Стереотипы коммуникативного поведения в русской и английской лингвокультурах (на примере фразеологических единиц)
Теоретические основы исследования стереотипов коммуникативного поведения во фразеологических оборотах. Исследование глаголов и фразеологизмов в предложениях. Анализ стереотипов коммуникативного поведения во фразеологизмах русского и английского языков.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | дипломная работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 27.07.2017 |
Размер файла | 136,8 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
3) Среди положительных качеств, относящихся к речи, носители русской лингвокультуры особенно выделяют такие, как умение говорить кратко (в рамках обозначенной темы) и вовсе молчать (воздержание от разговоров часто приравнивается к выдающимся умственным качествам).
4) В меньшей степени носители русской лингвокультуры считают правильным (но все еще положительным) умение говорить открыто, кратко, легко и красиво, а также правдивость.
5) Среди отрицательных качеств, относящихся к речи, носители английской лингвокультуры особенно выделяют такие, как излишняя многословность (при отсутствии веского повода), обсуждение сомнительной информации (например, слухов и сплетен), уход от основной темы разговора, необдуманные словесные акты, а также отсутствие необходимых коммуникативных навыков (молчаливость не к месту, косноязычие, некомфортный темп речи).
6) В меньшей степени носители английской лингвокультуры считают неправильным употребление неприятных для собеседника фраз (например, содержащих грубые слова), ведение разговора без достаточных на то оснований (так называемая «болтовня», разговоры без определенной темы, «разговор ради разговора»).
7) Среди положительных качеств, относящихся к речи, носители английской лингвокультуры особенно выделяют такие, как умение говорить открыто и прямо, умение молчать (воздержание от разговоров часто приравнивается к выдающимся умственным качествам), а также соотнесенность слов и дела.
8) В меньшей степени носители английской лингвокультуры считают правильным (но все еще положительным) умение говорить красиво и легко, а также обдуманность речи.
Таким образом, с точки зрения позитивной и негативной оценки тех или иных стереотипных коммуникативных установок, русская и английская лингвокультура в целом сходны. Различия проявляются в различной степени внимания к тем или иным аспектам коммуникативного поведения.
Список литературы
1) Агаркова О.А., Шигабутдинова А. М. Речевое поведение в различных культурах // Молодой ученый. - 2013. - № 4. - С. 338- 340.
2) Алексеева И.С. Введение в переводоведение. - М.: Знание, 2004. - 352 с.
3) Апресян Ю.Д. - Образ человека по данным языка: попытка системного описания // Избранные труды. Т.2. Интегральное описание языка и системная лексикография. - М., 1995. - С. 348-388.
4) Бартминьский Е. Языковой образ мира: очерки по этнолингвистике: [пер. с польского]. М., 2005.
5) Березин, В.М. Массовая коммуникация: сущность, каналы, действия
/ В.М. Березин. - М.: РИП-холдинг, 2003. - 287 с.
6) Бредермайер К. Искусство словесной атаки / К. Бредермайер; под ред. И. Фатиева; пер. с нем. Е. Жевага. - М.: Альпина Бизнес Букс, 2005. - 230 с.
7) Бухаева Р.В. Этнокультурные стереотипы речевого общения (на материале бурятского языка) Диссертация на соискание ученой степени доктора филологических наук - Улан-Удэ, 2015
8) Варнавских Н.В. Типологические черты речевого поведения русско
- и англоговорящих адвокатов Ростов-на-Дону, 2004. -- 16 с.
9) Введенская Л.А. Русский язык и культура речи: Учебное пособие для вузов / Л.А. Введенская. - Ростов н/Д: Феникс, 2002. - 544 с.
10) Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. - Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. - М.: «Русский язык», 1990.
11) Виноградов В.С. Введение в переводоведение. М., 2001. - 217 с.
12) Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность / Ю.Н. Караулов. - М.: Наука, 1987. - 264 с.
13) Леонтьев А.А. Прикладная психолингвистика речевого общения и массовой коммуникации / А.А. Леонтьев. - М.: Смысл, 2008. - 272 с.
14) Максимов В.И. Русский и культура речи / под ред. В.И. Максимов. - М.: Гардарики, 2001. - 413 с.
15) Маслова В.А. Введение в когнитивную лингвистику. Учебное пособие. -- 5-е изд. -- М.: ФЛИНТА: Наука, 2011
16) Одарюк И.В. Особенности стереотипного речевого поведения журналистов. - Диссертация кандидата филол. наук. - Ростов-на- Дону: РГПУ, 2003. - 157с.
17) Пикалова В.В., Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание - Москва, 2006 - 188 с.
18) Поселенова А.В. Пармалингвистическая типология вариантов речевого поведения [Электронный ресурс]. - http://biblioteka.teatr- obraz.ru/page/parmalingvisticheskaya-tipologiya-variantov-rechevogo- povedeniya-av-poselenova
19) Прохоров Е.П. Теория публицистики: итоги, проблемы, перспективы// Вестник Московского университета. Сер.
«Журналистика». М., 1968. - №1 - с. 15-30.
20) Прохоров Ю.Е. Русские: коммуникативное поведение / Ю.Е. Прохоров, И.А. Стернин. - М.: Наука: Флинта, 2007. - 328 с.
21) Родченко И.Г. Типы речевого поведения// Этикет и протокол. - 2006. - № 28. - С. 68-70.
22) Стернин И.А Коммуникативное поведение и обучение языку // Aktuelle Probleme der Beschreibung einer Sprache als Fremdsprache. Halle,1991. - S. 3 - 13.
23) Стернин И.А. Английское коммуникативное поведение
//Английский язык в школе и вузе. Воронеж, 1995. -С. 3 - 4.
24) Стернин И.А. Коммуникативное поведение в структуре национальной культуры // Этнокультурная специфика языкового сознания. М., 1996. - С. 97- 112.
25) Стернин И.А. Коммуникативное поведение в структуре обучения студента-иностранца // Проблемы функционирования и преподавания русского языка как иностранного. Воронеж, 1990. - С. 73
26) Стернин И.А. Коммуникативное поведение и межнациональная коммуникация // Этнопсихолингвистические аспекты преподавания иностранных языков. - М., 1996. -С.75-81.
27) Стернин И.А. Коммуникативное поведение и национальная культура // Вестник ВГУ. Сер. Гуманитарные науки. -1996 -№ 2. -С. 45-64.
28) Стернин И.А. Коммуникативное поведение и национальная культура народа // Филологические записки, 1993, № 1. С.180-186
29) Стернин И.А. Коммуникативное поведение как активное страноведение // Язык и культура. - Воронеж, 1996. С . 15-16.
30) Стернин И.А. Коммуникативное поведение как аспект обучения иностранному языку // Новые идеи в преподавании иностранных языков: взгляд в будущее. - Воронеж, 1994. -С. 20-21.
31) Стернин И.А. Коммуникативное поведение как предмет описания
// Тверской лингвистический меридиан. -Вып. 1. -Тверь, 1998. -С. 93-98.
32) Стернин И.А. Коммуникативное поведение человека как интегральная наука // Лингвистическая семантика и прагматика. М. - Харьков,1991. -С. 20 -22.
33) Стернин И.А. Национальная специфика коммуникативного поведения // ХП международный симпозиум по психолингвистике и теории коммуникации. - М., 1997б. -С. 147-148.
34) Стернин И.А. О некоторых особенностях русского общения // Болгарская русистика - 1992 - №2. -С. 54- 57
35) Стернин И.А. О некоторых особенностях русского общения // Культура общения и ее формирование. -Воронеж, 1994. -С. 27.
36) Стернин И.А. О некоторых особенностях русского общения
//Болгарская русистика, 1992, №2. - С. 54- 57.
37) Стернин И.А. О понятии коммуникативного поведения // Kommunikativ-funktionale Sprachbetrachtung. Halle, 1989, S.279-282.
38) Стернин И.А. О понятии коммуникативного сознания // Культура общения и ее формирование. Вып. 8. - Воронеж, 2001, с. 55-59.
39) Стернин И.А. Общие особенности коммуникативного поведения народа: реальность или фикция? // Язык. Этнос. Сознание. Культура.
- М., 1994. - С.94-95.
40) Стернин И.А. Очерк английского коммуникативного поведения / И.А. Стернин, Т.В. Ларина, М.А. Стернина. - Воронеж: Истоки, 2003. - 185 с.
41) Стернин И.А. Очерк русского коммуникативного поведения. - Галле, 1991.
42) Стернин И.А. Почему русские мало улыбаются? // «Практика», 1996, № 2. С. 5 -6.
43) Стернин И.А. Русский речевой этикет. - Воронеж, 1996.
44) Стернин И.А. Русское коммуникативное поведение // Проблема национальной идентичности в литературе и гуманитарных науках ХХ века. - Воронеж, 2000. - С. 95-128.
45) Стернин И.А. Русское общение // Fremdsprachenunterricht. 1994,
№ 2. S.134 - 135.
46) Стернин И.А. Улыбка в русском общении // Русский язык за рубежом - № 2 - 1992. -С. 54 - 57.
47) Стернин И.А., Флекенштейн К. Studien zur Kontrastiven Lexikologie und Phraseologie. -Воронеж, 1994.
48) Стернин И.А.. Коммуникативное поведение и обучение языку // Aktuelle Probleme der Beschreibung einer Sprache als Fremdsprache.Halle,1991. S. 3 - 13.
49) Стернина М.А. Коммуникативно-релевантные черты английского национального характера и менталитета //Человек в информационном пространстве. Ярославль, 2003. - С.129-134.
50) Ступин Л.П., Игнатьев К.С. Современный английский речевой этикет. Л.: 1980.
51) Таранов. П.С. Методы стопроцентной победы. - Симферополь, 1997.
52) Таранцей Ю. Кто нам ближе - англичане или американцы? // Стернин И.А. (ред.) Речевое воздействие. № 2(2). - Воронеж,1998, 19-20.
53) Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты - М.: Школа
«Языки русской культуры», 1996. -- 288 с. -- (Язык. Семиотика. Культура).
54) Телия, В. Н. Фразеологизм / В. Н. Телия // Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В. Н. Ярцева. -- Москва : Советская энциклопедия, 1990
55) Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. - М.: Слово, 2000.
56) Ухина Т.Ф. О национальных особенностях коммуникативного поведения учителей в английской школе// Стернин И.А. (ред.) Культура общения и ее формирование. Вып.1. - Воронеж,1994, 28- 29.
57) Ушакова Е.А., Русские и немецкие фразеологизмы, характеризующие речевую деятельность, «LAP LAMBERT Academic Publishing» 2013 г.
58) Фаст Д. Язык тела // Фаст Д. Язык тела. Холл Э. Как понять иностранца без слов. - М.: Вече, Персей, АСТ, 1995. - С. 11-224.
59) Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М.. 2002. - 416 с.
60) Филиппова М.М. Парадоксы и стереотипы межкультурного общения представителей русской и британской культур. /Вестник Московского университета. Сер.9. Филология. 2002, № 3. - М. : изд. МГУ. - С.64 - 82.
61) Формановская Н.И. Коммуникативно-прагматические аспекты единиц общения. - М.: ИКАР,1998.
62) Харчарек А. Прагмалингвистическая категория вежливости как инструмент диалогового взаимодействия коммуникантов на русском языке (в сравнении с польским): АКД. - М., 1998.
63) Холл Э. Как понять иностранца без слов // Фаст Д. Язык тела. Холл Э. Как понять иностранца без слов. М.: Вече, Персей, АСТ. 1995. С. 225- 429.
64) Швейцер А. Культура и этика - / А. Швейцер. - М.: Прогресс, 1993. - 360 с.
65) Шульженко Г.А. Просьба и сопровождающие ее элементы речевого этикета (к проблеме интенционального смысла единиц речевого этикета в прагматике диалога): АКД. - Саратов, 1992.
66) Lippmann, Public Opinion, Wading River - Long Island. 1922
СЛОВАРИ
1. Бирих, Александр Карлович. Словарь русской фразеологии. Историко- этимологический справочник: свыше 2500 рсских образных оборотов
/ Бирих А.К., В. М. Мокиенко, Л. И. Степанова; Под ред. В. М. Мокиенко; СПбГУ. - СПб. : Фолио-Пресс, 1998. - 700 c.
2. Большой фразеологический словарь русского языка / [авт.-сост.: И. С. Брилёва и др.]; отв. ред. В. Н. Телия. - 4-е изд. - М.: АСТ-ПРЕСС, печ. 2009. - 782 c.
3. Елистратов, Владимир Станиславович. Словарь русского арго: Материалы 1980-1990-х гг.: Около 9000 слов, 3000 идиоматических выражений / МГУ им. М.В.Ломоносова. - М. : Азбуковник: Рус. словари, 2000. - 693 c.
4. Литвинов, П. П. Англо-русский словарь наиболее употребительных
5. фразеологических выражений: более 3000 фразеологизмов / П. П. Литвинов. - М.Яхонт, 2001.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Коммуникативное поведение как предмет лингвистического описания. Изучение национального коммуникативного поведения. Теория речевых актов и прагматические исследования. Правила и принципы языкового общения. Социальные факторы и коммуникативное поведение.
реферат [29,1 K], добавлен 21.08.2010Современные подходы к изучению фразеологизмов. Классификация фразеологических единиц русского и английского языков. Морфологические особенности фразеологических единиц. Морфологические модели глагольных ФЕ с изменяющимися и неизменяемыми словоформами.
курсовая работа [48,2 K], добавлен 21.04.2011Теоретические аспекты исследования стереотипов во взаимосвязи языка и культуры. Исследование значения слова семья по данным фразеологического словаря русского и английского говора. Особенность реализации фразеологий понятий супруги, родители и дети.
дипломная работа [80,8 K], добавлен 27.07.2017Развитие определения "фразеологизм" в области лингвистики в России и в Китае. Сложности, возникающие при сопоставлении китайской и русской фразеологических систем. Сравнительный анализ особенностей фразеологических единиц русского и китайского языков.
курсовая работа [19,6 K], добавлен 18.06.2015Классификации фразеологических единиц. Сопоставление фразеологических систем немецкого и русского языков. Исследование способов перевода фразеологизмов с компонентом "часть тела". Трудности, с которыми сталкивается переводчик при переводе фразеологизмов.
курсовая работа [102,3 K], добавлен 23.11.2013Исследование фразеологического фонда английского, немецкого и русского языков. Особенности коннотативного значения и переосмысления слов-названий частей тела в составе фразеологических единиц. Сопоставительный анализ фразеологизмов.
дипломная работа [68,1 K], добавлен 08.10.2006Классификация фразеологических единиц русского и английского языков. Характерные особенности фразеологической семантики. Соматические фразеологизмы в современном английской языке. Фразеологические единицы с компонентом-соматизмом "finger"/ "палец".
курсовая работа [72,2 K], добавлен 12.04.2012Исследование фразеологических единиц, объективирующих особенности концептуализации и категоризации лицемерия как формы межличностных и социальных отношений носителями русского, английского и немецкого языков в рамках исследования концептосферы "Обман".
статья [18,6 K], добавлен 23.07.2013Характеристика существенных различий между русским и немецким менталитетом, их признаки и области проявления. Психологические особенности Я-пространства. Сущность уровней общественного коммуникативного поведения, текста, высказывания, семантики слова.
реферат [28,2 K], добавлен 06.09.2009Проявление языковой картины мира английского и русского языков на примере фразеологических единиц с адъективным компонентом цветообозначения. Изучение устойчивого сочетания слов с осложненной семантикой. Возникновение, развитие цветонаименований в языках.
презентация [151,1 K], добавлен 06.06.2015Исследование основных признаков и структурных особенностей фразеологизмов. Классификация фразеологических единиц по способу их перевода с английского языка на русский. Анализ способов перевода фразеологических единиц в художественных текстах О. Генри.
курсовая работа [69,8 K], добавлен 25.10.2013Фразеологизмы, понятие, сущность, особенности и их классификация. Фразеологизмы с соматическим компонентом «части тела» в русском и английском языках. Классификация фразеологических единиц русского и английского языков с компонентом "части тела".
научная работа [37,9 K], добавлен 25.02.2009Изучение специфики различных типов фразеологических единиц, описание каждого из них как объекта перевода на близкородственный язык. Анализ фразеологизмов каждого из языков. Порядок определения объема безэквивалентной русской и украинской фразеологии.
курсовая работа [46,4 K], добавлен 06.04.2011Понятийный и терминологический аппарат лингвокультурологии. Проблемы изучения фразеологических единиц как национально-маркированных элементов языковой картины мира. Особенности английских и русских фразеологических единиц с ботаническим компонентом.
дипломная работа [135,5 K], добавлен 07.05.2012Связь фразеологических единиц английского языка, содержащих имена собственные с историей, культурой, традициями и литературой народа, говорящего на этом языке. Примеры фразеологических единиц, в состав которых входят библейские имена собственные.
научная работа [31,3 K], добавлен 25.02.2009Стилистические особенности фразеологических единиц. Отражение национальной специфики во фразеологических единицах с зоонимным компонентом - названием животного, ее выражение в различном отношении русского и английского народа к какому-либо животному.
курсовая работа [34,7 K], добавлен 03.11.2011Семантическая и структурно-грамматическая характеристики адвербиальных фразеологических единиц английского языка. Разграничение фразеологических вариантов и синонимов. Узуальное преобразование адвербиальных фразеологических единиц английского языка.
курсовая работа [46,0 K], добавлен 23.04.2008Фразеология английского языка как объект изучения. Подходы к классификации фразеологических единиц в современной лингвистике. История развития онимов. Семантика фразеологических единиц и ее компоненты. Классификация онимов в связи с именуемыми объектами.
курсовая работа [64,2 K], добавлен 26.01.2014Специфика функционирования фразеологических единиц в газетных текстах. Сокращение компонентного состава фразеологических единиц. Особенности восприятия адресатом трансформированных фразеологических единиц. Замена компонентов фразеологических единиц.
курсовая работа [43,4 K], добавлен 20.03.2011Фразеология как объект лингвистического исследования. Классификации фразеологических единиц английского языка. Предмет и задачи фразеологии. Первичная и вторичная фразеологизация. Происхождение фразеологических единиц в современном английском языке.
курсовая работа [79,5 K], добавлен 20.11.2013