Фразеологизмы русского, чешского и английского языков, называющие положительное психоэмоциональное состояние человека (сопоставительный аспект)

Понятие, свойства и классификации фразеологических единиц. Суть межъязыкового соответствия и эквивалентности фразеологизмов. Фразеологические единицы с общим значением "положительное психоэмоциональное состояние" русского, чешского и английского языков.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 26.07.2017
Размер файла 95,0 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

full of the joys of spring

Informal., If you are full of the joys of spring, you are very happy and full of energy ? Очень весел, рад.

happy camper

Slang. А person who is cheerful and satisfied. ? Довольный собой человек.

full of beans

Informal.,slang. To have a lot of energy and enthusiasm, lively; in high spirits.

? Энергия бьет через край, полный жизни, энергичный, жизнерадостный; в приподнятом настроении .

Выводы по главе 3

В данной главе мы классифицировали отобранные фрезеологические единицы, выражающие положительные эмоциональные состояния. Получилось 3 группы - полностью эквивалентные, частично эквивалентные и аналоговые ф.е. с безэквивалентными фразеологизмами. Как показал анализ, полностью эквивалентных единиц мало. За время нашей работы таких эквивалентов было найдено 4. Они совпадают по всем макромкомпонентам функционально - параметрического подхода. Частичные фразеоэквиваленты имеют лексические, грамматические и лексико-грамматические различия, но при этом имеют сходные денотативные значения. Таких частичных эквивалентов было выявлено 10. Значительное число фразеологизмов является безэквивалентными, они имеют разные образные основы, имеют значительные различия по параметрам и выражают разные оттенки положительного эмоционального состояния.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Среди выразительных средств любого языка особую роль занимает пласт фразеологических единиц. Фразеологизм преодолевает в достаточной мере строго соблюдаемое на уровне лексем и их организованных сочетаний, используемых в речи, соотношение между количественным объемом элементов высказывания и содержащимся в нем значимым содержанием. Фразеологические сочетания выступают в языке как квинтэссенция усложненного комплекса переживаний и мыслей. Использование фразеологизмов в речи не только делает ее ярче и богаче, но и демонстрирует собеседнику уверенное владение языком и речевую грамотность. С другой стороны, для не носителя языка использование фразеологического фонда изучаемого языка представляется сложным: иноязычный пользователь не всегда владеет данными о стилистической закрепленности того или иного устойчивого оборота речи, может быть введен в заблуждение внутренней формой фразеологизма и пр. В этом отношении изучение фразеологизмов в аспекте эквивалентности дает значительное преимущество и является научно значимым.

В даннoй рабoте нами были прoанализирoваны фразеологические единицы трех неблизкородственных языков - русского, чешского и английского - в аспекте эквивалентности. В тематическом отношении мы ограничили поиск фразеологизмов: нами были взяты устойчивые обороты, выражающие общее значение "положительное психоэмоциональное состояние": определялись межъязыковые эквиваленты с общей семантикой "счастье / радость / веселье / бодрость духа / приподнятое настроение" и т. д.

Изучение теоретического материала позволило определить основные параметры для сравнения фразеофондов.

В результате классификации отобранного языкового материла нами были получены четыре группы фразеологических единиц:

- полные эквиваленты в трех языках (состав данной группы менее 5%);

- частичные эквиваленты (состав данной группы около 30%; эти единицы были разделены на несколько подгрупп в зависимости от того, по какому параметру различаются фразеоединицы - главным образом стилистическая маркированность, лексические компоненты, также различия в грамматической структуре); наибольшее количество частичных эквивалентов различаются одним лексическим компонентом;

- фразеологические аналоги (к которым возможно отнести часть фразеоединиц, характеризующиеся различными оттенками значения, лексическим составом, грамматической структурой).

Также нами выделяются и безэквивалентные фразеологизмы, которые присутствуют только в одном языке.

Что касается культурологического аспекта отобранных фразеологических единиц, все единицы имеют и черты сходства и отличия. Например, в английском языке было замечено большое количество сравнений с животными, когда в русском две, а чешском языке - одна ф.е.

В английском языке образность может создаваться посредством понятия «деньги» (full of beans; feel like a million dollars).

В русском языке «еда» лежит в основе образности трех ф.е., в английском косвенно присутствует только в 1 ф.е. (образ магазина сладостей).

Во всех языках есть ф.е. построенные на метафоре «снятие тяжести -

это радость», «полет - это счастье».

Также было замечено, что английский язык уступает русскому и чешскому в плане экспрессивности фразеологических выражений. В английском языке преобладают сдержанные формы выражения, в большей степени используется нейтральная лексика, причиной которых возможно является особый менталитет англоговорящих.

БИБЛИОГРАФИЯ

1. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. - Издательство ленинского университета, 1963 - 208 с.

2. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка / И.В. Арнольд. - М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1959. - 351 с.

3. Арсентьева Е.Ф. Безэквивалентные фразеологические единицы в английском и русском языках и способы перевода // Вопросы теории и практики перевода: Сборник материалов семинара. - Пенза: ПГПУ, 1996. - С. 36-38.

4. Бабкин А.М. Проблемы фразеологии: исследования и материалы / ред. А.М. Бабкин. - Л.: Наука, 1964. - 318 с.

5. Байрамова Л.К. Конгруэнтность и эквивалентность в лексике и фразеологии // Проблемы сравнительной типологии родного и изучаемого языков. Межвуз. сб. науч. тр. - Казань, 1988. - С. 9-12.

6. Байрамова Л.К. Конгруэнтность и эквивалентность в лексике и фразеологии // Проблемы сравнительной типологии родного и изучаемого языков. Межвуз. сб. науч. тр. - Казань, 1988. - С. 9-12.

7. Бархударов Л.С., В. Г. Гак, А. В. Кунин. Тетради переводчика'. Выпуск 02. Москва: Издательство 'Международные отношения', 1964. - 122 с.

8. Виноградов В. В. Русский язык (Грамматическое учение о слове)/ Под. ред. Золотовой Г. А. -- 4-е изд. -- М.: Рус. яз., 2001. -- 720 с.

9. Виноградов В.С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. - М.: Издательство Московского университета, 1978. - 172 с.

10. Гатиатуллина З.З. Сравнительное исследование фразеологических единиц с компонентом-глаголом движения: Автореф. дис. канд. филол. наук. - М., 1968. - 16 с.

11. Денисенко Н.В. Подходы к изучению фразеологических единиц // Lingua mobilis, 2011. - Вып. № 1 (27). - С. 41-45.

12. Джуманова Д.Р. Приемы и особенности перевода фразеологизмов // Вестник МГЛУ, 2011. - N 24(630). - С. 39-48.

13. Долгополов Ю.А. Сопоставительный анализ соматической фразеологии (на материале русского, английского и немецкого языков): Дис. канд. филол. наук. - Казань, 1973. - 160 с.

14. Ивашко Л.А., Лутовинова И.С., Поцепня Д.М., Тарасова М.А., Жукова М.Ю., Зиновьева Е.И., Шахматова М.А. Современный русский язык: Лексикология. Фразеология. Лексикография: Хрестоматия и учебные задания; отв. ред. Д.м. Поцепня. - 2-е изд., перераб. и доп. - СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2002. - 496 с.

15. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высшая школа, 1990. - 253 с.

16. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка: Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз.- 2-е изд., перераб.- М.: Высш. шк., Дубна: Изд. центр "Феникс", 1996 - 381 с.

17. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка: учеб. пособие. 3-е изд. - Дубна: Феникс+, 2005. - 479 с.

18. Морозова И.А. Лексико-фразеологические средства выражения эмоций в поэтическом тексте // Культура общения и ее формирование. - Вып. 6. - Воронеж, 1999. - С. 144-145.

19. Найда Ю. К науке переводить // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике / Под общ. ред. В.Н. Комиссарова. - М.: Высшая школа, 1978. - С. 114-137.

20. Поливанов Е.Д. Избранные работы. Труды по восточному и общему языкознанию. - М.: Наука, 1991. - 623 с.

21. Реформатский А.А. Введение в языковедение. - 5-е изд. уточн. - М.: Аспект-Пресс, 2006. - 536 с.

22. Солодухо Э.М. Теория фразеологического сближения. - Казань: КГУ, 1989. - 269 с.

23. Таукова Э.Л. Сопоставительный анализ фразеологических единиц русского и английского языков в функционально-параметрическом отображении: на материале анималистической фразеологии: Дис. ... канд. филол. наук: 10.02.20. - М., 2004. - 344 c.

24. Телия В.Н. Послесловие. Замысел, цели и задачи фразеологического словаря нового типа // Большой фразеологический словарь русского языка. Значение. Употребление. Культурологический комментарий / отв. ред.В.Н. Телия. - 2-е изд., стер. - М.: АСТ-ПРЕСС КНИГА, 2006. - С. 772.

25. Телия В.H. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. - М.: Языки русской культуры, 1996. - 288 с.

26. Телия В.Н. Семантика идиом в функционально-параметрическом отображении. // Фразеология в Машинном фонде русского языка. М., 1990. - С. 17, 27, 104 -105, 109-111, 115, 124-126.

27. Телия В.Н. Типы языковых значений. Связанное значение слова в языке. М., Наука, 1981. - С. 13.

28. Хомякова Н.А. Эмотивные фразеологизмы в русском, французском и английском языках: сопоставительный анализ: диссертация ... кандидата филологических наук: 10.02.20. - М., 2008. - 212 с.

29. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. - М.: Высшая школа, 1985. - 160 с.

30. Иermбk F., Hronek J., Machaи J. Slovnнk иeskй frazeologie a idiomatiky. Pшirovnбnн. Praha: Academia, 1983. - 492 с.

31. Frantiљek И. Idiomatika a frazeologie иeљtiny. Praha, Universita Karlova. 1982.

32. Povarova V., Fedulenkova T. Cognitive approach to study of Business English idioms // Textual Secrets: The Message of the Medium: Book of Abstracts of 21st PALA Conference / British Council. Budapest, 2001. - 39 с.

33. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. - Изд. 2-е, стереотип. - М.: Советская энциклопедия, 1969. - 608 с.

34. Васюкова И.А. Словарь иностранных слов / Васюкова И.А. - М.: АСТ-ПРЕСС, 1998. - 640 с.

35. Грубер. Е. Словарь иностранных слов: для школьников и студентов: 9000 слов. - М.: Локид, 2005. - 658 с.

36. Копецкий Л.В. Русско-чешский словарь. В двух томах / Под ред. О. Лешки. ТТ.1-2. - М.: Русский язык, 1978.

37. Кузнецов С.А. Большой толковый словарь русского языка / Гл. ред. С.А. Кузнецов. - СПб.: Норинт, 2000. - 1536 с.

38. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь / Лит. ред. Литвинова М.Д. - 4-е изд., перераб. и доп. - М.: Русский язык, 1984. - 944 с.

39. Лехина И.В., проф. Петрова Ф.Н. Краткий словарь иностранных слов: около 6 000 слов / под общ. ред. - Изд. 5-е. - М: ОГИЗ Государственное издательство иностранных и национальных словарей, 1950. - 438 с

40. Лубенская С.И. Большой русско-английский фразеологический словарь. - М.: АСТ-пресс, 2004. - 1056 с.

41. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь/Л.Л. Нелюбин. -- 3-е изд., перераб. -- М.: Флинта: Наука, 2003. -- 320 с.

42. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологических выражений / Ожегов С.И., Шведова Н.Ю.; РАН. Институт русского языка им. В.В. Виноградова. - 5-е. изд., доп. - М.: Азбуковник, 2003. - 944 с.

43. Пархамович Т.В. Англо-русский, Русско-английский словарь фразеологизмов, 2011.

44. Стариченок В.Д. Большой лингвистический словарь / В.Д. Стариченок. - Ростов н/Д.: Феникс, 2008. - 811 с.

45. Тихонов А.Н. Фразеологический словарь современного русского литературного языка / Под ред. проф. А.Н. Тихонова / Сост.: А.Н. Тихонов, А.Г. Ломов, А.В. Королькова. Справочное издание: В 2 т. - ТТ1-2: А-П. - М.: Флинта: Наука, 2004.

46. Хворостин Д.В. Англо-русский словарь лингвистических терминов. - [Электронный ресурс] / Д.В. Хворостин. - www.KHVOROSTIN.ruserv.com - 101 с.

47. Lotko E. Slovnнk lingvistickэch termнnщ pro filology. - Olomouc: Univerzita Palackйho, 2003. - 128 с.

48. Mokienko V., Wurm A. Иesko-ruskэ frazeologickэ slovnнk - Olomouc: Univ. Palackйho v Olomouci, 2002. - 659 с.

49. Stмpanova L. Rusko-иeskэ frazeologickэ slovnнk - Olomouc : Univ. Palackйho v Olomouci, 2007. - 878 с.

50. V. Иervenб Slovnнk иeskй frazeologie a idiomatiky : Vэrazy neslovesnй : Jako vysrkrљkolska pшiruи. pro studenty filos. fak. / Иeskosl. akad. vмd ; et al. - Praha : Academia, 1988. - 511 с.

51. Cambridge dictionary [Электронный ресурс]. - http://dictionary.cambridge.org/ru/

52. Collins dictionary [Электронный ресурс]. - https://www.collinsdictionary.com/

53. Crystal D. A dictionary of linguistics and phonetics. - 6th ed. - Hoboken, New Jersey: Blackwell Publishing, 2008. - 530 с.

54. Macmillan dictionary [Электронный ресурс]. - http://www.macmillandictionary.com

55. Oxford dictionary [Электронный ресурс]. - https://en.oxforddictionaries.com/

56. Siefring J. The Oxford Dictionary of Idioms, Oxford University Press, 2004 - 340 с.

57. Spears R.A. American Idioms Dictionary, - М.: Русский язык, 1991.

58. The American Heritage Dictionary of the English Language. - 3-d ed. - Boston: Houghton Mifflin, 1992. - 8652 с

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.