ; et al. - Praha : Academia, 1988. - 511 с.
51. Cambridge dictionary [Электронный ресурс]. - http://dictionary.cambridge.org/ru/
52. Collins dictionary [Электронный ресурс]. - https://www.collinsdictionary.com/
53. Crystal D. A dictionary of linguistics and phonetics. - 6th ed. - Hoboken, New Jersey: Blackwell Publishing, 2008. - 530 с.
54. Macmillan dictionary [Электронный ресурс]. - http://www.macmillandictionary.com
55. Oxford dictionary [Электронный ресурс]. - https://en.oxforddictionaries.com/
56. Siefring J. The Oxford Dictionary of Idioms, Oxford University Press, 2004 - 340 с.
57. Spears R.A. American Idioms Dictionary, - М.: Русский язык, 1991.
58. The American Heritage Dictionary of the English Language. - 3-d ed. - Boston: Houghton Mifflin, 1992. - 8652 с
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Классификация фразеологических единиц русского и английского языков. Характерные особенности фразеологической семантики. Соматические фразеологизмы в современном английской языке. Фразеологические единицы с компонентом-соматизмом "finger"/ "палец".
курсовая работа [72,2 K], добавлен 12.04.2012Фразеологизмы, понятие, сущность, особенности и их классификация. Фразеологизмы с соматическим компонентом «части тела» в русском и английском языках. Классификация фразеологических единиц русского и английского языков с компонентом "части тела".
научная работа [37,9 K], добавлен 25.02.2009Исследование фразеологического фонда английского, немецкого и русского языков. Особенности коннотативного значения и переосмысления слов-названий частей тела в составе фразеологических единиц. Сопоставительный анализ фразеологизмов.
дипломная работа [68,1 K], добавлен 08.10.2006Современные подходы к изучению фразеологизмов. Классификация фразеологических единиц русского и английского языков. Морфологические особенности фразеологических единиц. Морфологические модели глагольных ФЕ с изменяющимися и неизменяемыми словоформами.
курсовая работа [48,2 K], добавлен 21.04.2011Категориальные признаки фразеологизмов. Характеристика фразеологических единиц со значением "образ человека". Средства экспрессивной выразительности фразеологизмов. Фразеологические неологизмы. Фразеологизмы как часть национальной культуры.
курсовая работа [69,0 K], добавлен 10.04.2007Характеристика проблем фразеологии английского и русского языков. Выявление фразеологических единиц на материале политических дебатов и определение их семантических особенностей и оценочного компонента. Фразеологические сращения, единства, сочетания.
курсовая работа [33,1 K], добавлен 19.06.2011Проявление языковой картины мира английского и русского языков на примере фразеологических единиц с адъективным компонентом цветообозначения. Изучение устойчивого сочетания слов с осложненной семантикой. Возникновение, развитие цветонаименований в языках.
презентация [151,1 K], добавлен 06.06.2015Понятийный и терминологический аппарат лингвокультурологии. Проблемы изучения фразеологических единиц как национально-маркированных элементов языковой картины мира. Особенности английских и русских фразеологических единиц с ботаническим компонентом.
дипломная работа [135,5 K], добавлен 07.05.2012Менталитет народа как объект изучения в русской и зарубежной научной литературе. Принципы классификации и лингвокультурологическое содержание пословиц и поговорок русского и английского языков, их анализ на основе предметно-семантической классификации.
дипломная работа [106,5 K], добавлен 23.03.2010Классификации фразеологических единиц. Сопоставление фразеологических систем немецкого и русского языков. Исследование способов перевода фразеологизмов с компонентом "часть тела". Трудности, с которыми сталкивается переводчик при переводе фразеологизмов.
курсовая работа [102,3 K], добавлен 23.11.2013Развитие определения "фразеологизм" в области лингвистики в России и в Китае. Сложности, возникающие при сопоставлении китайской и русской фразеологических систем. Сравнительный анализ особенностей фразеологических единиц русского и китайского языков.
курсовая работа [19,6 K], добавлен 18.06.2015Контекстно обусловленное слово как образец лингвокультурологических исследований. Культура личности в лингвокультурологии: манифестации и отражение перспектив. Фразеологизмы как составляющие перифраз при переводе (материал английского и русского языков).
дипломная работа [92,8 K], добавлен 17.11.2009Статус консубстанциональных терминов в системе лингвистической терминологии русского и английского языков. Этимологический анализ как важная составляющая изучения специальных лексем. Историко-диахронический анализ русских и английских лексических единиц.
диссертация [509,9 K], добавлен 01.04.2011История развития английского языка с давних времен до современности. Иностранные элементы в древнеанглийском наречии, скандинавское влияние в среднеанглийском его варианте. Возникновение и развитие русского языка. Анализ сходства лексики двух языков.
научная работа [515,8 K], добавлен 23.03.2013Особенности лексической системы. Лексико-семантические группы слов, семантические поля и синонимия. Толкование слова "движение" в русском и английском словарях. Анализ языковых единиц английского и русского языков из тематической группы "движение".
курсовая работа [71,4 K], добавлен 16.01.2011Учение В. Матезиуса "О так называемом актуальном членении предложения". Порядок актуального членения высказывания. Темо-ремостические отношения (на примере русского и английского языков). Рассмотрение концепции ученого-лингвиста Блоха Марка Яковлевича.
курсовая работа [35,5 K], добавлен 24.11.2012Сопоставление фразеологических единиц русского и польского языков с компонентом-зоонимом. Системные отношения во фразеологии: синонимия, антонимия, многозначность, омонимия фразеологических единиц, их происхождение и стилистическая принадлежность.
курсовая работа [55,1 K], добавлен 20.03.2013Понятие концепта как многомерного сгустка смысла. Концепт "счастье" - состояние полного удовлетворения и везения. Число единиц, репрезентирующих концепт. Лексема "счастье" и ее значение. Признаки концепта, релевантные для всех языков исследования.
презентация [2,0 M], добавлен 11.06.2014Направления исследования наиболее интересных моментов процесса словотворчества в разных социокультурных слоях общества (на материале английского и русского языков). Возможности народной этимологии в качестве источника пополнения словарного состава языка.
реферат [48,3 K], добавлен 01.05.2013Типы фразеологизмов с точки зрения семантической устойчивости (слитности) их компонентов. Происхождение фразеологических единиц современного английского языка. Анализ фразеологических единиц с семантикой "учеба, работа". Фразеологизмы из Америки.
курсовая работа [44,3 K], добавлен 06.04.2008