Фразеологизмы русского, чешского и английского языков, называющие положительное психоэмоциональное состояние человека (сопоставительный аспект)

Понятие, свойства и классификации фразеологических единиц. Суть межъязыкового соответствия и эквивалентности фразеологизмов. Фразеологические единицы с общим значением "положительное психоэмоциональное состояние" русского, чешского и английского языков.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 26.07.2017
Размер файла 95,0 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Согласно мнению А. В. Кунина, всякое равнозначное соответствие является эквивалентом. По мнению ученого, английские фразеологические единицы делятся на две группы: 1) фразеологические единицы, имеющие эквиваленты в других языках; 2) безэквивалентные фразеологические единицы.

Термин "межъязыковые фразеологические эквиваленты" также был введен Ю.А. Долгополовым. В своей диссертационной работе, посвященной сравнительному изучению соматических фразеологизмов, ученый приводит следующее определение понятия: "межъязыковые фразеологические эквиваленты - это фразеологизмы, совпадающие по своей семантике, образу, стилистической окраске" [Долгополов, 1973: 207]. Похожее определение можно обнаружить и в переводоведческом словаре Л.Л. Нелюбина: "Фразеологический эквивалент - такая образная фразеологическая единица в языке перевода, которая полностью соответствует по смыслу и стилистической направленности фразеологизму в языке подлинника и которая основана на одном с ним образе" [Нелюбин, 2003: 241]. Таким образом, определения эквивалентов у Долгополова и Нелюбина совпадают: они требуют от эквивалентных разноязычных ф.е. совпадения их семантики/ смысла, образности и стилистической окраски/ направленности.

Более строгие параметры эквивалентности сформулированы в работе Е.Ф. Арсентьевой. Говоря о межъязыковых фразеологических эквивалентах, автор к таковым относит разноязычные фразеоединицы с тождественной семантикой, структурно-грамматической организацией и с тождественным компонентным составом [Арсентьева, 1989: 97]. Таких эквивалентов не много, например англ ф.е. «time is money», рус. «время - деньги», чеш. «Иas jsou penнze». У этих ф.е. сходное значение, лексический состав, стилистическое направление, грамматическая структура. В основном они являются интернациональными.

Известно, что значение фразеологизмов всегда имеет два плана: денотативный и коннотативный, мотивация значения фразеологизмов связывается с внутренней формой, которая представляет собой большей частью сам этот образ. Например, русский фразеологический оборот "быть / чувствовать себя на верху блаженства" эквивалентен фразеологизму чешского языка "bэt na vrcholu blaћenosti" (быть на верху блаженства) также как и английский эквивалент «to be on top of the world» «If you say that you feel on top of the world, you are emphasizing that you feel extremely happy and healthy» [Collins dictionary https://www.collinsdictionary.com/] разг. «находиться на верху блаженства, чувствовать себя счастливее всех на свете; быть на седьмом небе» [Кунин, 1989:772] В исследуемых нами языках полная эквивалентность фразеологизмов, а именно структурное и семантическое совпадение ФЕ, проявляется очень редко. Частичная фразеологическая эквивалентность представляет собой большую часть от общего состава фразеологизмов и предполагает совпадение семантики соотносимых фразеологизмов разной структурной организации. Структурное различие обычно вызывает семантическое различие ФЕ.

В связи с частичным совпадением фразеологических единиц разных языков можно говорить о различных типах эквивалентности.

2.2 Типы эквивалентов

По мнению А. В. Кунина, английские фразеологизмы делятся на две группы: 1) фразеологические единицы, имеющие эквиваленты; 2) безэквивалентные фразеологические единицы.

Полные эквиваленты - это моноэквиваленты (равнозначно соответствующие фразеологизмы в исходном языке и языке перевода), совпадающие по значению, по лексическому составу, образности, стилистической направленности и грамматической структуре. Число таких соответствий невелико, к ним относятся интернациональные фразеологизмы, основанные на мифологических преданиях, легендах и фактах: «in the seventh heaven» to be extremely happy - быть на седьмом небе.

Частичными фразеологическими эквивалентами ученый считает фразеологизмы, которые содержат грамматические или лексико- грамматические расхождения при условии одного смысла и одного стиля. Частичные фразеологические эквиваленты ученый делит на частичные лексические эквиваленты, которые подразделяются на группу фразеологизмов, совпадающих по значению, стилистической направленности, близкие по образности и с совпадением или не совпадением грамматической структуры, но имеющие расхождение с точки зрения лексического состава и на группу фразеологических эквивалентов, совпадающих при переводе по значению, грамматической структуре (она может совпадать или не совпадать) совпадающие по стилистической направленности, но различные по образности. Также частичные фразеологические эквиваленты имеют подгруппу частичных грамматических эквивалентов, к ним относятся эквиваленты совпадающие по значению, стилистической направленности, образности, но отличающиеся числом существительного или порядком слов. Также бывают окказиональные эквиваленты, используемые для перевода фразеологизма только в данном контексте, выборочные эквиваленты, когда из нескольких эквивалентов для перевода выбирают один эквивалент, наилучший для контекста. [Л.С. Бархударов, В. Г. Гак, А. В. Кунин., 1964: 4-15]

Однако следует отметить, что это не единственный вариант разделения эквивалентности на типы. Разные исследователи выделяют различные виды эквивалентности. Так, В.Н. Комиссаров выделяет единичные и множественные эквиваленты, а также постоянные и вариантные [Комиссаров, 1990: 139-140]. Известный американский переводовед, Ю. Найда, занимавшийся переводом Библии на различные экзотические языки, впервые выдвинул предположение о том, что эквивалентность представляет собой не только феномен лингвистический; он рассмотрел эквивалентность перевода с лингвокультурологической точки зрения. Исследователем было предложено разделять эквивалентность на два типа: формальную и динамическую. В основу динамической эквивалентности лег принцип "равноценного эффекта", который заключается в выражении идентичного отношения, что подразумевает передачу исходной информации при условии равноценности реакции получателя оригинального текста и переводного [Найда, 1978: 114-137]. Это явление именуется прагматикой перевода в работах В.Н. Комиссарова и других исследователей.

В.С. Виноградовым предложено деление эквивалентов в зависимости от объема их информации; ученый выделяет полные эквиваленты и частичные. Частичные эквиваленты, как правило, это неполные эквиваленты со стилистическим несовпадением, которые обладают равнозначной семантической информацией. Данный тип эквивалентов легко идентифицировать в синонимичном ряду, состоящем из стилистических синонимов.

Большинством исследователей выделяется два типа эквивалентов: абсолютные и относительные с различиями в терминологии, используемой автором классификации.

Абсолютные эквиваленты полностью совпадают по значению и употреблению. Абсолютное соответствие в переводе выражается в совпадении формальных, семантических и информативных компонентов исходного и переводного фразеологизмов, что практически не может быть достигнуто.

К частичным эквивалентам можно отнести семантически соответствующие фразеологические единицы сравниваемых языков, которые имеют определенные различия в плане выражения. Различия затрагивают структурно-грамматическую организацию и компонентный состав, могут относиться к сфере образности, а также к функционально-стилистической составляющей фразеологизма.

В то же время следует отметить и различия в вопросе классифицирования фразеологических эквивалентов. В частности, имеются различия в терминологии и характере дифференцирования частично эквивалентных единиц. Например, отмечая различные способы передачи англоязычных фразеологических единиц на русский, А.В. Кунин указывает на наличие эквивалентов и аналогов. К первым ученый причисляет устойчивое выражение русского языка, которое совпадает с англоязычным по семантике и стилистической окраске и образности. Аналогами А.В. Кунин считает тождественный англоязычному фразеологический оборот русского языка, отличный в отношении образности. [Л.С. Бархударов, В. Г. Гак, А. В. Кунин., 1964: 4-15]

Исследователем Э.М. Солодухо предлагалось разделение фразеологических эквивалентов на два типа - те, что совпадают по семантике (полные эквиваленты) и имеющие некоторые расхождения (ограниченные эквиваленты) [Солодухо, 1989].

Исследователь Е.Ф. Арсентьева предлагает все эквиваленты разделять на следующие три основные категории: "фразеологические эквиваленты" (среди которых выделяются полные и частичные); "фразеологические аналоги" (полные и частичные); и "безэквивалентные ФЕ" (те из фразем, что не имеют соответствий во фразеофонде иного языка) [Арсентьева, 1996].

С одной стороны, Е.Ф. Арсентьева также предлагает выделять частичные и полные эквиваленты среди фразеологизмов. С другой стороны, ученым не указывается, какие именно "незначительные различия" в плане выражения фразеологизма тождественной семантики могут относить его к частичным эквивалентам (или полным) [Арсентьева 1989: 97].

Однако, безграничное богатство фразеологического материала языков, расширение сферы межкультурной коммуникации и контактирующих языков и культур, а также нахождение различных подходов к изучению того или иного фразеофонда привели к тому, что на сегодняшний день существует большое количество достаточно подробных классификаций межъязыковых соответствий.

Так, ученым Казанского Университета Л.К. Байрамовой предлагается весьма подробное распределение частичных фразеоэквивалентов. Анализ фразеологических единиц русского и татарского языков с учетом конгруэнтности / неконгруэнтности лат. congruens, -ntis - соразмерный, совпадающий; совпадение, тождество каких-либо языковых явлений или фактов" [Стариченок, 2008: 257]) Л. К. Байрамова дает свое определение конгруэнтности: «Под конгруэнтностью (лат. congruens - соразмерный, соответствующий, совпадающий) понимается тождество языковых форм. Так, на фонетико-фонологическом уровне конгруэнтными (полностью или частично) будут такие слова, как: русск. снег, укр. снiг, бел. снег, болг. сняг; русск. брат - польск. brat. Конгруэнтность на фонетико-фонологическом уровне не исключает семантического расхождения конгруэнтных слов.»,

«Для языковых единиц, несовпадающих в звуковой форме, проблема конгруэнтности рассматривается относительно тождества структуры наименования. Конгруэнтными словами в разных языках являются те, которые имеют одинаковую структуру наименования.», Л.К. Байрамова выявила шесть типов межъязыковых эквивалентов:

- Абсолютно тождественные фразеологические эквиваленты (подразумевают тождество семантики, стилистики, лексического состава, грамматико-синтаксической структуры ФЕ);

- Полные фразеологические эквиваленты (переводные обороты, которые совпадают с ФЕ исходного языка в смысловом, стилистическом плане, а также по набору лексических компонентов, однако обладают различиями морфолого-синтаксическом уровня, эти расхождения могут быть обусловлены разнородностью грамматических систем двух языков);

Следующие четыре вида трудноразличимы, поскольку обладают похожим набором сходных и дифференцирующих черт. Без рассмотрения конкретного языкового материала (примера) выявить различия между этими двумя типами не представляется возможным. "Неполные" / "частичные" эквиваленты", "фразеологические аналоги", "фразеологические полукальки" и "заимствованные фразеологизмы". Они подразумевают совпадение на семантическом и стилистическом уровнях и лишь частично на лексическом; морфология и синтаксис двух ФЕ могут как совпадать, так и иметь различия [Байрамова, 1988].

Исследуя глагольные фразеологизмы трех языков (английский, немецкий и шведский), З.З. Гатиатуллина пришла к тому, чтобы выделить следующие типы эквивалентных фразеологических единиц:

- "фразеологические эквиваленты" (фразеологизмы, которые обладают тождественным лексическим и морфологическим составом компонентов в сравниваемых языках, а также отличаются сходством грамматической структуры и, как минимум, одно общее значение всей ФЕ в целом;

- "межъязыковые фразеологические лексические варианты", к которым ученый относит ФЕ, различающиеся в лексическом отношении одним знаменательным или одним незнаменательным компонентом;

- межъязыковые фразеологические морфологические варианты, то есть фразеоединицы, различающиеся морфологической формой одного знаменательного компонента;

- "межъязыковые лексико-морфологические фразеологические варианты", описываемые З.З. Гатиатуллиной как фразеоединицы сравниваемых языков, имеющие одновременно различия на уровне лексики и морфологии;

- "межъязыковые фразеологические синтаксические варианты" (ФЕ с различиями грамматической структуры);

-"межъязыковые фразеологические синонимы" (фразеологизмы, имеющие совпадения в семантике всей ФЕ в целом, в морфологическом составе, грамматической структуре, но обладающие различными лексическими составами [Гатиатуллина, 1968].

Как мы можем видеть, большинством исследователей при классифицировании фразеоэквивалентов учитывается семантика, стилистика и лексико-грамматическая сторона ФЕ. Однако, такой важный элемент, как образность (фразеологические единицы часто образно, метафорически характеризуют событие / предмет / явление и пр.) не рассматривается. Кроме того, стилистический макрокомпонент лишь обозначен как таковой, отсутствует детальное описание, какие именно единицы могут быть эквивалентными и на каком основании. Например, в случае различия стилистических помет не только оценочного характера, но и функционально-стилистического. К примеру, известно, что в русском и английском языках существует различный комплекс словарных помет, соответствие или соотнесение некоторых из них является спорным, в особенности это касается разговорно-сниженной лексики. Так, к примеру, для указания на обстановку общения, в которой употребляется языковая единица, в английских словарях рекомендованы пометы: "formal", "informal" и "euphemism"; в русских словарях: "официальное", "неофициальное", "фамильярное", "эвфемизм".

Для указания на функционирование языковой единицы в языке определенной социальной или возрастной группы людей в английских словарях рекомендованы пометы: "jargon", "slang", "vulgar", "taboo"; в русских словарях: "жаргон", "вульгарное", «табу», а также «фамильярное» и «неофициальное». Таким образом, стилистические пометы в англоязычных и в русскоязычных словарях почти совпадают, так как slang отсутствует в русском языке, а в русском есть фамильярное и неофициальное, а в английском языке такого различия нет.

Таким образом, можно увидеть, что на настоящий момент в языковедческой науке имеют место множественные различные классификации фразеоединиц в отношении характера их эквивалентности. Подходы к классифицированию межъязыковых фразеологических соответствий варьируются в зависимости от того, с какой точки зрения ученый предлагает их рассматривать. Тем не менее, выделение полных и частичных эквивалентов в том или ином ключе, с использованием различной терминологии, проводится всеми учеными.

Примечательным является и то, что не совпадающие по своей грамматической форме, лексическому составу и пр., но тождественные по семантике фразеоединицы различных языков могут быть отнесены к аналогам.

В нашем исследовании мы пытаемся установить эквивалентность фразеологических единиц трех неблизкородственных языков - русского, чешского и английского - с учетом применения функционально- параметрического подхода.

К межъязыковым фразеологическим эквивалентам нами относятся разноязычные фразеологизмы, совпадающие по своей семантике и образности, стилистической окраске и по компонентному (лексическому) составу, сходные по своей структурно-грамматической организации.

К частичным эквивалентам нами относятся фразеоединицы русского, чешского и английского языков, тождественные по своей семантике и образности, незначительно различающиеся лексически грамматически или лексико-грамматически.

Также нами выделяются и безэквивалентные фразеологизмы, которые не находят отражение в другом языке в плане образности, лексического состава.

Итак, приступим к описанию отобранного нами фразеологического материала в аспекте эквивалентности.

Выводы по главе 2

Настоящая глава была посвящена рассмотрению понятия «межьязыковое соответствие» и «эквивалентность фразеологизмов». В этой главе мы описали функции фразеологизмов, привели подробную классификацию эквивалентости по А. В. Кунину и рассмотрели взгляды других ученых на типы эквивалентности. Также рассмотрели типологию межъязыковых эквивалентов по Л. К. Байрамовой и З. З. Гатиатуллиной.

ГЛАВА 3. ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ РУССКОГО, ЧЕШСКОГО И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ В СОПОСТАВИТЕЛЬНОМ АСПЕКТЕ

В настоящей главе работы нами предпринята попытка описания фразеологических единиц, выражающих значение "положительное психоэмоциональное состояние", трех неблизкородственных языков - русского, чешского и английского - в аспекте межъязыковой эквивалентности.

В качестве языкового материала нами использовались устойчивые единицы, извлеченные из русско-, чешско- и англоязычных толковых и фразеологических словарей, а также переводных словарей по ключевым словам «радость», «joy», «љtмsti» и с помощью ориентационных метафор, описанных в 2004 году в работе Д, Лакоффа и М, Джонсона «Метафоры, которыми мы живем» .

Главный компонент любого сравнения - выявление сходных и отличных признаков. В нашем исследовании будет проводиться сопоставительный метод анализа ф.е, то есть поиск сходств и различий между ф.е. неблизкородственных языков. Русский как восточнославянский язык и чешский, как западнославянский язык являются схожими, так как они в одной группе славянских языков, в отличии от русского и английского языков - эти языки не являются близкородственными.

Общее количество исследуемых единиц составило 133 фразеологизма. В чешском языке было найдено 39 ф.е., в русском языке - 45, в английском языке - 47.

3.1 Межъязыковые полные фразеологические эквиваленты русского, чешского и английского языков

Для анализа нами были взяты фразеологические единицы, характеризующие "положительное психологическое состояние". Для анализа были взяты фразеологизмы, выражающие "общую" семантику состояния счастья / радости / бодрости / веселья и под. У этих ф.е. сходное значение, лексический состав, образность, стилистическое направление, грамматическая структура. Эти фразеологизмы с легкостью переводятся с одного языка на другой. Нами не рассматривались фразеоединицы с более частной семантикой, как, например, русскоязычное выражение "вторая молодость" (то есть "прилив бодрости в зрелом или пожилом возрасте"), поскольку в его значение входит уточняющий компонент, указывающий на возрастную отнесенность. Таким образом, его употребление является ограниченным (может быть использовано лишь по отношению к человеку в возрасте, не молодому).

Обращает на себя внимание тот факт, что некоторые из фразеологических выражений способны передавать как положительные, так и отрицательные психоэмоциональные состояния, в зависимости от контекста. Так, например, англоязычный фразеологизм "on the edge of one's seat" «Very excited and giving one's full attention to something» [Oxford dictionary https://en.oxforddictionaries.com/](всецело поглощённый, в предвкушении, в напряженном ожидании, как на иголках) передает нервное состояние, которое можно охарактеризовать только как чисто положительное, например, в нижеследующем тексте данный фразеологизм классифицирован, как выражающий положительные эмоции: "The BPO is not an orchestra that should need to play loudly to keep one on the edge of one's seat" ["The Guardian", Sep 19, 2003]. Однако, в некоторых случаях он может передавать и негативные состояния, например нервозность. В примере, найденном в дополнительных примерах употребления данной ф.е. в Оксфордском словаре, используется этот фразеологизм в отрицательном значении: «So I spent another four years of sleepless nights and days on the edge of my seat, hoping against hope that she would not crack and provide the secret that would allow them to get to us» [Oxford dictionary https://en.oxforddictionaries.com/]

Также следует различать фразеологические обороты, характеризующие положительные качества, положительные черты характера человека. Так, например, добрый человек не пребывает в состоянии доброты, это качество присуще ему всегда и является принадлежностью его характера. Так, фразеологический оборот чешского языка «mнt srdce na sprбvnйm mнstм»,

«schopnost vбљnivм a silnм cнtit, bэt citlivэ, laskavэ» (у него доброе / большое / отзывчивое сердце; он сердечный человек <dosl. у него сердце на нужном месте>) и эквивалентное ему англоязычное выражение «have one's heart in the right place» «Be sincere or well intentioned» [Oxford dictionary https://en.oxforddictionaries.com/], (иметь хорошие, добрые намерения; быть добрым, отзывчивым человеком) не могут стать предметом нашего сравнения, поскольку это характеристика человека, а не положительное эмоциональное состояние.

Мы используем классификацию эквивалентности А. В. Кунина, в которой полностью эквивалентные фразеологизмы совпадают по значению, лексическому составу, образности, стилистической направленности и грамматической структуре.

Мы не будем исследовать фразеологизмы английского языка, выражающие положительные черты характера или свойства натуры, проявляющиеся в определенной положительной манере поведения, у которых нет аналога в указанных языках: «to keep a stiff upper lip», «A quality of uncomplaining stoicism» [Oxford dictionary, https://en.oxforddictionaries.com/] (дословно: "держать верхнюю губу твердо", "1) проявлять твердость характера, 2) сохранять присутствие духа; держаться молодцом») или «look on the bright side», «be optimistic or cheerful in spite of difficulties» [Oxford dictionary, https://en.oxforddictionaries.com/], дословно: "смотреть на светлую сторону".

В исследуемых языках могут встречаться схожие по всем параметрам единицы (грамматическая форма, лексический состав, стилистика), различающиеся по своей семантике. Так, например, не могут быть отнесены к фразеологическим эквивалентам пара сходных по лексическому составу фразеоединиц русского и английского языков: английская ф.е."be/sit on top of the world», «happy and elated» [Oxford dictionary, https://en.oxforddictionaries.com/] и русская ф.е. "быть на вершине мира" (достичь головокружительного взлёта / подъёма, в работе, делах").

Больше всего в исследуемых нами языках существуют ф.е. выражающие отрицательные ощущения (здесь лидирует английский язык). Так, чаще всего в словарях можно встретить фразеологические выражения, семантически соотносящиеся с такими эмоциями, как страх и его различные проявления / различной степени его проявления (тревога, испуг, ужас и пр.), грусть / печаль / тоска, негативные переживания / страдания (например, от неразделенной любви, раскаяния и пр.), злость, гнев и другие отрицательные чувства.

Нас интересовали фразеологические единицы, характеризующие или именующие положительные психоэмоциональные состояния. Эмоциональное состояние - понятие, объединяющее настроения, внутренние чувства, влечения, желания и эмоции; например, радость, счастье, возбуждение, задор, чувства облегчения и удовлетворения, а также восхищение, восторг и удивление, продиктованные положительными эмоциями и др. Они имеют временный характер.

При определении эквивалентности фразеологических единиц, согласно функционально-параметрическому подходу, принятому нами в качестве основного метода исследования рассматриваемого корпуса фразеологизмов русского, чешского и английского языков, мы будем руководствоваться результатами сопоставления следующих параметров семантической структуры:

- семантики всей ФЕ в целом. Это денотативный компонент фразеоединицы, «выражение собственно содержания, основного значения языковой единицы в отличие от её коннотации или сопутствующих семантико-стилистических оттенков» [Ахманова, 1969: 128] в нашем случае семантика будет связана с выражением положительных психоэмоциональных состояний.

- лексический состав фразеоединиц, он влияет на образность.

- стилистическую немаркированность /маркированность.

«Маркированный -имеющий явное (положительное) языковое выражение; характеризующийся наличием коррелятивного признака» [Ахманова, 1969: 223] Лексическое значение маркировано, если в него входят эмоционально- экспрессивные семы. В таком случае в словарях это показано пометами: недобр., ласк., унич., бранное. В настоящем исследовании рассмотрению подвергаются фразеоединицы, не содержащие в своем составе оценочный компонент, нами взяты лишь те единицы рассматриваемого корпуса фразеологизмов, которые номинируют те или иные положительные эмоциональные состояния; функционально-стилистические особенности фразеоединиц будут учитываться при анализе)

- образность;

- грамматический макрокомпонент;

Итак, приступим к описанию отобранного нами материала.

Полными эквивалентами среди фразеологизмов трех исследуемых нами языков можно назвать только 4 ф.е. Как правило, полностью эквивалентные фразеологизмы совпадают по значению, лексическому составу, образности, стилю и грамматической структуре. Рассмотрим примеры. К полным эквивалентам относятся следующие фразеоединицы:

Таблица 1 - Полностью эквивалентные ф.е.

язык

фразеологизм

значение

русск.

быть на седьмом небе

Разг. Высшая степень радости.

чешск.

bэt v sedmйm nebi

Разг. Pocit velikйho љtмstн, blaћenosti a vrcholu rozkoљe. Досл: Чувство великого счастья, блаженства и наслаждения.

англ.

to be in seventh heaven

Informal.,Neutral.Very happy; ecstatic; испытывать крайнюю степень счастья, экстаз.

русск.

с легким сердцем

Разг. Без тревоги, без раздумья; с лёгким сердцем, без опасений.

чешск.

je mu lehko u srdce

Neutr. Иl. vщиi druhйmu o tшetнm a jeho pocitech zvl. v dщsledku zbavlenн se problйmu, vzrovnбnн se s nedobrou minulostн ap., иasto s morбlnнm odstнnem, cнtн se (ted') bezstarostnм a svobodnм; ulevilo se mu a mб radostnэ, povznбљejнcн pocit. ? результат исправления от проблемы, чувство веселья, облегчения и свободы.

англ.

with a light heart

Informal.,Neutral. Feel happy and not worried. C лёгким cepдцeм, бeззaбoтнo, счастливо, без волнения.

русск.

с удовольствием

Разг. Охотно, с радостью.

чешск.

s radostн s gustem

Neutr. Иl. zvl. starљн ve zdvoшilй a ochotnй reakci vщиi druhйmu, zvl. vбћnйmu, a jeho prosbм n. vэhodnй nabнdce ap., ano, rбd to udмlбm, ti vzhovнm ap., rбd to pшijнmбm, uиastnнm se ap. ? положительная реакция на чью-либо просьбу, радость что-либо сделать.

англ.

with pleasure

Informal., Gladly (used to express polite agreement or acceptance); ? радостно, весело; охотно, с удовольствием

русск.

принимать / встречать с распростертыми объятиями

Разг. Встретить сердечно, радушно; пребывая в состоянии радости от встречи.

чешск.

pшijmout/pшivнtat (koho) s otevшenou nбruин

Разг. Ршivнtat nмkoho srdeиnм a teplo. ? принимать кого-либо радушно и тепло.

англ.

Greet /welcome/receive someone with open arms

Informal. With great cordiality and hospitality. ? встретить / поприветствовать/ принять с распростертыми объятиями, с большим радушием и гостеприимством.

Данные фразеологические единицы совпадают по всем параметрам: все они выражают одно и то же значение и являются стилистически нейтральными, лексические компоненты их совпадают по своей семантике. Грамматическая структура схожа. Денотативные значения схожи. Все фразеологизмы являются общеупотребительными, образность схожая. Стиль всех фразеологизмов разговорный, не формальный.

Один из фразеологизмов отличается лексической составляющей «распростертый», когда в других фразеологизмах используется компонент «открытый», но так как в русском языке слово «распростертый» имеет значение «с раскинутыми руками», его можно назвать эквивалентным чешскому и английскому фразеологизмам.

Однако, становится очевидным, что большей частью фразеоединицы относятся к частичным эквивалентам и аналогам.

3.2 Межъязыковые частичные фразеологические эквиваленты русского, чешского и английского языков

К этой группе можно отнести русские, чешские и английские фразеологизмы с одинаковой семантикой, но с отличающимися компонентами. Согласно типологии эквивалентности А.В. Кунина, в случае частичной эквивалентности ф.е. расхождения могут быть лексическими, грамматическими и лексико-грамматическими, при условии одинакового стиля и значения. В качестве примера можно привести чешский фразеологизм bэt љt'astnэ jako blecha (быть счастливым как блоха), в английском языке этот же фразеологизм существует в варианте to be as happy as cricket (быть счастливым как сверчок). То есть в данном случае blecha заменяется на cricket, что делает эти два фразеологизма частично эквивалентными. Семантика этих фразеологизмов полностью совпадает. В обоих языках они имеют значение «очень счастлив», и употребляются в одном и том же стиле: являются просторечными и экспрессивными.

Таблица 2 - Частично эквивалентные ф.е.

язык

фразеологизм

значение

русск.

доволен как слон

Разг. Быть очень довольным

чешск.

bэt љt'astnэ jako blecha

Разг. Иl. vщci druhйmu o tшetнm a jeho pocitu љtestн. Досл.: «Быть счастливым как блоха»

англ.

to be (as) happy as a possum up a gum-tree

Informal. Be happy, in good spirits. Безмерно счастлив в хорошем настроении ? рад-радёшенек, на седьмом небе Досл: «счастлив словно опоссум, залезший на эвкалипт»

to be as happy as a lark

Informal. Extremely glad, delighted, very cheerful, Очень счастливый; ? рад-радёшенек; на седьмом небе (дословно "счастлив, как жаворонок")

to be as happy as a clam (at high tide)

Informal. Extremely happy.

Досл.: Быть счастливым и довольным(как двустворчатый моллюск на приливе)

(as) merry (or lively) as a grig

Dialect, Informal. Full of fun; very lively. Досл.: «быть веселым как кузнечик»

to be as happy as a box of birds

Informal. Be fine or happy. Досл.:

«Быть счастливым как коробка с птицами»

to be as happy as a peacock

Informal, slang. Joyful, very happy. Досл: «Быть счастливым как павлин»

Наиболее характерен этот тип сравнения для английского языка. Во фразеологизмах английского языка человек, пребывающий в возбужденно-радостном состоянии, чаще всего сравнивается с животными, насекомыми.

В каждом из выражений присутствует культурно специфичный элемент сравнения (к примеру, опоссумы не водятся в Чехии и России, но обитают на территории многих штатов США). Слоны тоже не водятся в России, но как заметила кандидат филологических наук М.М. Вознесенская,

«В русском языке конструкция «как слон» употребляется для интенсификации наиболее частотного «усилительного» прилагательного большой» [Вознесенская, 2011: 122]. Так что в русском языке «как слон» имеет скорее гипорболизирующую окраску.

Эти выражения выражают общую семантику и обладают схожей образностью (сравнение с представителями животного мира / мира природы). Все фразеологизмы являются нейтральными и разговорными. Денотативное значение схожее во всех перечисленных фразеологических единицах. Присутствуют лексические расхождения, так как во всех ф.е. сравнения с разными животными.

Среди фразеологических единиц исследуемых нами языков можно встретить большое количество триад, идентичных или близких по своей семантике. Однако отнести их к полным фразеоэквивалентам не представляется возможным из-за наличия эквивалентных единиц только в двух из трех языков. Чаще всего это встречается в парах русско-чешский, русский-английский.

Tаблица 3 - Эквивалентные ф.е. в двух или трех языках

язык

фразеологизм

Значение

русск.

прыгать до потолка скакать до потолка подпрыгивать до потолка

Разг., простореч. Быть в приподнято радостном настроении)

чешск.

je mu do skoku skбkat radosti

Разг., простореч. Zaradovat se а mit radostnэ a povznбљejici pocit

? у него легко и весело на душе (на сердце)

<дословно "ему прыгать хочется»>)

англ.

jump over the moon

Informal. Extremely happy; delighted.

? Быть в возбуждённом состоянии, прыгать от радости.

Tаблица 4 - Эквивалентные ф.е. в двух или трех языках

язык

фразеологизм

значение

русск.

У него будто крылья выросли; он почувствовал себя окрылённым.

Экспрес. Кто-либо имеет возможность проявить себя, верит в свои силы.

чешск.

jako by mu narostla kшнdla jako by dostal kшнdla

Разг., перен. Иl. zkuљenэ udivenм, popш. kriticky vщиi druhйmu o tшetнm a jeho zmмnмnйm a nбpadnйm poинnбnн, chovбnн. Pшestбvб uћ mнt strach, zнskat nadљenн a rozlet. ? У него будто крылья выросли; он почувствовал себя окрылённым.

англ.

Give wings to

Informal. To provide the impetus

Add wings to Lend wings to

for or enable (something)

? Быть вдохновленным, мотивированным.

В данных примерах в английском языке полностью эквивалентной единицы нет. Фразеологизмы отличны по какому-либо из параметров. В данных примерах присутствуют лексические и грамматические несоответствия, при соответствии денотативного значения. Все фразеологизмы являются разговорными, нейтральными и относятся к общеупотребительному функциональному регистру речи.

Tаблица 5 - Частично эквивалентные ф.е.

язык

фразеологизм

значение

русск.

Быть на верху блаженства

Разг., Быть безгранично счастливым, глубоко удовлетворённым.

чешск.

Bэt na vrcholu blaћenosti Bэt na vrcholu blбha

Разг. Bэt, cнtit se velmi st`astnэ, mнt opojnou radost; ? чувство безмерного счастья и спокойствия.

англ.

To be on top of the world

Informal., Neutral. Happy and elated. Ощущение радости и счастья

Грамматическая структура у фразеологизмов разнится, лексическая структура схожа у чешского и русского вариантов, во всех ф.е. присутствует компонент «высота» как выражение сильного эмоционального подъема. Денотативное значение во всех трех единицах одинаковое. Исходя из концепта Лакоффа и Джонстона, в фразеологизмах счастья часто присутствует компонент «верх». [Дж. Лакофф, М. Джонсон, 1990: 387-415]. В английском варианте вместо компонента «блаженство», который присутствует в двух других вариантах, используется компонент «мир», что и делает его лишь частичным эквивалентом русской и чешской ф.е. Русская и чешская ф.е. эквивалентны, так как совпадают по всем параметрам. Все фразеологизмы являются стилистически нейтральными и разговорными.

Tаблица 6 - Частично эквивалентные ф.е.

язык

фразеологизм

значение

русск.

без ума

Разг. Очень сильно, чрезвычайно, без памяти (подчеркивая высшую степень интенсивности действия или состояния).

чешск.

bэt blбzen (do koho, иeho; po kom, иem)

Разг. Jбskavм, divoce projevovat svй nadљenн, radost ? он прямо без ума (от кого, чего)

англ.

mad about something)

someone

(or

Informal., Neutral. To like or love someone or something very much ? любить что-либо или кого-либо очень сильно.

Данная триада общеупотебима в трех рассматриваемых языках. В данном примере наблюдается различный лексический состав. Как мы можем видеть, все три выражения во всех трех языках употребляется в неофициальной обстановке (разговорное), стиль идентичный. Тут также есть лексическое расхождение, так как в русском варианте используется «ум», а точнее его потеря/отсутствие, что логически приравнивается к сумасшествию, а в чешском и английском языках используется компонент «сумасшествие».

3.2.1 Ф.е., различающиеся по лексическому составу

В следующих частичных фразеологических эквивалентах имеют место лексические расхождения:

Tаблица 7 - Ф.е., различающиеся по лексическому составу

язык

фразеологизм

значение

русск.

с легким сердцем

Разг. Без тревоги, без раздумья, без опасений.

чешск.

s lehkou myslн

Разг. Pocit v dщsledku zbavlenн se problйmu, vzrovnбnн se s nedobrou minulostн ap., cнtн se (ted') bezstarostnм a svobodnм; ulevilo se mu a mб radostnэ, povznбљejнcн pocit. Досл: с легкой мыслью.

англ.

with a light heart

Informal., Neutral. With a carefree, uplifted attitude; in a happy or gladdened state. ? Без тревог и забот, в радостном состоянии.

Не смотря на то, что эта фразеологическая единица уже употреблялась ранее, имеет смысл рассмотреть еще один пример частичной эквивалентности, на примере еще одного варианта чешского фразеологизма. Видим совпадение на уровне семантики (тождественные значения) и образности; перед нами стилистически нейтральные фразеологизмы, но вот лексические компоненты разнятся: при прилагательных со значением "легкий" в чешском языке использовано существительное "myslн" (мысли, дух), в то время как в русском и английском мы находим существительные "сердце". Денотативное значения схожи. Все три фразеологизма являются общеупотребимыми и нейтральными. Еще примеры:

Tаблица 8 - Ф.е., различающиеся по лексическому составу

язык

фразеологизм

Значение

русск.

камень с души / с сердца свалился / упал

Разг. Экспрес. Кто-либо почувствовал большое душевное облегчение, избавившись от чего-либо гнетущего, тягостного.

чешск.

kбmen ze srdce spadl svalil se mi kбmen ze srdce

Разг. Иl. vщci druhйmu v ulenиenй, popш. redostnй reakci zvl. na pшнznivou zprбvu o zlepљenн, obv. v kontrastu s pщvodnнm љpatnэm stavem, negativnнm oиekбvбnнm ap., ?Реакция на благоприятное сообщение, в контрасте с негативным ожиданием, состоянием. Досл: У него [будто] камень с души свалился; у него отлегло от сердца.

англ.

be a weight off someone's mind

Rare., literary. Bring someone relief from anxiety. ? гора с плеч, камень с души, облегчение после волнения.

Отмечаем лексические расхождения между русским, чешским вариантами и английским вариантом. В англоязычном варианте вместо лексемы "камень" употреблено сочетание "weight" (тяжесть, груз, бремя). На месте глагольных лексем с значением действия "упасть", "снять" находится фразовый глагол "be off" со значением состояния. Денотативное и коннотативное значения одинаковые, образность одинаковая, в них присутствует метафора, а камень используется в значении «гнетущий груз, бремя». Все фразеологизмы обладают нейтральной стилистической маркированностью. Также здесь присутствуют стилистические различия, так как в русском и чешском языках данный фразеологизм является разговорным и экспрессивным, а в английском языке он записан в словаре как устаревший и книжный. Все фразеологизмы могут использоваться в разговорной речи, а также в художественном и публицистическом стилях. Или, следующие близкие по лексическому наполнению фразеологизмы:

Tаблица 9 - Ф.е., различающиеся по лексическому составу

язык

фразеологизм

значение

русск.

(как) гора свалилась

с

плеч

Разг. Наступило облегчение после избавления от трудных забот, обязанностей.

чешск.

spadla z koho vљechna tнha

Neutr. Иl. vщci druhйmu v ulenиenй, popш. redostnй reakci zvl. na pшнznivou zprбvu o zlepљenн, obv. v kontrastu s pщvodnнm љpatnэm stavem, negativnнm oиekбvбnнm ?Реакция на благоприятное сообщение, в контрасте с негативным ожиданием, состоянием.

англ.

be a load off (one's) mind

Informal.,Neutral. Somebody have been worrying about something and somebody is pleased that the problem has now been successfully solved.

Tаблица 10 - Ф.е., различающиеся по лексическому составу

язык

фразеологизм

значение

русск.

согреть / согревать сердце /душу

Перен., разг. обрадовать; радостно) (радовать /становиться

чешск.

hшeje [to] srdce

Перен., разг. Иl. vщci druhйmu o tшetнm a jeho pocitu y jednбnн zvl. y dobrйho skutku, pomoci иtvrtйmu ap., Досл: Это греет душу; от этого [становится] тепло (теплее) на душе.

англ.

warm the cockles (someone's) heart

of

Устар.,перен. To give someone warm and happy feelings, to make someone feel pleased and happy.

?Радовать сердце, согревать душу кому-л.

Русско- и чешскоязычное выражения являют собой полные эквиваленты, однако в английском языке в отношении лексического состава несколько отличный вариант; присутствует лексема "cockles", которая переводится как «сердцевидка» [Oxford Russian Mini Dictionary, 2006: 398]. Этимология этой идиомы восходит к 1671 году и обуславливается сходством ракушек моллюсков-сердцевидок и формой сердца. Здесь прослеживается сходство стилистики, образности, однако в англоязычном выражении имеется дополнительная лексема. Также англоязычный фразеологизм является устаревшим и следовательно не является общеупотребимым и разговорным, а чешский и русский фразеологизмы являются разговорными и принадлежат к общеупотребимому функциональному регистру речи. Все фразеологизмы являются нейтральными. Все ф.е. употребляются в переносном значении.

Tаблица 11 - Ф.е. с лексическими расхождениями

язык

фразеологизм

значение

русск.

Бодр как огурчик

Разг. Экспрес. О человеке бодром, имеющем свежий, здоровый вид.

чешск.

bэt иilэ jako rybiиka

Разг. Bэt velmi иilэ, plnэ energie.

Он бодр; он как огурчик.

англ.

be as fresh as a daisy

Informal,. To be full of energy and enthusiasm. В добром здровье, в прекрасном настроении.

Также примерами фразеологизмов с лексическими расхождениями могут служить ф.е. «бодр как огурчик» с его частичными эквивалентами. Во всех трех случаях прослеживается сравнение, но лексические компоненты разнятся, при сходстве стиля и значения.

Tаблица 12 - Ф.е. с лексическими расхождениями

язык

фразеологизм

значение

русск.

радоваться как ребёнок

Разг. Искренне радоваться. И сильно

чешск.

radovat se jako malej kluk

Neutr. Mнt spontбnnн upшнmnou a neobyиejne velkou radost a projevovat ji v шeиi i chovбnн.

? Испытывать искреннюю и большую радость и проявить её в своей речи и в поведении.

англ.

be like a kid in a candy store

Informal. To be very happy and excited about the things around you, and often react to them in a way that is silly and not controlled.

Денотативное и коннотативное значения одинаковые, образность одинаковая, в них присутствует метафора, слово ребенок подразумевает под собой нечто искреннее, невинное, инфантильное. Все фразеологизмы обладают нейтральной стилистической маркированностью. Также здесь присутствуют лексические различия, в русском и чешском языках присутствует дополнительная лексема «malej», а в английском языке дополнительными лексемами являются «candy store». Все фразеологизмы могут использоваться в разговорной речи, а также в художественном и публицистическом стилях.

3.2.2 Ф.е. с расхождением в грамматической структуре и лексических компонентах.

Здесь мы можем увидеть расхождения на уровне грамматической структуры:

Tаблица 13 - Ф.е. с лексическим и грамматическим расхождениями.

язык

фразеологизм

значение

русск.

прыгать / скакать от радости

прыгать до потолка

Разг., перен. Испытывать сильное возбуждение от переполняющего чувства радости / счастья.

чешск.

je mu do skoku

skбkat radostн (aћ do stropu)

Разг., перен. ? Divoce, jбskavм popш. skбkбnнm projevovat svou radost, nadљenн. Он готов прыгать до потолка; ему хочется петь и плясать; ему легко и весело; у него легко и весело на душе (на сердце) <дословно ему прыгать хочется>

англ.

jump for joy

leap for joy

leap with joy

Разг., перен. Be ecstatically happy.

? Бурно радоваться, демонстративно проявляя свою радость.

Английский и русский фразеологизмы эквивалентны, если не брать во внимание то, что в русской ф.е. есть элемент казуальности (от) а в английской ф.е. присутствует обозначение цели (для). Присутствуют различия на лексическом и грамматическом уровне (чешскоязычный фразеологизм строится по несколько иной модели - существительное здесь заменено на местоимение с предлогом). Эти фразеологизмы могут использоваться в разговорной речи, а также в художественном стиле, несут яркую эмотивную окраску. Все фразеологизмы схожи по стилю, значению и все используются в переносном смысле.

Tаблица 14 - Эквивалентные ф.е. в двух или трех языках

язык

фразеологизм

значение

русск.

будто заново родился

Разг. Ожить, взбодриться, возродиться, обновиться.

чешск.

cнtil jako znovu narozenэ jako znovuzrozenэ

Cнtн se (zase) velmi svмћн a energickэ, je jakoby duљevnм i fyzicky omladlэ, je mu velmi dobшe a lehce. ? Чувствовать себя очень свежо и энергично, как будто психически и физически помолодевшим.

англ.

feel like a new women/man

Informal. To feel healthy, vigorous, and well again after a major physical illness.

Примечательны случаи, в которых различия имеются на нескольких уровнях одновременно. Например:

Tаблица 15 - Ф.е. с лексическим и грамматическими расхождениями

язык

фразеологизм

значение

русск.

воспрянуть духом

Книжн. Оживиться, выйти из состояния апатии

чешск.

dodat srdce (komu) dodat si odvahy

Разговорн. Ободрить кого-л; поднять чей дух; придать бодрости (кому)

англ.

take heart

Informal., Neutral. To be encouraged; feel braver and want to try. ? Воспрянуть духом, подбодриться.

При сохранении общей для всех трех выражений семантики "подбодриться / приободриться" наблюдаем различия на уровне грамматической структуры; а также отмечаем лексическое несоответствие, так как в английском и чешском вариантах есть лексема «сердце», а в русском варианте использован компонент «душа». Также имеет место быть стилистическое несоответствие (русскоязычное выражение носит книжный характер).

3.3 Аналоги и безэквивалентные фразеологические единицы с общим значением «положительное психоэмоциональное состояние» русского, чешского и английского языков

Бульшая часть фразеологических единиц русского, чешского и английского языков указанной семантики представляет собой безэквивалентные фразеологизмы.

Примечательно, что во всех трех языках радостное / возбужденное состояние чаще всего отображается во фразеологизмах, в которых фигурируют представители животного мира. Ср.:

Tаблица 16 - Аналоговые фразеологические единицы.

язык

фразеологизм

значение

русск.

телячий восторг

Разг., простор. Беспричинный, малообъяснимый восторг, охватывающий человека (чаще всего ребёнка) просто от избытка чувств.

чешск.

bэt љќastnэ jako blecha

Разг. Bэt vysoce spokojenэ, zbavenэ starostн a s ulehиenнm spontбnnм vzjadшovat svou radost. Не помнить себя от радости; прыгать (скакать) от радости; быть в телячьем восторге <дословно "быть счастливым, как блоха">

англ.

to be like a dog with two tails

Informal, slang. «Быть счастливым как собака с двумя хвостами» Быть в восторге, быть невероятно счастливым.

К аналоговым единицам русского, чешского и английского языков, выражающих значение беспредельной радости / счастья, мы можем отнести несколько групп фразеологизмов, как, например:

Tаблица 17 - Аналоговые фразеологические единицы.

язык

фразеологизм

значение

русск.

не помнить себя от радости / счастья

себя не слышать

не чувствовать под собой ног / земли

не чуять под собой ног /земли

Разг. Пребывать радостно- возбужденном состоянии.

Быть в приподнятом настроении, в восторженном состоянии, сильно радоваться)

чешск.

aћ se (na to/nad tнm) srdce smмje

Разг. Иl. nadљenм, bleћenм vщci druhйmu zvl. pшi pohledu na krбsnэ, dokonalэ vэtvor, vэrobek, jнdlo. Так что сердце (душа) радуется.

англ.

beside with joy wild with joy delirious with delight be all over oneself

Informal. Быть вне себя от радости.

Эти фразеологизмы являются адекватными друг другу, но они отличаются друг от друга по образной основе. Также в отличие от частичных и полных эквивалентов тут нет сходства по лексическому и грамматическому составу.

Аналоговыми фразеоединицами, выражающими состояние облегчения в исследуемой триаде языков являются:

Tаблица 18 - Аналоговые фразеологические единицы.

язык

фразеологизм

значение

русск.

сбросить ношу (с плеч) снять груз с плеч отлегло на душе полегчало на душе отлегло от сердца вздохнуть свободно

Разг. Cостояние эмоционально- психологического облегчения.

чешск.

cent z nмho spadl

se cent svalil z prsou

Разг. Radostnй reakci zvl. na pшнznivou zprбvu o zlepљenн, obv. v kontrastu s pщvodnнm љpatnэm stavem, negativnнm oиekбvбnнm. (у него [будто] камень с души свалился; у него отлегло от сердца <дословно "с него [будто] центнер свалился">)

англ.

be a weight off (one's) mind be a weight off (one's) chest

be a weight off (one's) shoulders

Informal. Сome as a great relief after one has been worried. (чувство облегчения после долгого волнения.)

В чешском языке достаточно много образных выражений, при помощи которых выражается восторженное / радостное состояние, состояние возбуждения. По лексическому составу и образно-ассоциативным характеристикам данным выражениям аналогов в русском и английском нами не обнаружено:

Tаблица 19 - Безэквивалентные фразеологизмы

язык

фразеологизм

значение

чешск.

duљiиka v nмm radostн poskoиila/ se zatetelila

Neutr. Иl. vщci druhйmu o tшetнm a jeho pocitu po pшнynivй zmмnм, dobrй zprбvм, v kontrastu k pшedchozн deprimujнcн situaci. Он не помнил себя от радости; он от радости ног под собой не чуял <дословно "душенька в нём от радости подпрыгнула">

radost mu koukб z oин

Neutr. Иl. vщиi druhйmu v komentбшi o tшetнm a jeho veselйm, optimistickйm vzhledu, pohledu. Досл: «из его глаз смотрит радость»

srdce mu nad tнm zaplesalo aћ srdce plesб

Neutr. Иl. zvl. starљн vщиi druhйmu o tшetнm a jeho reakci na potмљujнcн zprбvu, pozitivnн zmмnu ap. Досл:

«сердце танцует»

bэt jako u vytrћenн

Kniћ, Neutr. Bэt tйmмш exaticky, radostnм vzruљenэ, uћaslэ, nesmнrnм nмco obdivovat a poyitvnм hodnotit. ? Быть в восторженном состоянии.


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.