Сравнительный анализ неологизмов в русском и английском языках (на материале печатных средств массовой информации)

Изменения лексического состава русского и английского языков в период стремительного экономического, технического и политического развития. Сравнительная характеристика структурных и семантических особенностей неологизмов в русском и английском языках.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 27.07.2017
Размер файла 673,0 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ НЕОЛОГИЗМОВ В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ (НА МАТЕРИАЛЕ ПЕЧАТНЫХ СМИ)

Содержание

Введение

1. Теоретический аспект изучения неологизмов

1.1 Понятие "неологизм" как объект изучения неологии

1.2 Классификация неологизмов

1.3 Способы перевода неологизмов

1.4 Роль неологизмов в современных СМИ

Выводы к главе 1

2. Образование неологизмов в русском и английском языках

2.1 Особенности образования неологизмов в англоязычной прессе

2.2 Особенности образования неологизмов в русскоязычной прессе

2.3 Сравнительная характеристика структурных и семантических особенностей неологизмов в русском и английском языках

Выводы к главе 2

Заключение

Список используемой литературы

Введение

Лексический состав русского и английского языков непрерывно подвергается изменениям - появляются новые слова и словосочетания, параллельно с этим многие слова выходят из активного употребления и становятся архаизмами. В период стремительного экономического, технического и политического развития общества большую играют исследования языковых изменений, что в первую очередь является качественным показателем различных преобразований в обществе. В настоящий момент подавляющее большинство языков переживает такое явление как "неологический бум", английский и русский языки - не исключение. Появление новых слов в рассматриваемых языках происходит с огромной скоростью. Любое событие, связанное с развитием производительных сил общества, культуры, науки и техники влечет за собой возникновение определенных понятий, требующих языкового выражения.

Интерес к изучению причин появления неологизмов и особенностей их образования проявляется в течение последних десятилетий. Значительное количество исследований посвящено изучению английских и русских неологизмов, их особенностям, классификации и причинам появления. Данной проблемой занимались многие отечественные и зарубежные лингвисты: В.И. Заботкина, Н.З. Котелова, Е.В. Сенько, Л. Гилберт, Н.М. Шанский, А.А. Брагина, С.И. Алаторцева, Е.В. Розен, Г.О. Винокур, В.Г. Гак и другие. Именно их работы послужили теоретической основой данного исследования.

Внимание лингвистов главным образом привлекают неологизмы, относящиеся к научно-технической тематике, что обусловлено бурным прогрессом науки и техники в течение последних десятилетий. Данный факт оказал большое влияние и на информационную сферу. Именно в средствах массовой информации находят отражение все глобальные события, происходящие в мире. На данный момент наше общество характеризуется как

"информационное", а, следовательно, оно строится на процессах сбора,

хранения и передачи информации, что предоставляет возможность для её реализации и дальнейшего развития.

Актуальность работы обусловлена тем, что в связи с процессом глобализации и стремительным развитием научно-технического процесса, в последние десятилетия значительно возросла необходимость изучения неологизмов как в русском, так и в английском языках. Кроме того, из-за непостоянности данного пласта лексики и отсутствия современных лексикографических словарей возникает необходимость зафиксировать и проанализировать недавно образованные неологизмы.

Целью работы является сравнительный анализ структурно-семантических особенностей английских и русских неологизмов в контексте печатных средств массовой информации.

Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие

задачи:

1. определить значение понятия "неологизм", принципы его классификации, способы перевода, а также его роль в средствах массовой информации;

2. осуществить поиск и отбор русских и английских неологизмов в печатных текстах массовой информации;

3. описать лексическое значение и словообразовательную модель неологизмов;

4. выявить и проанализировать структурные и семантические особенности новых слов в английском и русском языках.

Объектом исследования дипломной работы являются 185 неологизмов русского языка и 165 неологизмов английского языка, используемых в источниках средств массовой информации в течение последних десяти лет.

Предметом исследования являются структурно-семантические особенности неологизмов.

Материалом исследования послужили электронные архивы таких англоязычных изданий, как The Guardian, The Independent, The New York Times,

The Daily Telegraph, Time, The Sun, Cosmopolitan, а также русскоязычные издания "Аргументы и Факты", "Комсомольская правда", "Ведомости",

"Вечерняя Москва", "Московский Комсомолец", "Российская газета", "Новая газета", "Космополитен" и др.

Научная новизна исследования заключается в том, что в нём впервые изучены неологизмы современных англоязычных и русскоязычных печатных средств массовой информации последнего десятилетия, выявлены особенности их образования и функционирования в языке газеты, проведён сопоставительный анализ данных особенностей.

Теоретическая значимость исследования состоит в систематизации сведений в области современной неологии, а также в рассмотрении неологизмов в средствах массовой информации в функциональном аспекте.

Практическая значимость исследования состоит в возможности использования его результатов при составлении словарей неологической лексики, а также в курсах стилистики и культуры речи для студентов филологических факультетов.

Цель и задачи исследования обусловили структуру данной работы. Дипломная работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка используемой литературы.

Введение раскрывает актуальность работы, определяет степень научной разработки темы, объект, предмет, цель, задачи исследования, раскрывает теоретическую и практическую значимость работы.

В первой главе рассматривается понятие "неологизм" и его особенности, описываются основные классификации и способы перевода неологизмов, а также обозначается их роль в современных средствах массовой информации.

Во второй главе рассматриваются английские и русские неологизмы на примере материалов печатных средств массовой информации, проводится сравнительный анализ их структурных и семантических особенностей.

В заключении подводятся итоги проведенного исследования, а также формируются выводы по рассматриваемой теме.

1. Теоретический аспект изучения неологизмов

1.1 Понятие "неологизм" как объект изучения неологии

Стремительное пополнение словарного состава языка происходит в период значительных изменений и потрясений в экономической и социально- политической жизни общества, в результате которых появляются новые понятия и реалии, требующие номинации. На данный момент в современном языковом пространстве лингвистами отмечается подъём словообразовательной активности, его отличительными чертами являются раскованность носителей языка, стремление к разнообразию речи и эмоциональности, желание выразить свою идеологическую позицию. Всё это неизбежно приводит к усилению языкотворческой деятельности человека, а, следовательно, и к большому количеству разнообразных новообразований.

Такие изменения в языковой системе обусловили формирование особого направления лингвистики - неологии. Хотя сам термин "неология" появился во Франции ещё в 1758 году, в отечественной научной литературе первое упоминание о неологии датируется лишь 1804 годом. В свой работе "Новый словотолкователь, расположенный по алфавиту, содержащий … иностранные речения и технические термины,…" Н.М. Яновский определял термин

"неология" как "науку составлять новые слова; новословие; изобретение, употребление новых слов" [Яновский, 1804: 939]. Автор обращает внимание на необходимость умеренности и осторожности при вводе новых слов в лексический состав языка, а также считает, что способностью создавать новые слова могут обладать исключительно "общества ученых". Стоит отметить, что слово "неологизм" отсутствовало в данном словаре. Позднее термин

"неология" упоминался в различных словарях отечественных лингвистов и обозначал изобретение, введение, употребление новых слов.

Активное же изучение данной проблемы началось в 60-е годы XX в., именно с этого момента начался процесс целенаправленной фиксации и последующего лексикографического описания новых лексических единиц, и как следствие, оформление неологии в качестве самостоятельной отрасли языкознания. Существенный вклад в развитие неологии как науки внесли такие ученые как В.И. Заботкина (1989), Н.З. Котелова (2015), Е.В. Сенько (2001), Н.М. Шанский (1972), А.А. Брагина (1973), С.И. Алаторцева (1998), Е.В. Розен, Г.О. Винокур (1943), В.Г. Гак (1978) и др.

Так, С.И. Алаторцева выделяет два значения термина "неология": 1) наука о неологизмах; 2) совокупность неологизмов" [Алаторцева, 1998: 10]. Однако Е.В. Маринова различает эти значения и выделяет два различных понятия: под неологией она, как и большинство учёных-лингвистов, подразумевает

"относительно молодую в языкознании отрасль, которая изучает неологизмы", а объединение неологизмов называет неологикой [Маринова, 2003: 243].

В качестве науки о неологизмах рассматривает неологию и Е.В. Сенько. В своей монографии автор перечисляет определенные этапы, пройденные неологией на пути формирования её как отдельной области языкознания: "от постановки проблемы словарного обновления на базе материала словарных статей и публикаций в общественно-политических журналах до понимания системно-структурного характера названного понятия, требующего разноаспектного подхода для постижения его категориальной сущности" [Сенько, 2001: 52]. Таким образом, неология представляет собой достаточно оформившееся научное направление современной лингвистики, предметом изучения которого являются новые факты языка.

В связи с тем, что неология является сравнительно молодой наукой, в основе которой лежат динамичные, нестабильные конструкции, её основной проблемой является отсутствие чётко выраженной терминологической базы. В первую очередь это относится к определению объекта неологии. Базовым и общеупотребимым термином неологии считается неологизм.

За последние полвека в лингвистике были предприняты неоднократные попытки дать наиболее четкое и полное определение данному понятию. Тем не менее, к настоящему моменту учёные-лингвисты так и не пришли к единому мнению в определении понятия неологизма. Большинство исследователей, таких как В.Г. Гак, Н.З. Котелова, А.Г. Лыков, Н.М. Шанский и др., считают, что все новообразования необходимо разделить на две группы: языковые новации (относящиеся к факту языка) и речевые новации (относящиеся к факту речи). К первой группе относятся слова, которые обозначают совершенно новые предметы или понятия и широко используются в языке, но которые ещё не вошли в лексический состав языка. Вторая группа включает в себя созданные определенным автором новации, не имеющие широкого распространения в языке и не входящие в словарный состав.

Среди первой группы можно выделить такие, синонимичные на первый взгляд, понятия как 1) неологизмы; 2) собственно неологизмы; 3) инновации; 4) новообразования. Чаще всего, в лингвистических исследованиях и словарях данные понятия используются как полноценные синонимы, замещающие друг друга. Однако такое разнообразие терминов требует более осмысленного подхода к центральному объекту неологии. Некоторые авторы, используя довольно близкие термины, пытаются все же конкретизировать их значения. Тем не менее, различными учёными одни и те же термины интерпретируются различным образом.

Так, Н.М. Шанский относит к неологизмам слова, появившиеся в языке в качестве определенных значимых единиц, которые еще не пополнили активный словарный запас языка [Шанский, 1972: 158]. О.С. Ахманова придерживается мнения, что неологизм - это "слово или оборот, созданные (возникшие) для обозначения нового (прежде неизвестного) предмета или выражения нового понятия" [Ахманова, 1966: 252]. К сожалению, такое определение неологизма не позволяет рассматривать неологизм в качестве слова, созданного для обозначения уже известных реалий.

Необычный подход к данной проблеме находит Ю. К. Волошин. В своей диссертационной работе он приходит к выводу, что не каждое новое слово можно отнести к неологизмам и считает, что все инновации необходимо разделить на две группы: собственно неологизмы и новообразования. К собственно неологизмам исследователь относит "вновь созданный синоним к уже существующему слову для обозначения известного понятия и несущий определенные коннотативные оттенки" [Волошин, 1971: 9]. Лексическому новообразованию автор даёт следующее определение: "вновь созданное на материале родного языка, в полном соответствии с существующими в языке словообразовательными моделями (реже заимствованное) слово или словосочетание, обозначающее новое, ранее неизвестное, не существовавшее понятие, предмет, отрасль науки, род занятий, новую профессию и т.д." [Волошин, 1971: 10]. Проанализировав данную точку зрения, можно сделать вывод, что ключевым критерием при разграничении этих двух категорий является фактор предшествующего наличия обозначаемого предмета или понятия в истории языка. Таким образом, с точки зрения автора, неологизм употребляется только в качестве синонима, который несёт дополнительную информацию к уже существующему понятию. Однако такая точка зрения не получила поддержки лингвистов.

В учебном пособии "Неология и неография современного русского языка" отмечается, что рассматриваемые термины обладают разной внутренней формой. Так, термин "инновации" используют в данном пособии для обозначения новых явлений на всех уровнях языка, термин "новообразование", имеющий внутреннюю форму "новое образование", "употребляется либо по отношению к любым инновациям - инновациям любых уровней языка, либо по отношению к словообразовательным неологизмам - одной из групп новых номинативных единиц" [Рацибурская, Попова, 2005: 3].

Е. В. Розен считает, что все новые словарные единицы, новые значения и новые фразеологизмы необходимо обозначать обобщающим термином

"лексические инновации", а неологизмы, созданные на базе родного языка с

помощью словообразовательных средств, считать их "частным случаем" [Розен, 2000: 61, 79]. В данном случае автор уравнивает понятия

"новообразование" и "неологизм".

Одной их наиболее разработанных является точка зрения Н.З. Котеловой. По её мнению, для выявления значения понятия "неологизм" необходимо учитывать совокупность нескольких параметров. Проанализировав различные подходы ученых к интерпретации неологизма, автор выделяет четыре параметра-конкретизатора, позволяющих дать определение объекту неологии в наиболее развернутой форме.

Первым является определитель по параметру "время". В связи с этим неологизмы можно определить следующим образом: "новые слова какого-либо периода по отношению к какому-нибудь из предшествующих периодов, то есть такие слова какого-либо периода, которых не было в предшествующий период" [Котелова, 2015: 189]. Из этого следует, что к неологизмам можно относить слова любой эпохи, например, неологизмы сталинской эпохи, неологизмы конца XX века и др. Чтобы это осуществить, необходимо определить границы рассматриваемого временного периода, а также границы периода, в отношении которого он берется. Представленный конкретизатор позволяет определить степень новизны неологизма. Стоит отметить, что точку зрения Н.З. Котеловой поддерживают такие ученые, как И.Б. Голуб и Н.М Шанский. В своих работах они также придерживаются мнения, что при определении неологизма необходимо учитывать данный признак. [Голуб, 2003: 62; Шанский, 1972: 151]

В качестве следующего определителя Н.З. Котелова указывает конкретизатор "языковое пространство", то есть сферы употребления данного слова. Необходимость конкретизации по данному параметру обусловлена, по мнению исследователя, постоянным перемещением слов из одной сферы в другую, что является результатом плотного взаимодействия литературного языка с языками различных профессий и наук, а также диалектами и устной речью. Исходя из этого автор определяет такие конкретизаторы новизны: "1) в языках вообще; 2) в данном национальном языке; 3) в литературном языке; 4) в

данном подъязыке" [Котелова, 2015: 190]. Так, одна лексическая единица будет считаться совершенно новой для одной сферы и в то же время общепринятой для другой. Помимо этого, в качестве "пространственного" определителя называется принадлежность слова к факту речи или языка. К группе речевых инноваций Котелова относит окказиональные и индивидуально-авторские слова.

К третьему определителю относится конкретизация того, что в рассматриваемом случае является новым - значение слова или его форма. Примечательно, что здесь автор считает закономерным отнесение к неологизмам и фразем. Однако противоположное мнение имеет Е.В. Сенько. В своей работе исследователь считает нецелесообразным причислять к неологизмам единицы несловного характера, к которым относятся, в том числе, и словосочетания. Объясняется это тем, что слово и фразема относятся к разным уровням языка, а значит, фразему необходимо рассматривать в соответствующей отрасли лингвистики - фразеологии [Сенько, 1994: 16].

Четвертым определителем Н.З. Котелова считает установление структурных признаков новизны самого слова. В качестве примера автор приводит нередкое мнение о неологизмах как о "незапрограммированных, неожиданных, немотивированных внутренней структурой созвучиях". Их часто используют писатели для подчеркивания чужеродности слов иностранного языка, а также со звуковыразительной или экспериментальной целью [Котелова, 2015: 192]. Таких слов быть не должно, так как новые слова возникают либо из уже существующих элементов языка, либо путём заимствования из другого языка, а, следовательно, их можно считать уже известными и существующими в системе как потенциальные единицы. Таким образом, по мнению Н. З. Котеловой, слово может считаться неологизмом только в том случае, если оно соответствует всем вышеперечисленным требованиям.

Неопределенность в лингвистическом определении понятия неологизма объясняется и сложностью в отграничении данной группы единиц от смежных лексических явлений, в частности от речевых инноваций.

В научной литературе среди речевых инноваций чаще всего выделяют потенциальные слова и окказионализмы. Но и в определении этих терминов ученые не пришли к единой точке зрения. Некоторые исследователи придерживаются мнения, что окказионализмы это исключительно речевое явление, которое невозможно относить к неологизму. Наиболее известной работой, отражающей эту теорию, считается работа А.Г. Лыкова. По его мнению, к новому можно отнести только то, что способно со временем утрачивать качество новизны, то есть стареть [Лыков, 1976: 10]. А у окказионализма такая способность отсутствует, поэтому он и не может называться новым. Автор отрицает признак новизны слова и включает в определение окказионализма признак его необычности: "Думается, что постоянная новизна слова, пусть даже и окказионального, логически немыслима и лингвистически несостоятельна, его новизна временная. Не новизна, а необычность, диковинность - вот что является главным и постоянным признаком окказионализма" [Лыков, 1976: 74].

Интересен тот факт, что в русском языке зафиксировано множество случаев, когда окказионализмы становились общеупотребимыми словами. В учебном пособии Т.В. Поповой [Рацибурская, Попова, 2005: 25] приводятся в пример такие новообразования М.В. Ломоносова как промышленность, влюбленность, рассеянность, трогательный, квадрат.

Т.Е. Сироткина также разделяет стилистические неологизмы на потенциальные слова и окказиональные. К первым она относит неизвестные в общелитературном языке слова, которые образованны в соответствии с нормой словообразования по продуктивным моделям, а ко вторым - также неизвестные слова, однако образованные с нарушением действующих в языке законов производства лексических единиц. [Сироткина, 1976: 187]. Однако в отличие от нее, В.Г. Гак отождествляет два понятия, считая их синонимичными [Гак, 1978: 38].

Подобно Т.Е. Сироткиной советский лингвист О.С. Ахманова относит к потенциальным словам такие слова, которые никогда не были употреблены в речи, но которые при необходимости можно получить по продуктивной модели словообразования [Ахманова, 1966: 330]. По мнению В.В. Лопатина, потенциальные слова - это слова, которые созданы по продуктивным словообразовательным моделям, не нарушая законов словообразования. Такие слова потенциально уже существуют в языке, но для их употребления необходима определенная речевая ситуация. При этом ученый отмечает, что личность автора ощущается в потенциальных словах гораздо в меньшей степени, чем в окказионализмах [Лопатин, 1973: 70-71]. А.И. Смирницкий потенциальным словом считает не только слово, предопределенное системой языка, но и такое речевое образование, которое после своего возникновения может стать лексической единицей языка - узуальным словом [Смирницкий, 1954: 17-18].

Представленные точки зрения схожи, и в целом определяют потенциальные слова как неупотребляемые в речи слова предопределённые системой языка, которые создаются по продуктивным словообразовательным моделям и при определенной языковой ситуации могут стать узуальными, то есть общеупотребительными словами.

Таким образом, в такой сравнительно молодой науке как неология, можно наблюдать целый ряд неразрешенных лингвистами проблем. К ним относится проблема определения и однозначности термина "неологизм", а также проблема разграничения неологизмов, окказионализмов и потенциальных слов. Проанализировав мнения различных лингвистов, на наш взгляд, понятие неологизм можно рассматривать в двух подходах - в широком и в узком. В широком смысле неологизмы - это лексические единицы, возникшие для именования новых понятий, явлений и реалий, то есть все лексические инновации в целом. Сюда можно отнести как инновации речи, так и инновации языка. В узком же смысле, неологизмы - новые слова, их значения, а также

словосочетания, относящиеся к факту языка и существующие в определенном языке или языковой сфере, но не существовавшие в предшествующий период. Неологизмам в узком смысле противопоставляются речевые инновации, которые включают в себя окказионализмы и потенциальные слова.

Представляется оправданным объединение окказионализмов и потенциальных слов в разряд речевых инноваций, поскольку все они отсутствуют в языке и создаются лишь в момент речи, остальные же слова в языковой традиции уже существуют и воссоздаются говорящим. Однако не стоит отождествлять данные понятия, поскольку потенциальные слова находятся в пределах словообразовательной парадигмы, но не воспроизводятся, а создаются говорящим. Окказионализмы, наоборот, находятся вне словообразовательных парадигм. Уже созданные речевые новации могут сохранить свою индивидуальность, закрепленную в языке, а могут утратить её и приобрести статус узуального слова.

1.2 Классификация неологизмов

В связи со спорным пониманием термина "неологизм" наряду с неоднозначностью в определении критериев новых слов, в неологии наблюдается неопределённость и в их типологии. В зависимости от признаков, на которые опираются в своих работах исследователи, предлагаются различные классификации. Проанализировав научную литературу, можно выявить наиболее распространенные критерии отбора неологизмов. К ним относятся: вид языковой единицы, степень новизны, способ словообразования.

По виду языковой единицы неологизмы разделяют на неолексемы, неофраземы и неосемемы [Рацибурская, Попова, 2005: 30].

Неолексемы - это новые слова, полученные в результате словообразования (антиреклама, себяшка, halfie, peacocking), а также слова, которые являются результатом заимствования (буктрейлер, свитшот, chaebol, chav).

К неофраземам относятся новые устойчивые словосочетания с формирующейся идиоматичной семантикой, при этом их значение полностью не определяется значением входящих в них слов (вежливые люди, кошмарить бизнес, mom jeans, straw man).

Неосемемы - новые значения старых слов и фразеологизмов. Так, у существительного "ватник", имеющего значение "стёганая ватная куртка или безрукавка" [Ожегов, 1991: 73], в связи с революционными событиями на Украине появилось новое переносное значение, имеющее негативную коннотацию - человек с пророссийскими взглядами.

По степени новизны неологизмы делятся на абсолютные и относительные [Борщевская, 2011: 55]. Абсолютные неологизмы - это такие неологизмы, которых никогда ранее не было в языке. Сюда можно отнести следующие слова: копипаст, аутсоринг, шоурум и др. Как правило, термину "абсолютные неологизмы" не дают развернутого определения, противопоставляя их относительным неологизмам.

К относительным неологизмам относятся слова, которые по факту не являются новыми для языка. Однако, таких неологизмов насчитывается небольшое количество. Сюда входят малоупотребительные или устаревшие слова, которые вернувшись в современный русский язык, не утратили первоначального значения. Помимо этого, относительными неологизмами называют известные слова, которые претерпели какие-либо изменения и приобрели новую семантику.

Несколько схожую классификацию по степени новизны даёт С.И. Алаторцева. Она разделяет неологизмы на сильные и слабые. В группу сильных неологизмов включаются инновации, "новизна и необычность которых ощущается особенно ярко" [Алаторцева, 1998: 485]. К ним относятся индивидуально-авторские новообразования, а также новые номинации новых реалий и понятий, которые вызывают ощущение новизны. Слабые неологизмы, по мнению автора, это известные ранее слова, которые получили новое употребление.

Аналогичную классификацию в зависимости от степени новизны неологизмов предлагает Е.В. Сенько. Однако помимо слабых и сильных неологизмов, он выделяет неологизмы переходного типа [Сенько, 1994: 34].

Несмотря на то, что представленные точки зрения близки между собой, необходимо принимать во внимание, что деление неологизмов на сильные и слабые основывается на личностном восприятии, в то время как деление на абсолютные и относительные затрагивает историческую сторону неологизма, условия и период его существования в языке.

По способу образования В. И. Заботкина классифицирует неологизмы на семантические, фонологические, морфологические и заимствования. В своей работе она опирается на классификацию, предложенную Луи Гилбером [Заботкина, 1989: 16].

I. Фонологические неологизмы - уникальные комбинации отдельных звуков, в том числе звукоподражательных местоимений. Их иногда называют

"искусственными", или "изобретёнными" [Розен, 1966: 56]. Такие неологизмы относятся к сильным неологизмам, так как имеют высокую степень коннотации новизны, сочетая в себе новую форму и новое значение.

II. К заимствованиям относятся неологизмы, перенесенные из одного языка или подъязыка в другой язык или подъязык. Данная группа также относится к сильным неологизмам. Заимствования делят на внешние и внутренние. Во внутренних заимствованиях языком-донором является подъязык того же языка, во внешних - другой язык. Внешние заимствования отличаются нехарактерными для языка-реципиента фонемами, а также специфическим морфологическим членением.

Условно заимствования можно разделить на следующие группы:

1. Варваризмы - не ассимилированные в языке единицы, сохранившие особенности произношения и написания, не свойственные языку-реципиенту. Варваризмы ограничены в своем употреблении, отличаются высокой степенью новизны и ощущаются носителем в качестве чужеродных элементов.

2. Ксенизмы - неологизмы, которые отражают специфику быта страны языка-реципиента. Обладают большей степенью новизны, чем варваризмы, так как не имеют синонимов в силу отсутствия схожих явлений и объектов с явлениями и объектами страны-источника.

3. Кальки - слова, созданные под влиянием иноязычных образцов. Так, язык, принимающий новые слова, строит новое слово по модели иностранного слова, используя при этом свои уже существующие похожие морфемы.

Проанализировав процесс проникновения англицизмов в русский язык, Е.В. Ларионова, разделила заимствования на собственно речевые заимствования и речевые проникновения [Ларионова, 1996: 19]. Объясняется это тем, что появление первых обуславливается потребностями языковой системы, а появление вторых - речевыми привычками говорящих на двух языках.

III. Семантические неологизмы - ранее существовавшие в языке слова, которые обрели новое значение. Их относят к слабым неологизмам. В данном случае можно рассматривать два варианта:

1) ситуация, когда старые слова полностью меняют свое значение. В качестве примера можно привести слово "пионер", которое имело первоначальное значение "солдат-пехотинец", однако позднее утратило данное значение и стало употребляться в переносном значении "первооткрыватель" [БЛС, 2007: 438].

2) ситуация, при которой в семантической структуре слова появляется еще одно значение при сохранении уже существующих. Так, раньше слово легионер имело значение "воин, солдат легиона" [Ожегов, 1991: 321], на данный момент легионером также называют спортсмена, выступающего за зарубежную команду. Неологизмы такого рода встречаются значительно чаще. По словам В.Г. Гака важными для семантического способа номинации являются: 1) расширение и сужение значений; 2) метафорический и метонимический перенос [Гак, 1971: 80].

IV. Морфологические неологизмы также имеют меньшую степень новизны. Они создаются по существующим в языковой системе образцам, а также из имеющихся в данной системе морфем [Заботкина, 1989: 19]. Среди них выделяют следующие группы:

1. Неологизмы, созданные путём аффиксации. Словообразовательная структура неологизмов состоит из трёх элементов: основы, аффикса и модели, с помощью которой осуществляется присоединение аффикса к производящей основе. Из этого следует, что аффиксальный неологизм является результатом их взаимодействия. Более того, необходимо иметь в виду, что аффикс реализует своё значение не по отдельности, а в сочетании со словом-основой. Аффиксальные неологизмы, как правило, складываются целиком согласно словообразовательным традициям рассматриваемого языка, их морфологическая структура кажется носителям языка привычной. В связи с этим осознание появления таких неологизмов приходит к ним только после того, как они осознают новизну обозначаемого [Заботкина, 1989: 21]. Стоит отметить, что в английском языке различают префиксальный и суффиксальный способы образования таких неологизмов, в то время как в русском языке помимо этого выделяются также суффиксально-префиксальный.

2. Конвертированные неологизмы - неологизмы, образованные с помощью конверсии, а именно перехода слова из одной части речи в другую с сохранением его основной формы. Новое слово приобретает другую синтаксическую функцию и лексическое значение. Помимо этого, в результате конверсии производное и исходное слова становятся омонимичными языковыми единицами, то есть совпадают по форме, звучанию и написанию, но являются разными частями речи и имеют разное значение. Например, to twerk (танцевать тверк) и twerk (название танца). В английском языке конверсия относится к продуктивным способам словообразования, в русском же языке она менее продуктивна и чаще именуется в качестве бессуфиксального способа словообразования, поскольку при конверсии не используются аффиксы.

3. Неологизмы, образованные путем словосложения. Словосложение - это объединение слов или их основ в одно сложное слово. В русском языке, в отличие от английского, сложные слова образуются, обычно с помощью соединительных гласных -о-/-е-. Например, lifehack (life + hack), исламоненавистник (ислам + -о- + ненавистник)

4. Неологизмы, образованные путем сокращения. Сокращение - это процесс создания новой номинативной единицы, при котором происходит уменьшение количества фонем и/или морфем в слове или словосочетании с сохранением их лексического значения. К наиболее распространенным видам сокращения относятся аббревиатуры, акронимы, усеченные слова и слияния [Заботкина, 1989: 30].

Аббревиатура - сокращение путем соединения начальных букв нескольких слов, произносимых поочередно (ASMR - Autonomous Sensory Meridian Response). Аббревиатуры, как правило, употребляются чаще терминов, от которых они образовались. Раньше аббревиатуры было принято писать с точками, однако в целях упрощения в современных словарях точки в аббревиатурах перестали использоваться.

Главным отличием акронимов от аббревиатур является способ их произнесения - акроним произносится как одно полное слово. В связи с этим, у неологизмов-акронимов наблюдается тенденция создавать комбинации, совпадающие с уже существующими полными словами, вызывая такое явление как омонимия. Например, SALT (Strategic Arms Limitation Talks) - переговоры об ограничении стратегического оружия.

Усеченные слова - особые слова, образовавшиеся от полных словесных форм. Например, fab - fabulous (потрясающий), гендир - генеральный директор. Особенностью усечений можно назвать то, что они придают содержанию письменных текстов впечатление спонтанного речевого высказывания.

5. Отдельного внимания заслуживают неологизмы, созданные с помощью контаминации. Контаминация - способ словообразования, при котором

происходит слияние двух и более сокращенных основ, либо слияние полной основы с сокращенной. Например, неологизм трудноустройство произошёл при контаминации слов трудно и трудоустройство. Результатом такого слияния является новое слово, которое частично или полностью объединяет в себе значение всех входящих в него структурных элементов [Середа, 2011: 263]. В научной литературе такой способ образования неологизмов имеет также и другие наименования: слияние, стяжение, телескопия, блендинг, вставочное словообразование, гибридизация.

В современной лингвистике нет единого мнения о месте контаминации среди других способов словообразования.

Одни ученые отождествляют её со словосложением, другие - с сокращением, третьи считают, что контаминация имеет промежуточное положение между словосложением и аббревиацией. Согласно четвертой точке зрения, контаминация является самостоятельным способом словообразования [Борисенко, 1976: 91]. Такая неоднозначность объясняется тем, что контаминация является достаточно молодым способом словообразования - по мнению некоторых ученых, основное количество слов, образованных таким способом, появилась только в XX веке. В данном исследовании мы будем придерживаться именно четвертой точки зрения.

1.3 Способы перевода неологизмов

За последние десятилетия в связи с увеличением международных контактов существенно возрос уровень интереса к изучению перевода с одного языка на другой. В отечественной и зарубежной научной литературе подчеркивается важнейшая роль перевода в развитии науки, литературы и культуры. Существует несколько определений перевода, однако большинство ученых основываются на определения А. В. Федорова, по словам которого, перевод - это передача текста письменной или устной речи средствами другого языка. [Тимакина, 2007: 16] Результатом перевода можно считать текст оригинала, переданный с помощью лексических средств другого языка.

Неологизмы являются, пожалуй, главнейшей проблемой профессионального переводчика. Основной трудностью перевода неологизмов является необходимость переосмысления значения нового слова и выражения его на другом языке. Осуществление перевода неологизма с уже известным переводчику значением не вызывает существенных проблем и происходит с помощью описанных ниже способов. Однако если в тексте встречается неологизм, значение которого отсутствует в словаре, необходимо, прежде всего, основываясь на контексте и словообразовательных элементах данного слова, определить его значение. Стремительное развитие науки и техники способствует тому, что лексикографические словари не способны отобразить все образующиеся в языке слова. Поэтому при переводе неологизмов большую значимость имеет проблема правильного понимания неологизмов.

В качестве основных способов перевода неологизмов в научной литературе выделяют: транслитерацию, транскрипцию, калькирование и описательный перевод.

Транслитерация осуществляется путем воссоздания исходной графической формы слова с помощью букв переводящего языка [Комиссаров, 1990: 250]. До конца XIX века такой способ широко использовался при переводе. Переводчику, использующему транслитерацию, не было необходимости знать правила произношения исходного языка, ему достаточно было знать графическую форму переводимого слова. В качестве примера такого перевода можно привести строчку из стихотворения М.В. Ломносова: "…И быстрых разумом Невтонов…". Так известный английский ученый Исаак Ньютон (Isaac Newton) в XVIII веке был известен в России как "Исаак Невтон". На данный момент в чистом виде транслитерацию можно встретить достаточно редко.

От транслитерации следует отличать транскрипцию. Транскрипция имеет значительно большее распространение в переводческой практике настоящего времени. Перевод методом транскрипции основывается на фонетическом принципе, то есть на передаче фонетической формы слова буквами другого языка.

Из-за существенных различий в фонетических системах русского и английского языков, такая передача зачастую является условной и воспроизводит только некое подобие звучания английского слова. Данный метод используется при переводе имен собственных (Joanne Rowling - Джоан Роулинг), географических названий (New York - Нью Йорк), названий фирм (Gleason - Глисон), печатных изданий (The Gardian - Гардиан) и др. С помощью метода транскрипции можно перевести такие неологизмы как bridezilla (брайдзилла), edutainment (эдьютейнмент), selfie (селфи).

Следующим способом перевода неологизмов является калькирование - создание новой лексической единицы путем замены её элементов уже существующими лексическими соответствиями в принимаемом языке. Например, lame-duck (хромая утка), humanitarian intervention (гуманитарная интервенция).

Описательный перевод - метод перевода, при котором лексическая единица исходного языка заменяется словосочетанием, объясняющим её значение [Комиссаров, 1990: 251]. В научной литературе также используют термин "экспликация". Метод описательного перевода даёт возможность точно передать значение слова, не имеющего эквивалента в оригинале. Например, manspreading - мужская привычка раздвигать ноги, сидя в транспорте. Однако у экспликации имеется существенный недостаток - многословность. Поэтому, наиболее успешным переводом в данном случае является краткое объяснение.

1.4 Роль неологизмов в современных СМИ

Как и любое социальное явление, языковая система претерпевает существенные изменения - устаревшие понятия исчезают из языка, в то время как лексический запас пополняется новыми словами. Наиболее ярко эти изменения находят отражение в публицистических текстах современных средств массовой информации.

Это объясняется тем, что именно СМИ мгновенно реагируют на малейшие перемены в жизни и сознании общества,

отражая и фиксируя их в языке и формируя таким образом языковые вкусы людей [Кормилицына, 2008: 13].

Неологизмы в СМИ выполняют ту же функцию, что и в языке в целом. Е Линь и С.В. Кончакова выделяют такие функции неологизмов как номинативная, эвфимистическая, прагматическая и функция привлечения внимания [Е Линь, 2015: 193]. Схожую точку зрения имеет Дж. Джейси Чо, однако он рассматривает функции неологизмов в СМИ более детально и разделяет их на: 1. функции на уровне языка; 2. функции на уровне речи [Чо, 2008: 134]. Среди функций неологизмов на уровне языка он описывает номинативную, компрессивно-информативную, диагностирующую, функцию обобщения и функцию дифференциации. Рассмотрим их более подробно.

1. Номинативная функция - главная и наиболее распространённая функция, обусловленная тем, что появление новых слов вызвано необходимостью дать название новым предметам и понятиям, либо переименовать уже существующие. Номинативную функцию выполняет большинство неологизмов, связанных с наукой и информационными технологиями, так как они отображают абсолютно новые для общества реалии. В качестве примера можно привести такие слова как cyberespionage (кибершпионаж), parcelcopter (посылкокоптер), hashtag (хэштэг). Однако, неологизмов, выполняющих только номинативную функцию, существует мало, чаще всего номинативная функция сочетается с какой-либо другой.

2. Компрессивно-информативная функция включает в себя две взаимосвязанные функции: компрессивную и информативную. Первая функция заключается в передаче конкретной информации с помощью компактной формы высказывания, а вторая обеспечивает наибольший объем предоставляемой информации. Таким образом, с помощью одной словоформы неологизм отображает точную информацию. Например, слово hangry, образованное с помощью контаминации от слов hungry (голодный) и angry (злой), сочетает в себе состояние голода и злости одновременно, а именно сильное чувство голода, вызывающее злость. Данную функцию выполняют чаще всего заимствованные слова, так как одной из причин заимствования является необходимость выражения уже существующих в принимающем языке понятий более рационально. Так, слово спикер, заимствованное из английского языка, заменяет более длинное словосочетание председатель парламента, а слово дедлайн заменяет словосочетание крайний срок.

3. Функции обобщения и дифференциации. Функция обобщения возникает при необходимости дать название однотипным понятиям. В качестве примера можно привести слова emailgate, Russiagate, facebookgate, объединенные значением скандального происшествия. Противоположной функцией является функция дифференциации, которая возникает из-за потребности разграничения различных понятий, имеющих общий смысл. Например, дейтинг-проект, дейтинг-ресурс, дейтинг-индустрия (от английского dating - свидание) или промо-акция, промо-сайт, промо-проект (от английского promo - рекламный).

4. Диагностирующая функция неологизмов заключается в том, что такие неологизмы отображают менталитет народа, а также особенности и состояние языка и общества в какой-либо период времени. Например, в период Великой Отечественной войны в русском языке появились такие слова как блокадница и вещмешок [Москалёва, 2008: 248].

К функциям неологизмов на уровне речи относятся экспрессивная функция, функция эвфемизации и дисфемизации, функция обратного эффекта эвфемизма-дисфемизма и диффузия функций [Чо, 2008: 149]:

1. Экспрессивная функция неологизма напрямую связана с его новизной и необычностью. Новое слово привлекает к себе внимание читателя значительно эффективнее уже существующего. Неологизмы появляются также в результате потребности читателя в новых экспрессивных обозначениях необычных явлений.

2. Функция эвфемизации и дисфемизации. Функция эвфимизации заключается в замене автором тех обозначений, которые кажутся читателю нежелательными или грубыми. По словам А.М. Никитиной, использование эвфемизма ориентированно на адресата и необходимо для того, чтобы сохранить эмоциональный комфорт собеседника [Никитина, 2015: 55]. В качестве примера данной функции Е Линь приводит употребление таких слов как "педикулез" вместо "вшивость", "селадон" вместо грубого слова "бабник" [Е Линь, 2015: 196]. Дисфемизм противопоставляется эвфемизму и обозначает замену стилистически нейтрального слова более пренебрежительным, например, употребление выражения street people (бездомные), вместо более подходящего слова homeless, или fat (толстый) вместо differently sized.

3. Функция обратного эффекта эвфемизма-дисфемизма выполняется тогда, когда с течением времени неологизм-эвфемизм теряет свой положительный смягчающий эффект и сам приобретает статус нежелательного к употреблению слова. Так, в качестве наиболее употребляемого примера можно выделить цепочку эвфемизмов, заменяющих слово lame (хромой; увечный; парализованный): crippled - handicapped - disabled - differently abled. На данный момент наиболее политкорректным считается последний вариант, однако не исключено, что с течением времени он также станет неприемлемым.

4. Пересечение функций. В реальной речи отсутствует четкая граница между перечисленными функциями неологизмов, поэтому разграничить их достаточно нелегко. Существует большое количество случаев, где неологизмы выполняют несколько пересекающихся функций, необходимых для достижения автором нескольких целей, так одна лексическая единица может выполнять одну главную функцию и несколько второстепенных.

Помимо функций Джейси Чо выделяет также дисфункции неологизмов. Дисфункция - неудачное употребление неологизмов. Автор различает лексическую и стилистическую дисфункции.

Лексическая дисфункция заключается в нарушении информативности определенного слова. Чаще всего проявление лексической дисфункции происходит, когда автор публицистического текста неуместно использует заимствованное, а зачастую также непереведенное слово, без его объяснения. Например, "Помимо этих мер господдержки ожидается продление программ утилизации и trade-in, по этим программам объем финансирования пока не

определен" (За рулём 27.02.2017). Так возникает ситуация, когда читатель не понимает значения слова, а, следовательно, и суть высказывания, что ведет за собой нарушение связи между получателем и адресантом.

Стилистическая дисфункция - ситуация, при которой из-за непонимания автором значения и происхождения неологизма, появляются тавтологические словосочетания. Стоит отметить, что в такой тавтологической форме в речь уже вошло большое количество неологизмов. Например, в слове IT-технологии "IT" является аббревиатурой от information technology (информационные технологии), следовательно, слово "технология" повторяется дважды.

Таким образом, активное появление неологизмов в течение последних десятилетий связано как с большим количеством изменений в обществе, так и с необходимостью экспрессии и выразительности в языке СМИ. В силу своей необычности неологизмы способны привлечь внимание читателя, что очевидно повышает коммуникативный эффект. Однако, возможны ситуации, при которых употребление неологизмов является неудачным или неуместным.

Выводы к главе 1

Неология - наука, предметом изучения которой являются новые факты языка. Существует два подхода к понятию неологизм - широкий и узкий. В широком смысле неологизмы - это лексические единицы, возникшие для именования новых понятий, явлений и реалий, то есть все лексические инновации в целом. В узком смысле, неологизмы - новые слова, их значения, а также словосочетания, относящиеся к факту языка и существующие в определенном языке или языковой сфере, но не существовавших в предшествующий период. Неологизмам в узком смысле противопоставляются речевые инновации, которые включают в себя окказионализмы и потенциальные слова. Потенциальные слова находятся в пределах словообразовательной парадигмы, а окказионализмы вне её.

На основе следующих критериев выделяют несколько способов классификации неологизмов: вид языковой единицы, степень новизны, способ образования. Таким образом, отмечается соотнесенность неологизма с конкретизирующими его параметрами времени и новизны формы и содержания.

Кроме того, выделяются следующие основные способы перевода неологизмов с русского языка на английский: транскрипция, транслитерация, калькирование, описательный перевод. Основной трудностью при переводе неологизмов является необходимость переосмысления переводчиком значения нового слова и выражения его на другом языке. В связи с тем, что наука и техника развиваются с огромным темпом, лексикографические словари не способны отобразить все образующиеся в языке слова, поэтому при переводе неологизмов большую значимость имеет проблема правильного понимания неологизмов.

Неологизмы выполняют в языке газеты ряд функций, которые подразделяются на функции на уровне речи и на уровне языка. Среди функций на уровне языка выделяются номинативная, компрессивно-информативная, диагностирующая, функция обобщения и функция дифференциации. К функциям неологизмов на уровне речи относятся экспрессивная функция, функция эвфемизации и дисфемизации, функция обратного эффекта эвфемизма-дисфемизма. Однако чаще всего один неологизм выполняет одновременно ряд функций. Помимо этого отмечаются неудачные случаи употребления неологизмов - лексическая и семантическая дисфункции.

2. Образование неологизмов в русском и английском языках

2.1 Особенности образования неологизмов в англоязычной прессе

За последнее столетие английский язык приобрел статус глобального языка, так как практически во всех сферах жизни общества он стал международным средством общения и используется для коммуникации огромным количеством людей по всему миру. На данный момент все международные контакты, связанные с политикой, экономикой, наукой, техникой, медициной и другими важнейшими отраслями жизни общества осуществляются преимущественно на английском языке. Роль английского языка бесспорна и неоценима. Однако, вопреки своему влиянию, связанному с процессом глобализации, лексика английского языка постоянно претерпевает изменения. Ежегодно в английском языке появляется тысячи новых слов [Клещина, 2015: 100].

В современном английском языке существует множество способов словообразования неологизмов, к которым относятся контаминация, словосложение, аффиксация, сокращение, конверсия, семантическая деривация, фонологическое словообразование, заимствование из других языков. Однако не все способы используются в равной степени, и значение каждого из них в системе словообразования неологизмов неодинаково. В ходе анализа были рассмотрены семантические закономерности и особенности образования 165 английских неологизмов. Рассмотрим их более подробно.

К наиболее сильным неологизмам в английском языке принято относить фонологические неологизмы, поскольку они отличаются наивысшей степенью новизны, сочетая в себе абсолютно новую форму с абсолютно новым значением. Так, неологизм phwoar, обозначающий "одобрительный возглас по поводу внешности лица противоположного пола" образовался с помощью звукоподражания. Такой звук человек произносит, когда хочет подчеркнуть

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.