Стереотипы коммуникативного поведения в русской и английской лингвокультурах (на примере фразеологических единиц)
Теоретические основы исследования стереотипов коммуникативного поведения во фразеологических оборотах. Исследование глаголов и фразеологизмов в предложениях. Анализ стереотипов коммуникативного поведения во фразеологизмах русского и английского языков.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | дипломная работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 27.07.2017 |
Размер файла | 136,8 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Стереотипы коммуникативного поведения в русской и английской лингвокультурах (на примере фразеологических единиц)
Содержание
Введение
Глава 1. Теоретические основы исследования стереотипов коммуникативного поведения во фразеологических оборотах
1.1. Стереотипы как объект гуманитарных исследований
1.2 Фразеологизмы как отражение стереотипов
1.3. Коммуникативное поведение и его типы
Глава 2. Сравнительный анализ стереотипов коммуникативного поведения во фразеологизмах русского и английского языков
2.1 Стереотипы коммуникативного поведения в английском языке
2.2 Стереотипы коммуникативного поведения в русском языке
2.3 Отражение стереотипов в глаголах и фразеологизмах английского языка
2.4 Отражение стереотипов в глаголах и фразеологизмах русского языка
Заключение
Список литературы
Введение
Коммуникативное поведение человека - сложное явление, связанное с местом рождения и обучения, с особенностями воспитания, со средой, в которой человек общается, со всеми особенностями, свойственными ему как личности, как представителю социальной группы, а также и национальной общности. По мере того как человек взрослеет, коммуникативное поведение становится привычным для него, поэтому оно выражается в требуемых окружающими стереотипных высказываниях, речевых клише, с одной стороны, и, с другой - в каких-то индивидуальных речевых проявлениях данной личности. Коммуникативное поведение человека - это разновидность и составная часть его социального поведения.
В начале ХХI века описание коммуникативного поведения человека в разных лингвокультурах стало весьма актуальным в силу некоторых объективных причин: активно развивается коммуникативная лингвистика; расширились межнациональные контакты; «активизировались контрастивные, сопоставительные и межкультурные исследования» [Стернин 2001:139], повысился интерес к межкультурной коммуникации и национальной самобытности разных народов; увеличивается число межэтнических конфликтов, требующих урегулирования, что повышает важность исследований в сфере межкультурной коммуникации.» [Стернин 2001:140]
Цель работы: сравнительный анализ стереотипов коммуникативного поведения человека в русской и английской лингвокультурах.
Задачи:
1. Изучить теоретическую литературу по теме исследования и построить его методологическую базу;
2. Дать определение стереотипов и коммуникативного поведения;
3. Определить роль фразеологизмов в отражении стереотипов;
4. Методом сплошной выборки из словарей выделить глаголы речи и фразеологические единицы со значением коммуникативного поведения в русском и английском языках.
5. Выявить особенности стереотипов коммуникативного поведения человека в русской и английской лингвокультурах.
Объект исследования - речевое поведение человека.
Предмет исследования - особенности речевого поведения человека и выражение его в глаголах речи и фразеологизмах русского и английского языков.
Материалом исследования служат 146 глаголов речи, 72 фразеологизмов и 48 паремий русского языка и 95 глаголов речи, 59 фразеологизмов и 26 паремий английского языка, содержащих отношение к речевому и другим типам коммуникативного поведения, полученные методом сплошной выборки из лексикографических источников.
Теоретическая значимость работы заключается в систематизации и обобщении данных о стереотипах коммуникативного поведения.
Практическая значимость работы определяется тем, что результаты исследования могут быть использованы в сопоставительных и межкультурных исследованиях, межкультурной коммуникации, прагмалингвистике, социолингвистике и на практических занятиях.
Работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы. В первой главе рассматривается понятие стереотипа, коммуникативного поведения, его типы и обозначается роль фразеологизмов в выражении стереотипов. Во второй главе приводится сопоставительный анализ стереотипных установок коммуникативного поведения в глаголах речи и фразеологических единицах русского и английского языков.
стереотип коммуникативный фразеологический оборот
Глава 1. Теоретические основы исследования стереотипов коммуникативного поведения во фразеологических оборотах
1.1 Стереотипы как объект гуманитарных исследований
«Язык - это вербальная сокровищница нации, средство передачи мысли, которую он «упаковывает» в некую языковую структуру. Знания, используемые при этом, не являются лишь знаниями о языке. Это также знания о мире, о социальном контексте, знания о принципах речевого общения, об адресате, фоновые знания и т. д. Ни один из названных типов знания нельзя считать приоритетным, только изучение их всех в совокупности и взаимодействии приблизит нас к пониманию сути языковой коммуникации.
Вышедшие в последние годы монографии, коллективные труды и отдельные статьи Н.Д. Арутюновой, А.П. Бабушкина, Н.Н. Болдырева, Г.И. Берестнева, Г.А. Волохина, Е.С. Кубряковой, З.Д. Поповой, Ю.С. Степанова, И.А. Стернина, В.Н. Телия и других исследователей содержат важные теоретические положения по вопросу о том, как хранятся наши знания о мире, как они структурированы в языке в процессе коммуникации. Этим кругом проблем занимаются когнитивная лингвистика и лингвокультурология» [ Маслова, 2011:134].
Общеизвестно, что культура тесно связана с сознанием, со сложным комплексом знаний и отношений, со стереотипами поведения, в том числе и речевого.
Специфика общения при использовании конкретного языка состоит в следующем:
в специфике построения текста на основе грамматических правил этого языка;
в специфике образов сознания, отражающих предметы данной национальной культуры;
в системе стереотипов общения.
Таким образом, одним из важных понятий, изучением которых занимаются когнитивная лингвистика и лингвокультурология, являются стереотипы речевого поведения. Для дальнейшей работы над темой нам необходимо определить понятие стереотипа речевого поведения.
Определение стереотипа в гуманитарной науке носит междисциплинарный характер. Термин стереотип в свое время получил всеобщее признание благодаря работе У. Липманна в его «Public Opinion», в которой он определил стереотипы как «образы в нашем сознании» (the pictures in our heads). Все дальнейшие определения стереотипа как философского, языкового, социально-психологического (этнографического, культурно- поведенческого) явления так или иначе будут опираться уже на определение Липманна.
Изначально, получив развитие на почве социальной психологии и социологии, понятие самого стереотипа в дальнейшей истории стало предметом анализа с точки зрения теории коммуникации, истории литературы и культуры, философии языка. Представители каждой из названных наук выделяют в стереотипе те его свойства, которые могут быть актуальны в соответствующей области исследования. Принято выделять
социальные;
этнические (этнокультурные);
культурные;
языковые;
коммуникативные;
речевые;
ментальные.
В данной работе будут рассмотрены коммуникативные, в том числе и речевые стереотипы. В отечественной лингвистике проблемы стереотипного речевого поведения рассмотрены в диссертациях И.В. Одарюк, Н.В. Варнавских, изучением этнокультурных норм речевого поведения на основе анализа паремиологических единиц занимаются В.В. Пикалова, Р.А., Е.А. Ушакова, исследованию национально-культурной специфики речевого поведения, невербальных и вербальных компонентов коммуникации посвящены труды А.А. Акишиной, Х. Кано, Е.Э. Сапожниковой, И.А. Микаберидзе , Т.С. Глущенко.
В рамках лингвистического подхода стереотип может относиться к двум разным плоскостям языка:
формальной (фразеология, языковые клише, формульность, принципы сочетаемости в пределах языковых конструкций и т.п.);
семантической (смысловые коннотации языковых единиц, сопутствующие основному / первичному значению).
В данной работе мы рассматриваем стереотип в рамках первого подхода, вслед за В.Н. Телия отмечаем, что в лингвистике и этнолингвистике стереотип используется для обозначения самых разнообразных по знаковым формам презентаций и по «протяженности» языковых сущностей - начиная от однословных наименований, фразеологизмов, прецедентных текстов, стереотипов речевого поведения (ярким примером которых могут служить ритуализированные диалоговые реплики - коммуникативы), до целых текстов, «избитых» по жанро- и стилеобразующим свойствам [Телия 1990:124].
1.2 Фразеологизмы как отражение стереотипов
Фразеологический состав языка представляет собой наиболее самобытное его явление. Система образов, закрепленная во фразеологическом составе языка, служит своего рода «нишей» для кумуляции мировидения и так или иначе связана с материальной, социальной или духовной культурой данной языковой общности, а потому свидетельствует о ее культурно-национальном опыте и традициях.
Таким образом, понятие культурной коннотации является базовым для лингвокультурологии - «научной дисциплины, исследующей воплощенные в живой национальный язык материальную культуру и менталитет и проявляющуюся в языковых процессах и в их преемственности с языком и культурой этноса» [Телия, 1996:180].
Если единицы языка обладают культурно-национальной спецификой, то последняя в свою очередь должна содержать в себе концепты, стереотипы, эталоны, символы, мифологемы и.т.п. Культурно-национальная специфика должна иметь свое средство воплощения знаковую организацию и свой способ указания на эту специфику. Таким средством воплощения культурно- национальной специфики фразеологизмов служит образное основание (в том числе и включающее в себя культурно-маркированные реалии), а способом указания на эту специфику является интерпретация образного основания в знаковом культурно-национальном «пространстве» данного языкового сообщества. Такого рода интерпретация и составляет содержание культурно- национальной коннотации. Экспликация культурно-национального значения фразеологизма достигается на основе рефлексивного бессознательного или осознанного соотнесения этого живого значения с теми «кодами» культуры, которые известны говорящему.
В. Н. Телия отмечает, что таких кодов может быть несколько, но наиболее «сильными» из них для обыденного сознания являются те, которые зафиксированы как прескрипции в сакральных (религиозных) текстах, (к примеру, прескрипция христианства о том, что трудиться должно в поте лица или, что каждый в жизни должен нести» крест свой и.т.п.), как прескрипции народной мудрости, зафиксированные в пословицах (семь раз отметь-один раз отрежь, не зная броду-не суйся в воду и.т.п.).
Соотнесение языковых значений с тем или иным культурным кодом и составляет, по мнению В. Н. Телия, содержание культурно-национальной коннотации, которая и придает культурно-значимую маркированность не только значению фразеологизмов или слов, но и смыслу целых текстов.
Таким образом, лингвокультурологические исследования, посвященные культурно-национальному аспекту значения фразеологизмов должны включать в себя и сведения о характерологических чертах менталитета, содержание которых проявляется в культурной коннотации, которую мы вслед за В. Н. Телия считаем, как отмечалось выше, одним из базовых понятий лингвокультурологии.
Для лингвокультурологического анализа, оперирующего культурно- национальной коннотацией, понятие культуры является базовым. Очень сложно дать определение такому многогранному понятию как культура. Наиболее полно раскрывающим суть данного понятия нам кажется определение В. Н. Телия, согласно которому, культура есть «ценностная ориентация, отраженная в жизненной философии народа, ее историзм, межпоколенная трансляция на основе групповых традиций, кроющихся в коллективном бессознательном; это мировидение и миропонимание, обладающее семиотической природой» [Телия, 1996: 222].
Однако, несмотря на неопределенность понятия культуры, существует интуитивное представление о ней как о таком феномене, который проявляется и в языке. Факты культуры тем или иным образом воплощаются в языке и приобретают, таким образом, знаковое выражение. Язык в свою очередь участвует в хранении культуры, воспроизведении вместе с усвоением языка, межпоколенной ее трансляции, а также в самом формировании ее концептов, стереотипов, эталонов и.т.п. Методологическое основание лингвокультурологии зиждется прежде всего на том непреложном факте, что культура равно как и язык, - это формы сознания, отображающие мировоззрение человека. Последнее отображается и фиксируется в языке в виде ментальных моделей обыденной, или «наивной», картины мира.
Как известно, корни проблемы взаимодействия языка и культуры лежат в глубокой древности. Однако на протяжении всей первой половины 20-го века лингвистика исследовала язык как средство общения преимущественно «в самом себе и для себя», безотносительно к тому, как воздействует запечатленное в формах языка мировидение его носителей, на ту «наивную» картину мира, которой они руководствуются в своем обыденном сознании.
Впервые в явной форме проблема взаимодействия языка и мировоззрения была сформулирована в работе американских этнолингвистов - сначала Ф. Боаса [Boas, 1911], а затем Э. Сепира [1933] и Б. Ли Уорфа [1960] и стала известна под названием гипотезы лингвистической относительности Сепира-Уорфа. Согласно этой концепции, язык творит картину мира, и не только само мышление, но и мировоззрение в плену у этой языковой картины мира, чему свидетельствует зависимость от нее поведения носителей языка.
Эта гипотеза во многом перекликается с концепцией языка как «промежуточного мира» Л. Вейсгербера, впервые провозглашенной в 1928 году, а затем развиваемой в других работах. Будучи последователем Гумбольдта, Вейсгербер провозгласил, что этот промежуточный мир находится между познающим субъектом и реальностью, а языку отводится роль средства, смешивающегося в «духовное присвоение мира».
Проблеме воздействия языка на мировоззрение посвящена огромная литература, в которой обсуждается не только правомерность такой ее постановки, но и методы постижения воздействия языка на «наивную» и научные картины мира. Это прежде всего работы Г. А. Брутяна, С. А. Васильева (1974), Г. В. Колшанского , М. Блэка , Д. Хаймса и др.
Язык не только отображает действительность в форме ее наивной картны и выражает отношение к ее фрагментам с позиции ценностной картины мира, но и воспроизводит из поколения в поколение культурно- национальные установки и традиции народа - носителя языка. И особую роль в этой трансляции культурно-национального самосознания народа и его идентификации как таковой играет фразеологический состав языка, таким образом, в образном содержании его единиц воплощено, как уже неоднократно упоминалось выше, культурно-национальное мировидение.
Важно отметить, что на фоне соотнесения с различными установками, содержащимися в менталитете того или иного народа, фразеологизмы сами обретают роль культурных стереотипов.
1.3 Коммуникативное поведение и его типы
Под термином коммуникативное поведение мы понимаем совокупность норм и традиций общения определенной группы людей.
Можно говорить о национальном коммуникативном поведении как о совокупности норм и традиций общения определенной лингвокультурной общности. Лингвокультурная общность представляет собой совокупность людей, объединенных общим языком и общей (как в историческом, так и в актуальном планах) культурой.
Таким образом, коммуникативная культура понимается нами как коммуникативное поведение народа (совокупность норм и традиций общения) как компонент его национальной культуры; фрагмент национальной культуры, отвечающий за коммуникативное поведение нации.
Это своеобразный “язык повседневного поведения” [Формановская 1989:123] или социальный символизм. Социальным символизмом называется отражение в сознании людей семиотической функции, которую приобретает в той или иной культуре определенное действие, факт, событие, поступок, тот или иной элемент предметного мира. Все эти явления приобретают в культуре народа, в его сознании определенный символический смысл, характерный и единый для всего данного социума или для какой-то определенной социальной, возрастной, гендерной группы.
Социальный символизм является компонентом национальной и групповой культуры, он зачастую не замечается членами социума, хотя довольно строго “соблюдается” - то есть используется, интерпретируется в межличностных отношениях.
Представляется важным в рамках нашего исследования дать толкования основным терминам, описывающим коммуникативное поведение.
Наше исследование предполагает изучение коммуникативных норм, т.е. коммуникативных правил, обязательных для выполнения в данной лингвокультурной общности (знакомого надо приветствовать, за услугу благодарить и т.д.) Правила, передаваемые (транслируемые) в данной лингвокультурной общности из поколения в поколение, традиционно соблюдаемые в ней и рассматриваемые в данной лингвокультурной общности как желательные для выполнения (спросить старика о здоровье, поинтересоваться успеваемостью школьника, предложить помощь женщине и др.), образуют коммуникативную традицию. [Стернин, 1999:102]
В случае резкого расхождения в нормах и традициях национального вербального и невербального общения возникает коммуникативный шок - реакция на непонимаемое, вызывающее удивление или не принимаемое представителем иной лингвокультурной общности с позиций собственной коммуникативной культуры.
Следует выделить вербальное и невебральное коммуникативное поведение. Вербальное коммуникативное поведение - это совокупность норм и традиций общения, регламентирующее требования, связанные с тематикой и особенностями организации общения в определенных коммуникативных условиях.
Невербальным коммуникативным поведением называют совокупность норм и традиций, регламентирующих требования к используемым в процессе общения невербальным знакам (языку телодвижений - мимике, жестом, взгляду, позам, движению, физическому контакту в ходе общения, выбора места общения, расположения относительно собеседника, сигналам дистанции и др.), а также включающее совокупность непроизвольно выражаемых симптомов состояний и отношения к собеседнику и совокупность коммуникативно значимых социальных символов, характерных для данного социума.
Устойчивая совокупность мыслительных процессов, обеспечивающих коммуникативное поведение (группы, нации, личности) формирует коммуникативное сознание.
Важно определить стандартную коммуникативную ситуацию, то есть типовую, повторяющуюся коммуникативную ситуацию, характеризуемую использованием стандартных речевых средств (знакомство, приветствие, прощание, соболезнование и др.).
Очень важным аспектом описания коммуникативного поведения являются коммуникативные категории, т.е. наиболее общие коммуникативные концепты, формирующиеся в сознании и определяющие коммуникативное сознание и поведение нации, группы, личности.
К коммуникативным категориям могут быть отнесены такие как вежливость, коммуникабельность, толерантность, риторический идеал, коммуникативный идеал, коммуникативная неприкосновенность, коммуникативное давление, хорошая речь, плохая речь, коммуникативный самоконтроль и др.
Под коммуникативной сферой понимается область действительности, в которой коммуникативное поведение человека имеет относительно стандартизованные формы (общение с незнакомым, общение с коллегами, общение в школе и вузе, общение в транспорте, поликлинике, ресторане и кафе и т.д.). Это в широком смысле коммуникативная ситуация.
Коммуникативное поведение служит проявлению социального символизма - совокупности смыслов (символических значений), приписываемых действиям, поступкам, явлениям и предметам окружающей действительности тем или иным социумом.
Важным аспектом описания является коммуникативное действие как единица описания коммуникативного поведения, отдельное типовое высказывание, невербальный сигнал, речевой акт, комбинация невербального и вербального сигналов и так далее в рамках того или иного коммуникативного параметра.
Необходимо выделить параметры коммуникативного поведения, т.е. совокупность однородных, однотипных коммуникативных признаков, характеризующих коммуникативное поведение народа. Коммуникативный признак выступает как отдельная черта коммуникативного поведения (коммуникативное действие или коммуникативный факт), выделяющаяся как релевантная для описания в условиях сопоставления коммуникативных культур.
Следует назвать также коммуникативный факт, то есть отдельная конкретная особенность коммуникативного поведения народа, выделяющаяся в рамках определенного коммуникативного параметра, некоторое коммуникативное правило, действующее в коммуникативной культуре (например, “знакомых надо приветствовать”). [Стернин, 2003:80]
Совокупность сходных коммуникативных параметров называется коммуникативным фактором, это наиболее обобщенная единица описания коммуникативного поведения.
Важнейшим компонентом коммуникативного поведения считаются как активные коммуникативные действия, предпринимаемые по инициативе говорящего, так и реактивные коммуникативные действия, предпринимаемые в качестве ответной реакции на коммуникативные действия собеседника.
Обратим внимание на то, что коммуникативное поведение предполагает формирование коммуникативных стратегий, то есть обусловленных коммуникативной целью общих стереотипов построения процесса коммуникативного воздействия в зависимости от условий общения и личности коммуникантов.
Таким образом, совокупность однородных коммуникативных параметров (вербальный, невербальный аспекты) могут быть основой для аспектного описания коммуникативного поведения.
Следует также отметить, что вышеперечисленные компоненты формируют коммуникативное сознание, то есть совокупность механизмов сознания человека, которые обеспечивают его коммуникативную деятельность. Это коммуникативные установки сознания, совокупность ментальных коммуникативных категорий, определяющих принятые в обществе нормы и правила коммуникации.
В таком случае правомерно использование понятия менталитет, который понимается как совокупность когнитивных стереотипов восприятия и понимания действительности (народом, группой, индивидом).
Среди типов коммуникативного поведения можно выделить
1) продуктивное коммуникативное поведение, то есть вербальные и невербальные действия коммуниканта;
2) рецептивное коммуникативное поведение - адекватное понимание (интерпретация) вербальных и невербальных действий собеседника, принадлежащего к определенной национальной, возрастной и т.д. группе;
3) реактивное коммуникативное поведение - реакция субъекта на те или иные коммуникативные действия собеседника;
4) нормативное коммуникативное поведение - поведение, соответствующее принятым в данной лингвокультурной общности коммуникативным нормам и соблюдаемое в стандартных коммуникативных ситуациях большей частью социума или группы;
5) ненормативное коммуникативное поведение - поведение, нарушающее принятые в данной лингвокультурной общности коммуникативные нормы.
Особое внимание следует уделить коммуникативным табу (жестким и мягким) - принятым в данной лингвокультурной общности традициям, правила и установки избегания определенных вербальных и невербальных элементов коммуникативного поведения.
Табу бывают речевыми (при женщинах не употреблять нецензурных выражений) и тематическими (секс при детях не обсуждать). Жесткие табу описываются предикатом нельзя, нежесткие - не принято, не рекомендуется, лучше не надо. Нарушение жестких табу влечет общественные санкции, нарушение мягких - общественное осуждение.
Важнейшим компонентом коммуникативного поведения являются коммуникативные императивы. Это коммуникативные действия, обязательные в силу принятых норм и традиций в конкретной ситуации общения (жесткие, например, со знакомыми надо здороваться, за нарушение извиняться и мягкие, например, надо спросить ребенка, как он учится, старика спросить о здоровье).
Можно разграничить также тематические императивы - темы, которые надо затронуть (со стариком - о здоровье, с новым знакомым - о месте работы, с ребенком - о том, что ребенок любит), а также речевые императивы - фразы, выражения, которые необходимо произносить в определенных ситуациях.
У представителей разных культур возникают разные коммуникативные ожидания, то есть ожидание выполнения того или иного коммуникативного правила, императива, действующего в данной лингвокультурной общности.
В случае недостижения цели коммуникации говорят о коммуникативной неудаче. Большую роль здесь играют коммуникативные допущения - коммуникативные факты, признаки или действия, допустимые в одной национальной или групповой культуре, но невозможные в другой.
Например, в русской коммуникативной культуре допустимо спросить собеседника о его зарплате, во многих других это совершенно исключено. Коммуникативный контекст - параметры коммуникативной ситуации, влияющие на ход коммуникации и выбор речевых средств.
Следует учитывать, с какими информантами происходит общение. Если перед нами инокультурные информанты, принадлежащие к иной коммуникативной культуре, нежели исследуемая, но знакомые с исследуемой культурой в той или иной форме и способные высказать о ней суждение, то можно ожидать определенных «провалов» коммуникции. В свою очередь гетерокультурные информанты, принадлежащие к исследуемой коммуникативной культуре, не испытывают подобных трудностей.
В последние десятилетия особенно важным стал вопрос о формировании коммуникативной компетенции. Это знания, умения и навыки, необходимые для успешного процесса общения на родном языке с представителями своей культуры.
Межкультурная коммуникативная компетенция - это те знания, умения и навыки, которые помогают преодолевать культурные различия и успешно строить процесс общения с представителями другой культуры на родном для них языке. Межкультурная коммуникативная компетенция включает:
1) лингвистическую компетенцию;
2) социолингвистическую компетенцию;
3) дискурсную компетенцию;
4) межкультурную компетенцию
5) ряд коммуникативных умений и навыков
Под коммуникативным стандартом понимается некоторая усредненная модель коммуникативного поведения, отражающая основные нормы и традиции общения культурно и цивилизационно близких народов и этнических групп, выступающая как основание сравнения при изучении коммуникативного поведения какого-либо народа или группы народов.
Можно говорить о западном стандарте (американо- западноевропейском коммуникативном поведении), восточном стандарте (японо-китайско-корейское коммуникативное поведение), арабском, азиатском, северном, южном стандартах.
Очевидно, что конкретное описание коммуникативного поведения той или иной лингвокультуры (в нашем случае это русская и английская) раскрывает особенности коммуникативного поведения и коммуникативного сознания народов и имеет не только лингвистическую, но и антропологическую, этнолингвистическую, культурологическую ценность.
Выводы по первой главе
Специфика общения при использовании конкретного языка состоит во многом в системе стереотипов общения.
Понятие стереотипа в современной гуманитарной науке носит междисциплинарный характер. Термин стереотип получил всеобщее признание благодаря работе У. Липманна «Public Opinion», в которой стереотипы определялись как «образы в нашем сознании» (the pictures in our heads). В лингвистике и этнолингвистике стереотип используется для обозначения самых разнообразных презентаций - начиная от однословных наименований, фразеологизмов, прецедентных текстов, стереотипов речевого поведения.
Язык не только отображает действительность в форме ее наивной картны и выражает отношение к ее фрагментам с позиции ценностной картины мира, но и воспроизводит из поколения в поколение культурно-национальные установки и традиции народа - носителя языка. И особую роль в этой трансляции культурно-национального самосознания народа и его идентификации как таковой играет фразеологический состав языка. Важно отметить, что на фоне соотнесения с различными установками, содержащимися в менталитете того или иного народа, фразеологизмы сами обретают роль культурных стереотипов. Коммуникативное поведение - совокупность норм и традиций общения определенной группы людей. Можно говорить о национальном коммуникативном поведении как о совокупности норм и традиций общения определенной лингвокультурной общности. Таким образом, коммуникативная культура понимается нами как коммуникативное поведение народа (совокупность норм и традиций общения) как компонент его национальной культуры; фрагмент национальной культуры, отвечающий за коммуникативное поведение нации.
Глава 2. Сравнительный анализ стереотипов коммуникативного поведения во фразеологизмах русского и английского языков
В рамках нашего исследования необходимо выделить доминантные черты коммуникативного поведения народа, то есть такие черты, которые проявляются в общении носителей данной коммуникативной культуры во всех или в большинстве коммуникативных ситуаций, вне зависимости от того, кто участвует в общении, в каких статусно-ролевых отношениях находятся между собой коммуниканты.
2.1 Стереотипы коммуникативного поведения в английском языке
1) Некатегоричность
Англичане избегают категоричности. Ответы «Да» или «Нет» слишком категоричны для них, и англичане стараются их избегать. Вследствие этого английская речь полна фразами типа «я думаю», «мне кажется», «я полагаю», «возможно я не прав, но …» и т.п. Как отмечал В. Овчинников, от англичанина вряд ли можно услышать, что он прочел прекрасную книгу, вместо этого он скажет, что нашел ее небезынтересной или что автор этой книги, видимо, не лишен таланта. Вместо того чтобы обозвать кого-то дураком, он заметит, что этот человек не выглядит особенно умным. А выражение «по-моему, совсем неплохо» в устах англичанина означает «очень хорошо». Самыми распространенными эпитетами в разговорном языке служат слова «весьма» и «довольно-таки», смягчающие резкость любого утверждения или отрицания.
2) Атиконфликтная ориентация общения, нелюбовь к спорам.
У англичан нельзя спорить в гостях, принято избегать каких-либо конфликтов при общении. Считается дурным тоном неумеренно проявлять свою эрудицию и вообще безапелляционно утверждать что бы то ни было (если одни убеждены, что дважды два четыре, то у других может быть на сей счет другое мнение). Как писал В. Овчинников, «на гостя, который страстно отстаивает свою точку зрения за обеденным столом, в лучшем случае посмотрят как на чудака-эксцентрика, а в худшем - как на человека, плохо воспитанного. В Англии возведена в культ легкая беседа, способствующая приятному расслаблению ума, а отнюдь не глубокомысленный диалог и тем более не столкновение. Так что расчеты блеснуть знаниями и юмором в словесном поединке и завладеть общим вниманием не сулят лавров. Каскады красноречия разбиваются об утес излюбленной, английской фразы: «Вряд ли это может служить подходящей темой для разговора» . Если англичанина плохо обслужили в ресторане, он не будет скандалить, предпочтет молча заплатить по счету и просто больше не будет приходить в этот ресторан.
3) Эмоциональная сдержанность.
Эмоциональная сдержанность является важнейшей отличительной особенностью английского коммуникативного поведения. Англичане стараются скрывать эмоции во всех ситуациях. Как отмечает М. Любимов, услышав о страшном землетрясении, англичанин не выпучит глаза, не раскроет рот от удивления и тем более не начнет рвать на себе волосы.
Скорее всего, он заметит: «Неужели это действительно так? Неприятная история, правда?» Редкий англичанин прямо бросит в лицо «Вы лжете!», а скажет: «Ваша информация не совсем точна, сэр!». В английском общении собеседники фокусируют свое внимание на чувствах других, им предписывается быть внимательными (careful, considerate, thoughtful) к собеседнику и его чувствам, демонстрация своих собственных чувств не приветствуется. Не случайно такие слова, как emotional, effusive, demonstrative, excitable имеют в английском языке неодобрительный оттенок. Англичане позволяют себе действительно проявить эмоции только на похоронах, и то они обычно быстро берут себя в руки. Вскоре после трагической гибели принцессы Дианы экскурсоводы в Лондоне, рассказывая о ее похоронах, с чувством национальной гордости отмечали, что юные принцы во время всей церемонии не проронили ни слезинки, продемонстрировав таким образом, что они истинные англичане.
4) Высокая толерантность к молчанию.
Молчание в Англии - такой же правомерный компонент коммуникации, как и говорение. В Англии поддерживать общий разговор в компании вовсе не обязательно. В обществе англичане могут молчать довольно долго - до 5 минут, каждый будет заниматься своим делом. После таких длительных пауз англичанам бывает достаточно трудно вновь вернуться к разговору.
5) Невысокая громкость общения
Важной чертой вежливого английского общения является негромкость речи. Из вежливости, чтобы не мешать окружающим, англичанин часто разговаривает очень негромко, как бы разговаривая сам с собой.
6) Немногословие
Немногословие также считается важным условием коммуникативной вежливости в английском речевом этикете. Это, видимо, черта, производная от английского прагматизма. Известен анекдот, когда англичанин говорит жене: «Ты сказала 12 лишних слов». У других народов есть много анекдотов, высмеивающих английскую малоразговорчивость. Англичан удивляет способность русских звонить по телефону и говорить ни о чем. Они предпочитают сразу объяснить причину звонка. Это касается и ведения переговоров. При этом в ряде коммуникативных ситуаций, напротив, одной из стратегий вежливости является многословие. Это касается вежливости, направленной на сближение. При завершении контакта, выражении благодарности, оценке происходящего и в ряде других ситуаций англичане употребляют большее количество реплик, чем русские.
7) Высокий уровень самоконтроля
В общении Англичане обладают высоким самоконтролем, во всех ситуациях общения сохраняют спокойствие и невозмутимость. В англосаксонской культуре ценятся такие качества, как сдержанность и самоконтроль. Не принято делиться с собеседником своими проблемами, личными неприятностями и, таким образом, огорчать его.
8) Бытовая вежливость
Одной из самых ярких доминантных черт английского коммуникативного поведения является бытовая вежливость. В Англии нельзя быть «сверхвежливым». Фраза типа «Не будете ли Вы так любезны передать мне пепельницу, пожалуйста!» является стандартной, и, в отличие от носителя русского языка, не режет ухо англичанину и является вполне нормальной. Как мы уже отмечали выше, в случае, если англичанин случайно задел кого-то или столкнулся с кем-то, одновременно извиняются обе стороны, включая потерпевшую. Принято также часто благодарить собеседника.
Интересен в связи с этим следующий английский анекдот: - Сэр, я вчера проходил мимо вашего дома! - Спасибо, сэр.
Вежливость англичан проявляется и в обязательных комплиментах иностранцам по поводу владения ими английским языком. Если англичанин говорит вам, что вы хорошо говорите по-английски (а любой воспитанный англичанин вам это обязательно скажет), помните, что это демонстрация вежливости к собеседнику, а вовсе не объективная оценка вашего уровня владения иностранным языком. Вежливы в Англии все - и простые люди, и должностные лица. Полицейский, остановив машину на улице, улыбается и говорит водителю: «Извините, сэр, была бы неплохая идея, если бы вы, сэр, включили фары». Полицейский говорит раскрашенному во все цвета радуги панку: «Проходите, тусовка уже началась, сэр!»
9) Приоритетность фатического общения
Важным компонентом английского коммуникативного поведения является так называемое фатическое общение, small talk, общение ради общения, для установления и поддержания контакта, для проведения времени - то, что в русской традиции приблизительно называется светское общение. Small talk является формой светского общения, разговором ни о чем. У англичан принято в гостях обсуждать в основном общие проблемы, вести светскую беседу, которая играет огромную роль во взаимоотношениях людей, имеет довольно строгие этикетные правила, исключающие любую тематику и любые выражения, способные нарушить мирный ход разговора «ни о чем». Англичане обычно много говорят о погоде - это типичная тема светского общения.
Вот как описывает английскую светскую беседу В. Овчинников: вы в гостях, и хозяева представляют вам некоего сэра Чарльза; сообщают о нем лишь то, что «он не живет в Лондоне, так как его ирландский терьер предпочитает свежий воздух». Что же происходит дальше? «Тут, само собой, завязывается длительная беседа о последней собачьей выставке, о родословной призера, о новом виде консервированного корма для щенков, который начали рекламировать по телевидению. И, может быть, уловив, что чужеземца не так уж волнует собачья жизнь, сэр Чарльз из вежливости осведомляется, сохранилась ли еще в России псовая охота на зайцев и лисиц. Лишь недели три спустя, упомянув при новой встрече с хозяином, что «давешний седой собаковод на удивление хорошо знает Тургенева», с досадой узнаешь, что сэр Чарльз - известный писатель, побеседовать с которым о литературе было бы редкой удачей, ибо он почти не бывает в Лондоне.
- Что же вы не сказали мне об этом раньше! - упрекаешь своих знакомых.
Но даже когда тебе в другой раз шепнут пару слов о собеседнике, результат бывает тот же самый. Директор банка в Сити уклонится от расспросов о невидимом экспорте и заведет речь о коллекции старинных барометров или об уходе за розами зимой. А телевизионный комментатор по проблемам рабочего движения проявит жгучий интерес к методам тренировки советских гимнастов. Несколько упрощая, можно сказать, что англичанин будет, скорее всего, разговаривать в гостях о своих увлечениях и забавах, искать точки соприкосновения с собеседником именно в подобной области и почти никогда не станет касаться того, что является главным делом его жизни, особенно если он на этом поприще чего-то достиг. Так что при знакомстве нечего рассчитывать на серьезную беседу о том, что тебя в этом человеке больше всего интересует, услышать о вещах, которые прежде всего хотелось бы выяснить» [Овчинников 1979: 216-217]. Приведем еще один яркий пример фатического общения из книги российского журналиста О. Орестова “Другая жизнь и берег дальний”: “ Входишь в гостиную, полную людей. Подходишь к хозяйке, встречающей гостей, представляешься. - О, как приятно встретить русского! Как вам нравится Англия? Понимаешь, что ей совершенно безразлично, нравится тебе Англия или нет, и отвечаешь невнятно: - О, да, конечно... - Как замечательно! Бетси, милая, - обращается она к проходящей мимо знакомой, - познакомься, это мистер Борестон, он русский и ему очень нравится Англия. Хозяйка ускользает, и ты остаешься перед Бетси, держа в руке стакан с виски. - О, мистер Коррестор, как вам нравится английский климат? Замечаешь, что ее глаза шныряют по залу в надежде найти кого- либо, кому можно передать эстафету “любезностей”, и отвечаешь назло:
- Чудесный климат!
- О, впервые это слышу, у вас развито чувство юмора. Джонни, дарлинг, познакомься, это мистер Полистон, как ни странно, он доволен нашим ужасным климатом... Джонни, выпивший уже три-четыре стаканчика, с трудом различает твое лицо. Он, конечно, не уловил, кто ты и откуда
. - Я не раз ...э...э...э... бывал у вас, во Франции.
- Простите, но я русский.
- О, русский... Э...э...э.... Как вам нравится Англия? Круг завершился, ты снова на исходной точке. С хозяйкой ты увидишься теперь только у выхода, когда она скажет:
- Я так рада, что мы познакомились! Было так интересно поговорить о России! Надеюсь, что мы встретимся еще не раз... Каждый раз после таких вечеров я не знал, смеяться или плакать. Сколько поколений передавали друг другу эти заученные фразы, характеризующие хороший тон в обществе, это умение говорить, говоря ни о чем, так, о чем-то. Казалось бы, тебя не обидели, тебе не сказали ничего плохого, более того, тебя приобщили к респектабельному обществу. А уходишь все же с чувством пустоты, будто разговаривал с восковыми фигурами из музея мадам Тюссо” [Орестов 1974:47].
Кстати, рассказывают, как английская писательница Дороти Паркер отвечала на подобном приеме всем, обращавшимся к ней, тоном милой светской беседы: «Я только что убила топором своего мужа, и у меня все прекрасно», и никто не обратил внимание на содержание сказанного. Главное для ее собеседников было соблюдать правила светского общения, а не вдумываться в содержание разговора.
10) Жесткая тематическая регламентация общения
Английское общение предполагает достаточно строгую закрепленность тематики общения за формальными коммуникативными ситуациями. В гостях не принято говорить о личном, и это правило достаточно жестко соблюдается. На служебные темы не говорят дома, а на работе не говорят о домашних делах. Не принято ни в коем случае звонить домой кому-либо по делам, связанным с работой. Настоящие англичане не читают письма в субботу и воскресенье - там могут быть деловые проблемы, которым в выходной дома не место. Высокий уровень доверия к словам собеседника Англичане внимательны к устному слову и склонны верить ему. На бирже, в деловых отношениях часто договоренность, достигнутая чисто устно и не закрепленная (хотя бы на первых порах) письменными документами, неуклонно выполняется.
11) Отношение к языку как важному показателю социального статуса говорящего
Язык англичане считают самым безошибочным клеймом класса или социальной группы. Отношение к выговору человека как к указателю его социальной принадлежности является важной особенностью английского общества. По тому, как собеседник говорит, англичанин может безошибочно определить его социальный статус, место жительства, образование, политические пристрастия и убеждения. Важную роль здесь играет так называемое обретенное произношение. Как отмечает В.Овчинников, «его не следует смешивать со стандартным, то есть, попросту говоря, правильным.
Стандартное произношение свидетельствует о культуре человека, об определенном уровне полученного им образования. Обретенное же произношение указывает на принадлежность к избранному кругу. Этот особый выговор можно обрести лишь в раннем возрасте в публичных школах, а затем окончательно отполировать его в колледжах Оксфорда и Кембриджа. Откуда бы ни был родом обладатель «старого школьного галстука», его речь всегда носит отпечаток юго-востока страны, где расположено большинство публичных школ, а также старые университеты. Однако обладать таким выговором вовсе не значит говорить по-английски безукоризненно правильно и тем более - излагать свои мысли четко и ясно. Британия, возможно, единственная страна, где дефекты речи и туманность выражений служат признаком принадлежности к высшему обществу. На взгляд лондонских снобов, абсолютно правильная речь неаристократична: человека могут принять за актера, за диктора Би-би-си или, чего доброго, за иностранца. Более пристойным считается мямлить, заикаться и вообще изъясняться несколько косноязычно. Словом, речь 43 человека доныне остается для англичан самым безошибочным индикатором его социальной принадлежности» [Овчинников, 1979: 226].
12) Нелюбовь к изучению и использованию иностранных языков
Англичане с прохладой относятся к изучению иностранных языков, не видят необходимости в их изучении и считают, что в любой точке мира достаточно громко и медленно сказать что-нибудь по-английски, чтобы быть понятым. Они искренне удивляются, если обслуживающий персонал в той или иной стране почему-либо не понимает английскую речь. Важность вербального обозначения социального статуса Англичане очень ревностно относятся к обозначению социального статуса. Если в России, говоря о литературе, мы вряд ли назовем Льва Толстого граф Толстой, то англичанин не только в литературоведческой статье, но и разговорной речи, обязательно скажет: лорд Байрон, сэр Вальтер Скотт. В то же время в последние 2-3 десятилетия наблюдается явно выраженная тенденция к демократизации, неформальности общения, что проявляется в сокращении сферы употребления обращений sir / madam, Mr / Mrs / Miss + фамилия .
13) Широкие возможности письменного общения в повседневной коммуникации
В Великобритании высока роль и возможности письменного общения. Придя в гости, люди, дополнительно к устным пожеланиям, приносят и дарят хозяевам открытки с письменными пожеланиями. В магазинах много открыток с готовыми поздравлениями и пожеланиями на все случаи жизни (поздравлениями с успешной сдачей экзаменов, окончанием школы и вуза, рождением ребенка, пожеланиями скорейшего выздоровления, успехов в сдаче экзаменов по вождению, счастливой поездки и т.д.). Если люди поздравляют только устно и не дарят открытки с письменными поздравлениями, то многие англичане искренне обижаются. Открытка к Рождеству является обязательным условием поддержания добрых отношений, телефонный разговор или устное 44 поздравление при встрече не заменяет ее. Англичане рассылают и получают до 50 и даже 100 рождественских открыток. Полученные открытки расставляются по гостиной комнате и являются элементом ее украшения. Многие вопросы англичане решают по почте или, в настоящее время, по электронной почте. Так же, как и в Америке, после пребывания в гостях положено письменно поблагодарить хозяев за гостеприимство, послав им по почте так называемое bread and butter letter.
14) Коммуникативный оптимизм
Англичанам присущ коммуникативный оптимизм - стремление демонстрировать в общении, что у тебя все хорошо. Отметим, что английская формула «How are you?» практически утратила свою семантику - вопрос о состоянии собеседника - и превратилась в формулу приветствия. Ответ на данный вопрос не является обязательным. Часто адресату даже не предоставляется возможности ответить на него. В случае же ответа предполагается, что он будет положительным - (I'm) well, I'm very well, (I'm) fine, I'm really very well, (I'm) very well indeed, I'm great, I'm grand (Irish E.) - независимо от реального состояния собеседника, поскольку «будь оптимистом» (be optimistic) является одной из важных стратегий английской вежливости. Данный ответ является настолько автоматическим, что его можно услышать от людей, находящихся порой в очень драматичных и даже трагических ситуациях:
(Молодая женщина во время деловой встречи получила известие о смерти матери) `Are you all right?' `Yes'. `Are you sure?' `I'm fine…(после некоторого колебания) I'll be fine.”
(Женщина упала на улице) `Are you hurt?' `I'm perfectly fine.” Данные оптимистичные ответы обязательно сопровождаются жизнерадостной улыбкой и приподнятой интонацией.
2.2 Стереотипы коммуникативного поведения в русском языке
1) Общительность
Общительность русского человека в сопоставлении с западным коммуникативным поведением может быть оценена как очень высокая. Она проявляется в следующем. Русский человек очень любит общаться, общение выступает для него как исключительно важная часть жизни, как важный способ проведения времени с другими людьми. Русские очень легко знакомятся. В русском коммуникативном поведении нет особой жесткой или формальной церемонии знакомства. Можно знакомиться самому, без посредников - подойти и сказать: «Хочу с вами познакомиться! Можно с вами познакомиться? Я такой-то...» Вступив в общение, русские люди часто стараются быстрее преодолеть формальную процедуру знакомства, формальные условности общения и перейти к эмоциональному, искреннему общению. В русской культуре наблюдается несомненная приоритетность общения в межличностных отношениях по отношению к другим видам деятельности: люди собираются прежде всего пообщаться. Русские любят коллективные застолья, но общение в таких застольях в любом случае оказывается приоритетным: собираются прежде всего поговорить, а уже потом - поесть и выпить: еда и выпивка - это повод, обстановка общения.
Часто русский человек, который побывал в гостях, где его очень хорошо встретили и накормили, но при этом беседа была натужной, формальной, неинтересной для него, оценит такое проведение времени чисто негативно - скажет «Говорить с ними было не о чем». Русские люди любят тех, кто хорошо говорит, кто общителен, кто любит «потрепаться» в компании, любят балагуров и болтунов. Скоморохи, клоуны, Петрушка, Василий Теркин, дед Щукарь - любимые герои русской культуры и литературы. Общительность русского человека находит отражение в огромном количеством лексических единиц, образующих поле коммуникативной лексики в русском языке (поле
«Общение»). Исследование М.В. Шамановой показало, что лексическое поле «Общения» в русском языке насчитывает около 1500 слов и около 500 фразеологических единиц. Коммуникативная лексика русского языка образует, по- видимому, одно из самых больших лексических полей русского языка, что свидетельствует о ее высокой коммуникативной релевантности.
2) Эмоциональность
Эмоциональная речь занимает очень заметное место в структуре русского общения, причем много разговаривают эмоционально все категории коммуникантов, независимо от возраста, пола и социального положения. Для русского человека характерно эмоционально реагировать на замечания. По наблюдениям представителей западных культур, русские могут долго говорить эмоционально, что особенно удивляет иностранцев. Английский преподаватель удивлялся: «Я стоял около вокзала и видел, как двое русских мужчин кричали друг на друга. Это были простые люди, было очень много жестов и это продолжалось примерно полчаса. Потом они разошлись в разные стороны и не побили друг друга». Последнее обстоятельство особенно удивило англичанина - кричали, но не дрались; в Англии, как он сказал, подобный разговор очень быстро перешел бы в драку. Иностранцы отмечают, что в ходе разговора настроение русского человека, может внезапно смениться с благодушного на обиженное, а потом вдруг опять его лицо станет приветливым - в этой ситуации, как отмечают западноевропейцы, они не могут понять, почему так быстро меняется в процессе общения настроение русского человека. Объясняется же это тем, что русский человек не прячет истинную эмоцию за улыбкой или вежливо- сдержанной маской, как принято в западном общении. Это просто непосредственная эмоциональная реакция на содержание разговора. Й. Ричмонд отмечает, что «русская душа» может появиться, проявиться в самом неожиданном месте и так же внезапно исчезнуть.
3) Коммуникативный демократизм
Для русского коммуникативного поведения в общении как со знакомыми, так и с незнакомыми характерно стремление к паритетности в общении, к простоте, коммуникативному равенству. Русский человек любит говорить запросто, без церемоний, любит иметь собеседника, равного себе. В таком стиле русские часто говорят даже с незнакомыми людьми, пренебрегая формальной вежливостью. С самого начала общения русские люди обычно демонстрируют дружелюбие и открытость, простоту манеры, вызывая этим собеседника ответить тем же. Отсюда - замечаемая многими представителями западноевропейского коммуникативного стиля грубоватость, неэтикетность в сфере массового русского бытового общения. Русские любят быстро устанавливать доверительные, дружеские отношения с собеседником. При этом длительность знакомства не является решающим фактором. Русский человек часто стремится скорее прейти на «ты» с новым знакомым, считается, что это сближает и свидетельствует о подлинных дружеских чувствах, которые люди демонстрируют таким обращением. Это считается естественным проявлением расположения к человеку. Русский человек довольно близко подходит к своему партнеру по общению, может в знак расположения, стремления установить дружеский контакт, коснуться собеседника, дотронуться до него. В русской коммуникативной культуре не принято долго и развернуто извиняться. Формулы вежливости в русском общении кратки и не предполагают развернутых форм.
...Подобные документы
Коммуникативное поведение как предмет лингвистического описания. Изучение национального коммуникативного поведения. Теория речевых актов и прагматические исследования. Правила и принципы языкового общения. Социальные факторы и коммуникативное поведение.
реферат [29,1 K], добавлен 21.08.2010Современные подходы к изучению фразеологизмов. Классификация фразеологических единиц русского и английского языков. Морфологические особенности фразеологических единиц. Морфологические модели глагольных ФЕ с изменяющимися и неизменяемыми словоформами.
курсовая работа [48,2 K], добавлен 21.04.2011Теоретические аспекты исследования стереотипов во взаимосвязи языка и культуры. Исследование значения слова семья по данным фразеологического словаря русского и английского говора. Особенность реализации фразеологий понятий супруги, родители и дети.
дипломная работа [80,8 K], добавлен 27.07.2017Развитие определения "фразеологизм" в области лингвистики в России и в Китае. Сложности, возникающие при сопоставлении китайской и русской фразеологических систем. Сравнительный анализ особенностей фразеологических единиц русского и китайского языков.
курсовая работа [19,6 K], добавлен 18.06.2015Классификации фразеологических единиц. Сопоставление фразеологических систем немецкого и русского языков. Исследование способов перевода фразеологизмов с компонентом "часть тела". Трудности, с которыми сталкивается переводчик при переводе фразеологизмов.
курсовая работа [102,3 K], добавлен 23.11.2013Исследование фразеологического фонда английского, немецкого и русского языков. Особенности коннотативного значения и переосмысления слов-названий частей тела в составе фразеологических единиц. Сопоставительный анализ фразеологизмов.
дипломная работа [68,1 K], добавлен 08.10.2006Классификация фразеологических единиц русского и английского языков. Характерные особенности фразеологической семантики. Соматические фразеологизмы в современном английской языке. Фразеологические единицы с компонентом-соматизмом "finger"/ "палец".
курсовая работа [72,2 K], добавлен 12.04.2012Исследование фразеологических единиц, объективирующих особенности концептуализации и категоризации лицемерия как формы межличностных и социальных отношений носителями русского, английского и немецкого языков в рамках исследования концептосферы "Обман".
статья [18,6 K], добавлен 23.07.2013Характеристика существенных различий между русским и немецким менталитетом, их признаки и области проявления. Психологические особенности Я-пространства. Сущность уровней общественного коммуникативного поведения, текста, высказывания, семантики слова.
реферат [28,2 K], добавлен 06.09.2009Проявление языковой картины мира английского и русского языков на примере фразеологических единиц с адъективным компонентом цветообозначения. Изучение устойчивого сочетания слов с осложненной семантикой. Возникновение, развитие цветонаименований в языках.
презентация [151,1 K], добавлен 06.06.2015Исследование основных признаков и структурных особенностей фразеологизмов. Классификация фразеологических единиц по способу их перевода с английского языка на русский. Анализ способов перевода фразеологических единиц в художественных текстах О. Генри.
курсовая работа [69,8 K], добавлен 25.10.2013Фразеологизмы, понятие, сущность, особенности и их классификация. Фразеологизмы с соматическим компонентом «части тела» в русском и английском языках. Классификация фразеологических единиц русского и английского языков с компонентом "части тела".
научная работа [37,9 K], добавлен 25.02.2009Изучение специфики различных типов фразеологических единиц, описание каждого из них как объекта перевода на близкородственный язык. Анализ фразеологизмов каждого из языков. Порядок определения объема безэквивалентной русской и украинской фразеологии.
курсовая работа [46,4 K], добавлен 06.04.2011Понятийный и терминологический аппарат лингвокультурологии. Проблемы изучения фразеологических единиц как национально-маркированных элементов языковой картины мира. Особенности английских и русских фразеологических единиц с ботаническим компонентом.
дипломная работа [135,5 K], добавлен 07.05.2012Связь фразеологических единиц английского языка, содержащих имена собственные с историей, культурой, традициями и литературой народа, говорящего на этом языке. Примеры фразеологических единиц, в состав которых входят библейские имена собственные.
научная работа [31,3 K], добавлен 25.02.2009Стилистические особенности фразеологических единиц. Отражение национальной специфики во фразеологических единицах с зоонимным компонентом - названием животного, ее выражение в различном отношении русского и английского народа к какому-либо животному.
курсовая работа [34,7 K], добавлен 03.11.2011Семантическая и структурно-грамматическая характеристики адвербиальных фразеологических единиц английского языка. Разграничение фразеологических вариантов и синонимов. Узуальное преобразование адвербиальных фразеологических единиц английского языка.
курсовая работа [46,0 K], добавлен 23.04.2008Фразеология английского языка как объект изучения. Подходы к классификации фразеологических единиц в современной лингвистике. История развития онимов. Семантика фразеологических единиц и ее компоненты. Классификация онимов в связи с именуемыми объектами.
курсовая работа [64,2 K], добавлен 26.01.2014Специфика функционирования фразеологических единиц в газетных текстах. Сокращение компонентного состава фразеологических единиц. Особенности восприятия адресатом трансформированных фразеологических единиц. Замена компонентов фразеологических единиц.
курсовая работа [43,4 K], добавлен 20.03.2011Фразеология как объект лингвистического исследования. Классификации фразеологических единиц английского языка. Предмет и задачи фразеологии. Первичная и вторичная фразеологизация. Происхождение фразеологических единиц в современном английском языке.
курсовая работа [79,5 K], добавлен 20.11.2013