Национально-культурные и языковые особенности английской шутки

Определение английского юмора. Английская шутка как речевой жанр. Способы создания комического эффекта в английском анекдоте. Проблемы понимания английской шутки представителями других культур. Роль фонетических средств в реализации английской шутки.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 26.07.2017
Размер файла 90,0 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

7. Скорость речи

Скорость речи может существенно варьироваться.

Если при помощи фонетического усиления, юмор выражается открыто, то фонетический монотон - является обратной стратегией. Монотон используют, когда хотят выразить сарказм или иронию.

Фонетический монотон (phonetic monotone) - набор немаркированных фонетических средств, которые используются для скрытого выражения юмора (чаще сарказма и иронии). Для фонетического монотонна характерно намеренное использование ровного тона при высказывании.

Для фонетического монотона характерны следующие характеристики фонетических средств.

1. Терминальные тоны

В монотоне терминальные тоны немаркированы. Низкий нисходящий и низкий восходящий тоны являются нейтральным и немаркированным.

2. Диапазон высоты голосового тона

Немаркированные тональные диапазоны чаще всего:

Высокий нормальный, высокий суженный и средний суженный.

3. Предъядерные модели

На низком или среднем уровне.

4. Громкость

В данном случае, громкость будет обычной или низкой.

5. Паузы

При фонетическом монотоне обычно используются синтаксические паузы (короткие или нормальные).

6. Установка голоса (voice setting)

Говорящий не меняет голос, рассказывает анекдот привычным для себя голосом, немаркировано.

7. Скорость

Скорость чаще всего быстрая.

Следует отметить, что данная стратегия немаркированного использования юмора наиболее характерна для англичан, из-за чего и возникают трудности с пониманием «тонкого английского юмора».

В заключение следует отметить, что все компоненты просодии (мелодика, темпоральные параметры, громкость, тембр) участвуют в формировании экспрессивности звучащей шутки и создании комического эффекта. Помимо фонетического оформления, необходимо учитывать лингвокультурологические особенности и строй английской шутки. Результаты комплексного исследования будут представлены в следующей главе.

Глава 2. Английская шутка как звучащий текст. Результаты исследования

2.1 Материалы и методы исследования

Исследование было направлено на выявление фоностилистических особенностей шутки как речевого жанра, а также на определение роли фонетических средств в создании комического эффекта в английской шутки.

Материалом для данного исследования послужили аудиозаписи шуток в исполнении носителей британского варианта английского языка. В корпус исследования вошли 4 шутки, которые имеют 9 разных реализаций, то есть, рассказаны без опоры на текст (6 мужских и 3 женских варианта). Также в корпус исследования была включена одна аудиозапись чтения анекдота (шутка № 1) в мужской реализации для выявления различий между чтением шутки и её пересказом.

Всего использовалось 10 аудиозаписей.

В исследовании применялся комплексный метод анализа, включающий в себя коммуникативно-прагматический, фонетический (аудиторский и фоностилистический) и сравнительно - сопоставительный виды анализа.

Исследование включало следующие этапы:

1. Выбор английских шуток для исследования;

2. Составление транскриптов звучащих текстов;

3. Проведение риторического анализа для выявления структурных компонентов анекдота и определения типа анекдота с точки зрения достижения комического эффекта;

4. Проведение фонетического анализа анекдота, а именно выявление особенностей фонетической организации кульминации и фоностилистических особенности шутки. Перцептивный (аудиторский) был проведен по следующим параметрам:

- Скорость речи;

- Паузация в речи и членение фраз на интонационные группы;

- Артикуляция;

- Громкость;

- Мелодика: тональный диапазон, шкалы и ядерные тоны;

- Тембральная окраска.

5. Составление обобщающей аналитики по фонетических средствам в разных реализациях шуток и сравнительно-сопоставительный анализ полученных результатов исследования;

6. Фоностилисический анализ.

2.2 Риторические и фоностилистические особенности анекдота

На примере шутки №1 было проанализировано чтение анекдота в мужской реализации и три реализации шутки без опоры на текст, после чего выявлены различия в особенностях фонетического оформления чтения шутки и её пересказа. Далее в корпус исследования были включены только пересказы шуток №2, 3, 4, так как в рамках нашего исследования именно устная реализация представляет главный интерес. Ниже представлены подробный риторический и фонетический анализ этих шуток.

Шутка №1

Риторический анализ

Шутка №1(чтение, мужская реализация)

«Balzac As a Handwriting Expert» это анекдот монологического типа с элементами диалога. В данной шутке чётко представлены три основных компонента анекдота. Вступительная часть (Build-up):

Balzac, the famous French writer, was a man of great talent. But he himself was proud of his ability to tell a person's character by his or her handwriting. He often told his friends that he could tell anybody's character exactly by his handwriting.

Основное содержание (Pivot):

One day a woman friend brought him a young boy's exercise book. She said that she wanted to know what Balzac thought of the boy's c haracter.

Balzac studied the handwriting carefully for a few minutes. The woman, however, told him that the boy was not her son and that he might tell her the truth.

“All right”, said Balzac. “I shall tell you the truth”. And he said that the boy was a bad, lazy fellow.

Неожиданная развязка или кульминация (Punch line):

“It is very strange”, said the woman s miling, “this is a page from your own exercise-book which you us ed when you were a boy”.

В основной части присутствует фраза, с помощью которой создаётся комический эффект в третьей части анекдота: «And he said that the boy was a bad, lazy fellow.» Ответ женщины - это неожиданная развязка анекдота, то есть момент, когда слушатель узнаёт, что рукопись принадлежит самому писателю.

Очевидно, что коммуникативная цель анекдота - рассмешить публику. С точки зрения достижения комического эффекта этот анекдот является референциальным. В данном случае используются приёмы, связанные с организацией текста, не затрагивающие лексическую сферу.

Фонетический анализ

1) Особенности фонетической организации кульминации

Кульминация шутки подразумевает собой неожиданную развязку, что и создаёт комический эффект. Рассмотрим особенности фонетической реализации «punch line» при чтении шутки, а затем сравним с особенностями фонетической организации кульминации при пересказе шутки в разных реализациях и выявим общие тенденции.

Кульминация шутки №1 (чтение, мужская реализация):

>It is very ?strange| said the ?woman ?smiling | >this is a >page| from your ? exercise-book| which ? u sed| when ? you were a boy|||

Рассмотрим фонетические средства, которые усиливают комический эффект. Перед чтением развязки чтец делает небольшую паузу, подготавливая слушающих к кульминации шутки. При этом скорость чтения немного замедляется. Артикуляция довольно чёткая. Интонационные группы короткие.

Громкость голоса при чтении кульминационной части шутки не меняется.

Анализируя мелодику голоса при чтении шутки, следует отметить средний суженный тональный диапазон. Среди шкал преобладает High Level Head. Помимо этого, наблюдается преобладание таких терминальных тонов, как Low-Rise и High-Fall. Низкий восходящий тон в первой синтагме (>It is very ?strange|) способствует созданию интриги и слушающие ожидают дальнейшего объяснения. При этом голос чтеца остаётся нейтральным, однако, наблюдается перенос фразового ударения на слово «own» и два раза делается акцент на слове «you».

Тембральная окраска нейтральная, сдержанная и спокойная.

Таким образом комический эффект усиливается за счет длительной паузы перед чтением кульминации, замедлению темпа, отсутствием маркированных изменений тембральной окраской, а также за счет переноса фразового ударения, просодического выделения отдельных слов в составе синтагм и использованием таких термальных тонов, как Low-Rise и High-Fall.

Теперь рассмотрим особенности фонетической организации кульминации при пересказе шутки в различных реализациях.

Кульминация шутки №1 (пересказ №1, мужская реализация):

>That's very ?odd | said the ?woman | with a ?smile || >This 'handwriting 'comes from a 'page in your 'own ?exercise- book | which >you 'wrote in when 'you were a 'boy your?self |||

Говорящий рассказывает всю шутку размеренно и спокойно, сделав небольшую паузу перед кульминационной частью. Перед последней репликой женщины сделана небольшая эмфатическая пауза, для усиления комического эффекта. Темп не меняется при пересказе развязки, при этом шутка легко воспринимается на слух, благодаря коротким и средним интонационным группам.

Громкость средняя и слегка варьируется, громко читаются только главные по смыслу слова.

Тональный диапазон средний. Среди шкал преобладает High Level Head, а среди ядерных тонов Low-Rise, High-Fall и Fall-Rise. Low-Rise используется между синтагмами в нефинальной позиции, High-Fall используется для придания живости, яркости и эмоциональности, а Fall-Rise для выразительности и красочности речи. Так же, как и при чтении наблюдается акцентирование отдельных слов, которые подчеркивают, что рукопись принадлежала именно Бальзаку.

Комический эффект усиливается за счет того, что шутка рассказывается обычным тоном, без маркированных изменений тембральной окраски и с чёткой артикуляцией.

Кульминация шутки №1 (пересказ №2, мужская реализация):

To which a lady ?replied (laughing) | | >This is one of your 'pages from…of your 'text-books as a ?boy || They 'laughed ?heartily |||

Реплика произносится с довольно высокой скоростью.

Интонационные группы средней длины. Стоит отметить нечёткую артикуляцию, особенно при косвенной речи. Но в отличие от первой реализации, в данном пересказе есть эмфатическая пауза перед последним предложением «They laughed heartily», что также способствует достижению главной цели при рассказе анекдота - рассмешить слушающих.

Громкость незначительно варьируется.

Тональный диапазон средний. Среди шкал преобладают High Level Head и Falling Head, а среди терминальных тонов Low-Rise и High-Fall, что придаёт экспрессивность сообщению. Последнее предложение оформлено шкалой Falling Head+Low-Fall, сказано оно спокойным размеренным голосом, что усиливает комический эффект.

Данная реализация шутка отличается тем, что говорящий пересказывает кульминационную часть шутки с «улыбкой в голосе», тем самым заражая своим смехом слушающих и усиливая комический эффект.

Кульминация шутки №1 (пересказ №3, женская реализация):

And the >woman ?smiled | and she looked at ?him| and she said to ?him | Oh >that's very ?funny | ?because | >it's a 'page from ?your exercise- book | when>you were a ?boy |||

Данная реализация отличается большой скоростью пересказа, из-за чего артикуляция не всегда чёткая. Темп замедляется только после слова «because», так как после этого следует вся «соль» шутки и нужно привлечь внимание слушающих. При этом паузы между синтагмами очень короткие, по сравнению с паузой перед фразой «when you were a boy». Контраст между длительностью пауз способствует усилению комического эффекта. Интонационные группы короткие и средней длины.

Громкость варьируется.

Тональный диапазон средний или широкий. Среди шкал преобладает High Level Head, а среди терминальных тонов - Low-Rise и High-Fall. Использование данных термальных ядер придаёт экспрессивность сообщению и демонстрируют вовлеченность и интерес говорящего к тому, что он говорит. Слова, которые имеют ключевое значение, получают особую просодическую выделенность.

Помимо этого кульминация шутки пересказывается с «улыбкой в голосе».

Из этого следует, что, как при чтении, так и при пересказе шутки, для усиления комического эффекта перед «punch line» делается пауза. Скорость реализации кульминационной части значительно выше, чем при чтении. Громкость при пересказе варьируется, громко реализуются только главные по смыслу слова. При чтении громкость средняя и не меняется.

Тональный диапазон при чтении немаркированный, а при пересказе преобладает средний, либо широкий. Среди шкал превалирует High Level Head, а среди терминальных тонов во всех случаях преобладают Low-Rise и High-Fall. При чтении наблюдается просодическое выделение слов, с помощью которых достигается комический эффект. При пересказе данная тенденция выражена более смазано, однако, также можно заметить акцент на словах, важных для кульминационной части.

В вариантах пересказа, которые мы анализировали, наблюдается изменение установок голоса говорящего (voice setting), а именно «улыбка в голосе» и смех. При чтении голос не менялся, оставаясь нейтральным и сдержанным. Артикуляция более чёткая при чтении кульминационной части шутки, чем при пересказе.

2) Фоностилистические особенности шутки

Шутка №1(чтение, мужская реализация)

При анализе чтения шутки можно выделить следующие просодические характеристики:

Скорость средняя, паузы синтаксически и семантически обусловлены: длиннее на границе параграфов, короче - между предложениями. Темп

замедляется, когда читаются строчки: «Balzac studied the handwriting carefully for a few minutes» и «And he said that the boy was a bad, lazy fellow». В первом случае это делается, чтобы передать с помощью данного фонетического приёма то, как тщательно Бальзак изучал рукопись. Во втором случае - чтобы заострить внимание слушателей на этой информации. Интонационные группы короткие, что способствует более легкому восприятию чтения шутки. Артикуляция чёткая.

Громкость не варьируется.

Тональный диапазон средний и не варьируется. Среди шкал преобладает Falling Head, а среди терминальных тонов Low Rise и Low Fall, благодаря чему, шутка звучит серьезно, а голос чтеца уверенно.

Тембр голоса нейтральный, сдержанный и спокойный. Информант размеренно и серьёзно читает анекдот, что способствует созданию комического эффекта. Контраст между нейтральной интонационной реализацией и неожиданной развязкой усиливает комический эффект.

Шутка №1 (пересказ №1, мужская реализация)

Первый пересказ шутки характеризуется чёткой артикуляцией. Скорость чуть выше среднего. Отмечается большое количество пауз хезитации (как заполненных, так и незаполненных), что характерно для разговорной речи. При пересказе шутки такие паузы дают время собраться с мыслями и сформулировать следующее высказывание. Интонационные группы короткие, как и при чтении шутки.

Громкость средняя, слегка варьируется.

Тональный диапазон средний. Преобладают шкалы High Level Head и Falling Head и такие терминальные тоны, как Low-Rise, Low-Fall, High-Fall.

Тембральная окраска голоса более эмоциональная, чем при чтении, но при этом шутка пересказывается довольно размеренно и близко к тексту.

Шутка №1 (пересказ №2, мужская реализация)

Второй пересказ также в исполнении мужчины в два раза короче. Темп средний, но увеличивается в конце шутки, при воспроизведении косвенной речи. Перед последним предложением: «They laughed heartily», оратор делает довольно долгую паузу, для усиления комического эффекта. Здесь также много пауз, обусловленных синтаксически, а также пауз хезитации. При этом артикуляция не всегда четкая, оратор местами запинается и вспоминает шутку, что характерно для разговорной речи. При пересказе рассказчик говорит и затем меняет слово, например, «This is one of your pages from…of your text-books as a boy». Интонационные группы короткие.

Громкость средняя, слегка варьируется.

Как и в первом случае, отмечается средний тональный диапазон, преобладают шкалы High Level Head и Falling Head и терминальных тоны Low-Rise, Low-Fall, High-Fall и Mid Level Tone.

Тембр более эмоциональный, чем при чтении. «Улыбка в голосе» выражает эмоциональную вовлеченность говорящего, что особенно ярко выражено при реализации кульминации.

Шутка №1 (пересказ №3, женская реализация)

Темп пересказа варьируется. Артикуляция не всегда четкая, особенно когда увеличивается темп. Паузы не всегда обусловлены синтаксически, часто встречаются паузы хезитации. Длина интонационных групп варьируются, но преобладают короткие интонационные группы.

Громкость также варьируется.

Тональный диапазон средний и широкий. Преобладают шкалы High Level Head и Falling Head, а среди терминальных тонов Low-Rise, Low-Fall, High-Fall, а также Mid Level Tone.

В начале тембр более сдержанный, к концу возрастает эмоциональная вовлеченность, при этом увеличивается темп речи.

Проанализировав чтение и три реализации пересказа данной шутки в мужском и женском исполнении, следует отметить, что при пересказе речь более эмоциональная, чем при чтении. Чтение шутки реализовано размеренно и спокойно, что выражается в особенностях просодического оформления.

Также можно сделать вывод, что интонационная реализация пересказа шутки в мужских вариантах отличается сдержанностью, а в женском варианте интонационное оформление шутки характеризуется эмоциональностью и выразительностью. Голос в женском варианте более высокий, а скорость речи значительно выше.

Следует также отметить, что все три реализации отличаются друг от друга, то есть каждый раз анекдот рассказывается по-разному, что объясняется жанровой особенностью анекдота - вариативностью.

Таблица №1 (шутка №1 «Balzac As a Handwriting Expert») Фоностилистические особенности шутки

Шутка №1

«Balzac As a Handwriting Expert»

Чтение (мужская реализация)

Пересказ №1 (мужская реализация)

Пересказ №2 (мужская реализация)

Пересказ №3 (женская реализация)

Артикуляция

Четкая

Четкая

Не всегда четкая

Не всегда четкая

Темп

Средний

Выше среднего

Средний, ускоряется при косвенной речи

Варьируется

Паузы

Синтаксические паузы средней длительности

Большое количество пауз хезитации, наличие эмфатических пауз

Большое количество пауз хезитации

Большое количество пауз хезитации

Громкость

Средняя

Варьируется

Варьируется

Варьируется

Тональный диапазон

Средний и узкий

Средний

Средний

Средний и широкий

Шкалы

Falling Head

High Level Head, Falling Head

High Level Head, Falling Head

High Level Head, Falling Head

Ядерные тоны

Low-Rise Low-Fall High-Fall

Low-Rise Low-Fall High-Fall Fall-Rise

Low-Rise Low-Fall High-Fall

Mid Level Tone

Low-Rise Low-Fall High-Fall

Mid Level Tone

Тембр

Нейтральный, сдержанный и спокойный.

Более эмоциональный, чем при чтении.

Более эмоциональный, чем при чтении, с «улыбкой в голосе».

Эмоциональный, с

«улыбкой в голосе».

В ходе исследования был проведен анализ чтения шутка №1 и ее пересказа в трёх реализациях. Поскольку именно устная реализация без опоры на письменный текст, а не чтение вслух является естественной формой реализации шутки как речевого жанра, остальные шутки, вошедшие в корпус исследования, изучались в форме пересказа.

Шутка №2

Риторический анализ

Шутка №2 (пересказ №1, мужская реализация)

В анекдоте «The Smoking Chimney» можно выделить два языковых слоя: речь автора и речь персонажей анекдота. В данной шутке присутствуют три основных компонента анекдота. Вступительная часть (Build-up):

One day er... a professor, Professor Philips we'll call him... was walking along a road and... he saw sitting outside a house... a man eating his lunch.

В этой части представляется ситуация и ее участники.

Основное содержание, в котором описываются детали события (Pivot):

He went up to the man and asked him why he didn't eat it inside, why he was eating it out of doors. And the old man said: "Well, I've got trouble with my chimney. It smokes." The professor looked at the chimney and thought... to himself if something could be done about this, so he said to the man "Well, anyway, I'll have a look at it."

And almost at the same moment a broom...a broom hit him on the shoulder and a woman's voice screamed "Get away, you old horror, I'll kill you!"

The professor moved out pretty quickly.

Well, the farmer couldn't rise... the farmer was looking very miserable indeed. So the professor walked up to him and put his hand on his shoulder.

Неожиданная развязка или кульминация (Punch line):

"Never you mind," he said. "I understand. I have trouble with my chimney too, sometimes."

В данном анекдоте комический эффект достигается с помощью неожиданной развязки, а именно проведенной параллели между «дымящейся трубой» и «разгневанной женой». Реплика профессора - является кульминацией анекдота, то есть моментом, когда слушатели понимают, в чём «соль» анекдота и начинают смеяться.

С точки зрения достижения комического эффекта этот анекдот является референциальным, то есть используется приём «обманутого ожидания». Помимо этого, здесь используется стереотип, что всё жёны сварливы, а мужьям приходится с этим мириться.

Фонетический анализ

Шутка №2 (пересказ №1, мужская реализация)

1) Особенности фонетической организации кульминации

Рассмотрим особенности фонетической реализации «punch line» при пересказе шутки.

Кульминация шутки №2 ( пересказ №1, мужская реализация):

>Never you ?mind | he said|| >I under?stand|| ?I have ? trouble with my ?chimney ? too sometimes|||

Кульминационная часть шутки №2 прочитана медленно, размеренно и с чёткой артикуляцией. Интонационные группы короткие. Используются длительные синтаксические паузы в сочетании с медленным темпом речи.

Такое членение текста и темпоральная организация подчеркивают значимость сообщения: прямая речь персонажа звучит уверенно, что способствует созданию комического эффекта.

Громкость варьируется: слова автора звучат тише, чем речь персонажа, так как они несут главный смысл.

Тональный диапазон средний и узкий. Среди шкал преобладают High Level Head и Falling Head, а среди ядерных тонов - Low-Fall. High Level Head и Falling Head в сочетании с Low Fall придают реплике профессора не только уверенность, но определённую степень сочувствия несчастному фермеру.

Тембральная окраска голоса спокойная, сопереживающая, уверенная.

Это, безусловно, способствует усилению комического эффекта.

2) Фоностилистические особенности шутки

Шутка №2 (пересказ №1, мужская реализация)

На протяжении звучания всей шутки темп варьируется, паузы не всегда синтаксически обусловлены, отмечается большое количество пауз хезитации. Интонационные группы короткие и средние. Данные характеристики специфичны для разговорной речи.

Громкость варьируется, но не значительно. Громче всего произносится фраза жены: "Get away, you old horror, I'll kill you!", чтобы передать её эмоции (гнев и раздражение).

Тональный диапазон средний и узкий. Среди шкал преобладают High Level Head и Falling Head, однако фраза «I've got trouble with my chimney» оформлена низкой ровной шкалой и нисходящим тоном (Low Level Head+Low Fall), чтобы передать недовольный и расстроенный голос фермера. Среди ядерных тонов преобладает Low-Rise, Low-Fall, High-Fall, Mid Level Tone. Высокий нисходящий тон часто передает эмоциональную вовлеченность, как в следующих интонационных группах: >why he ?didn't ?eat it in?side | >why he was ?eating it ?out of ?doors | | . Помимо этого, для выражения большей экспрессии и удивления здесь используется шкала High Level Head. Mid Level Tone используется, когда автор думает, что сказать дальше, например: « >Well…». Low-Rise используется, когда мысль еще не закончена, в основном между синтагмами в нефинальной позиции, а Low-Fall напротив, передаёт финальность фразы, при этом голос говорящего звучит сдержанно и прохладно.

Тембральная окраска меняется в ходе реализации шутки. При воспроизведении речи персонажей она более эмоциональная, так как передаёт настроения и эмоции героев (удивление профессора, злость жены, страдания фермера). Данные фонетические особенности используются, чтобы сделать анекдот более ярким, смешным и экспрессивным.

Таблица №2 (шутка №2 «The Smoking Chimney») Фоностилистические особенности шутки

Шутка №2

«The Sm ki g Chim e »

Пересказ №1 (мужская реализация)

Артикуляция

Четкая

Темп

Варьируется

Паузы

Синтаксические паузы средней длительности, большое количество пауз хезитации

Громкость

Варьируется

Тональный диапазон

Средний и узкий

Шкалы

Low Level Head, High Level Head, Falling Head

Ядерные тоны

Low-Rise Low-Fall High-Fall

Mid Level Tone

Тембр

Нейтральный, при воспроизведении речи героев эмоциональный.

Шутка №3

Риторический анализ

Шутка №3 (пересказ №1, женская реализация)

В данной реализации анекдота «An American and a Scotsman» можно выделить два языковых слоя: речь автора и реплики персонажей, которые представлены прямой и косвенной речью. В данной шутке присутствуют три основных компонента анекдота. Вступительная часть (Build-up), в которой нам сообщают, что американец хотел доказать шотландцу, что в Америке самая холодная погода, т.е. представляется ситуация и её участники:

The American... um... was talking about the cold weather...er...er... in the North of Scotland. And he wanted to tell the Scotsman...that... even though they had cold weather, in America... they... still had colder weather, because usually the... Americans like to think that they've got the biggest... and the coldest... and the best... of everything.

Основное содержание, в котором описываются детали события (Pivot):

So um he told the Scotsman that one day it was so cold that he saw a sheep jump up in the air and... become frozen on the way like a block of ice. The Scotsman didn't believe him. He thought he was exaggerating. So he said, "How could it stay there, and not fall down!"

Неожиданная развязка или кульминация (Punch line):

The American... was very clever and very quick and said... that the law of gravity was frozen as well.

В данном анекдоте комический эффект достигается с помощью неожиданного и нелогичного ответа американца. Помимо этого, в данной реализации анекдота присутствует определённая ирония над невысоким уровнем интеллекта американцев и их национальной особенностью мышления, а именно, их склонность считать, что у них всё самое лучшее и что они самая величественная и могущественная страна в мире.

Следовательно, данный анекдот является примером шутки, в которой высмеивается другая нация («a national joke»), и характеризуется стереотипностью содержания, то есть юмор построен на стереотипах об американцах. С точки зрения достижения комического эффекта этот анекдот является референциальным, то есть используется приём «обманутого ожидания».

Шутка №3 (пересказ №2, мужская реализация)

В мужской реализации анекдот «An American and a Scotsman» приобретает несколько иную форму, так как любой анекдот в силу своих жанровых особенностей характеризуется вариативностью. Рассмотрим три основных компонента анекдота в данной реализации.

Вступительная часть (Build-up):

An American and a Scottish man were talking about the weather, winter weather experienced in their own countries.

Основное содержание (Pivot):

The American started telling a story of a sheep that was jumping through a fence and froze in the air. The Scotsman could not believe it. He said: "The laws of gravity would not let that happen, that's not possible!"

Неожиданная развязка или кульминация (Punch line):

The American chap said: "I know, but the gravity was frozen, too."

В данной реализации не делается очевидного акцента на стереотипе о

«высокомерии и тупости» американцах, поэтому можно сказать, что комический эффект достигается только благодаря неожиданному и абсурдному ответу американца. В основной части присутствует фраза, с помощью которой создаётся комический эффект в третьей части анекдота: "The laws of gravity would not let that happen, that's not possible!"

Поэтому с точки зрения достижения комического эффекта этот анекдот является референциальным. Следует отметить, что этот вариант короче и лаконичнее, чем женская реализация.

Фонетический анализ

1) Особенности фонетической организации кульминации

Рассмотрим особенности фонетической реализации «punch line» при пересказе шутки.

Кульминация шутки №3 (пересказ №1, женская реализация):

The ?American | was >very ? clever | and >very ?quick | and >said | that the >law of ?gravity | was >frozen as ?well |||

Кульминация шутки произнесена медленно с паузой перед that «the law of gravity was frozen as well.» Артикуляция более чёткая при произнесении двух последних интонационных групп. Довольно много эмфатических пауз, которые привлекают внимание слушателей и подготавливают к развязке.

Громкость слегка варьируется. Громко произносятся только главные по смыслу слова.

Тональный диапазон средний. Среди шкал преобладают High Level Head, а среди ядерных тонов Low-Rise, Low-Fall, а перед ответом американца Mid Level Tone. В данном случае такой ядерный тон показывает, что рассказчик как бы вспоминает, что сказал американец, придавая истории реальный характер, а значит, усиливая комический эффект.

Тембральная окраска нейтральная, немаркированная.

Кульминация шутки №3 (пересказ №2, мужская реализация):

The >American ?chap ?said | >I ?know | but the >gravity was ? frozen ? too |||

В мужской реализации кульминация шутки произнесена в более быстром темпе, чем в женской реализации. Перед произнесением кульминации рассказчик делает небольшую паузу, подготавливая слушателей к развязке. Во время произнесения кульминации сделаны короткие паузы, которые синтаксически обусловлены. Отсутствуют паузы хезитации, что не характерно для разговорной речи, но при этом придаёт уверенности слушателям, в том, что рассказчик хорошо знает эту историю и его легко слушать. Интонационные группы короткие и средние.

Громкость средняя, слегка варьируется.

Тональный диапазон средний, не маркированный. Среди шкал можно выделить High Level Head, а среди терминальных тонов Low-Rise и High-Fall. Низкий восходящий тон в данном случае подготавливает слушателей к ответу американца, который является «солью» анекдота, а высокий нисходяший тон придает высказыванию экспрессивность, свидетельствует о вовлеченности и воодушевленности рассказчика.

Тембральная окраска становится более серьезной при произнесении ответа американца, что усиливает комический эффект.

2) Фоностилистические особенности шутки

Шутка №3 (пересказ №1, женская реализация)

Анализируя фоностилистические особенности шутки в женской реализации, стоит отметить, что темп то замедляется, то ускоряется, при этом присутствует большое количество пауз, как синтаксически обусловленных, так и пауз хезитации (заполненных и не заполненных). Паузы хезитации заполнены такими междометиями как «um», «er», что характерно для разговорной речи. Также есть эмфатические паузы, например: «become frozen on the way | like a block of ice.» Артикуляция не всегда чёткая, чётко произносятся только главные по смыслу слова.

Громкость также варьируется.

Тональный диапазон средний и широкий. Среди шкал преобладает High Level Head и Falling Head, а среди ядерных тонов Low-Rise (особенно между синтагмами в нефинальной позиции) и Low-Fall, например: «The Scotsman ?didn't be?lieve him.» В данном случае нисходяший тон демонстрирует категоричность, с которой шотландец отнесся к выдумке американца. Таким образом, слушатель настраивается на серьёзный лад и ожидает логичного объяснения от американца. Но в результате американец даёт совершенно абсурдный и нелогичный ответ. Помимо этого, абсурдность ситуации и своё удивление рассказчик выражает таким ядерным тоном как Fall-Rise в синтагме «jump up in the ?air», придавая речи выразительность.

Тембральная окраска нейтральная, при воспроизведении речи героев более эмоциональная.

Шутка №3 (пересказ №2, мужская реализация)

Мужская реализация воспроизведена в гораздо более быстром темпе, с недолгими паузами между синтагмами. Паузы хезитации не заполнены, благодаря чему, данную реализацию приятнее слушать.

Громкость средняя, варьируется.

Термальный диапазон средний, немаркированный. Среди шкал преобладают High Level Head и Falling Head, а среди ядерных тонов Low- Rise, Low-Fall и High-Fall. Данные фонетические характеристики характерны для разговорной речи. Благодаря им шутка легко воспринимается на слух.

При принесении фразы «..and frose in the air» слышится «улыбка в голосе», что вполне логично, учитывая абсурдность ситуации. В целом, тембральная окраска более эмоциональная, чем в женском варианте. Голос звучит более уверенно и дружелюбно.

Проанализировав две реализации, можно сделать вывод, что пересказ №2 (мужская реализация) более эмоциональный, а скорость речи значительно выше. Пересказ №1 отличается более нейтральным исполнением, а также большим количеством пауз хезитации и короткими интонационными группами. Мужская реализация более удачная, благодаря более чёткой артикуляции и звучности голоса.

Таблица №3 (шутка №3 «An American and a Scotsman») Фоностилистические особенности шутки

Шутка №3

«A American and a

Sc tsma »

Пересказ №1 (женская реализация)

Пересказ №2 (мужская реализация)

Артикуляция

Не всегда чёткая

Не всегда чёткая

Темп

Варьируется (от медленного к более быстрому)

Быстрый

Паузы

Синтаксические паузы средней длительности, большое количество пауз хезитации и эмфатических пауз

Синтаксические паузы средней длительности, большое количество незаполненных пауз хезитации

Громкость

Варьируется

Варьируется

Тональный диапазон

Средний и широкий

Средний

Шкалы

High Level Head, Falling Head

High Level Head, Falling Head

Ядерные тоны

Low-Rise Low-Fall High-Fall

Mid Level Tone

Low-Rise Low-Fall High-Fall

Тембр

Нейтральный, сдержанный, при воспроизведении речи героев более эмоциональный.

Эмоциональный, иногда с

«улыбкой в голосе».

Шутка №4

Риторический анализ

Шутка №4 (пересказ №1, мужская реализация)

«Helen's eyes» это анекдот нарративного типа. В данной шутке чётко представлены три основных компонента анекдота. Вступительная часть (Build-up):

There was a girl called Helen whose eyes weren't too good, you see, and until she was about 16 or 17, she usually wore her glasses all the time. But, of course, when she was 17 she started going out with a young man and as a result she always felt a bit shy or something, I suppose, she usually went round without her glasses, especially when she was with him. So that one day she'd meet him and take her glasses off while she was with him and when she came back, er... left him in the evening she'd put her glasses back on again.

Во вступительной части представлены персонажи анекдота и рассказана предыстория, которая имеет значение для дальнейшего повествования.

Основное содержание, в котором описывается случай, на котором и будет завязан юмор анекдота (Pivot):

Well, naturally one day her mother noticed this, you see, and said to her, er... asked her why she did this. Why did she take her glasses off when she was out with Jim? Her point was, I suppose, that when they went round to see places or went to the pictures or something like that, she wouldn't be able to see anything because her eyesight as we've said wasn't too good. Well, her answer, of course, was quite straightforward.

В этой части присутствует вопрос матери, ответ на который мы узнаём в третьей части анекдота. С помощью этого вопроса создаётся комический эффект и неожиданная развязка или кульминация (Punch line):

Not only she said did it make her look prettier to Jim when he was with her, but also it made Jim look a lot better to her.

В данном случае неожиданный ответ дочери является кульминацией анекдота, после которого слушатели должны рассмеяться. Вся ирония заключается в неожиданном взгляде на ситуацию. С точки зрения достижения комического эффекта этот анекдот является референциальным.

Шутка №4 (пересказ №2, мужская реализация)

Вторая реализация анекдота «Helen's eyes» представлена в мужском варианте и также относится к нарративному типу с элементами диалога (прямая речь персонажей). В данной реализации представлены три основных компонента анекдота. Вступительная часть, где мы узнаём о Хелен и её проблеме (Build-up):

Helen wears glasses...er...naturally she is embarrassed. One day her boyfriend, Jim, comes to...to pick her up. She leaves the house with her glasses on and takes them off as soon as she sees Jim as she reaches him, spending entire date without her glasses dropped off; she comes home and puts her glasses back on again.

Основное содержание, где рассказывается ситуация, на которой завязан юмор анекдота (Pivot):

Her mother realizes this and doesn't really understand and asks Helen: "Helen, why do you take your glasses off when you are with Jim? You know, you can't see anything. He takes you to beautiful places and you miss it all, you don't see a thing."

Неожиданная развязка или кульминация (Punch line):

Helen replies: "I look better to Jim and Jim looks better to me, too."

Как и в первом случае, с точки зрения достижения комического эффекта, данный анекдот является референциальным. По сравнению с первой реализации, данная реализация более лаконичная и легче воспринимается на слух.

Шутка №4 (пересказ №3, женская реализация)

Третья реализация анекдота «Helen's eyes» представлена в женском варианте и относится к монологическому типу. В данной реализации чётко представлена вступительная часть (Build-up):

I once knew a young girl called Helen who didn't have a very good eyesight and she needed glasses. It never used to bother her until she met a guy. And she didn't want him to know that she wore glasses. So when he used to come and pick her up she take her glasses off and when he brought her home she put them on again.

Основное содержание (Pivot):

Her mother noticed this one day and asked her why she did this, because her boyfriend, Jim, took her to really nice places, but she couldn't see them properly because she was not wearing her glasses.

Неожиданная развязка или кульминация (Punch line):

Helen replied to her mother, that... Jim looked better... that the places looked okay to her without the glasses...without her glasses, and Jim looked more attractive to her, too...

Вся «соль» анекдота заключается в том, что не только Хелен выглядела лучше без очков, но и Джим становился более привлекательным для Хелен. В данной реализации кульминация более «смазанная», из-за чего цель анекдота может быть не достигнута. Рассказчик раньше времени сказал

«Jim looked better», что и испортило развязку анекдота. С точки зрения достижения комического эффекта он является референциальным.

Отличительной особенностью данной реализации также является то, что анекдот рассказан как будто история про одну знакомую девушку, что, несомненно, усиливает комический эффект.

Фонетический анализ

1) Особенности фонетической организации кульминации

Рассмотрим особенности фонетической реализации «punch line» при пересказе шутки.

Кульминация шутки №4 (пересказ №1, мужская реализация):

>Not only she ?said | did ? it | >make ?her | ?look | >prettier to ?Jim |

?when | he was with ?her | but ?also | it ?made | >Jim ? look a lot ?better to ?her|||

Кульминация в данной реализации звучит в среднем темпе, много пауз хезитации, при этом для усиления комического эффекта делается пауза перед воспроизведением самой кульминационной части. Интонационные

группы очень короткие, что способствует более лёгкому восприятию шутки на слух. Артикуляция более чёткая при произнесении ключевых слов в шутке: «…it made Jim look a lot better to her.»

Громкость варьируется, последняя синтагма произносится громче, так как в ней вся «соль» шутки.

Тональный диапазон узкий. Среди шкал преобладает High Level Head, а среди ядерных тонов Low-Rise, Fall-Rise, Mid-Level Tone, High Fall. Low- Rise используется, когда мысль еще не закончена, в основном между синтагмами в нефинальной позиции, Fall-Rise используется, когда произносится информация, которая всем известна, в данном случае, то что Хелен выглядела без очков лучше для Джима (>prettier to ?Jim | ) . Mid Level Tone используется, когда автор думает, что сказать дальше. Высокий нисходящий тон (High-Fall) в финальной синтагме делают речь живой и эмоциональной. Говорящий использует данный тон для того, чтобы подчеркнуть важный момент и усилить комический эффект.

Тембральная окраска и изменение мелодики голоса способствуют достижению главной цели шутки и кульминации в частности - рассмешить публику.

Кульминация шутки №4 (пересказ №2, мужская реализация):

>Helen ?replies| I look ?better to ?Jim | and Jim looks ?better to ?me ? too |||

Кульминация в данной реализации прочитана в среднем темпе как и вся шутка. Перед ответом Хелен сделана небольшая эмфатическая пауза для привлечения внимания слушающих и усиления комического эффекта. Интонационные группы средние. Артикуляция четкая.

Громкость средняя, не варьируется.

Тональный диапазон средний, немаркированный. Среди шкал преобладает Falling Head, благодаря чему голос звучит приятно. Среди терминальных тонов преобладают Low-Rise и Low-Fall.

Кульминация шутки воспроизведена спокойным голосом и с нейтральной тембральной окраской. Такое немаркированное звучание усиливает комический эффект, так как слушатели не ожидают подвоха.

Кульминация шутки №4 (пересказ №3, женская реализация):

В данной реализации кульминация шутки не представлена так выражено, как в мужских реализациях. Ответ Хелен, который должен быть смешным и лаконичным, получился слишком длинным:

Helen ? replied to her ?mother | ?that | Jim ? looked ?better | that the

places ? looked o?kay to ?her | >without the ?glasses | >without her ?glasses | and >Jim ? looked | more at?tractive to ?her ? too |||

Скорость воспроизведения кульминации шутки не меняется по сравнению со скоростью прочтения всей шутки. Артикуляция чёткая, интонационные группы короткие. Паузы между синтагмами средней длительности.

Громкость варьируется.

Тональный диапазон средний. Среди шкал преобладают Falling Head и High Level Head. Шкала Falling Head характерна для разговорной речи, а High Level Head в сочетании с нисходящим ядерным тоном (Low Fall) придают речи эмоциональности и убедительности. Наряду с Low-Fall используются Low-Rise и Mid Level Tone. Низкий восходящий тон используется, когда мысль еще не закончена, между синтагмами в нефинальной позиции. Средний уровень тона в синтагмах « ?that | Jim ? looked ?better |» помогает рассказчику собраться с мыслями и подумать, что говорить дальше.

Тембральная окраска эмоциональная, но чувствуется неуверенность в голосе. Это проявляется и в мелодике голоса, и в том, что рассказчик повторяет два раза фразу «without the glasses».

2) Фоностилистические особенности шутки

Шутка №4 (пересказ №1, мужская реализация)

Темп, в котором рассказывается шутка, меняется на протяжении всей шутки. В начале более медленный, потом ускоряется, затем снова замедляется. Также большое количество пауз хезитации, как заполненных, так и не заполненных. Паузы заполнены такими дискурсивными маркерами, как «so», «you see», «I suppose», «well», «of course» и т.д. Интонационные группы короткие и средние. Артикуляции не всегда чёткая.

Громкость, как и темп, варьируется. Громко и четко произносятся только главные по смыслу слова.

Тональный диапазон узкий, среди шкал преобладает Low Level Head и Falling Head, а среди ядерных тонов Low-Fall, что характерно для мужской реализации. Говорящий использует интонационные модели High Level Head+High Fall и High Level Head+Low Rise для подчеркивания особо важных моментов, а также для того, чтобы речь была более выразительной. Часто встречается Mid Level Tone, который характерен для разговорной речи.

Что касается тембральной окраски, стоит отметить, что в начале шутки голос звучит более нейтрально и сдержанно, но постепенно приобретает краски и эмоциональность.

Шутка №4 (пересказ №2, мужская реализация)

Данная реализация отличается четкой артикуляцией, средним темпом и небольшим количеством пауз хезитации. Интонационные группы короткие и средние. Благодаря этому шутку приятно слушать.

Громкость варьируется незначительно.

Тональный диапазон средний, немаркированный. Среди шкал чаще всего встречается Falling Head, что характерно для разговорной речи. Среди ядерных тонов Low-Rise, Low-Fall и High-Fall. С помощью High-Fall офрмлены те синтагмы, которые несут важную информацию, и, благодаря высокому нисходящему тону, речь рассказчика звучит вовлечено и более эмоционально. С помощью пословного акцентирования говорящий выделяет главные по смыслу слова.

Тембр говорящего приятный, уверенный, спокойный, более эмоциональный при воспроизведении речи персонажей.

Шутка №4 (пересказ №3, женская реализация)

Женская реализация исполнена в более быстром темпе, чем мужские вариации. Артикуляция не всегда чёткая, много пауз хезитации (короткие и длинные). Интонационные группы средние.

Громкость варьируется.

Тональный диапазон средний. Среди шкал преобладают High Level Head и Falling Head. Среди ядерных тонов преобладают Low-Rise (в нефинальных позициях), Low-Fall (в конечной позиции, придающий речи убедительность), High Fall (в конечной позиции, передающий эмоциональную вовлеченность и придающий речи выразительность). Часто встречается Mid Level Tone, который характерен для разговорной речи и помогает рассказчику собраться с мыслями.

Тембральная окраска эмоциональная. Главные и важные по смыслу слова выделены просодически.

Следовательно можно сделать вывод, что интонационная реализация в мужских вариантах отличается сдержанностью, а в женском варианте интонационное оформление шутки характеризуется эмоциональностью и выразительностью. Тональный диапазон в женском варианте средний, как и во второй реализации, а темп речи значительно выше. Во всех трёх реализациях преобладает Falling Head.

Следует также отметить, что все три реализации отличаются друг от друга, то есть каждый раз анекдот рассказывается по-разному, что объясняется вариативностью анекдота. Вторая реализация в мужском исполнении самая удачная, так как она самая лаконичная и благодаря чёткой артикуляции легче всего воспринимается на слух.

Таблица №4 (шутка №4 «Helen's eyes») Фоностилистические особенности шутки

Шутка №4

«Hele 's e es»

Пересказ №1 (мужская реализация)

Пересказ №2 (мужская реализация)

Пересказ №3 (женская реализация)

Артикуляция

Не всегда чёткая

Чёткая

Не всегда четкая

Темп

Варьируется (от медленного к более быстрому)

Средний

Выше среднего

Паузы

Синтаксические паузы средней длительности, большое количество пауз хезитации.

Синтаксические паузы средней длительности, небольшое количество пауз хезитации

Синтаксические паузы средней длительности, большое количество незаполненных пауз хезитации

Громкость

Варьируется

Варьируется незначительно

Варьируется

Тональный диапазон

Узкий

Средний

Средний

Шкалы

Low Level Head, High Level Head, Falling Head

Falling Head

High Level Head, Falling Head

Ядерные тоны

Low-Rise Low-Fall High-Fall

Mid Level Tone

Low-Rise Low-Fall High-Fall

Low-Rise Low-Fall High-Fall

Mid Level Tone

Тембр

Спокойный, иногда с

«улыбкой в голосе», более эмоциональный при воспроизведении кульминации.

Спокойный, уверенный, более эмоциональный при воспроизведении речи персонажей.

Эмоциональный

2.3 Сравнительно-сопоставительный анализ полученных результатов исследования. Выводы

В приведённой ниже таблице отражены данные, полученные в ходе анализа фоностилистических особенностей устной реализации английской шутки без опоры на текст.

Таблица №5. Фоностилистические особенности английской шутки

Артикуляция

Не всегда чёткая

Темп

Варьируется (от медленного к более быстрому)

Паузы

Синтаксические паузы разной длительности, большое количество пауз хезитации, эмфатические паузы

Громкость

Варьируется

Тональный диапазон

Cредний

Шкалы

High Level Head, Falling Head

Ядерные тоны

Low-Rise, Low-Fall, High-Fall, Fall-Rise, Mid Level Tone

Тембр

«Улыбка в голосе», имитация голосов персонажей анекдота

Проведя сравнительный анализ английских шуток, целью которого являлось выявление фонетических особенностей данного речевого жанра, а также определение их роли в достижении комического эффекта, мы пришли к следующим выводам.

Во-первых, анекдот имеет определённую структуру и включает в себя три компонента: вступительная часть (Build-up), основное содержание (Pivot) и неожиданная развязка или кульминация (Punch line). При этом, вступительная часть переходит плавно в основное содержание и иногда нет чёткого разделения. Кульминация анекдота напротив, всегда представлена чётко и часто получает особое фонетическое оформление. Во-вторых, с

точки зрения достижения комического эффекта все шутки в нашем корпусе исследования относятся к референциальным, то есть юмор построен на несоответствии между ожидаемой и действительной развязкой. Следовательно, проанализированные шутки основаны на нонсенсе, что является типичным видом английского юмора.

Перед тем как описывать фонетические средства создания комического эффекта и фоностилистические особенности шутки как речевого жанра, следует отметить различия между чтением шутки и её пересказом. В этом отношении были сделаны следующие выводы:

1. При чтении шутки все паузы синтаксически обусловлены, а при пересказе преобладают паузы хезитации.

2. Скорость чтения шутки выше, чем скорость пересказа. При этом при пересказе скорость постоянно варьируется.

3. Интонационные группы короткие и средние, тогда как при пересказе интонационные группы могут быть очень короткие, средние и длинные.

4. Артикуляция при чтении более четкая, чем при пересказе.

5. Громкость при чтении средняя и не варьируется, в отличие от пересказа.

6. Тональный диапазон при чтении средний и не варьируется. Среди шкал преобладает Falling Head, а среди терминальных тонов Low-Rise, Low- Fall, High-Fall, благодаря чему шутка звучит серьезно, а голос чтеца уверенно.

7. Тембр голоса нейтральный, сдержанный и спокойный. Информант размеренно и выразительно читает анекдот, что способствует усилению комического эффекта.

8. Прочитанные предложения построены грамматически правильно, тогда как при пересказе говорящий может поменять строй предложения, добавить новые слова и часто использует контакто-устанавливающие фразы.

Поскольку главной задачей нашего исследования было проанализировать фонетическое оформление устной реализации шутки рассказанной без опоры на письменный текст, следует перейти к фоностилистическим особенностям пересказа и к роли фонетических средств в создании комического эффекта.

Анализ шуток показал, что устная реализация анекдота имеет ряд особенностей, отличных от чтения. Так как при пересказе шутки говорящий припоминает, а не читает текст, наблюдается большое количество пауз хезитации разной длительностии как заполненных, так и незаполненных. Паузы заполнены такими дискурсивными маркерами, как «so», «you see», «you know», «I suppose», «well», «of course» и т.д. Также встречаются эмфатические паузы, которые привлекают внимание слушателей и помогают выделить важные для достижения комического эффекта слова. Темп речи значительно варьируется (от медленного к быстрому), из-за чего артикуляция не всегда чёткая. При быстром темпе речи отмечается минимальная выразительность. Интонационные группы короткие, средние и длинные. Громкость при пересказе также варьируется. Громко и медленно читаются только главные по смыслу слова.

...

Подобные документы

  • Понятие прецедентного текста. Основные интертекстуальные функции: коммуникативные (апеллятивная и референциальная), дискурсивные и экстралингвистические перлокутивные. Жанрово-стилистические особенности английской шутки как вида юмористического текста.

    дипломная работа [158,6 K], добавлен 19.02.2013

  • Способы выражения английского юмора, трудности его понимания. Синонимы изучаемого понятия в английском и русском языке. Особенности английской лексики, относящейся к сфере юмора, его ценностные характеристики как культурного концепта при общении.

    курсовая работа [188,1 K], добавлен 18.05.2015

  • Пунктуация в английском языке представляет собой очень проблематичную часть грамматики. Основная причина проблем с пунктуацией - двойственный подход к грамматике английского языка. Проблематичные зоны английской пунктуации. Правила английской пунктуации.

    научная работа [40,5 K], добавлен 25.02.2009

  • Эстетические особенности семантики современной английской лексики (ее метафоризация, фразеология). Эстетические особенности фразеологических единиц, их метосемиотические преобразования и целевая установка автора в английском художественном тексте.

    курсовая работа [86,6 K], добавлен 23.05.2010

  • Характерные особенности английской печати. Разговорные обороты, использование жаргонизмов, перифраз. Лексические особенности употребления временных форм в заголовках. Определение переводческой эквивалентности в тексте газетно-информационных материалов.

    курсовая работа [83,5 K], добавлен 15.03.2011

  • Понятие юмора как категории комического. Юмористический дискурс. Сяншэн как речевой жанр, его структура и классификация, роль фоновых знаний в его понимании. Приемы комического в сяншэн Го Дэгана. Стилистические средства создания комического эффекта.

    курсовая работа [122,8 K], добавлен 03.07.2014

  • Характеристика основных подходов к изучению ранней английской пунктуации, на базе имеющегося языкового материала (XVI – XVIII вв.). Зарождение и этапы формирования системы английской пунктуации. Пунктуация и ритм: диалектика устной и письменной речи.

    курсовая работа [75,8 K], добавлен 18.05.2011

  • Три основные причины знания английского языка. Значение формирования умений и навыков чтения и понимания литературы на английском языке для инженера-строителя. Роль английской лексики в сфере инновационных технологий и познания для современного студента.

    доклад [15,7 K], добавлен 12.12.2015

  • Баллада как жанр английской средневековой литературы. Характеристика проблемы понимания литературных памятников средневековья. Выявление фонетических, орфографических, морфологических и стилистических особенностей шотландского диалекта среднего периода.

    дипломная работа [144,6 K], добавлен 13.07.2013

  • Лингвистические проблемы перевода английской терминологии. Специфика формирования терминологической базы в области химической промышленности. Трудности перевода и проблема упрощения технических текстов. Возможные способы и приемы их преодоления.

    дипломная работа [116,6 K], добавлен 03.10.2013

  • Рассмотрение основных принципов вежливости в речевом общении в английской лингвокультуре. Речевое общение как один из наиболее важных видов человеческой деятельности. Общая характеристика языковых средств выражения вежливости в английском языке.

    дипломная работа [109,9 K], добавлен 09.02.2014

  • Изучение и анализ теоретических источников, посвящённых межкультурной коммуникации. Понятие безэквивалентной лексики. Основные сложности передачи английской безэквивалентной лексики на русский язык. Дефиниция понятий "реалия" и "ложный эквивалент".

    курсовая работа [65,6 K], добавлен 25.10.2011

  • Понятие и классификация фразеологической единицы, особенности перевода устойчивых сочетаний слов. Сопоставительный анализ концептов "вражда" и "дружба" в русской и английской фразеологии, их универсальные черты и национально-культурная специфика.

    дипломная работа [93,1 K], добавлен 12.03.2015

  • Исследование фонетических параметров американского варианта английского языка, его фонемных и ритмико-интонационных особенностей. Определение понятия "диалект". Функции речевого ритма. Взаимосвязь ритма и интонации. Сущность понятия "интонационный стиль".

    дипломная работа [129,0 K], добавлен 27.01.2014

  • Особенности американского и русского юмора. Трудности передачи комического эффекта в переводе кино. Способы выражения и воспроизведения комического эффекта на примере сериала "Теория большого взрыва". Сравнение оригинального кинотекста с его переводами.

    курсовая работа [42,2 K], добавлен 27.07.2015

  • Изучение основ языковой игры. Теоретические предпосылки исследования и анализ использования различных видов языковой игры в речевой деятельности. Упоминание об игре слов, "забавных словесных оборотах" как средство шутки или "обмана" слушателей.

    реферат [28,5 K], добавлен 21.07.2010

  • Типы норм языковой коммуникации. Факторы становления орфоэпических норм языка. Место региональных норм и диалектов в совокупности образований национального языка. Характер структурной дистантности региональных вариантов и английской орфоэпической нормы.

    курсовая работа [80,7 K], добавлен 03.01.2016

  • Комическое как отражение культуры. Понятие комического в художественной литературе, его виды. Краткая характеристика романа Магнуса Макинтайра "Круговерть". Сюжет и структура произведения. Совокупность языковых средств создания комического эффекта.

    курсовая работа [41,9 K], добавлен 17.05.2016

  • Изучение теории функциональных стилей. Языковые особенности современной английской газеты. Функционально-языковая специфика современного газетного заголовка. Словообразовательный, фразеологический и семантический уровень создания эффекта языковой игры.

    дипломная работа [119,7 K], добавлен 07.04.2012

  • Особенности английского и русского юмора. Причины непонимания юмора при межкультурном коммуникации. Языковые средства и приемы создания юмористического эффекта в англоязычном юморе. Трудности и приемы перевода культурных реалий в англоязычных анекдотах.

    курсовая работа [65,0 K], добавлен 06.05.2016

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.