Национально-культурные и языковые особенности английской шутки

Определение английского юмора. Английская шутка как речевой жанр. Способы создания комического эффекта в английском анекдоте. Проблемы понимания английской шутки представителями других культур. Роль фонетических средств в реализации английской шутки.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 26.07.2017
Размер файла 90,0 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Тональный диапазон при пересказе шуток в основном средний, но наблюдалось сужение в тех местах, где говорящий произносил слова и предложения, не имеющие особого значения, и расширение диапазона, когда произносись главные по смыслу слова и предложения. Среди шкал преобладали High Level Head и Falling Head, иногда встречалась шкала Low Level Head, когда говорящий хотел придать серьезности высказыванию. Среди ядерных тонов преобладали Low-Rise (между синтагмами в нефинальной позиции), Low-Fall (в конечной позиции, придающий речи убедительность), High Fall (в конечной позиции, передающий эмоциональную вовлеченность и придающий речи выразительность). Также встречается Mid Level Tone, который характерен для разговорной речи и помогает рассказчику собраться с мыслями, и Fall-Rise - для выразительности и красочности речи.

Тембральная окраска при пересказе зависит от особенностей голоса рассказчика, а также от его творческих способностей. Следует отметить, что все шутки были реализованы людьми, которые не обладали выраженными недостатками тембра (гнусавостью, хрипотой, гортанностью, одышкой, резкостью или чрезмерной монотонностью), так как это снизило бы комический эффект шутки. В проанализированных нами реализациях шуток наблюдались такие особенности тембральной окраски при пересказе, как «улыбка в голосе» и имитация голосов персонажей анекдота. Последнее является эффективным способом усиления комического эффекта.

В заключении следует отметить, что кульминационная часть шутки чаще всего было рассказана спокойным голосом и с нейтральной тембральной окраской. Такое немаркированное звучание усиливает комический эффект, поскольку развязка является неожиданной для слушателей. Именно таким образом реализуется достижение комического эффекта, основанное на несоответствии между ожидаемым и действительным.

2.4 Использование шуток в практике обучения английскому языку

Использование шуток в практике обучения английскому языку способствует формированию ряда компетенций. Для того чтобы понять, какие компетенции необходимо сформировать, следует обратиться к федеральному государственному образовательному стандарту [Электронный ресурс, минобрнауки.рф/документы/2365].

Согласно федеральному государственному образовательному стандарту, далее ФГОС, базовый курс освоения иностранного языка подразумевает формирование коммуникативной и социокультурной компетенций.

Коммуникативная компетенция это сложный комплекс знаний, умений и навыков, позволяющих субъекту общения эффективно взаимодействовать с другими субъектами межличностного и межкультурного общения. Согласно ФГОС коммуникативная компетенция «необходима для успешной социализации и самореализации» и является «инструментом межкультурного общения в современном поликультурном мире».

Под социокультурной компетенцией подразумевается знание и владение правилами речевого и неречевого поведения, социальными правилами и нормами взаимодействия между людьми специфичными для страны изучаемого языка, а также знание истории и культуры данного общества. Согласно ФГОС владение социокультурной компетенцией также подразумевает «умение выделять общее и различное в культуре родной страны и страны изучаемого языка».

Таким образом, наряду с освоением фонетической, грамматической и лексической системы языка, необходимо изучать национальную и культурную специфику страны изучаемого языка. Рассмотрим несколько примеров практического применения шуток на уроках английского языка.

Как уже было отмечено выше, в английских шутках отражены черты национального характера англичан, такие как «скромность», «склонность к самоиронии», «склонность к преуменьшению» и т.д. Таким образом, для успешной коммуникации с носителями английского языка, необходимо знать отличительные черты характера и мировоззрения англичан, чтобы понимать их «тонкий юмор», который является неотъемлемой частью жизни англичан. Например, чтобы проиллюстрировать ученикам любовь англичан к преуменьшению, можно использовать шутку, в которой юмор основан на сравнении работы учителя с приятным и лёгким времяпровождением:

Teaching is a kind of job where you can do stupid things and people will think that you are creative.

Данная шутка иллюстрирует также правила поведения в английском обществе, а именно «быть скромным» и «избегать проявления высокомерия». Следовательно, учащиеся должны усвоить на данном примере, что самоирония неотъемлемая часть жизни англичан.

Говоря о лексическом уровне языка, английские шутки также представляют значительный интерес в практике обучения английскому языку. С помощью шуток можно изучать омонимы, полисемантические слова или идиомы. Например, “Two silkworms had a race and ended in a tie» (silkworms - шелкопряды, a tie - галстук, in a tie - вничью). Данная шутка основана на омонимии слов.

Теперь рассмотрим использование шуток при освоении фонетического уровня языка. В первую очередь, стоит обратить внимание на шутки, комический эффект в которых достигается с помощью омофонов. Например:

- Why is it so wet in England?

- Because many kings and queens have reigned (rained) there.

Такую шутку сложно перевести на русский язык, так как она основана на омонимичном звучании двух глаголов («to rain - идёт дождь» и «to reign - править»). Однако, учащиеся должны овладеть тонкостями английского языка не только для того, чтобы понимать английский юмор, но и для успешной коммуникации с носителями изучаемого языка, что и требует ФГОС. Поэтому, использование таких шуток в практике обучения английскому языку является эффективным приёмом для формирования коммуникативной компетенции.

Приведём еще один пример:

- Good heavens! What's this?

- It's bean soup.

- I don't care what it's been. I want to know what it is now!

Данная шутка затрагивает не только фонетический уровень языка (омонимичное звучание «bean» и «been»), но также и грамматический. Такую шутку можно использовать при изучении английского времени Present Perfect Simple, чтобы повысить мотивацию и уровень коммуникативной компетенции учащихся.

Помимо коротких шуток, в педагогической практике можно использовать анекдоты, которые представляют собой небольшую историю с неожиданной развязкой. Именно такие шутки были рассмотрены в практической части данной работы. Анекдот, рассказанный без опоры на текст, можно использовать для изучения интонационных моделей, типичных для разговорного стиля англичан (в частности тональный диапазон, ядерные тоны, паузы хезитации и темп речи). При этом, можно использовать аудиозаписи как чтения шутки, так и её пересказа. Так учащиеся смогут сравнить фонетическое оформление чтения шутки и ее реализации без опоры на текст. Однако, стоит отметить, что такие упражнения имеют повышенный уровень сложности, и разумно использовать их в практике обучения английскому языку в старших классах.

Если учащиеся уже знакомы с различиями между чтением и пересказом шутки, занятия можно строить следующим образом:

1. Учитель раздает детям шутку и предлагает прочитать её вслух.

2. Дети слушают аудиозапись шутки, сегментируют текст на интонационные группы и выделяют главные по смыслу слова.

3. Используя выделенные слова, составляют короткий пересказ шутки.

4. Учитель предлагает детям рассказать шутку без опоры на текст. Если же уровень учащихся позволяет пересказывать шутку без подготовки, то можно организовать работу в парах, где один ученик читает штуку, а второй её пересказывает.

Таким образом, английские шутки имеют широкое применение в практике обучения английскому языку. Приём использования юмора на занятиях способствует созданию непринужденной и доверительной обстановки. Шутка может нейтрализовать напряжение и создать позитивный настрой. Следовательно, используя шутки в педагогической деятельности, учитель формирует не только коммуникативную и социокультурную компетенцию учащихся, но и повышает их интерес и создаёт мотивацию к изучению английского языка.

Заключение

В современном мире английский язык имеет особый статус. Имея статус языка международного общения, он представляет особый интерес для изучения на разных уровнях. Очевидно, что не достаточно просто знать язык, необходимо также изучать культуру страны изучаемого языка. Поскольку юмор является неотъемлемой частью жизни и речевой культуры англичан, английский анекдот как речевой жанр представляет значительный интерес.

В данной работе представлены результаты исследования, в ходе которого были описаны особенности фонетического оформления звучащих английских шуток.

Целью настоящей работы являлось определение роли фонетических средств в реализации английской шутки, рассказанной без опоры на текст, и в достижении комического эффекта. В корпус исследования вошли аудиозаписи английских шуток рассказанных носителями языка без опоры на текст в разных реализациях, а также одна аудиозапись чтения шутки.

Анализ материала настоящей работы показал, что фонетическое оформление чтения и пересказа шутки значительно отличаются. Однако, главной целью исследования являлся анализ фонетического оформлении пересказа шутки. После проведения сравнительного анализа звучащих шуток, был выявлен определенный набор просодических средств. Для достижения комического эффекта используются такие просодические средства, как терминальные тоны, различные виды пауз, вариативность темпа речи и громкости голоса.

Проведенное исследование показывает, что национально-культурная специфика британской речевой культуры отражается в риторическом и просодическом строе звучащей английской шутки. Поэтому декодирование английского юмора неразрывно связано со знанием культурного кода и правил речевого поведения англичан.

Коммуникативная цель любой шутки состоит в том, чтобы рассмешить публику или заставить улыбнуться. Использование юмора в повседневной жизни помогает разрядить обстановку, настроить беседу на дружеский лад или расположить к себе аудиторию. Изучение фонетических средств реализации звучащих английских шуток имеет большое значение для успешного декодирования английского юмора. Особенно это важно для изучающих английский язык, так как англичане часто шутят со спокойным лицом и нейтральной тембральной окраской. Таким образом, именно уровень владения фонетическими средствами будет определять возможность успешного декодирования «тонкого» английского юмора.

Практическая ценность данной работы заключается в том, что материалы, наблюдения и выводы исследования могут быть применены в обучении английскому языку: в курсах практической и теоретической фонетик, межкультурной коммуникации, риторики, стилистики, а также методики преподавания английского языка.

Дальнейшие перспективы исследования могут быть связаны с изучением юмора в гендерном аспекте, а также со сравнительным анализом реализации английского и американского юмора.

Библиография

1. Антипова А.М. Ритмическая система английской речи. М.: Высшая школа, 1984.

2. Архипова А. С., Анекдот в зарубежных исследованиях XX века. - М., 2003 [Электронный ресурс]. Режим доступа [http:// www.ruthenia.ru/folklore/arhipova1.htm].

3. Бахтин M. M., Проблема речевых жанров. - М., 1979.

4. Большая советская энциклопедия. -- М.: Советская энциклопедия 1969--1978.

5. Большой энциклопедический словарь (БЭС) [Электронный ресурс] Режим доступа [http://dic.academic.ru/contents.nsf/enc3p/].

6. Васильев, В.А. Фонетика английского языка: Теоретический курс/ В. А. Васильев. - М.: Высшая школа, 1970. - 323 с.

7. Вежбицкая А., Речевые жанры // Жанры речи. - Саратов, 1997.

8. Карасик А.В. Лингвокультурные характеристики английского юмора, автореферат к диссертации, Волгоград, 2001.

9. Королёва Ю.П., Understanding English Humour. - М.: Национальный книжный центр, 2014. - 64 с.

10. Латышев Ю.В., Феномен юмора в социально-информационном взаимодействии: Теоретико-методологический анализ: диссертация и автореферат. - Новосибирск, 2003. [Электронный ресурс] Режим доступа [http://www. dissercat.com].

11. Литературный энциклопедический словарь. - М.: Советская энциклопедия, 1987.

12. Почепцов Г.Г., Язык и юмор. - Киев, 1982.

13. Практикум по фонетике английского языка для факультетов иностранных языков. - М.: МПГУ, 2013. - 224 с.

14. Словарь иностранных слов.- Комлев Н.Г., 2006.

15. Соколова М.А. и др. Теоретическая фонетика английского языка. - М.: Высшая школа, 1994.

16. Тихонова И. С., Фрейдина Е. Л., Ковалёва Л. Б., Шишкова И. А., Фонетика английского языка. - Дубна: Феникс, 2015.

17. Толковый словарь русского языка / Под ред. Ушакова Д.Н. -- М.: Гос. ин-т "Сов. энцикл."; ОГИЗ; Гос. изд-во иностр. и нац. слов., 1935-1940.

18. Тремасова Г.Г. Языковые средства выражения сатирического смысла (английская и американская художественная литература и публицистика ХХ в.): Автореф. дис. - М., 1979. - 126 с.

19. Федеральный Государственный Образовательный Стандарт [Электронный ресурс] Режим доступа [URL минобрнауки.рф/документы/2365]

20. Фрейдина Е.Л., Ворошкевич Д.В., Савинова М.С., Маковецкая М.С., Абрамова Г.С., Королева Ю.П. Просодия современного устного дискурса: социокультурный аспект: Монография/ Под общ. ред. Е.Л. Фрейдиной, 2015

21. Химик, В. В. Анекдот как уникальное явление русской речевой культуры // Анекдот как феномен культуры. СПб., 2002. С. 17-31.

22. Шмелева Е. Я., Шмелев А. Д., Русский анекдот. Текст и речевой жанр.

- М.: Языки славянской культуры, 2002. - 144 с.

23. Электронный словарь Ожегова [Электронный ресурс] Режим доступа [URL: http://www.ozhegov.org/].

24. Электронный словарь Даля [Электронный ресурс] Режим доступа [URL: http://slovardalja.net/].

25. Электронный словарь Oxford Advanced Learner's Dictionary [Электронный ресурс] Режим доступа [URL: http://www.oxfordlearnersdictionaries.com/].

26. Электронный словарь Longman Dictionary of Contemporary English [Электронный ресурс] Режим доступа [URL: http://www.ldoceonline.com/].

27. Электронный ресурс. Режим доступа [URL: https://simlington.com/2014/03/24/].

28. Электронный ресурс. Режим доступа [URL: http://lurkmore.to/Английский_юмор].

29. Электронный ресурс. Режим доступа [URL: http://engblog.ru/pun-in- english].

30. Alexander, R. Aspects of Verbal Humour in English. - Tubingen, 1997. - 217 p.

31. Crystal D., The Cambridge Encyclopedia of The English Language, Cambridge University Press, 1995.

32. Crystal D., A dictionary of linguistics and phonetics, Oxford: Blackwell, 6th edn, 2008, 529 p.

33. Fox, K. Watching the English. The Hidden Rules of English Behaviour. - London, 2005.

34. Priestley, J.B. The English. - Harmondsworth, 1975. Pp. 156-180.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Понятие прецедентного текста. Основные интертекстуальные функции: коммуникативные (апеллятивная и референциальная), дискурсивные и экстралингвистические перлокутивные. Жанрово-стилистические особенности английской шутки как вида юмористического текста.

    дипломная работа [158,6 K], добавлен 19.02.2013

  • Способы выражения английского юмора, трудности его понимания. Синонимы изучаемого понятия в английском и русском языке. Особенности английской лексики, относящейся к сфере юмора, его ценностные характеристики как культурного концепта при общении.

    курсовая работа [188,1 K], добавлен 18.05.2015

  • Пунктуация в английском языке представляет собой очень проблематичную часть грамматики. Основная причина проблем с пунктуацией - двойственный подход к грамматике английского языка. Проблематичные зоны английской пунктуации. Правила английской пунктуации.

    научная работа [40,5 K], добавлен 25.02.2009

  • Эстетические особенности семантики современной английской лексики (ее метафоризация, фразеология). Эстетические особенности фразеологических единиц, их метосемиотические преобразования и целевая установка автора в английском художественном тексте.

    курсовая работа [86,6 K], добавлен 23.05.2010

  • Характерные особенности английской печати. Разговорные обороты, использование жаргонизмов, перифраз. Лексические особенности употребления временных форм в заголовках. Определение переводческой эквивалентности в тексте газетно-информационных материалов.

    курсовая работа [83,5 K], добавлен 15.03.2011

  • Понятие юмора как категории комического. Юмористический дискурс. Сяншэн как речевой жанр, его структура и классификация, роль фоновых знаний в его понимании. Приемы комического в сяншэн Го Дэгана. Стилистические средства создания комического эффекта.

    курсовая работа [122,8 K], добавлен 03.07.2014

  • Характеристика основных подходов к изучению ранней английской пунктуации, на базе имеющегося языкового материала (XVI – XVIII вв.). Зарождение и этапы формирования системы английской пунктуации. Пунктуация и ритм: диалектика устной и письменной речи.

    курсовая работа [75,8 K], добавлен 18.05.2011

  • Три основные причины знания английского языка. Значение формирования умений и навыков чтения и понимания литературы на английском языке для инженера-строителя. Роль английской лексики в сфере инновационных технологий и познания для современного студента.

    доклад [15,7 K], добавлен 12.12.2015

  • Баллада как жанр английской средневековой литературы. Характеристика проблемы понимания литературных памятников средневековья. Выявление фонетических, орфографических, морфологических и стилистических особенностей шотландского диалекта среднего периода.

    дипломная работа [144,6 K], добавлен 13.07.2013

  • Лингвистические проблемы перевода английской терминологии. Специфика формирования терминологической базы в области химической промышленности. Трудности перевода и проблема упрощения технических текстов. Возможные способы и приемы их преодоления.

    дипломная работа [116,6 K], добавлен 03.10.2013

  • Рассмотрение основных принципов вежливости в речевом общении в английской лингвокультуре. Речевое общение как один из наиболее важных видов человеческой деятельности. Общая характеристика языковых средств выражения вежливости в английском языке.

    дипломная работа [109,9 K], добавлен 09.02.2014

  • Изучение и анализ теоретических источников, посвящённых межкультурной коммуникации. Понятие безэквивалентной лексики. Основные сложности передачи английской безэквивалентной лексики на русский язык. Дефиниция понятий "реалия" и "ложный эквивалент".

    курсовая работа [65,6 K], добавлен 25.10.2011

  • Понятие и классификация фразеологической единицы, особенности перевода устойчивых сочетаний слов. Сопоставительный анализ концептов "вражда" и "дружба" в русской и английской фразеологии, их универсальные черты и национально-культурная специфика.

    дипломная работа [93,1 K], добавлен 12.03.2015

  • Исследование фонетических параметров американского варианта английского языка, его фонемных и ритмико-интонационных особенностей. Определение понятия "диалект". Функции речевого ритма. Взаимосвязь ритма и интонации. Сущность понятия "интонационный стиль".

    дипломная работа [129,0 K], добавлен 27.01.2014

  • Особенности американского и русского юмора. Трудности передачи комического эффекта в переводе кино. Способы выражения и воспроизведения комического эффекта на примере сериала "Теория большого взрыва". Сравнение оригинального кинотекста с его переводами.

    курсовая работа [42,2 K], добавлен 27.07.2015

  • Изучение основ языковой игры. Теоретические предпосылки исследования и анализ использования различных видов языковой игры в речевой деятельности. Упоминание об игре слов, "забавных словесных оборотах" как средство шутки или "обмана" слушателей.

    реферат [28,5 K], добавлен 21.07.2010

  • Типы норм языковой коммуникации. Факторы становления орфоэпических норм языка. Место региональных норм и диалектов в совокупности образований национального языка. Характер структурной дистантности региональных вариантов и английской орфоэпической нормы.

    курсовая работа [80,7 K], добавлен 03.01.2016

  • Комическое как отражение культуры. Понятие комического в художественной литературе, его виды. Краткая характеристика романа Магнуса Макинтайра "Круговерть". Сюжет и структура произведения. Совокупность языковых средств создания комического эффекта.

    курсовая работа [41,9 K], добавлен 17.05.2016

  • Изучение теории функциональных стилей. Языковые особенности современной английской газеты. Функционально-языковая специфика современного газетного заголовка. Словообразовательный, фразеологический и семантический уровень создания эффекта языковой игры.

    дипломная работа [119,7 K], добавлен 07.04.2012

  • Особенности английского и русского юмора. Причины непонимания юмора при межкультурном коммуникации. Языковые средства и приемы создания юмористического эффекта в англоязычном юморе. Трудности и приемы перевода культурных реалий в англоязычных анекдотах.

    курсовая работа [65,0 K], добавлен 06.05.2016

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.