Национально-культурные и языковые особенности английской шутки

Определение английского юмора. Английская шутка как речевой жанр. Способы создания комического эффекта в английском анекдоте. Проблемы понимания английской шутки представителями других культур. Роль фонетических средств в реализации английской шутки.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 26.07.2017
Размер файла 90,0 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Содержание

Введение

Глава 1. Национально-культурные и языковые особенности английской шутки

1.1 Определение юмора

1.2 Типы английского юмора

1.3 Английская шутка как речевой жанр

1.4 Структура анекдота

1.5 Способы создания комического эффекта в английском анекдоте

1.6 Проблемы понимания английской шутки представителями других культур

1.7 Роль фонетических средств в реализации английской шутки

1.7.1 Понятия «просодия» и «интонация»

1.7.2 Функции интонации в реализации английской шутки

Глава 2 Английская шутка как звучащий текст. Результаты исследования

2.1 Материалы и методы исследования

2.2 Риторические и фоностилистические особенности анекдота

2.3 Сравнительно-сопоставительный анализ полученных результатов исследования

2.4 Использование шуток в практике обучения английскому языку

Заключение

Библиография

Введение

английский юмор шутка анекдот

Юмор - явление многогранное и сложное. Данный феномен присутствует во всех культурах и пронизывает все сферы деятельности человека. В юморе находят отражение национальные черты характера и мировоззрение разных народов. В современном мире особое место занимает английский юмор. Этот тип юмора, который нередко называют «тонким», наиболее сложен для понимания представителей других культур, в связи с чем представляет особый интерес для изучения. Английские шутки содержат в себе культурный код британского народа, поэтому их изучение позволяет составить представление о специфике целой нации.

В центре данной работы - английские шутки и особенности их фонетического оформления.

Актуальность данного исследования обусловлена интересом современной лингвистики к изучению английского анекдота как речевого жанра, а также к изучению просодических особенностей английской шутки, в том числе к определению их роли в достижении комического эффекта. Настоящее исследование актуально ввиду интереса к анализу фонетических средств реализации юмора в звучащей речи в рамках таких научных дисциплин, как фонетика, социофонетика, лингвокультурология, межкультурная коммуникация и методика преподавания иностранных языков.

Объектом исследования являются звучащие тексты английских шуток в исполнении британцев-носителей языка.

Предметом исследования являются фонетические особенности звучащей речи, изучаемые как средства реализации юмора в английской шутке.

Цель данной работы заключается в выявлении роли фонетических средств в реализации звучащей английской шутки и в создании комического эффекта.

Эта цель определяет ряд теоретических и практических задач.

Основной задачей исследования являлся комплексный анализ фонетических средств, используемых для реализации звучащих шуток.

Другие задачи включали в себя:

· формирование концептуальной базы исследования на основе анализа сведений, представленных в научной литературе

· определение типов юмора, специфичных для английской речевой культуры

· выявление жанровых и структурных особенностей английской шутки

· выявление способов создания комического эффекта

· установление причин непонимания английского юмора

· установление роли фонетических средств в реализации английской шутки

Теоретической базой данного исследования послужили работы отечественных и зарубежных лингвистов и антропологов: М. А. Соколовой, Г. Г. Почепцова, Ю. П. Королёвой, Е. Я. Шмелёвой, Е.Л.Фрейдиной, К. Фокс, Д. Кристала, Дж. Пристли и других.

Методы исследования выбраны в соответствии с поставленными целями и задачами. В исследовании применялся комплексный метод анализа, включающий в себя коммуникативно-прагматический, фонетический (аудиторский и фоностилистический) и сравнительно - сопоставительный виды анализа.

Материалом исследования послужили аудиозаписи английских шуток в исполнении носителей британского варианта английского языка без опоры на текст в разных реализациях, а также одна аудиозапись чтения шутки. Всего в исследовании было рассмотрено четыре шутки в исполнении семи мужчин и трех женщин.

Новизна данной работы заключается в том, что в ней представлено комплексное описание основных типов английского юмора и способы достижения комического эффекта на разных языковых уровнях, а также анализ фонетического оформления английского анекдота. Помимо этого новизна исследования состоит в том, что особенности реализации английской шутки рассматриваются с учетом социокультурного и историко-культурного контекста.

Теоретическая значимость работы заключается в уточнении и обобщении научных представлений о национально-культурных особенностях юмора в контексте английского речевого общения, а также о фонетических средствах реализации комического эффекта в английской шутке.

Практическая значимость данного исследования заключается в возможности применения её теоретического и практического материала, результатов и выводов в курсах теоретической, практической фонетики, социофонетики, фоностилистики, а также методики преподавания иностранного языка. Результаты и методический компонент данного исследования могут быть использованы для формирования фонетической, социокультурной и коммуникативной компетенций школьников и студентов. Основная цель и задачи настоящего исследования определили структуру работы, которая состоит из введения, двух глав, заключения, библиографического списка.

Во введении обосновывается выбор темы, ее актуальность, определяется основная цель и конкретные задачи, выбираются методы исследования, формулируется теоретическая значимость и практическая ценность исследования, а также устанавливается структура дипломной работы.

В первой главе освещаются теоретические предпосылки исследования. В данной главе раскрывается понятие «юмор», рассматриваются типы английского юмора, а также даётся краткий обзор жанровых характеристик и структурных особенностей английского анекдота. Подробно рассматриваются способы создания комического эффекта в английском анекдоте и причины трудностей связанных с декодированием английского юмора. Даётся краткий обзор роли фонетических средств в реализации английской шутки, в котором раскрываются такие понятия как «просодия» и «интонация» и устанавливаются функции интонации.

Во второй главе представлены результаты исследования. Проводится анализ образцов аудиозаписей английских шуток, рассказанных носителями языка. Рассматриваются и интерпретируются данные, полученные в ходе риторико-прагматического и аудиторского анализа. В заключении подводятся итоги проведенного исследования. Также рассматривается применение результатов исследования в педагогической практике.

В заключении представлены основные итоги исследования.

Библиография содержит список использованной научной литературы по вопросам, рассматриваемым в дипломной работе.

Содержание работы изложено на 75 страницах.

Глава 1. Национально-культурные и языковые особенности английской шутки

1.1 Определение юмора

В центре данной работы шутка, которая изучается нами как один из жанров юмористического дискурса. В связи с этим необходимо рассмотреть феномен юмора.

Юмор является неотъемлемой частью нашей жизни. Люди используют юмор в общении с другими людьми в различных сферах. Существует также понятие «чувство юмора», но чтобы понять, что это такое, необходимо дать определение такому феномену как «юмор».

Как любому абстрактному понятию, юмору сложно дать чёткое определение. Помимо этого юмор можно рассматривать и в культурном аспекте. Для того чтобы более точно дать определение юмору и понять его особенности в разных культурах, обратимся к английским и русским словарям.

В толковом словаре С. И. Ожегова [Электронный словарь Ожегова]:

«Юмор:

1. Понимание комического, умение видеть и показывать смешное, снисходительно-насмешливое отношение к чему-н. Чувство юмора. Рассказывать о чём-н. с юмором.

2. В искусстве: изображение чего-н. в смешном, комическом виде. Ю. и сатира. Отдел юмора в газете.

3. Насмешливая и шутливая речь. Тонкий ю. Грубый, неуместный ю. II прил. юмористический, ая, ое.»

В толковом словаре И. Даля [Электронный словарь Даля]:

Юмор, м. англ. веселая, острая, шутливая складка ума, умеющая подмечать и резко, но безобидно выставлять странности нравов или обычаев; удаль, разгул иронии. Неподражаемый юмор Гоголя. Юмор малорусов ярко высказывается в их похвалах: эта похвала хуже всякой брани! Юмористическое направленье или складка английской письменности. Англичане - юмористы, у них есть даже и юмористки”.

Oxford Advanced Learner's Dictionary [Электронный словарь Oxford Advanced Learner's Dictionary]:

Humour, noun

1. Uncountable the quality in something that makes it funny or amusing; the ability to laugh at things that are amusing

2. Countable, uncountable, (formal) the state of your feelings or mind at a particular time

3. Countable (old use) one of the four liquids that were thought in the past to be in a person's body and to influence health and character

Longman Dictionary of Contemporary English [Электронный словарь Longman Dictionary of Contemporary English]

Humour, noun

1. the ability or tendency to think that things are funny, or funny things you say that show you have this ability

2. the quality in something that makes it funny and makes people laugh:

3. formal in a good or bad mood”

Ю.П. Королёва даёт следующее определение юмора: «Humour is a certain mental ability to discover and appreciate the laughable or incongruous” [Королёва, 2014: 9].

Исходя из данных определений, можно сделать вывод, что юмор это способность видеть комическое, способность шутить. Однако, в английский словарях юмор - это еще и «the state of your feelings or mind», то есть внутреннее состояние, чувства и мысли. Англичане чувствуют особую гордость за своё чувство юмора. Если в других культурах для юмора есть «место и время», то для англичан это естественная и неотъемлемая часть жизни. Говорят, что «юмор для англичанина в повседневной жизни, это как кетчуп для еды» [Королёва, 2014: 11].

Следует отметить, что понятия «юмор» и «остроумие» (humour and wit) различаются. Юмор связан со способностью видеть комическое, а «остроумие - это изобретательность в нахождении ярких, удачных, смешных или язвительных выражений» [Электронный словарь Ожегова]. Главной отличительной чертой юмора является его позитивный характер. Иными словами, юмор имеет своей целью возникновение «благодушного, забавного смеха» [ЛЭС, 1987: 522].

Рассматривая языковую основу юмора, Г. Г. Почепцов отметил, что лингвистический юмор доступен только для людей с достаточно высокими интеллектуальными способностями и присутствует только в особых социолингвистических условиях получения радости от использования языка и вступления в коммуникацию [Почепцов, 1982: 15].

В завершении следует отметить, что юмор в лингвистике и в риторике рассматриваются по-разному.

В лингвистике: юмор - использование различных лингвистических средств для реализации комического эффекта.

В риторике: юмор - коммуникативная стратегия, которая используется для вызова смеха в аудитории с помощью различных вербальных и невербальных средств коммуникации.

Юмор включает в себя большое количество различных типов, рассмотрим их подробнее в следующем разделе.

1.2 Типы английского юмора

Как уже отмечалось выше, юмор обладает несколькими значениями. Английский юмор по сути своей является уникальным, так как недостаточно просто знать английский язык, чтобы понимать его. Некоторые типы юмора специфичны только для англичан. У каждого народа есть своё видение мира и социальные установки. В английском юморе отражен характер и социокультурные особенности нации.

Несмотря на то, что юмор - явление, которое является межкультурным и есть шутки, которые понятны для любого человека, английский юмор всё же уникален по своей специфике. Можно выделить несколько типов юмора, присущих исключительно английской культуре.

Следует отметить, что вербальный юмор - важный компонент английской разговорной культуры, и не всегда можно перевести и понять носителям других языков.

Ю. П. Королёва выделяет следующие типы вербального юмора [Королёва, 2014: 19]:

1. Игра слов

2. Преуменьшение

3. Самоирония

4. Нонсенс

5. Чёрный юмор

Игра слов (language play or pun) - тип юмора, основанный на игре слов, которые создают лингвистическую двусмысленность, так как имеют два или более различных значений для намеренного создания юмористического или риторического эффекта.

Why couldn't Cinderella be a good soccer player? She lost her shoe, she ran away from the ball, and her coach was a pumpkin.

Ball (n) - 1. Мяч 2. Бал, танцевальный вечер Coach (n) - 1. Карета, экипаж 2. Тренер

Тип юмора основанный на игре слов занимает одно из центральных мест в английской речевой культуре. Еще с самых ранних лет дети учатся игре слов с помощью лимириков, считалочек и т.д.

Для этого типа юмора существует несколько ресурсов: графический, фонетический и лексический. При исследовании звучащей речи интерес представляет фонетический и лексический уровень. На фонетическом уровне базу для шуток, основанных на игре слов, составляют омофоны (слова, звучащие одинаково, но имеющие разное значение). На лексическом уровне интерес представляет полисемия, то есть многозначность слов, что как известно довольно частое явление в английском языке. Стоит отметить, что юмор основанный на игре слов, часто используется в заголовках газет и в рекламе и принадлежит к числу наиболее популярных видов юмора [Alexander, 1997].

Преуменьшение (understatement)

Говоря об этом типе юмора, следует сказать, что преуменьшение основано на литоте. Литота - это художественный троп, в котором содержится намеренно преуменьшение значения изображаемого объекта или явление. То есть преуменьшение - это фигура речи, в основе которой намеренное умаления значения объекта для создания комического эффекта. Для этого вида юмора также характерна двусмысленность. Например, о серьёзной проблеме скажут “a bit of a problem”.

Интересно отметить, что в отличие от других национальностей, англичане используют преуменьшение с «каменным лицом». Для них это неотъемлемая часть жизни: (“it is not just a speciality of English humour; it is a way of life”) [Fox, 2005: 66]. Этот факт обусловлен сдержанным темпераментом англичан, в их склонности не говорить открыто, быть скромным и стараться не задеть чувства собеседника.

Самоирония (self-deprecation) - типичный вид английского юмора, основанный на шутке против самого себя. Этот тип юмора англичане используют, когда хотят продемонстрировать чувство юмора, но при этом никого не обидеть. Склонность к самоиронии также обусловлена чертами национального характера - скромность и запрет на хвастовство. Существуют определенный темы, на которые можно шутить: собственный имидж, известность, личные проблемы, личный успех, профессиональные обязанности, типичные черты национального характера англичан, образ жизни и некоторые другие. Литературовед Г. Николсон несколько расширяет круг данных тем, упоминая климат в Англии, английскую кухню, традиции, систему ценностей, государственные институты и некоторые другие [Фрейдина, 2015]. При этом важно не нарушить рамки приличия, иначе шутка не создаст желаемый комический эффект.

I was wondering why the ball was getting bigger. Then it struck me.

Нонсенс (Nonsense) - один из типичных видов английского юмора, основанный на несоответствии между ожидаемым и действительным. Основой для шуток данного типа также являются детские считалочки, песенки, сказки. В их основу заложены абсурд и нелепица. Английский писатель Дж. Пристли, считает, что англичанам свойственно наивно-детское отношению к окружающему миру, отсюда и любовь к абсурду и нелепым шуткам. Дж. Пристли уточняет, однако, что англичане - далеко не дети, а только «как дети, любят наслаждаться яркими образами, возникающими в воображении» [Priestley, 1975: 156]. Шутки, основанные на нонсенсе особенно типичны для английской литературы.

A: Why is an elephant big, grey and wrinkly?

B: Because if it was small, white and hard it would be an aspirin.

Чёрный юмор (Black humour) - популярный тип юмора, в основе которого лежит высмеивание грустных, серьезных, трагических событий такие как болезнь, смерть, человеческие страдания. Этот тип юмора обусловлен пессимистичным и циничным взглядом англичан на жизнь. Данный тип юмора помогает снять напряжение в тяжёлой ситуации. Типичный пример английского чёрного юмора можно обнаружить у Шекспира в пьесе «Ромео и Джульетта». Меркуцио говорит: “Ask for me tomorrow, and you'll find me a grave man”. Цинизм шутки состоит в том, что слово «grave» переводится с английского языка не только как «мрачный», но и как «мертвый».

Помимо вышеперечисленных типов английского юмора, в Англии огромную популярность имеют “national jokes”, то есть шутки, в которых высмеиваются другие нации. Эти шутки основаны в основном на стереотипах о ближайших соседях, например: «ирландцы - алкоголики и тупицы», «шотландцы - деревенские люди с сильным акцентом», и на стереотипах про «тупых американцев», «трусливых французах», «грубых немцах», «грязных итальянцах».

Британский лингвист Дэвид Кристал в книге “The Encyclopedia of the English Language” помимо вербального юмора так же выделяет графологический юмор “graphological humour” [Crystal, 1995].

Для данного вида юмора Дэвид Кристал выделяют следующие ресурсы: различие норм написания, пунктуационные и орфографические ошибки, расположение текста. Некоторые шутки этого вида могут произвести комический эффект только в печатном виде.

Например, фото, на котором изображён велосипедист и гонящийся за ним медведь, текст подписи “Some days it's hard to find motivation… some days motivation finds you”.

Исходя из всего вышесказанного, можно сделать вывод, что английский юмор имеет свою специфику и по-своему уникален, что находит отражение в типах юмора популярных в Англии. Помимо этого, огромное влияние на специфику английского юмора имеют особенности национального характера.

В следующем разделе будут рассмотрена английская шутка как речевой жанр.

1.3 Английская шутка как речевой жанр

В «Толковом словаре русского языка» под редакцией Д.Н. Ушакова дается определение анекдота как «вымышленного, короткого рассказа о смешном, забавном происшествии» [Толковый словарь русского языка, 1935- 1940].

Философ и культуролог М. М. Бахтин ввёл такое понятие как «речевой жанр» [Бахтин, 1979]. Анекдот наряду с такими коммуникативными единицами как загадка, скороговорка, поговорка, относится к малому речевому жанру. Однако, некоторым недостатком термина «речевой жанр» является возможность его смешения с термином «жанр», используемым в литературоведении [Шмелева, 2002: 17].

А. С. Архипова в своей статье «Анекдот в русских и зарубежных исследованиях» отмечает, что «в русской традиции различаются шутка как речевой жанр и анекдот - как жанр фольклорный (для зарубежных исследований такое разделение менее характерно)» [Архипова, 2003].

Согласно Ю. В. Латышеву, анекдот имеет социально- информационную сущность и является одним из наиболее распространенных феноменов юмора [Латышев, 2003].

А. Вежбицкая подчёркивала, что набор речевых жанрах в разных языках может не совпадать, так как в речевых жанрах отражается характер народа [Вежбицкая, 1997]. А также как уже отмечалось выше, особое видение мира и социальные установки.

Следует отметить, что анекдот как речевой жанр может существовать как в устной, так и в письменной форме. В данной работе главный интерес представляет анекдот как звучащий текст. Анекдот обладает планом выражения и планом содержания. План выражения - это небольшой по объёму текст, а план содержания выражается в сложной смысловой структуре с неожиданной концовкой, которая создает комический эффект. Часто анекдот сопровождается смехом со стороны слушателей, либо просто улыбкой.

Анекдот может быть в форме монолога, то есть рассказанный от одного лица, либо в форме диалога, то есть представленный в виде разговора двух или нескольких лиц. В анекдоте выделяются два языковых слоя - речь персонажей анекдота и текст «от автора», который заменяет живое представление описываемых событий [Шмелева, 2002: 45].

Как уже было сказано выше, русский анекдот отличается от зарубежного понимания данного речевого жанра. Говоря об английском анекдоте, следует отметить, что в английском языке нет точного эквивалента слову анекдот. В. В. Химик отмечал, что только в русской речевой культуре анекдот имеет специальное наименование, отличающее его от сходных понятий [Химик, 2002: 17] В английском языке для этого используется слово «joke» (шутка). Действительно, нередко английский анекдот представлен в виде остроумного высказывания и вызывает просто улыбку. В связи с этим и возникло понятие «английский юмор», который сложно декодировать не носителям языка.

Английская шутка как речевой жанр характеризуется в первую очередь стереотипностью модели анекдота, а также содержания. Особенно это касается национальных шуток «national jokes», в которых юмор построен на стереотипах о разных народах и нациях.

Еще одной важной жанровой особенностью анекдота является его воспроизводимость. При этом, даже если рассказчик является автором шутки, не принято заявлять о своём авторстве. Е. Я. Шмелёва отмечает, что рассказчик «должен рассказывать его (анекдот) как услышанный от других людей» [Шмелева, 2002: 17]. Однако, если анекдот окажется известным слушателям, то коммуникативная цель (рассмешить аудиторию или разрядить обстановку) не будет достигнута.

Так как анекдот характеризуется воспроизводимостью, то отсюда следует другая жанровая особенность анекдота - вариативность. Иногда это является следствием устной передачи содержания анекдота, а иногда причина вариативности анекдота - намеренная импровизация рассказчика.

Следующий важный момент - это вымышленность анекдота. То есть факты и персонажи, фигурирующие в анекдоте, могут быть настоящими, но при этом представлены в необычных и часто нелепых условиях.

Ситуативность и уместность - важные жанровые характеристики анекдота. Рассказчик должен понимать где, когда и как можно пошутить и какой анекдот рассказать. Как уже отмечалось, главное правило у англичан - быть скромным и никого не обидеть. Соответственно, это правило касается и шуток.

Следующая особенность - изобразительность, то есть использование мимики и жестов при рассказывании анекдота. Однако, стоит отметить, что англичане очень часто шутят с «каменным лицом» и ровным тоном.

Таким образом, можно сделать вывод, что анекдот - это уникальный речевой жанр, представленный небольшим текстом с остроумной или комической концовкой. Анекдот как речевой жанр характеризуется такими особенностями как стереотипность, воспроизводимость, вариативность, вымышленность, ситуативность и изобразительность. Анекдот может быть представлен как в устной, так и в письменной форме, в виде диалога либо монолога.

1.4 Структура анекдота

Английская шутка помимо жанровых характеристик обладает также некоторыми структурными особенностями. В данном разделе будут рассмотрена структура английского анекдота.

Анекдот как особый вид текста, который представлен в виде короткого рассказа и имеет цель развлечь или рассмешить публику, характеризуется определенной структурой.

По своей структуре анекдот может быть представлен в форме монолога, либо в форме диалога. В анекдотах нарративного типа автор повествует о случившемся событии или явлении в форме монолога.

Диалогичная структура анекдота достигается передачей диалога вымышленных героев от лица рассказчика, таким образом диалог является мнимым и реализуется в монологе рассказчика анекдота. Таким образом создаётся эффект присутствия слушателей при разговоре персонажей, при этом говорящий не претендует на своё авторство.

Согласно Ю. П. Королёвой можно выделить три основных компонента анекдота [Королёва, 2014: 36]:

1. Вступительная часть или завязка (Build-up)

2. Основное содержание (Pivot)

3. Неожиданная развязка или кульминация (Punch line)

Во вступительной части анекдота обычно идет описание ситуации, которое вводит читателя в курс дела. В данной части автор также повествует о том, где и с кем произошла ситуация. Также анекдот может начинаться фразой “let me tell you a story…” или “There once was…” [Королёва, 2014: 37].

Основное содержание, как правило, содержит повествование о каком- либо событии, если это анекдот нарративного типа или диалог персонажей, если речь идёт об анекдоте-диалоге. Здесь рассказчик описывает детали случившегося. Также в основной части должна присутствовать слово или фраза, с помощью которой будет создана двусмысленность в третьей части анекдота [Королёва, 2014: 36].

“Punch line” или кульминация создаёт комический эффект с помощью неожиданной концовки или двусмысленности, после чего обычно следует реакция слушателей выраженная смехом или улыбкой. Если шутка не вызывает смех, то коммуникативная цель не будет достигнута.

Рассмотрим структуру английского анекдота на примере:

What's the difference between the Italian and the Glaswegian mafia? Answer: One makes you an offer you can't refuse. The other makes you an offer you can't understand.

Вступительная часть (build-up): «What's the difference between the Italien and the Glaswegian mafia?» В данной части задаётся направленность и тема анекдота. «One makes you an offer you can't refuse». Это основное содержание анекдота (pivot), на основе которого будет создана двусмысленность в третьей части анекдота. «The other makes you an offer you can't understand.» - кульминация анекдота (punch line), которая создаёт комический эффект, так как противоречит логике развития событий, и слушатель не ожидает такой развязки анекдота.

Юмор данного анекдота в том, что у шотландцев сильный акцент, который сложно разобрать. Чтобы коммуникативная цель - рассмешить аудиторию - была достигнута, необходимо, чтобы слушатели обладали определенными лингвокультурными знаниями. Именно поэтому, иногда, очень сложно понять британский юмор без определенной осведомленности о стереотипах и культурных особенностях данной нации.

Стоит отметить, что данная структура анекдота присуща в основном анекдотам в форме монолога. В анекдотах-диалогах сложнее выделить вышеупомянутые части. В таких анекдотах диалог между персонажами создаёт сюжет. Однако, общей чертой между нарративными анекдотами и анекдотами-диалогами является наличие кульминации (punch line).

По мнению Р. Г. Тремасовой анекдот всегда имеет двучастную структуру, независимо от того, монологом или диалогом он представлен, действуют ли в нем персонажи или нет. В нем всегда есть завязка, рассказ о событии или происшествии, диалог персонажей, и жанровое ядро - неожиданная развязка, создающая соль анекдота, его пуанту [Тремасова, 1979: 126].

Существует определенный ряд характерных особенностей для английской шутки. Например, обычные места развития событий -Темза, Лондон, загородный дом, поле для гольфа, паб, или заграница, пляж, поезд.

Основными персонажами являются джентльмены, их слуги, полицейские, иногда исторические личности [Электронный ресурс: http://lurkmore.to].

Таким образом, английский анекдот может быть в форме монолога либо в форме диалоге. По своей структуре анекдот является трехступенчатым текстом, в котором выделяют вступительную часть или завязку, основное содержание и кульминацию. Для того чтобы понять английский анекдот необходимо иметь культурную информацию о стране изучаемого языка, в нашем случае о Великобритании и об англичанах, понимать национально-культурную специфику английской речевой культуры. Помимо знаний о культуре англичан, необходимо обладать соответствующим уровнем языка, чтобы понимать английский юмор. Особенно это касается шуток, комический эффект в которых достигается с помощью языковых средств. Исходя из этого, следует рассмотреть способы создания комического эффекта в английской шутке.

1.5 Способы создания комического эффекта в английском анекдоте

С точки зрения достижения комического эффекта, выделяют два основных типа анекдотов:

1. «Референциальные» анекдоты - анекдоты, в которых обыгрывается абсурдность какой-то ситуации, несоответствие нашим ожиданиям относительно логики повествования.

2. «Лингвистические» анекдоты - анекдоты, в которых с помощью того или иного языкового явления достигается коммуникативная цель анекдота - рассмешить публику. Такими языковыми средствами могут служить многозначность, омонимия, стилистическая дифференциация лексики и т.д.

В референциальных анекдотах используется эффект обманутого ожидания. В лингвистических анекдотах, источниками ресурсов юмора могут быть фонетический, лексический уровни, а также графические ресурсы языка.

Лексический уровень языка

Как известно, англичане охотно шутят над собой. Источником для шуток служат следующие темы: профессиональные обязанности, социальный статус, умственные способности, национальный характер и т.д. Англичане шутят над собой, когда не хотят никого обидеть, но при этом произвести впечатление. Чаще всего такие шутки основаны на преуменьшении собственных качеств. Данное лексическое средство создания комического в анекдоте называется литота.

Литота (от греч. litotes - простота) - стилистическая фигура, состоящая в подчеркнутом преуменьшении, уничижении, недоговоренности [Словарь иностранных слов, 2006].

Примером может служить шутка профессора в университете, где он говорит своим студентом, что самое лучшее в его работе то, что можно практически ничего не делать, лишь читать книги и разговаривать с видом умного человека. В данном случае идет преуменьшение своих интеллектуальных способностей.

В противоположность литоте можно назвать гиперболу. Гипербола также является стилистическим тропом.

Гипербола - (от греч. hyperbole - преувеличение) - разновидность тропа, основанная на преувеличении. [Большой Энциклопедический словарь].

I had been led to believe of course / as everybody in Britain // that really there's one nation in the heaven / that is in charge // and they are the Welsh ///

Преувеличение является эффективным и часто используемым стилистическим приёмом для создания комического эффекта.

Как уже было сказано выше, в английских анекдотах очень часто используется игра слов. Игра слов в английских анекдотах в большинстве случаев основана на омонимии и полисемии.

Омонимия - (от греч. homos одинаковый и onyma имя) разные, но одинаково звучащие и пишущиеся единицы языка (слова, морфемы и др.) [Большой Энциклопедический словарь].

«Например, bank - место, где люди хранят деньги. И to bank on - делать ставку на что-то. Отсюда идет такая шутка: “You can never bank on a bank to look after your money.”» [Электронный ресурс, http://engblog.ru/pun-in- english].

Полисемия (от греч. poly много + sema знак) - В языкознании: наличие у единицы языка более одного значения, многозначность. Полисемия слова, грамматической формы, синтаксической конструкции [Электронный словарь Ожегова].

Английский язык крайне полисемантичен, что является благотворной почвой для создания комического эффекта в шутках. Однако, в то же время, это создаёт трудность для понимания английского юмора «не носителями языка». Рассмотрим на примере:

А: Do you believe in clubs for young people? B: Only when kindness fails.

Данная шутка основана на полисемии слова «club». Персонаж A употребляет слово «club» в значении «сообщество людей с похожими интересами». В то время как персонаж B употребляет это слово в значении «палка используемая для наказания»

Идиома (от греч. Idнoma - особенность, своеобразие), - сочетание языковых единиц, значение которого не совпадает со значением составляющих его компонентов. Это несоответствие может быть следствием изменения элементов в составе целого [Большая советская энциклопедия, 1969--1978].

Шутки, в которых ресурсом создания комического эффекта являются идиомы, как правило, основаны на принципе использования устойчивых и крылатых выражений в новом значении. Комический эффект при этом достигается изменением произношения или орфографии.

“Tough luck,” said the egg in the monastery, “out of the frying pan into the friar.”

В данной шутке использована идиома “out of the frying pan into the friar”, которая обычно означает «из огня да в полымя». Но в контексте шутки яйцо в монастыре попадает со сковородки в монаха (a friar). Как уже отмечалось выше, англичане с детства привыкают к игре слов, но для изучающих английский язык как иностранный шутки на основе игры слов могут быть непонятны или сложны для понимания.

Фонетический уровень языка

Омофоны (от греч. homos одинаковый и phone звук) - разные слова, одинаково звучащие, но различающиеся на письме. [Большой Энциклопедический словарь].

- Why is it so wet in England?

- Because many kings and queens have reigned (rained) there.

Данную шутку невозможно перевести на русский язык, так нет аналогичных омофонов. А английском языке «reign» значит «править» и «rain» - «идет дождь».

Также существуют шутки основанные на недопонимании звучащей речи, так как какие-то слова и выражения при произношении могут звучать одинаково, но воспринимать их можно по-разному, например:

“Where does your mother come from?” “Alaska”

“Oh, never mind! I'll ask her myself later”.

В данном случае «Alaska» звучит как «I'll ask her», благодаря чему и создаётся комический эффект.

Пародия (греч. parodia) - 1) жанр в литературе, театре, музыке, на эстраде, сознательная имитация в сатирических, иронических и юмористических целях индивидуальной манеры, стиля, направления, жанра или стереотипов речи, игры и поведения.

2) Подражание, неосознанно искажающее образец; смешное, искаженное подобие чего-либо [Большой Энциклопедический словарь].

Пародия как ресурс создания комического в речи оратора является довольно распространенным приемом. При этом подражать можно не только на фонетическом уровне, но и на лексическом. Например, пародируя американцев, следует использовать характерное для американцев протяжное произношение, назализация, характерную просодию (на фонетическом уровне), а также типичную американскую разговорную лексику (на лексическом уровне).

В следующем примере оратор имитирует типичную манеру разговора американца:

The American looked at me and said: «Oh brother (nasalization)/ you know (drawl), one over lightly sunny side up, I mean , you know.»

«Эффективность пародии обеспечивается за счет возникновения определенных культурных и социальных коннотаций, передаваемых фонетическими и лексическими средствами» [Фрейдина, 2015].

Следующий приём создания комического - эффект обманутого ожидания. Эффект обманутого ожидания в анекдотах создаётся на основе нелогичного хода действия или неожиданной развязки. Приведем пример:

A: Waiter, waiter, there I a fly in my soup!

B: Don't worry, sir, there'll be no extra charge!

В данном случае ожидается, что официант начнет извиняться, но вместо этого он снисходительно успокаивает клиента, что за муху в супе не придётся платить.

Графические ресурсы

Существует различные графические способы создания комического в английском анекдоте: различие норм написания, пунктуационные и орфографические ошибки, расположение текста. Они используются в графологическом юморе.

Исходя из проведенного исследования, можно сделать вывод, что для создания комического эффекта используются различные лексические средства (литота, гипербола, омонимия, полисемия, идиомы и устойчивые выражения) и фонетические средства (омофоны, пародия), а также эффект обманутого ожидания. В графологическом юморе используют графические ресурсы.

1.6 Проблемы понимания английской шутки представителями других культур

Понимание представляет собой освоение окружающей действительности через выделение её релевантных осознаваемых признаков, перевод внешних характеристик познаваемого мира во внутренний мир познающего субъекта. Осуществляясь через преодоление когнитивного и коммуникативного затруднения, понимание есть наделение действительности смыслом. Соответственно непонимание - это неспособность выделить релевантные признаки окружающей действительности и соотнести их с личным опытом, неспособность увидеть когнитивное и коммуникативное затруднение и успешно преодолеть его. Как понимание, так и непонимание происходит в общении. Между полным пониманием (это идеальный случай) и полным непониманием располагается шкала частичного понимания (недопонимания), большей частью достаточного для коммуникативного взаимодействия [Карасик, 2001].

Понимание английского юмора заключается не только в знании английского языка, но и в определенном уровне знаний норм социального поведения, а также предметов и реалий данной культуры. При этом, помимо культурных особенностей, для понимания английского юмора необходимо знать различные идиомы, устойчивые выражения, на которых построено большое количество шуток. Может случиться так, что представитель другой культуры знает язык, но уровень его знаний не позволяет перевести идиому или понять игру слов. Тогда реципиент, скорее всего, переведет текст, но не сможет уловить суть и понять в чём юмор.

Чаще всего непонимание происходит из-за того, что реципиент не видит и не понимает абсурдности и нелепости ситуации, в чем соль шутки. Либо носитель другой культуры осознает, в чём несоответствие, но не понимает, что в этом смешного из-за различия в культурных ценностях и исторического прошлого разных народов.

Рассмотрим стихотворение, которое для англичан является комичным и остроумным, в то время как для других национальностей с совершенно иной историей она окажется абсолютно не смешным:

I was playing golf the day the Germans landed,

All our troops had run away, - All our ships were stranded,

All the thought of England's shame nearly put me off the game.

Я играл в гольф в тот день, когда высадились немцы.

Все наши войска бежали, все наши корабли были захвачены, А мысль о позоре Англии чуть не выбила меня из игры.

Юмор этого стихотворения построен на заведомо ложном утверждении, так как Великобританию никто не захватывал в течение многих лет. Людям из других стран, которым пришлось отдать миллионы жизней за свою родину, возможно, это стихотворение показалось бы примером высмеивания лжепатриотизма англичан, для которых приверженность традициям и устоям даже важнее защиты отечества. Поэтому чтобы шутку поняли и оценили, очень важно учитывать исторические и культурные особенности других народов.

Следовательно, чтобы понять тонкий английский юмор, нужно хорошо знать привычки и взгляды англичан. Например, всем известно, что в Англии очень часто говорят о погоде, в то время как в Европе это не принято. Популярны шутки связанные с традицией англичан в пять часов пить чай. Так англичане шутят о возможности захвата своей страны в пять часов, называя это «самым подходящим моментом, чтобы захватить Англию». Чтобы продемонстрировать взгляды англичан на другие народы и на самих себя, приведем в пример следующий анекдот:

Heaven is where the police are British, the cooks are French, the mechanics German, the lovers Italian and it's all organized by the Swiss. Hell is where the chefs are British, the mechanics French, the lovers Swiss, the police German and it's all organized by the Italians.

Данный анекдот иллюстрирует корректность англичан и их невкусную кухню, любовь французов к изысканной еде и их неумение работать с механизмами, высокую техническую грамотность и жестокость немцев, пылкость итальянцев и их неумение вести дела, организованность швейцарцев и их недостаточную страстность.

Помимо этого для англичан нормой является чёрный юмор. Англичане с юмором относятся к смерти, в то время как русские очень осторожно относятся к данной теме и стараются не шутить по этому поводу. Примером английского чёрного юмора является следующий анекдот:

A member of the faculty of a London medical college was chosen to be an honorary physician to the Queen. Proud of his appointment, he wrote a note on the blackboard in his classroom:

“Beginning next month I will be honorary physician to Queen Elizabeth.” The next day when the professor returned to the classroom, he found the following line written below his notice: “God save the Queen”.

В этом анекдоте переосмыслено название гимна «Храни, Господь, Королеву», и является в данном контексте пожеланием, чтобы королева не пострадала от врача, назначенного почётным королевским доктором. При этом юмор здесь можно назвать «тонким», так как с одной стороны шутят над чем-то сакральным, но это не выглядит кощунственно.

Ещё одной причиной непонимания английского юмора является различное отношение к таким национальным ценностям как собственная инициатива и свобода. Русский человек не является творцом своей судьбы, он воспринимает все превратности судьбы как неизбежное, в то время как для англичанина в приоритете собственная инициатива.

Однако, очевидно, что труднее всего воспринимать юмор, где вся соль шутки содержится в так называемых «background knowledge» (фоновые знания), то есть информация, которая известна жителям Британии, но не всегда известна иностранцам. Такой юмор часто встречается в телевизионных и радиопрограммах.

Таким образом, лингвокультурное изучение английского юмора является важным аспектом изучения английского языка. Понимание английского юмора заключается не только в знании языка, но и в знании культуры и особенностей национального характера англичан, системы их ценностей, социального поведения и исторического прошлого, в том числе привычек и традиций, а также для понимания английского юмора необходимо владеть определенным уровнем фоновых знаний. Все особенности английского юмора находят своё отражение в английской шутке.

1.7 Роль фонетических средств в реализации английской шутки

1.7.1 Понятия «просодия» и «интонация»

В центре нашего внимания находится английская шутка как звучащий текст. Очевидно, что речь человека не может звучать монотонно, соответственно, в потоке речи происходят изменении просодических компонентов. Перед тем как перейти к описанию функций интонации в реализации английской шутки, остановимся на определении понятий интонация и просодия.

С середины XX века в научной литературе применяют два понятия, которые относятся к сверхсегментному уровню языка - интонация и просодия. Многие исследователи занимались вопросом определения данных категорий, но на данный момент нет единого мнения по данному вопросу.

Рассмотрим определения, которые даны британской фонологической школой этим двум понятиям:

Просодия (просодические характеристики) - это "термин, который используется в сверхсегментной фонетике и фонологии по отношению к изменениям таких параметров, как высота тона, громкость, темп и ритм" [Crystal, 2008: 393].

Интонация - это термин, используемый в сверхсегментной фонологии при изучении лингвистически значимых изменений высоты тона, т.е. мелодики [Crystal, 2008: 252].

Российские ученые включают в определение интонации практически все просодические явления речи. Этот подход называют холистическим (целостным). Данный подход отражен в определении интонации русского ученого В. А. Васильева:

Интонация - "это сложное единство четырех коммуникативно значимых компонентов: мелодики, фразового ударения, темпорального компонента, включающего ритм и паузацию, тембра голоса. Это комплексное единство в сочетании с соответствующими грамматическими и

лексическими структурами предложения используется для адекватной передачи мыслей, желаний, эмоций и отношений говорящего к действительности или к высказыванию" [Васильев, 1970: 290].

Следует отметить, что тембр голоса еще не достаточно хорошо изучен и описан в лингвистике. Это касается как материальной формы, так и лингвистической функции тембра голоса. Поэтому, несмотря на то, что тембр может передать определенное отношение или эмоции говорящего, все же не стоит его ставить на один уровень с такими компонентами как высота, громкость и темп. Следовательно, чаще всего отечественные лингвисты на уровне перцепции определяют интонацию как сложный комплекс высоты тона, громкости и темпа.

Такие разные подходы к определению данных лингвистических понятий связаны со сложной природой интонации и просодии. В британской и американской школе, интонация ассоциируется главным образом с изменением тона голоса (мелодикой), так как данная характеристика имеет наибольшую лингвистическую ценность. А главной лингвистической функцией при этом является передача смысла сообщения. Российские ученые имеют более широкий взгляд на определение интонации.

Что касается различий в понятиях "интонация" и "просодия", то в данной работе, мы не будем вдаваться в тонкости их разграничения. В качестве рабочего определения мы будем использовать определение, предложенное научной школой кафедры фонетики английского языка МПГУ: «интонация - это комплекс, целое, образуемое значимыми изменениями тона, громкости и темпа (скорости речи и паузации)» [Соколова, 1994: 114].

Далее рассмотрим, какие функции выполняет интонации в реализации английской шутки.

1.7.2 Функции интонации в реализации английской шутки

В настоящее время существует огромное количество различных подходов к определению функций интонации. Поэтому вопрос о функциях интонации относится к числу дискуссионных вопросов. D. Crystal, например, выделял следующие функции интонации: эмоциональная, грамматическая, информационная (данное-новое), текстовая - способствует смысловой организации отрезков, больших, чем предложение, психологическая - интонация помогает организовать речь в такие единицы, которые облегчили бы восприятие и запоминание, идентифицирующая - интонация является важным маркером личностной и социальной идентичности [Crystal, 1995: 248]. А. М. Антипова выделяла несколько иной набор функций: коммуникативная, эмоционально-модальная, личностно-социальная, структурирующая, ритмоообразующая, стилеобразующая [Антипова, 1984: 49].

В данной работе мы рассмотрим лишь те функции, которые играют важную роль в реализации английской шутки.

Эмоционально-модальная

Эмоционально-модальная функция одна из важнейших функций интонации. Важную роль в ее реализации играют такие просодические компоненты, как тональный уровень и тональный диапазон. Скорость и громкость речи, тембральная окраска также являются показателями эмоционально-модального отношения говорящего.

С помощью интонации, человек не только выражает свое отношение к тому, что он говорит, но и отношение к ситуации, в которой происходит коммуникативное событие, к собеседнику, к тому, что говорит его собеседник. Используя интонацию, человек может показать, в каком настроении он пребывает. Отчасти это придает дополнительный смысл высказыванию, поэтому эту функцию можно рассматривать и как часть смыслоразличительной, и как самостоятельную функцию.

Экспрессивная функция

При реализации английской шутки важную роль играет экспрессивная функция интонации, то есть выделение каких-то элементов при пересказе шутки на фоне других. С помощью интонации говорящий может выделить отдельные слова, фразы или предложения для достижения большего комического эффекта. Контраст просодических параметров играет важную роль в создании экспрессивности. Контрасты могут создаваться за счет чередования термальных тонов, изменения тонального уровня, громкости, скорости речи, длительности пауз или сочетания этих компонентов просодии.

Ю. П. Королёва исследует фонетические средства, используемые в реализации английской шутки и выделяет две стратегии для достижения комического эффекта: фонетическое усиление (phonetic exaggeration) и фонетический монотон (phonetic monotone) [Королёва, 2014: 55]. Данные фонетические средства могут быть как маркированными, так и не маркированными.

Фонетическое усиление (phonetic exaggeration) - включает в себя набор эмфатических фонетических средств, которые используются в том случае, если юмор демонстрируется открыто. Эта группа ассоциируется с эмфатическими фонетическими средствами.

Для фонетического усиления характерны следующие характеристики фонетических средств.

1. Терминальные тоны

Высокий нисходящий тон, нисходяще-восходящий тон, восходяще- нисходящий тон и высокий восходящий тон - эмфатические тоны. Используя данные тоны, говорящий может выделить нужную информацию и акцентировать внимание слушателей. Эмфатические тоны часто используют в реализации шутки, при произнесении кульминационной части.

2. Диапазон высоты голосового тона

Диапазон высоты голосового тона может быть 3 типов: нормальный, расширенный, суженный. Диапазон, в котором человек говорит в обычных условиях, является нормальным и немаркированным. Маркированный диапазон - эмфатический, он используется для достижения различных целей говорящего.

Существуют 3 диапазона: высокий, средний и низкий. Следовательно, можно выделить следующие маркированные тональные диапазоны:

Высокий расширенный, средний расширенный, средний нормальный, низкий расширенный, низкий нормальный и низкий суженный.

3. Громкость

Привычную для человека громкость, которую он использует в разговоре, можно назвать нормальной или немаркированной. В зависимости от ситуации громкость может меняться (дома мы говорим тише, чем в клубе). Но если громкость меняется намеренно, например, для усиления комического эффекта, то в данном случае, данное фонетическое средство будет являться маркированным.

4. Паузы

Паузы необходимы для членения текста или высказывания, благодаря им слушателям легче воспринимать информацию. При этом, если говорящий специально увеличивает продолжительность паузы и частоту их использования, паузы становятся эмфатическими. Таким образом, говорящий привлекает особое внимание к тому, что он говорит. Данный приём часто используют для усиления комического эффекта.

5. Артикуляционная точность (articulatory precision)

Данный приём нередко используется при реализации шуток для усиления комического эффекта за счёт неестественно чёткого произнесения слова или высказывания. При этом говорящий неожиданно меняет манеру речи и начинает говорить медленнее, проговаривая каждое отдельное слово.

6. Установка голоса (voice setting)

В роли фонетического средства также используется изменение голоса. Тот, кто рассказывает анекдот, может изменить свой привычный голос, с целью имитации голосов персонажей анекдота, либо начать говорить с «улыбкой в голосе», напряженно или с придыханием. Всё это также способствует усилению комического эффекта.

...

Подобные документы

  • Понятие прецедентного текста. Основные интертекстуальные функции: коммуникативные (апеллятивная и референциальная), дискурсивные и экстралингвистические перлокутивные. Жанрово-стилистические особенности английской шутки как вида юмористического текста.

    дипломная работа [158,6 K], добавлен 19.02.2013

  • Способы выражения английского юмора, трудности его понимания. Синонимы изучаемого понятия в английском и русском языке. Особенности английской лексики, относящейся к сфере юмора, его ценностные характеристики как культурного концепта при общении.

    курсовая работа [188,1 K], добавлен 18.05.2015

  • Пунктуация в английском языке представляет собой очень проблематичную часть грамматики. Основная причина проблем с пунктуацией - двойственный подход к грамматике английского языка. Проблематичные зоны английской пунктуации. Правила английской пунктуации.

    научная работа [40,5 K], добавлен 25.02.2009

  • Эстетические особенности семантики современной английской лексики (ее метафоризация, фразеология). Эстетические особенности фразеологических единиц, их метосемиотические преобразования и целевая установка автора в английском художественном тексте.

    курсовая работа [86,6 K], добавлен 23.05.2010

  • Характерные особенности английской печати. Разговорные обороты, использование жаргонизмов, перифраз. Лексические особенности употребления временных форм в заголовках. Определение переводческой эквивалентности в тексте газетно-информационных материалов.

    курсовая работа [83,5 K], добавлен 15.03.2011

  • Понятие юмора как категории комического. Юмористический дискурс. Сяншэн как речевой жанр, его структура и классификация, роль фоновых знаний в его понимании. Приемы комического в сяншэн Го Дэгана. Стилистические средства создания комического эффекта.

    курсовая работа [122,8 K], добавлен 03.07.2014

  • Характеристика основных подходов к изучению ранней английской пунктуации, на базе имеющегося языкового материала (XVI – XVIII вв.). Зарождение и этапы формирования системы английской пунктуации. Пунктуация и ритм: диалектика устной и письменной речи.

    курсовая работа [75,8 K], добавлен 18.05.2011

  • Три основные причины знания английского языка. Значение формирования умений и навыков чтения и понимания литературы на английском языке для инженера-строителя. Роль английской лексики в сфере инновационных технологий и познания для современного студента.

    доклад [15,7 K], добавлен 12.12.2015

  • Баллада как жанр английской средневековой литературы. Характеристика проблемы понимания литературных памятников средневековья. Выявление фонетических, орфографических, морфологических и стилистических особенностей шотландского диалекта среднего периода.

    дипломная работа [144,6 K], добавлен 13.07.2013

  • Лингвистические проблемы перевода английской терминологии. Специфика формирования терминологической базы в области химической промышленности. Трудности перевода и проблема упрощения технических текстов. Возможные способы и приемы их преодоления.

    дипломная работа [116,6 K], добавлен 03.10.2013

  • Рассмотрение основных принципов вежливости в речевом общении в английской лингвокультуре. Речевое общение как один из наиболее важных видов человеческой деятельности. Общая характеристика языковых средств выражения вежливости в английском языке.

    дипломная работа [109,9 K], добавлен 09.02.2014

  • Изучение и анализ теоретических источников, посвящённых межкультурной коммуникации. Понятие безэквивалентной лексики. Основные сложности передачи английской безэквивалентной лексики на русский язык. Дефиниция понятий "реалия" и "ложный эквивалент".

    курсовая работа [65,6 K], добавлен 25.10.2011

  • Понятие и классификация фразеологической единицы, особенности перевода устойчивых сочетаний слов. Сопоставительный анализ концептов "вражда" и "дружба" в русской и английской фразеологии, их универсальные черты и национально-культурная специфика.

    дипломная работа [93,1 K], добавлен 12.03.2015

  • Исследование фонетических параметров американского варианта английского языка, его фонемных и ритмико-интонационных особенностей. Определение понятия "диалект". Функции речевого ритма. Взаимосвязь ритма и интонации. Сущность понятия "интонационный стиль".

    дипломная работа [129,0 K], добавлен 27.01.2014

  • Особенности американского и русского юмора. Трудности передачи комического эффекта в переводе кино. Способы выражения и воспроизведения комического эффекта на примере сериала "Теория большого взрыва". Сравнение оригинального кинотекста с его переводами.

    курсовая работа [42,2 K], добавлен 27.07.2015

  • Изучение основ языковой игры. Теоретические предпосылки исследования и анализ использования различных видов языковой игры в речевой деятельности. Упоминание об игре слов, "забавных словесных оборотах" как средство шутки или "обмана" слушателей.

    реферат [28,5 K], добавлен 21.07.2010

  • Типы норм языковой коммуникации. Факторы становления орфоэпических норм языка. Место региональных норм и диалектов в совокупности образований национального языка. Характер структурной дистантности региональных вариантов и английской орфоэпической нормы.

    курсовая работа [80,7 K], добавлен 03.01.2016

  • Комическое как отражение культуры. Понятие комического в художественной литературе, его виды. Краткая характеристика романа Магнуса Макинтайра "Круговерть". Сюжет и структура произведения. Совокупность языковых средств создания комического эффекта.

    курсовая работа [41,9 K], добавлен 17.05.2016

  • Изучение теории функциональных стилей. Языковые особенности современной английской газеты. Функционально-языковая специфика современного газетного заголовка. Словообразовательный, фразеологический и семантический уровень создания эффекта языковой игры.

    дипломная работа [119,7 K], добавлен 07.04.2012

  • Особенности английского и русского юмора. Причины непонимания юмора при межкультурном коммуникации. Языковые средства и приемы создания юмористического эффекта в англоязычном юморе. Трудности и приемы перевода культурных реалий в англоязычных анекдотах.

    курсовая работа [65,0 K], добавлен 06.05.2016

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.