Стереотипы коммуникативного поведения в русской и английской лингвокультурах (на примере фразеологических единиц)
Теоретические основы исследования стереотипов коммуникативного поведения во фразеологических оборотах. Исследование глаголов и фразеологизмов в предложениях. Анализ стереотипов коммуникативного поведения во фразеологизмах русского и английского языков.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | дипломная работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 27.07.2017 |
Размер файла | 136,8 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
4) Коммуникативная доминантность
Доминантность как признак русского коммуникативного поведения в неофициальной обстановке проявляется в том, что в процессе общения русский человек часто демонстрирует тенденцию завладеть вниманием своих собеседников, показать себя как знающего, способного рассказать что-либо интересное собеседника, «тянет одеяло на себя». В компании русский человек любит «блеснуть», завладеть всеобщим вниманием, произвести впечатление. Много и охотно рассказывает в компании о себе, своей биографии, личном опыте, своих поездках, престижных друзьях и знакомых, своих взглядах и привычках.
5) Свобода подключения к общению
Русский человек может вмешаться в разговор незнакомых людей, высказать свою точку зрения, что-то подсказать по своей собственной инициативе, даже если его не спрашивают. Можно подключиться к разговору попутчиков и высказать свое мнение по тому или иному вопросу. Допустимо перебить разговаривающих людей, чтобы задать им какой-либо вопрос.
Англичанин с удивлением отмечал, что русские не обижаются, когда их перебивают в разговоре с кем-либо, чтобы отвлечь и задать вопрос. В учреждениях перебивание разговаривающих сотрудника и клиента другим сотрудником - обычное дело. В русском общении вполне можно обратиться к незнакомому и сделать ему замечание, дать совет, предупредить: «У вас нитка на пальто. У вас шнурок развязался. Пальто запачкалось. У вас сейчас батон выпадет из сумки и т.д.»
6) Свобода вступления в контакт
Русский человек обычно очень легко вступает в коммуникативный контакт. Для того, чтобы вступить в разговор, ему не нужно долгого предисловия или прелюдии. Наоборот, длительная прелюдия, развернутые извинения перед обращением рассматриваются в русской коммуникативной культуре с подозрением, как показатель неправомерности просьбы. Так, афганцы и нигерийцы рассказывали, что когда они проходили мимо сидевшего на скамейке старика и хотели узнать у него, как пройти к нужному им дому, и начали разговор так: «Извините, пожалуйста. Можно у вас спросить?», он раздраженно отмахнулся и сказал грубо: «Иди, иди…».
Русский человек легко заговаривает с незнакомыми, причем для вступления в 107 общение, как показали исследования Ю.В. Таранцей, есть неограниченный набор поводов и тем. В отличие от Запада, в русском коммуникативном поведении любая фраза может стать началом разговора, поводом для развития контакта. Это может быть любой вопрос, просьба, совет незнакомому собеседнику, предложение угощения, констатация того, что тебе без собеседника было скучно. Русский человек может дотронуться до собеседника для установления контакта, взять его под локоть и даже преградить путь. Русский человек может заговорить с любым человеком - как знакомым, так и незнакомым, как свободным, так и занятым, как молчащим, так и разговаривающим с другими людьми. Свобода вступления русского человека в контакт проявляется и в возможности обращения практически с любой просьбой к незнакомым. Только в России в связи с контактностью и общительностью русского человека есть особая воровская специальность - воровка на доверие: женщина знакомится с кем-либо, предлагает посторожить их вещи, пока те отойдут по делам, а потом ворует эти вещи.
Эстонец, проучившийся в Москве 5 лет в МГУ, получив диплом и навсегда покидая общежитие, уходя с чемоданом, сказал остававшимся в комнате русским друзьям: - И все-таки у вас, русских, есть отвратительная привычка
- каждый может в любой момент зайти к тебе в комнату и заговорить!
7) Зрительный контакт
В русском коммуникативном поведении контакт взглядом обязателен, но при этом не принято длительное время смотреть прямо в глаза собеседнику, это рассматривается как агрессия или давление. Русский речевой этикет предполагает, что собеседники в процессе разговора должны смотреть друг другу в лицо, не фиксируя взгляд на глазах, а смотря в овал лица. Нельзя на более или менее продолжительное время отводить взгляд в сторону, смотреть в пол, отворачиваться во время разговора -это рассматривается как невежливость, хотя на короткое время это делать можно.
8) Искренность
Русский человек исключительно искренен в общении. Он обычно не скрывает от собеседника своего настроения - его лицо отражает то, что он сейчас, в данную минуту переживает. Неэмоциональность в общении считается дурным качеством, отражением равнодушия к проблемам других людей и осуждается. О внешне бесстрастном человеке говорят, что у него на лице «маска бесстрастности», «по лицу не видно, что он думает», и это также осуждается. Русские искренне и порой довольно бурно демонстрируют свои эмоции, открыто радуются и печалятся, не скрывают свои чувства от окружающих. Американцы отмечают, что искренность русских, отсутствие традиции сохранять формальную доброжелательность со всеми, дает возможность иностранцу безошибочно определять отношения русских друг к другу и к иностранцам: «если кто-либо из ваших коллег стал вас не любить, вам не составит труда это заметить». В русском общении ценятся откровенные люди, они неизменно оцениваются позитивно. Русские, хотя и могут поиронизировать по этому поводу, но в целом несомненно любят тех, кто ничего не скрывает или не может ничего скрыть от других, обо всем искренне рассказывает.
9) Откровенность в общении
Русский человек часто очень откровенен в общении, многое рассказывает о себе. Как отмечает Э. Робертс, русские сообщают тебе даже то, что ты не хочешь знать. Русский человек нередко бывает неожиданно откровенен даже с малознакомыми людьми, может без наводящих вопросов поведать собеседнику о многих личных и даже интимных подробностях своей жизни - это считается проявлением доверия к собеседнику, отражает стремление установить с ним дружеский контакт.
10) Невысокая степень доброжелательности приветствия
Доброжелательность приветствия в русском коммуникативном поведении может быть определена как сдержанная. В русском приветствии нет императивного требования к невербальной демонстрации доброжелательности; последняя не входит в прагматику русского приветствия, являясь ее факультативным элементом - обязательна только вежливость. При приветствии требования речевого этикета обусловливают лишь необходимость не угрюмого, а точнее - хотя бы минимально приветливого выражения лица; важен сам факт приветствиями и обмена взглядами.
11) Стремление к неформальному общению.
Для русских характерно выраженное стремление к неформальному общению - за столом, за выпивкой, в любой группе общения (у англичан, к примеру, такое стремление очень слабо выражено). Однако американцы имеют по сравнению с русскими более высокое стремление к неформальности в разговоре, которое удивляет даже русских. Й. Ричмонд указывает в связи с этим следующее: «Американцы имеют стремление к неформальному разговору - открытому, прямому, без ритуалов, формул вежливости и непрямого языка, свойственного многим культурам. Русские приветствуют и оценят такое общение, но обычно после того, как достигнут некоторый этап во взаимоотношениях» . К русскому комммуникативному поведению в этом аспекте близко японское. После знакомства русские могут быстро пригласить собеседника в гости, могут сразу начать угощать его, предлагать свою помощь в чем-либо, а также сразу же после знакомства могут обратиться с просьбой типа «Я к вам приду, поможете?»
12) Приоритетность неформального общения.
Неформальное общение с людьми считается общением более желанным, нежели формальное. Это общение субъективно воспринимается как общение более высокого класса, чем официальное. Субъективная оценка неформальной составляющей в своем общении у русского человека обычно заметно выше, чем формальной составляющей. Неформальный разговор дома или на вечеринке неизменно котируется выше, чем официальный - в офисе или на работе. Формальное, официальное общение в сравнении с неформальным в русской культуре рассматривается как менее искреннее, менее эмоциональное. Оно рассматривается как церемонное, не ведущее к реальному установлению контакта с собеседником, и в силу этого оценивается русским коммуникативным сознанием негативно и обычно рассматривается как неизбежная, вынужденная мера, но не более того.
Русские люди говорят «был чисто официальный разговор», «у нас чисто официальные отношения (общение)» - подобные выражения в большинстве употреблений несут неодобрительный оттенок или эмоцию сожаления.
Выражения «я говорю с вами официально», «будем говорить с Вами официально» означают, что между собеседниками напряженные личные отношения и разговор не будет носить дружеского характера. Формальное общение для русского человека - это всегда общение «классом ниже».
Эффективность формального общения Неофициальное общение в русской коммуникативной среде, как отмечают многие иностранцы, является гораздо более эффективным, чем официальное. В русском деловом общении надо сначала познакомиться, «подружиться», установить личные отношения.
Официального общения, если можно, русский человек постарается избежать.
13) Невысокая степень коммуникативной самоподачи
Самоподача личности в общении - это то, как личность в целом держится в коммуникативной среде в официальных ситуациях. Для русской лингвокультурной общности нехарактерна активная самоподача личности в таких ситуациях. Скорее способ самоподачи русского человека может быть назван пассивным, неярко выраженным, диффузным. Русский человек обычно не стремится любым способом произвести впечатление, выделиться, обратить на себя внимание в обществе. Если в какой-либо среде появляются люди, активно старающиеся привлечь в себе внимание своим поведением, общественное мнение их осуждает - это считается нескромным
14) Незначимость этикетных норм
Императивность этикетных норм в русском коммуникативном поведении может быть определена как пониженная. Этикетные нормы в русском общении недостаточны четкие, высока их вариативность, отклонения от норм речевого этикета во многих случаях извиняются, считается допустимым говорить «по простому» («Мы люди простые»), без соблюдения строгих норм речевого этикета. На людей, нарушающих нормы этикета, смотрят снисходительно - главное, чтобы дело говорил, «главное, чтобы человек был хороший».
15) Предупредительность
В русской коммуникативной традиции принято предупреждать незнакомых о возможных неприятностях, непорядках в одежде, возможных материальных потерях, давать советы, как лучше что-либо сделать и т.д. (см. регулятивность). Вопросы о том, как пройти или проехать, как найти дом или учреждение могут адресоваться любому встречному, а не только официальному лицу - милиционеру, дворнику, почтальону и т.д.
16) Допустимость грубости
Очень многие зарубежные наблюдатели отмечают, что русские временами могут говорить достаточно грубо - причем со всеми категориями собеседников. Особо иностранцы выделяют телефонную грубость - по телефону русский человек часто говорит неуважительно к собеседнику, резко, на повышенных тонах, категорично отказывает без каких-либо объяснений, отвечает кратко и вешает трубку (особенно это касается работников учреждений). Это является отражением эмоциональности и бескомпромиссности русского человека. После обмена грубостями, иногда довольно резкими, русские люди могут продолжать разговор, снизив эмоциональный накал - говоря друг другу «Мы оба погорячились».
Допустима грубая речь в отношении собственных детей, нередко встречается грубость начальника по отношению к починенным, грубость мужа и жены в адрес друг друга. В общественных местах можно услышать нецензурные ругательства (мат), что осуждается общественным мнением, но практически не пресекается, особенно мужчинами. Грубая речь осуждается культурными нормами, но, тем не менее, она практически очень распространена в русском коммуникативном поведении. Отношение к ней в русском коммуникативном сознании терпимое, она часто рассматривается людьми как вынужденная и поэтому допустимая мера воздействия - «довели меня...».
17) Невысокая степень вежливости к незнакомым
Общая вежливость к незнакомым в русском общении оказывается значительно ниже, чем в западных странах, а также часто существенно ниже, чем вежливость к знакомым. Русские люди могут не соблюдать речевой этикет, допускать невежливые формы обращения и ответа, демонстрируя излишнюю простоту и демократизм в общении с незнакомыми. Русский человек может толкнуть незнакомого и не извиниться. Русские вообще нередко извиняются не сразу, а намного позже, чем совершено действие, за которое принято извиниться . Иностранцы отмечают, что русские официальные лица нередко невежливо говорят с незнакомыми по телефону. Лучше приходить к русским официальным лицам лично.
18) Вежливость к знакомым.
С друзьями, хорошими знакомыми русские гораздо вежливее, чем с незнакомыми, и гораздо обходительнее.
2.3 Отражение стереотипов коммуникативного поведения в глаголах и фразеологизмах английского языка
К основным глаголам, выражающим речевое поведение человека в английском языке, относят глаголы say, tell, speak, talk. Анализ семантики глагола say, позволяет выделять следующие семантические компоненты:
«словесно выражать мысли; выражать мнение; приводить примеры; свидетельствовать, указывать на что-либо».
В основе семантики глаголов, относящихся к синонимическим группам глагола say, лежит значение передачи информации. Количество синонимов глагола say составляет 91 лексические единицы: utter, vocalize, pronounce, announce, speak, mouth, word, put in words, phrase, articulate, answer, respond, reply, rejoin, retort, remark, come out with, communicate, convey, state, declare, tell, impart, present, mention, add, put, put before, reveal, let out, divulge, disclose, make known, cry, breathe, whisper, betray, repeat, recite, declaim, orate, deliver, rehearse, render, estimate, predict, predicate, speculate, hypothesize, conjecture, assume, judge, imagine, promise, imply, give the implication, impression that, report, allege, asseverate, aver, avow, avouch, attest, testify, certify, vouch, depose, bear witness, give evidence, give one's word, warrant, profess, claim, purport, pretend, impute, insinuate, cite, name, attribute, assign, ascribe, adduce, advance, bring forward, bring to attention, introduce, offer, propose, plead.
В ходе анализа семантики синтаксических единиц были выделены следующие группы глаголов и определены их общие значения:
1. глаголы utter, vocalize, pronounce, announce, speak, mouth передают значение «владения устной речью»;
2. слова и словосочетания word, put in words, phrase, articulate
объединены значением «ясное выражение устной речи»;
3. глаголы answer, respond, reply, rejoin, retort характеризуются семой
«давать ответ, реагировать на что-либо»;
4. языковые единицы remark, come out with, communicate, convey передают значение «обмен информацией, идеями; делать эту информацию доступной, известной другим людям»;
5. глаголы state, declare, tell, impart объединяются значением
«утверждать, сообщать факты»;
6. в глаголах present, mention, add, put, put before выделяются такие семантические компоненты, как «упомянуть что-либо, добавить, сделать свою речь более полной, насыщенной»;
7. в словах и словосочетаниях reveal, let out, divulge, disclose, make known, cry можно выделить следующие семы «выдать секрет, передать информацию, которая предполагается секретной», а также «громко кричать, нашуметь»;
8. глаголы breathe, whisper, betray отмечаются значением «говорить тихо, шептать», глагол betray в данной группе значений несёт в себе сему «убеждение в правдивости передаваемой информации»;
9. глаголы repeat, recite, declaim, orate, deliver, rehearse, render несут в себе сему «повторять, твердить» и «официально заявлять»;
10. глаголы estimate, predict, predicate, speculate, hypothesize, conjecture передают значение «предположение или утверждение, не владея полной информацией или не зная подробных деталей»;
11. глаголы assume, judge, imagine объединяются семой «формировать мнение»;
12. слова и словосочетания promise, imply, give the implication or impression that означают «обещать, намекать на то, что что-то должно произойти»;
13. глаголы report, allege, asseverate, aver, avow, avouch передают значение «твердить, официально высказываться о своей правоте»;
14. языковые единицы attest, testify, certify, vouch несут в себе сему «подтверждать правильность своей речи фактами, примерами, быть уверенным в правдивости своего высказывания»;
15. слова и словосочетания depose, bear witness, give evidence, give one's word, warrant объединены значением «предупреждать, говорить имея доказательства»;
16. в глаголах profess, claim, purport, pretend выделяется семантический компонент «выдавать что-либо за правду»;
17. глаголы impute, insinuate означают «говорить загадочно, иносказательно»;
18. слова cite, name, attribute, assign, ascribe передают значение
«приписывать какое-либо качество, свидетельствовать о чем-либо»;
19. слова и словосочетания adduce, advance, bring forward, bring to attention, introduce могут быть объединены семой «распространяться, приводить факты, причины»;
20. глаголы offer, propose, plead передают значение «предлагать, выступать с поддержкой».
Лексико-грамматическую вариантность демонстрируют следующие однозначные лексемы: blah - болтать, разболтать; blabber - болтать, сплетничать; blather - болтать вздор, трещать; blether - болтать вздор; cheek - говорить дерзости; converse - разговаривать; drawl - говорить растягивая слова; drivel - пороть чушь, нести околесицу; fib - говорить неправду, привирать; gab
– много говорить, болтать; gabble - тараторить, говорить нечленораздельно; lisp
– шепелявить; natter - болтать, трепаться; paraphrase - пересказывать, парафразировать; prate - болтать, пустословить; rumour -распространять слухи; shriek - пронзительно кричать, орать; snub - осадить, отбрить; squall - пронзительно кричать; tattle - сплетничать, судачить; tittleattle -- сплетничать, злословить; waffle -- болтать, трепаться; yell - кричать, вопить.
Нами было выделено 59 фразеологических единиц, содержащих стереотипные представления о речевом поведении.
1. Talk (26)
Small talk - лёгкий разговор о мелочах, разговор о пустяках, болтовня.
A pep talk - «накачка», «встряска», подбадривающий разговор.
Talk is cheap - «слово не воробей, вылетит - не поймаешь».
He is all talk (and no action) - одни разговоры, а дела нет.
Talk shop - говорить о работе.
Look who's talking! - «чья бы корова мычала, а твоя бы молчала»; не тебе об этом говорить, судить.
Talk nonsense - несть чушь, говорить чепуху.
Talk nineteen to the dozen - говорить очень быстро, взахлёб, без умолку.
Talk a mile a minute - тараторить.
Talk a blue streak - быстро и много говорить.
Talk big - хвалиться, много обещать.
Talk like a nut - говорить ерунду, нести бессмыслицу.
Talk on the big white phone - «обниматься с унитазом» (после чрезмерного употребления алкоголя).
Talk someone ragged - заболтать, не дать произнести ни слова. Talk someone's ears off - много болтать, надоедать болтовней. Talk one's head off - говорить бесконечно; долго спорить.
Talk through one's hat - лгать; болтать бесцельно.
Talk to hear one's own voice - говорить столько, что другие перестают слушать.
Talk turkey - говорить по делу, прямо; говорить начистоту, без обиняков, откровенно, вести серьезный разговор.
Talk until one is blue in the face - болтать без умолку, болтать до посинения.
Talk in riddles - говорить загадками
Talk a blue streak - говорить непрерывно, все время, очень быстро, тараторить как заведенный
Talking head - «говорящая голова» - о телевизионных дикторах
Talk through one's hat - преувеличивать, говорить глупости; хвастаться
All talk (and no action) - пустые разговоры; говорить о том, чтобы сделать что-либо, но так и не делать этого.
2. Speak: (9)
Speak one's piece / speak one's mind - говорить прямо, откровенно.
Speak up - говорить громко и отчётливо.
Speak highly of (someone or something) - хорошо отзываться о ком-либо или о чём-либо.
Speak the same language - иметь общие идеи, вкусы, мнения.
Speak of the devil (and he appears) - лёгок на помине.
Speak with a forked tongue - лгать.
Speak ill of (someone) - плохо отзываться о ком-либо.
Speak daggers - поражать словами, острыми как кинжал; говорить зло, со злобой; бросать гневные слова.
Speak volumes (говорить красноречивее всяких слов) 3. Say: (4)
Have the final say - последнее слово в дискуссиях, при принятии решения.
Have a say in something - принимать участие в обсуждении чего-либо, в принятии какого-либо решения.
Needless to say - не приходится говорить (о чем-либо), не говоря уже о, разумеется.
Never say die - не падайте духом, не отчаивайтесь; «не складывайте оружия».
4. Tell: (5)
Tell apart - отличать (одно от другого).
Tell the difference - находить различия, отличать что-либо от чего-либо.
My gut tells me - догадываться интуитивно, нутром чувствовать.
Kiss and tell - принимать участие в чем-либо личном (частном), а потом всем рассказывать об этом.
Tell tales about somebody - сплетничать о ком-либо, доносить, ябедничать на кого-либо.
Кроме того, были выделены следующие фразеологизмы, выражающие отнесенность к коммуникативному поведению (15)
Aste one's breath - говорить без толку, не достигать желаемого результата
At a loss for words - быть не в состоянии говорить; не знать, что сказать
Beat around the bush - ходить вокруг да около; говорить уклончиво и не по существу
Come to terms with someone or something - договориться с кем-либо; принять что-либо; согласиться на что-либо
Dumb as an oyster - нем как рыба
Hem and haw - избегать прямого ответа, говорить уклончиво, колебаться
Lip service - лицемерие; неискренняя поддержка, неискреннее уважение; поддержка только на словах, а не на деле
Make no bones about something - не делать из чего-либо секрета, не скрывать что-либо, говорить или делать что-либо прямо
Mean business - говорить всерьез, иметь серьезные намерения
Put your money where your mouth is - поддержать свои слова чем-либо, особенно, деньгами; действовать, вместо того, чтобы просто говорить
Sound like a broken record - говорить одно и то же снова и снова, как пластинка, которую заело
Shoot from the hip - говорить честно, прямо, открыто; рубить с плеча
To call a spade a spade - называть вещи своими именами
Twist someone's words around - неправильно пересказать чьи-то слова
Zip it (up) - используется, чтобы велеть кому-либо замолчать, перестать говорить
Еще одна группа единиц - это паремии со значением отнесенности к речи (26 единиц)
A close mouth catches no flies - в закрытый рот муха не влетит.
A fool's tongue runs before his wit - дурак сперва говорит, а потом думает).
A man of words and not of deeds is like a garden full of weeds - противник дел, любитель слов, подобен саду без плодов.
A silent fool is counted wise - молчаливый дурак сходит за умника.
A soft answer turns away wrath - мягкий ответ охлаждает гнев.
A tattler is worse than a thief - болтун хуже вора.
A word is enough to the wise - умному и слова довольно.
A word spoken is past recalling - сказанного не воротишь.
All truths are not to be told - нe всякую правду следует произносить вслух.
Be swift to hear, slow to speak - шибко слушай, да не шибко говори. Fair words break no bones - доброе (справедливое) слово костей не ломит.
First think, then speak - сперва подумай, потом говори.
Good counsel does no harm - хороший совет вреда не приносит.
Good words without deeds are rushes and reeds - слова без дел, все равно что тростниковые заросли.
Gossiping and lying go hand in hand - сплетни и ложь идут рука об руку.
Great boast, small roast - много похвальбы, да мало жареного.
Great cry and little wool - много крику, да шерсти мало.
Great talkers are great liars - кто много говорит, тот много лжет. Great talkers are little doers - кто много говорит, тот мало делает. Keep your mouth shut and your ears open - держи рот на замке, а уши открытыми.
Анализ стереотипов речевого поведения в английском языке позволил выделить качества, которые имеют негативную окраску и порицаются носителями языка, и позитивные качества, на которые предписывается ориентироваться говорящему в английской языковой картине мира. В зависимости от оценки того или иного качества, мы выделили негативные стереотипные коммуникативные установки (не следует делать чего-либо) и позитивные стереотипные коммуникативные установки (следует делать что- либо).
Негативные стереотипные установки:
1) Не следует говорить слишком много:
Talk until one is blue in the face (говорить до посинения, до изнеможения); Talk a blue streak (говорить непрерывно, все время, очень быстро, тараторить как заведенный);
A man of words and not of deeds is like a garden full of weeds (противник дел, любитель слов, подобен саду без плодов);
A tattler is worse than a thief (болтун хуже вора);
Be swift to hear, slow to speak (шибко слушай, да не шибко говори); Great boast, small roast (много похвальбы, да мало жареного); Great cry and little wool (много крику, да шерсти мало);
Great talkers are great liars (кто много говорит, тот много лжет);
Great talkers are little doers (кто много говорит, тот мало делает);
2) Не следует передавать сомнительную информацию, слухи:
Twist someone's words around (неправильно пересказать чьи-то слова);
Gossiping and lying go hand in hand (сплетни и ложь идут рука об руку)).
3) Не следует говорить что-либо неприятное для собеседника:
Speak ill of someone (плохо говорить, отзываться о ком-либо)).
4) Не следует уходить от темы разговора:
Hem and haw (избегать прямого ответа, говорить уклончиво, колебаться); Beat around the bush (ходить вокруг да около; говорить уклончиво и не по существу)).
5) Не следует вести пустые разговоры:
All talk (and no action) (пустые разговоры; говорить о том, чтобы сделать что-либо, но так и не делать этого)).
6) Плохо не иметь достаточных коммуникативных навыков:
Dumb as an oyster (нем как рыба);
At a loss for words (быть не в состоянии говорить; не знать, что сказать)).
7) Не следует говорить необдуманно:
Talk through one's hat (преувеличивать, говорить глупости; хвастаться); A fool's tongue runs before his wit (дурак сперва говорит, а потом думает); A word spoken is past recalling (сказанного не воротишь)).
Позитивные стереотипные установки:
1) Следует говорить открыто, прямо:
To call a spade a spade (называть вещи своими именами);
Speak one's piece / speak one's mind (говорить откровенно, начистоту; говорить все, как есть);
Talk turkey (говорить прямо; говорить начистоту, без обиняков, откровенно);
Shoot from the hip (говорить честно, прямо, открыто; рубить с плеча)).
2) Следует говорить легко и красиво:
Speak volumes (говорить красноречивее всяких слов);
A soft answer turns away wrath (мягкий ответ охлаждает гнев)).
3) Следует уметь молчать:
A close mouth catches no flies (в закрытый рот муха не влетит);
A silent fool is counted wise (молчаливый дурак сходит за умника);
A word is enough to the wise (умному и слова довольно);
Be swift to hear, slow to speak (шибко слушай, да не шибко говори); Keep your mouth shut and your ears open (держи рот на замке, а уши открытыми)).
4) Следует говорить приятное собеседнику:
Fair words break no bones (доброе (справедливое) слово костей не ломит)).
5) Следует проявлять обдуманность речи:
First think, then speak (сперва подумай, потом говори)).
6) Следует соотносить слова и дела:
Mean business (говорить всерьез, иметь серьезные намерения);
Put your money where your mouth is (поддержать свои слова чем-либо, особенно, деньгами; действовать, вместо того, чтобы просто говорить)).
2.4 Отражение стереотипов во фразеологизмах русcкого языка
Рассмотрим глаголы, обозначающие характеристику речи в русском языке. Данная группа является самой многочисленной и насчитывает 146 лексических единиц. Глаголы можно разделить следующим образом:
1. по степени достоверности информации - виниться, врать/наврать (соврать), выложить/выкладывать, завраться, заливать, исповедоваться, каяться, клеветать/наклеветать, коверкать/исковеркать, лгать/солгать, обмануть/обманывать, оболгать, оклеветать, откровенничать, открыться/открываться, переврать/перевирать, поговаривать, преувеличить/преувеличивать, приврать/привирать, признаться/признаваться, прилгнуть, приукрасить/приукрашать, провраться, путать/перепутать, расписать/расписывать, сбрехать, сознаваться, сплетничать, судачить, трезвонить/растрезвонить, хвастать/похвастать, цитировать/процитировать, чернить;
2. по степени содержательности информации - балаболить, балясничать, болтать, выболтать/выбалтывать, выговориться, заговариваться, затронуть/затрагивать, ерундить, молоть, наболтать, наговорить/наговаривать, нагородить, намекать, недоговорить, недосказать, нести, обронить, отмочить, плести, пороть, проболтать, пустозвонить, пустословить, распространяться, сморозить, травить, трепаться;
3. по уместности сообщения информации - брякать/брякнуть, ляпать/ляпнуть, обмолвиться, оговориться/оговариваться, отколоть, приплести, проболтаться, проговориться/проговариваться, сболтнуть, сказануть;
4. по внятности и выразительности звучания - басить, бормотать, бредить, бубнить, буркать, бурчать, возгласить/возглашать, восклицать, выкрикивать, галдеть, гаркать, голосить, горланить, декламировать, кричать, лепетать, лопотать, мямлить, нашептать/нашептывать, орать, приговаривать, пришептывать, провозглашать, проворчать, проглатывать, секретничать, сипеть, скандировать, хрипеть/прохрипеть, чеканить, шамкать, шептать, шептаться, шушукать, шушукаться;
5. по темпу речи - барабанить/отбарабанить, бросить/бросать, выпалить/выпаливать, диктовать/продиктовать, напеть/напевать, петь, подпеть/подпевать, протянуть/протягивать, распеть/ распевать, ронять/уронить, сыпать, тарантить, тараторить, тарахтеть, тянуть, цедить/процедить, частить;
6. с точки зрения особенностей произношения - акать, грассировать, гнусавить, заикаться, картавить, окать, пришепетывать, сюсюкать, шепелявить, якать;
7. с точки зрения вежливости/грубости - выражаться, выругаться, грубить/нагрубить, дерзить/надерзить, загнуть/загибать, материться, обрезать, обрывать, одергивать, осадить, сквернословить, тыкать, хамить/нахамить, чертыхаться.
72 лексемы являются многозначными глаголами речи. Среди вышеперечисленных лексем 74 глагола являются однозначными. Это глаголы: акать, аргументировать, басить, балаболить, балясничать, болтать, бормотать, бубнить, буркать, виниться, возглашать, восклицать, гнусавить, горланить, грассировать, декламировать, дерзить, ерундить, завраться, картавить, клеветать, лепетать, лопотать, ляпнуть, материться, молоть, мямлить, наболтать, намекать, недоговорить, недосказать, окать, оболгать, оклеветать, орать, откровенничать, переврать, поговаривать, приврать, приговаривать, прилгнуть, приукрасить, пришепетывать, проболтаться, провраться, проговориться, пустозвонить, пустословить, сболтнуть, сбрехать, сказануть, сквернословить, сморозить, сплетничать, судачить, тараторить, тарантить, травить, тыкать, хамить, цитировать, чертыхаться, шамкать, шепелявить, шептать, шептаться, шушукать, шушукаться.
Рассмотрим фразеологические единицы со словами, выражающими речевое поведение человека в русском языке.
1. Глагол «говорить»: (16)
Говорить загадками - говорить намёками.
Говорить в пользу кого/чего - признавать, доказывать положительные качества, правоту кого-либо или чего-либо.
Говорить на разных языках - не понимать друг друга.
Говорят (говорю) вам (тебе) - употребляется для усиления высказанной мысли или для приказания.
И не говори(те)! - выражает уверение в полном согласии с говорящим: да, конечно.
Кровь говорит - 1) сказывается характер, натура; 2) проявляется чувство родства.
Не говоря худого (дурного) слова - не вступая в неприятные переговоры.
Сам за себя говорит - не нуждается в объяснениях, в подтверждении.
Что (и) говорить - верно, конечно, действительно.
Что ни говори - несмотря ни на что, во всяком случае.
Что вы говорите? - выражение изумления по поводу чего-либо сказанного.
Как говорится (в знач. вводн. сл.) - как принято говорить.
Говорить под руку - мешать сосредоточиться на чём-либо, сбивать.
Говори, да не заговаривайся! - не болтай лишнего; не завирайся.
Заговаривать зубы - посторонними разговорами намеренно отвлекать внимание собеседника от чего-либо; вводить в заблуждение, обманывать.
Говорить без околичностей/обиняков - говорить откровенно, открыто, не прибегая к намекам.
2. Глагол «сказать»: (15)
Бабушка надвое сказала - ещё неизвестно.
Боюсь сказать - не знаю наверное.
(Да) и то сказать - употребляется при выражении согласия в чем-либо в значении: и в самом деле.
Как сказать - служит для выражения колебания, неуверенности в чем-либо.
Легко сказать - употребляется как ответ на предложение, требование предпринять, сделать что-либо очень трудное или невозможное.
Нечего сказать - 1) употребляется для утверждения, подтверждения чего- либо в значении: действительно, в самом деле; 2) употребляется как эмоциональное выражение отрицательного отношения к чему-либо.
Ничего не скажешь - употребляется как выражение согласия с чем-либо в значении: действительно, в самом деле, так.
Словом сказать - обобщая, подводя итоги.
Сказать своё слово - проявить себя в чем-либо, сыграть свою роль где-либо.
Сказать по чести (устар.) - откровенно, чистосердечно, начистоту.
С позволения сказать (вводн. сл.) - употребляется как извинение, предупреждающее о том, что далее будет сказано что-либо не совсем удобное, приличное или несколько грубое.
Скажи(те) на милость и скажи(те) пожалуйста - восклицание, служащее, при соответствующем интонировании, для выражения удивления, возмущения, негодования.
Нельзя сказать, чтобы - вряд ли верно, что; можно усомниться в том, что.
Чтобы не сказать - употребляется для указания на возможность более резкой формулировки, определения чего-либо.
Ни в сказке сказать, ни пером описать (народно-поэт.) - о высшей степени какого-либо качества, свойства.
Кроме того, были выделены следующие фразеологизмы, относящиеся к речевому поведению: (41)
Без задней мысли говорить - открыто
Без лишних слов - по делу
Без предисловий - сразу
Боек на язык - слишком болтлив
Болтать языком - слишком много говорить
Брать свои слова назад - передумать
Брать слово - начать говорить
Бросать в лицо - прямо говорить что-то неприятное
Трубить в трубу - передавать сомнительные слухи
Выложить подноготную - сказать всю правду Выносить сор из избы - выдавать секреты Высасывать из пальца - надуманный предлог Держать рот на замке - молчать
Длинный язык - быть излишне болтливым, сплетничать
Жевать мочало - долго и нудно говорить
За словом в карман не лезет - бойко говорить Заговаривать зубы - уводить разговор от темы Затыкать рот - не позволять говорить
В каждой бочке затычка - говорить слишком много
Как будто воды в рот набрал - молчать
Как по писанному говорить - легко и свободно Капать на мозги - долго и нудно говорить Красное словцо - уместное, красивое выражение
Кружит вокруг да около - долго говорить не по делу Кто меня дернул за язык - о необдуманных словах Легко сказать - трудно выполнимая задача
Найти общий язык - завязать беседу
Не уметь связать двух слов - не уметь хорошо говорить
Нести ахинею - говорить бессмыслицу Обливать грязью - говорить гадости Общие фразы - не по делу
Открытым текстом - откровенно Перемывать кости - сплетничать Сорваться с языка - случайно сказать Расставить все точки над i - подытожить Старая песня - всем известное
Толочь воду в ступе - говорить одно и то же
Точить лясы - говорить не по делу
Чесать языком - говорить не по делу
Язык без костей - много болтает, не думая о последствиях
Язык проглотить - растеряться
1) Паремии со значением отнесенности к речи: (48)
Без языка и колокол нем. Больше знай - меньше болтай.
В сладких речах всегда таится горечь. Где много слов, там мало дел.
Говори лишь о том, что знаешь. Говори меньше - думай больше. Говорить легко, делать трудно. Доброе слово окрыляет.
Доброе слово человеку, что дождь в засуху. Добрый человек говорит мало.
Ешь пироги с грибами, а язык держи за зубами. За её языком не поспеешь и босиком.
Каков ум, такова и речь.
Когда говоришь, хорошенько думай. Коротка речь и ясна - оттого и прекрасна. Краткость - сестра таланта.
Кто ясно мыслит, тот ясно излагает. Лучшее лекарство - всегда говорить правду. Многословие - не мудрость.
На великое дело - великое слово. Наговорился - как мёду напился.
Невысказанное слово порой гремит, как гром. Несказанное слово - золото.
Одно дело - говорить много, другое - говорить дело. Остёр топор - да и звук зубаст.
Правдивое слово - как лекарство: горько, зато излечивает. Рана, нанесённая словом, тяжелее, чем рана от стрелы.
Рот не огород - не затворишь ворот. Сказал, как узлом завязал.
Слово - серебро, молчание - золото.
Слово не воробей: вылетит - не поймаешь. Твоими бы устами да мёд пить.
Тот не глуп, кто на слова скуп. У дурака язык опаснее кинжала. У плохих людей язык злодей.
У трезвого на уме, у пьяного на языке. Хороша верёвка длинная, а речь короткая. Хорошая речь коротка.
Хорошую речь приятно слушать.
Чем язык скупее на слова, тем твоя ценнее голова. Что в лицо сказано, со злом не связано.
Что написано пером, не вырубишь топором. Язык до Киева доведёт.
Язык мой - враг мой.
Язык мягок: что хочет, то и лопочет.
Язык от лжи не краснеет, он и без того красный. Язык у сплетницы длиннее лестницы.
Языком не торопись, а делом не ленись.
В результате анализа отобранных единиц нами были выделены негативные и позитивные стереотипные установки коммуникативного поведения в русской картине мира:
Негативные стереотипные установки:
1) Не следует проявлять излишнее многословие:
Боек на язык, болтать языком,
длинный язык,
в каждой бочке затычка, выложить подноготную, точить лясы,
чесать языком, язык без костей;
где много слов, там мало дел;
за е языком не поспеешь и босиком; многословие - не мудрость; язык у сплетницы длиннее лестницы;
галдеть, витийствовать, городить, базар, болтология, многоглаголание, многословие, словоблудие, тары-бары, треп.
2) Не следует говорить долго, нудно:
жевать мочало, капать на мозги, старая песня, толочь воду в ступе;
ворчать, барабанить, мямлить.
3) Не следует передавать сомнительную информацию, слухи:
трубить в трубу, выносить сор из избы, перемывать кости;
4) Не следует говорить что-либо неприятное для собеседника:
бросать в лицо, обливать грязью;
рана, нанесённая словом, тяжелее, чем рана от стрелы; у дурака язык опаснее кинжала;
у плохих людей язык злодей; брюзжать, злословить.
5) Не следует уходить от темы разговора:
заговаривать зубы,
кружить вокруг да около, общие фразы; празднословие, чирикание.
6) Не следует говорить, не имея для этого оснований:
высасывать из пальца, нести ахинею, сорваться с языка;
говорить легко, делать трудно;
язык от лжи не краснеет, он и без того красный; бредить; нести чушь, бред; чириканье.
7) Плохо не иметь достаточных коммуникативных навыков:
как будто воды в рот набрал,
не уметь связать двух слов, язык проглотил; косноязычить, лепетать, лепетание.
8) Не следует говорить необдуманно:
кто меня дернул за язык;
что написано пером, не вырубишь топором; язык мой - враг мой;
язык мягок: что хочет, то и лопочет.
Позитивные стереотипные установки:
1) Следует говорить открыто, прямо:
без обиняков,
без задней мысли, открытым текстом.
2) Следует говорить кратко:
без лишних слов, без предисловий; коротка речь и ясна, оттого и прекрасна;
краткость - сестра таланта;
хороша веревка длинная, а речь короткая; хорошая речь коротка.
3) Следует говорить легко и красиво:
за словом в карман не лезет, как по писанному,
красное словцо;
хорошую речь приятно слушать.
4) Следует уметь молчать: держать рот на замке; больше знай - меньше болтай;
говори меньше - думай больше; добрый человек говорит мало;
ешь пироги с грибами, а язык держи за зубами; несказанное слово - золото;
слово - серебро, молчание - золото; тот не глуп, кто на слова скуп;
чем язык скупее на слова, тем твоя ценнее голова.
5) Следует говорить приятное собеседнику:
доброе слово окрыляет;
доброе слово человеку, что дождь в засуху.
6) Следует проявлять обдуманность речи:
говори лишь о том, что знаешь; когда говоришь, хорошенько думай;
кто ясно мыслит, тот ясно излагает.
7) Следует говорить правду: лучшее лекарство - всегда говорить правду; правдивое слово - как лекарство: горько, зато излечивает.
Выводы по второй главе
В рамках нашего исследования были выделены доминантные черты коммуникативного поведения в русской и английской лингвокультурах. В английской лингвокультуре это следующие черты:
1) Некатегоричность, 2) антиконфликтная ориентация общества, нелюбовь к спорам, 3) эмоциональная сдержанность, 4) высокая толерантность к молчанию, 5) невысокая громкость общения, 6) немногословие, 7) высокий уровень самоконтроля, 8) бытовая вежливость, 9) приоритетность фатического общения, 10) жесткая тематическая регламентация общения, 11) отношение к языку как к важному показателю социального статуса, 12) нелюбовь к изучению и использованию иностранного языка, 13) широкие возможности письменного общения в повседневной коммуникации, 14) коммуникативный оптимизм.
В русской лингвокультуре преобладают следующие доминантные черты коммуникативного поведения:
1) Общительность, 2) эмоциональность, 3) коммуникативный демократизм, 4) коммуникативная доминантность, 5) свобода подключения к общению, 6) свобода вступления в контакт, 7) зрительный контакт, 8) искренность, 9) откровенность в общении, 10) невысокая степень доброжелательности приветствия, 11) стремление к неформальному общению, 12) приоритетность неформального общения, 13) невысокая степень коммуникативной самоподачи, 14) незначимость этикетных норм, 15) предупредительность, 16) допустимость грубости, 17) невысокая степень вежливости к незнакомым, 18) вежливость по отношению к знакомым.
На основании анализа 95 глаголов речи, 59 фразеологизмов и 26 паремий английского языка и 146 глаголов речи, 72 фразеологизмов и 48 паремий русского языка, содержащих отношение к речевому и другим типам коммуникативного поведения, нами были выделены стереотипные установки, свойственные этим лингвокультурам.
Значение речевой деятельности для фразеологических единиц может устанавливаться на основании:
1. наличия в дефинициях фразеологизмов одного из глаголов говорения: отвечать, спрашивать, говорить, разговаривать, рассказывать / answer, ask, reply, say, speak, talk, tell. Например, заговаривать зубы кому - посторонними разговорами намеренно отвлекать внимание собеседника от чего-либо; вводить в заблуждение, обманывать»; кричать благим матом - очень громко, неистово, исступленно кричать; болтать языком - излишне много разговаривать; говорить вздор / tell tales about somebody - сплетничать о ком- либо, доносить, ябедничать на кого-либо; talk till one is blue in the face - «говорить до хрипоты; speak daggers - поражать словами, острыми как кинжал.
2. наличия в дефинициях словосочетаний, обозначающих процесс говорения: брать слово - начинать выступление / put into words - выразить словами, облечь в слова.
3. наличия в дефинициях фразеологизма, обладающего значением говорения, которое устанавливается последовательным развертыванием значения дефиниции. Например, говорить без околичностей - говорить без обиняков - говорить откровенно, открыто, не прибегая к намекам; нести околесицу - нести ахинею - говорить глупости / cut the cackle and come to the horses - cut a long story short - говорить кратко; talk horse - talk big - хвастать, важничать.
4. наличия в дефинициях словосочетания, обладающего широким значением, приспособленным к обозначению говорения. Например, бросать слова на ветер - говорить впустую, необдуманно или безответственно / put one's foot in it - непреднамеренно сказать что-либо оскорбительное; spend breath - напрасно, попусту тратить слова.
Рассматривая критерий наличия/отсутствия глагола говорения в составе фразеологической единицы выделяются две большие группы:
- фразеологизмы, содержащие глаголы говорения (болтать языком, говорить на ветер, сказать с сердцем / talk through one's hat, cry from the house-tops, speak in superlatives);
- фразеологизмы, не содержащие глаголы говорения (нести вздор, городить чепуху, показывать пальцем / paint something in black colours, take somebody into one's confidence, tear the mask from somebody).
Сравнительный анализ стереотипных коммуникативных установок в русской и английской лингвокультурах показал следующее:
1) Среди негативных стереотипов, относящихся к коммуникативному поведению, носители русской лингвокультуры особенно выделяют такие, как излишняя многословность (при отсутствии веского повода), неприятные для собеседника фразы (например, содержащие грубые слова), ведение разговора без достаточных на то оснований (так называемая «болтовня», разговоры без определенной темы, «разговор ради разговора»), а также отсутствие необходимых коммуникативных навыков (молчаливость не к месту, косноязычие, некомфортный темп речи).
2) В меньшей степени носители русской лингвокультуры считают неправильным обсуждение сомнительной информации (например, слухов и сплетен), уход от основной темы разговора, необдуманные словесные акты.
3) Среди положительных качеств, относящихся к речи, носители русской лингвокультуры особенно выделяют такие, как умение говорить кратко (в рамках обозначенной темы) и вовсе молчать (воздержание от разговоров часто приравнивается к выдающимся умственным качествам).
4) В меньшей степени носители русской лингвокультуры считают правильным (но все еще положительным) умение говорить открыто, кратко, легко и красиво, а также правдивость.
5) Среди отрицательных качеств, относящихся к речи, носители английской лингвокультуры особенно выделяют такие, как излишняя многословность (при отсутствии веского повода), обсуждение сомнительной информации (например, слухов и сплетен), уход от основной темы разговора, необдуманные словесные акты, а также отсутствие необходимых коммуникативных навыков (молчаливость не к месту, косноязычие, некомфортный темп речи).
6) В меньшей степени носители английской лингвокультуры считают неправильным употребление неприятных для собеседника фраз (например, содержащих грубые слова), ведение разговора без достаточных на то оснований (так называемая «болтовня», разговоры без определенной темы, «разговор ради разговора»).
7) Среди положительных качеств, относящихся к речи, носители английской лингвокультуры особенно выделяют такие, как умение говорить открыто и прямо, умение молчать (воздержание от разговоров часто приравнивается к выдающимся умственным качествам), а также соотнесенность слов и дела.
8) В меньшей степени носители английской лингвокультуры считают правильным (но все еще положительным) умение говорить легко и красиво, а также обдуманность речи.
9) Таким образом, качества речи, которые считаются в русской и английской лингвокультурах положительными и отрицательными, в целом сходны. Однако русские и англичане уделяют этим качествам различную степень внимания (например, русские считают важным умение говорить кратко, а для англоговорящих это не так важно).
Заключение
В настоящем исследовании были рассмотрены стереотипы коммуникативного поведения, представленные во фразеологических единицах русского и английского языков. Термин стереотип получил всеобщее признание благодаря работе У. Липманна «Public Opinion», в которой стереотипы определялись как «образы в нашем сознании». В лингвистике и этнолингвистике стереотип используется для обозначения самых разнообразных явлений - начиная от однословных наименований, фразеологизмов, прецедентных текстов, стереотипов речевого поведения.
Особую роль трансляции культурно-национального самосознания народа и его идентификации играет фразеологический состав языка, более того, фразеологизмы сами часто обретают роль культурных стереотипов.
Коммуникативное поведение - совокупность норм и традиций общения определенной группы людей. Можно говорить о национальном коммуникативном поведении как о совокупности норм и традиций общения определенной лингвокультурной общности.
На основании анализа 95 глаголов речи, 59 фразеологизмов и 26 паремий английского языка и 146 глаголов речи, 72 фразеологизмов и 48 паремий русского языка, содержащих отношение к речевому и другим типам коммуникативного поведения, нами были выделены стереотипные негативные и позитивные установки, свойственные этим лингвокультурам.
Негативные стереотипные установки английской лингвокультуры:
Не следует говорить слишком много:
Не следует передавать сомнительную информацию, слухи: Не следует говорить что-либо неприятное для собеседника: Не следует уходить от темы разговора:
Не следует вести пустые разговоры:
Плохо не иметь достаточных коммуникативных навыков: Не следует говорить необдуманно:
Позитивные стереотипные установки английской лингвокультуры:
Следует говорить открыто, прямо: Следует говорить легко и красиво: Следует уметь молчать:
Следует говорить приятное собеседнику: Следует проявлять обдуманность речи: Следует соотносить слова и дела:
Негативные стереотипные установки русской лингвокультуры:
Не следует проявлять излишнее многословие: Не следует говорить долго, нудно:
Не следует передавать сомнительную информацию, слухи: Не следует говорить что-либо неприятное для собеседника: Не следует уходить от темы разговора:
Не следует говорить, не имея для этого оснований:
Плохо не иметь достаточных коммуникативных навыков:
Не следует говорить необдуманно:
Позитивные стереотипные установки русской лингвокультуры:
Следует говорить открыто, прямо: Следует говорить кратко:
Следует говорить легко и красиво: Следует уметь молчать:
Следует говорить приятное собеседнику: Следует проявлять обдуманность речи: Следует говорить правду.
Сравнительный анализ стереотипных коммуникативных установок в русской и английской лингвокультурах показал следующее:
1) Среди негативных стереотипов, относящихся к коммуникативному поведению, носители русской лингвокультуры особенно выделяют такие, как излишняя многословность (при отсутствии веского повода), неприятные для собеседника фразы (например, содержащие грубые слова), ведение разговора без достаточных на то оснований (так называемая «болтовня», разговоры без определенной темы, «разговор ради разговора»), а также отсутствие необходимых коммуникативных навыков (молчаливость не к месту, косноязычие, некомфортный темп речи).
2) В меньшей степени носители русской лингвокультуры считают неправильным обсуждение сомнительной информации (например, слухов и сплетен), уход от основной темы разговора, необдуманные словесные акты.
...Подобные документы
Коммуникативное поведение как предмет лингвистического описания. Изучение национального коммуникативного поведения. Теория речевых актов и прагматические исследования. Правила и принципы языкового общения. Социальные факторы и коммуникативное поведение.
реферат [29,1 K], добавлен 21.08.2010Современные подходы к изучению фразеологизмов. Классификация фразеологических единиц русского и английского языков. Морфологические особенности фразеологических единиц. Морфологические модели глагольных ФЕ с изменяющимися и неизменяемыми словоформами.
курсовая работа [48,2 K], добавлен 21.04.2011Теоретические аспекты исследования стереотипов во взаимосвязи языка и культуры. Исследование значения слова семья по данным фразеологического словаря русского и английского говора. Особенность реализации фразеологий понятий супруги, родители и дети.
дипломная работа [80,8 K], добавлен 27.07.2017Развитие определения "фразеологизм" в области лингвистики в России и в Китае. Сложности, возникающие при сопоставлении китайской и русской фразеологических систем. Сравнительный анализ особенностей фразеологических единиц русского и китайского языков.
курсовая работа [19,6 K], добавлен 18.06.2015Классификации фразеологических единиц. Сопоставление фразеологических систем немецкого и русского языков. Исследование способов перевода фразеологизмов с компонентом "часть тела". Трудности, с которыми сталкивается переводчик при переводе фразеологизмов.
курсовая работа [102,3 K], добавлен 23.11.2013Исследование фразеологического фонда английского, немецкого и русского языков. Особенности коннотативного значения и переосмысления слов-названий частей тела в составе фразеологических единиц. Сопоставительный анализ фразеологизмов.
дипломная работа [68,1 K], добавлен 08.10.2006Классификация фразеологических единиц русского и английского языков. Характерные особенности фразеологической семантики. Соматические фразеологизмы в современном английской языке. Фразеологические единицы с компонентом-соматизмом "finger"/ "палец".
курсовая работа [72,2 K], добавлен 12.04.2012Исследование фразеологических единиц, объективирующих особенности концептуализации и категоризации лицемерия как формы межличностных и социальных отношений носителями русского, английского и немецкого языков в рамках исследования концептосферы "Обман".
статья [18,6 K], добавлен 23.07.2013Характеристика существенных различий между русским и немецким менталитетом, их признаки и области проявления. Психологические особенности Я-пространства. Сущность уровней общественного коммуникативного поведения, текста, высказывания, семантики слова.
реферат [28,2 K], добавлен 06.09.2009Проявление языковой картины мира английского и русского языков на примере фразеологических единиц с адъективным компонентом цветообозначения. Изучение устойчивого сочетания слов с осложненной семантикой. Возникновение, развитие цветонаименований в языках.
презентация [151,1 K], добавлен 06.06.2015Исследование основных признаков и структурных особенностей фразеологизмов. Классификация фразеологических единиц по способу их перевода с английского языка на русский. Анализ способов перевода фразеологических единиц в художественных текстах О. Генри.
курсовая работа [69,8 K], добавлен 25.10.2013Фразеологизмы, понятие, сущность, особенности и их классификация. Фразеологизмы с соматическим компонентом «части тела» в русском и английском языках. Классификация фразеологических единиц русского и английского языков с компонентом "части тела".
научная работа [37,9 K], добавлен 25.02.2009Изучение специфики различных типов фразеологических единиц, описание каждого из них как объекта перевода на близкородственный язык. Анализ фразеологизмов каждого из языков. Порядок определения объема безэквивалентной русской и украинской фразеологии.
курсовая работа [46,4 K], добавлен 06.04.2011Понятийный и терминологический аппарат лингвокультурологии. Проблемы изучения фразеологических единиц как национально-маркированных элементов языковой картины мира. Особенности английских и русских фразеологических единиц с ботаническим компонентом.
дипломная работа [135,5 K], добавлен 07.05.2012Связь фразеологических единиц английского языка, содержащих имена собственные с историей, культурой, традициями и литературой народа, говорящего на этом языке. Примеры фразеологических единиц, в состав которых входят библейские имена собственные.
научная работа [31,3 K], добавлен 25.02.2009Стилистические особенности фразеологических единиц. Отражение национальной специфики во фразеологических единицах с зоонимным компонентом - названием животного, ее выражение в различном отношении русского и английского народа к какому-либо животному.
курсовая работа [34,7 K], добавлен 03.11.2011Семантическая и структурно-грамматическая характеристики адвербиальных фразеологических единиц английского языка. Разграничение фразеологических вариантов и синонимов. Узуальное преобразование адвербиальных фразеологических единиц английского языка.
курсовая работа [46,0 K], добавлен 23.04.2008Фразеология английского языка как объект изучения. Подходы к классификации фразеологических единиц в современной лингвистике. История развития онимов. Семантика фразеологических единиц и ее компоненты. Классификация онимов в связи с именуемыми объектами.
курсовая работа [64,2 K], добавлен 26.01.2014Специфика функционирования фразеологических единиц в газетных текстах. Сокращение компонентного состава фразеологических единиц. Особенности восприятия адресатом трансформированных фразеологических единиц. Замена компонентов фразеологических единиц.
курсовая работа [43,4 K], добавлен 20.03.2011Фразеология как объект лингвистического исследования. Классификации фразеологических единиц английского языка. Предмет и задачи фразеологии. Первичная и вторичная фразеологизация. Происхождение фразеологических единиц в современном английском языке.
курсовая работа [79,5 K], добавлен 20.11.2013